-
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 5a

Fucks, le nouveau matelot, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre V – Des harengs et des cartes
О селёдках и о ка́ртах
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
В Голлáндию я совсéм не хотéл заходи́ть. Странá э́та незначи́тельная и большóго интерéса для путеше́ственника не представля́ет. Там тóлько и есть три замечáтельные вéщи: голлáндская сáжа, голлáндский сыр и голлáндские селёдки.
Меня́ как моряка́, поня́тно, заинтересовáло э́то послéднее, и я реши́л заверну́ть в Роттердáм, познакóмиться с селёдочным дéлом.
У них там онó постáвлено на ширóкую нóгу. Там селёдок лóвят, сóлят, марину́ют, и свéжую селёдку морóзят, и живу́ю селёдку мóжете купи́ть и посади́ть в аквáриум.
И вот что в э́том дéле осóбенно порази́тельно: голлáндцы, ви́димо, знáют какóй-то секрéт.
Голлáндцы лóвят и лóвят уж котóрый год, и им всё попада́ется голлáндская селёдка разли́чных сортóв. Ну, и, конéчно, они́ э́тим пóльзуются: продаю́т свои́ селёдки напрáво и налéво – и в Ю́жную Áфрику и в Сéверную Амéрику…
Я углуби́лся в изучéние э́того вопрóса, и тут мне соверше́нно неожи́данно удалóсь сдéлать одно́ ва́жное откры́тие, котóрое коренны́м óбразом измени́ло первонача́льный план моегó похóда. Пóсле ря́да наблюдéний я установи́л с исключи́тельной тóчностью, что кáждая селёдка – ры́ба, но не кáждая ры́ба – селёдка.
А ведь э́то что знáчит?
Э́то знáчит, что не́зачем трáтить огрóмные срéдства, не́зачем набивáть селёдок в бóчки, грузи́ть на корабли́ и выгружáть снóва, где э́то понáдобится. Не прóще ли согнáть селёдок в табу́н и́ли в стáдо – как хоти́те назови́те – и гнать живьём до мéста назначéния?
Раз кáждая селёдка – ры́ба, знáчит, утону́ть она́ не мóжет. Ведь ры́бам сво́йственно плáвать, не так ли? А с другóй стороны́, если прибьётся какáя посторóнняя ры́бина, так ведь не кáждая ры́ба – селёдка. Её, знáчит, ничегó не стóит обнару́жить, отличи́ть, отогна́ть и напуга́ть, уничто́жить, наконе́ц.
И там, где при стáром спóсобе перевóзки ну́жен был огрóмный грузовóй парохóд с большóй комáндой, при нóвой систéме мóжет спрáвиться любóе судёнышко не бóльше моéй «Беды́».
Э́то теóрия, так сказáть. Но теóрия замáнчивая, и я реши́л на прáктике провéрить свои́ соображéния. А тут как раз и слу́чай предстáвился: в Сéверную Áфрику, в Александри́ю, отправля́ли пáртию селёдок. Их ужé поймáли, собирáлись соли́ть, но я приостанови́л дéло. Селёдок вы́пустили, согнáли в табу́н, мы с Ло́мом по́дняли парусá и пошли́. Лом встал в руль, а я усéлся на сáмый нос, на бушпри́т, взял дли́нный хлыст, и, как тóлько заме́чу каку́ю посторóннюю ры́бину, я её по губáм, по губáм!
И, знáете, прекрáсно получи́лось: иду́т нáши селёдки, не тóнут, рéзво иду́т. Мы за ни́ми едва́ поспева́ем. И посторóнняя ры́ба не лéзет. День так прошли́ – ничегó. А к нóчи чу́вствую – тяжело́: следи́ть устаёшь, глаз не хвата́ет, а глáвное, спать не́когда. Один с селёдками зáнят, другóй в рулé тóлько успева́й поворáчивайся. Ну хорошó бы день, два, уж как-нибу́дь постара́лись бы, а то путь далёкий, впереди́ океáн, тропи́ческие ширóты… Слóвом, чу́вствую, не спрáвимся, всё дéло провáлим.
Ну, я рассуди́л и реши́л взять на су́дно ещё одногó человéка – матрóса. И как раз, знáете, мéсто удóбное: в то врéмя мы ужé вошли́ в Англи́йский канáл, тут Фра́нция под бо́ком, порт Калé, а в Калé всегдá полно́ безрабóтных моряко́в. Мóжно вы́брать когó хоти́те: и плóтника, и бо́цмана, и рулевóго пéрвого клáсса. Я недóлго ду́мая подошёл побли́же к бéрегу, «Беду́» положи́л в дрейф, вы́звал лóцманский кáтер и откомандирова́л Лóма на бéрег за матрóсом.

Je ne voulais pas du tout aller en Hollande. Ce pays est insignifiant et présente peu d’intérêt au voyageur. On n'y trouve que trois choses merveilleuses : du noir de fumée¹, du fromage et des harengs.
En tant que marin, je me suis tout naturellement tourné vers ceux-ci, et j'ai décidé de faire escale à Rotterdam pour me familiariser avec le commerce de ce poisson que les Hollandais ont su développer à grande échelle.
Ils pêchent le hareng, le salent, le font mariner, ou, frais, le congèlent. Vous pouvez également vous en procurer du bien vivant pour votre aquarium si vous voulez.
Et voici ce qui est particulièrement étonnant dans cette affaire : les Hollandais apparemment détiennent là une sorte de secret.
Ils les pêchent et les pêchent depuis des années - des harengs de différentes variétés -, et bien sûr, ils en profitent : ils les vendent à gauche et à droite – d'Afrique du Sud jusqu'en Amérique du Nord²…
J'ai creusé la question et, de manière tout à fait inattendue, j'ai fait là une découverte de première importance qui a radicalement changé le plan initial de mon expédition. Après une série d’observations, j’ai établi avec une exceptionnelle certitude que tout hareng est poisson, mais que tout poisson n’est pas hareng.
Mais, me direz-vous, qu'est-ce que cela signifie ?
Ça signifie qu'il n'est pas nécessaire de dépenser des sommes énormes, ni de remplir des tonneaux de harengs qu’il faut embarquer sur des navires et ensuite décharger à destination. Ne serait-il pas plus facile de les rassembler en troupeau - ou en banc –, quel que soit le nom que vous voulez, et de les mener vivants à bon port ?
En effet, puisque tout hareng est poisson, il ne saurait se noyer. Après tout, les poissons sont censés savoir nager, non ? D’un autre côté, si on tient dans ses filets du tout-venant, tous ne seront pas des harengs. Cela signifie qu’il sera facile comme deux sous de pouvoir distinguer les intrus, les débusquer, les effrayer, et, enfin, les chasser.
Et là où un fret habituel nécessiterait un énorme cargo et un équipage nombreux, avec ma trouvaille, n’importe quelle embarcation pas plus grosse que mon « Pitoyable » saura faire l’affaire.
Tout ça est bien théorique, me direz-vous. Mais c'était une idée bien tentante, et je décidai de la mettre en pratique. Et voilà qu’une opportunité se présente : une cargaison de harengs est sur le point de cingler vers Alexandrie, en Egypte. On venait de les pêcher et étaient sur le point d’être salés, mais j’y mets le holà. Les harengs sont remis à l’eau, rassemblés en troupeau.
Lom et moi hissons les voiles et prenons la mer. Lom au gouvernail, et moi à l'avant, perché sur le beaupré, une longue cravache à la main. Et dès que je remarquais quelque poiscaille étrangère voulant s’immiscer : et vlan ! sur le museau ! Et, voyez-vous, ça fonctionne : nos harengs vont bon train, filent droit et ne coulent pas. On a même du mal à les suivre. Et aucun intrus ne vient se mêler aux nôtres.
La journée se déroule ainsi, comme dans du beurre. Mais la nuit, je sens que ça devient dur : à s’épuiser les yeux et surtout, sans pouvoir s'assoupir un instant. L'un à la barre et l’autre occupé à diriger le banc, tentant de garder le bon cap. Bon, nous aurions pu continuer ainsi, un jour ou deux, d'une manière ou d'une autre, mais la route était longue jusqu’en Egypte, et nous devions affronter l’océan, les latitudes tropicales... En un mot, je sens qu'on n'y arrivera pas, qu’on court à l’échec.
Eh bien, ni une ni deux, je décide de recruter un marin supplémentaire. Et, vous savez, c’était le bon endroit : nous entrions dans la Manche, la France était toute proche et le port de Calais, toujours cafi de marins désœuvrés. Vous pouvez y embaucher qui vous voulez : un charpentier, un maître d'équipage ou un excellent barreur. Sans réfléchir à deux fois, je m’approche du rivage, mets le « Pitoyable » en panne, hèle un bateau-pilote et envoie Lom à terre à la recherche d’un marin...
1- ‘Le noir de fumée’ que les russes nomment ‘suie hollandaise’ (голландская сажа), et qu’on appelle ici aussi parfois ‘noir de Russie’ sert de colorant, notamment à la confection de l’encre de chine, de verre teinté, de peinture ou de cire. (Source : astuces-d-artistes.com)
2- Le ‘secret’ du hareng hollandais. Dès le 12e siècle, la Hollande développe la pêche de ce poisson. Au 14e puis au 17e siècle, on y invente les techniques de conservation qui assureront alors aux Pays-Bas un quasi monopole de sa production – et de son exportation. Pour Voltaire, le hareng et sa commercialisation aurait été le “fondement de la grandeur d’Amsterdam”. (Source : ‘Les pêches et les populations maritimes de la Hollande’) -
Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 4e

A toute vitesse ! illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IV – Ce que mangent les écureuils
Episode cinq - Пя́тый эпизо́д
А я, понима́ете, заби́лся в каю́ту, вспо́мнил ту бе́лку, что у Га́денбека, взял бума́гу, ци́ркуль, лине́йку и стал черти́ть.
Че́рез час мы вме́сте с Ло́мом пошли́ к кузнецу́ и заказа́ли ему́ два колеса́, как у парохо́да, а тре́тье вро́де ме́льничного. Кузне́ц попа́лся расторо́пный, поня́тливый. Сде́лал всё к сро́ку.
На друго́й день, с утра́, привезли́ всё э́то хозя́йство на «Беду́». Парохо́дные колёса пристро́или по борта́м, ме́льничное посереди́не, и с двух сторо́н натяну́ли се́тку. Соедини́ли все три колеса́ о́бщим ва́лом и запусти́ли бе́лок.
Грызуны́, зна́ете, ошале́ли от све́та, от све́жего во́здуха, понесли́сь как бе́шеные одна́ за одно́й. Вся на́ша маши́на закрути́лась, и «Беда́» без парусо́в пошла́ так, что полице́йские на своём ка́тере насилу́ за на́ми угна́лись.
Со всех корабле́й на нас смо́трят в бино́кли, на берегу́ то́лпы наро́да, а мы идём, то́лько во́лны разбега́ются в сто́роны.
Пото́м разверну́лись, вста́ли наза́д, к прича́лу. Э́тот са́мый чино́вник пришёл, расстро́ился совсе́м. Брани́тся, кричи́т, а сде́лать ничего́ не мо́жет.
А вéчером на автомоби́ле прикати́л сам Га́денбек. Вы́лез из маши́ны, встал, посмотрéл, сложи́л рýки на животé, покрути́л пáльцами.
– Капитáн Вру́нгель, – говори́т, – э́то у вас бéлки? Как же, по́мню. Во скóлько вы их оцéниваете?
– Так, ви́дите ли, – говорю́ я, – не в ценé дéло. Вы же знáете, докумéнты на них утрáчены.
– Э, пóлно, – возражáет он, – не тревóжьтесь, капитáн, вы не мáльчик, должны́ понимáть – у нас с э́тим дéлом прóсто. Вы цéну скажи́те…
Ну, я назвáл хорóшую цéну; он помóрщился, но, не торгу́ясь, тут же расплати́лся, забрáл бéлок вмéсте с колёсами, а напослéдок спрáшивает:
– Чéм вы их кóрмите?
– Халвóй и ананáсами, – отвéтил я и распрощáлся.
Не понрáвился мне э́тот Га́денбек. Да и Гáмбург вообщé не понрáвился.

Et moi, voyez-vous, reclus au fond de ma cabine, je me souviens de cet écureuil que j’avais vu chez Hadenbeck. Je tire une feuille de papier, prends un compas, une règle et commence à dessiner.
Une heure plus tard, Lom et moi trouvons un forgeron à qui je passe commande de deux roues comme celles des anciens bateaux à vapeur, et d'une troisième telle la roue d’un moulin. Le forgeron s’avéra compréhensif et réactif. Tout fut réalisé à temps.
Le lendemain matin, nous avions les pièces. Nous fixons les roues de bateau sur les flancs du « Pitoyable » et la roue du moulin au milieu du pont. Là, des deux côtés, nous tendons un filet, les trois roues étant reliées par un arbre de transmission.
« Allez ! au travail, mes petits loupiots ! »
Mes rongeurs, savez-vous, deviennent comme fous. Excités par la lumière, l'air frais, ils se démènent et courent les uns après les autres. L’ensemble de la machinerie se met en branle. Sans besoin de voile, le « Pitoyable » s'élance alors si prestement que le patrouilleur a bien du mal à nous suivre.
Depuis le pont des navires, on nous regarde à la jumelle, il y a une foule de gens sur le rivage, et nous fonçons, seules les vagues fusent le long des flancs du « Pitoyable ».
Puis nous rentrons au port. Le fonctionnaire de la veille, n’en croyant pas ses yeux, jure et crie, mais il doit bien se rendre à l’évidence.
Et le soir, c'est Hadenbeck, Monsieur Hadenbeck en personne, qui arrive. Sortant de son automobile, il regarde, croise les mains sur son ventre en tournant ses pouces.
- Capitaine Wrounguel, dit-il, sont-ce bien là vos écureuils ? Bien sûr, ce sont eux. Combien en voulez-vous ?
- Eh bien, voyez-vous, que je lui rétorque, ce n’est pas une question de prix. Les documents, vous savez...
- Allons ! m’interrompt-il, ne vous inquiétez pas pour ça, capitaine, ne faites donc pas le naïf, comprenez que ce n’est pas compliqué pour nous. Dites combien...
A ce moment, je lui donne mon prix. Il grimace, mais sans plus marchander, il me paie cash. Prenant les écureuils et les roues, il finit par me demander : - Que leur donnez-vous à manger ?
- Halva et ananas, que je lui réponds dans un adieu.
Je n'ai pas apprécié ce Hadenbeck. Et je n’ai pas non plus du tout aimé Hambourg.
-
Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 4d

Wrounguel et la police Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IV – Ce que mangent les écureuils
Episode quatre - Четвёртый эпизо́д
Подхожу́ к при́стани, смотрю́ – на «Беде́» что́-то нела́дно. Толпа́ зева́к круго́м, на борту́ шу́цманы, тамо́женники, порто́вые чино́вники… Наседа́ют на Ло́ма, а тот стои́т в середи́не и кое́-как отру́гивается.
Я протолка́лся, успоко́ил их и разузна́л, в чём де́ло. А де́ло при́няло са́мый неожи́данный и неприя́тный оборо́т. Га́денбек, ока́зывается, уже́ позвони́л в тамо́жню, а там подобра́ли статью́, обвини́ли меня́ в незако́нном вво́зе скота́ и грозя́т отобра́ть су́дно вме́сте с гру́зом…
А мне и возрази́ть не́чего: действи́тельно, докуме́нты утра́чены, специа́льного разреше́ния на ввоз бе́лок я не получа́л. Е́сли пра́вду сказа́ть, кто же пове́рит? Доказа́тельств нет никаки́х, а смолча́ть – ещё́ ху́же.
Сло́вом, ви́жу: де́ло дрянь.
«Эх, – ду́маю, – куда́ ни шло! Вы так, и я так!»
Одёрнул ки́тель, вы́прямился во весь рост и са́мому гла́вному чино́внику заявля́ю:
– Трéбования вáши, господá чино́вники, необоснóванны, поскóльку в междунарóдных морски́х закóнах пря́мо предусмóтрен пункт, соглáсно котóрому непремéнные принадлéжности су́дна, как-то: якоря́, шлю́пки, разгру́зочные и спасáтельные приспособлéния, срéдства свя́зи, сигнáльные устрóйства, тóпливо и ходовы́е маши́ны в коли́честве, необходи́мом для безопáсного плáвания, никаки́ми портóвыми сбóрами не облагáются и специáльному оформлéнию не подлежáт.
– Совершéнно с вáми соглáсен, – отвечáет тот, – но не откáжетесь объясни́ть, капитáн, к какóй и́менно категóрии на́званных предмéтов отно́сите вы свои́х живóтных?
Я бы́ло стал в тупи́к, но, ви́жу, отступáть уже́ пóздно.
– К послéдней, господи́н чино́вник: к категóрии ходовы́х маши́н, – отвéтил я и повернýлся на каблукáх.
Чино́вники сначáла опе́шили, потóм пошептáлись мéжду собóй, и опя́ть глáвный вы́ступил вперёд.
– Мы, – говори́т, – охóтно откáжемся от нáших закóнных претéнзий, éсли вы сумéете доказáть, что имéющийся на бортý вáшего су́дна скот действи́тельно слу́жит вам ходовóй маши́ной.
Вы сáми понимáете: доказáть такýю вещь нелегкó. Где там дока́зывать – врéмя оттяну́ть бы́!
– Ви́дите ли, – говорю́ я, – отвéтственные чáсти дви́гателя нахóдятся на берегý, в ремóнте, а зáвтра, извóльте, предстáвлю вам доказáтельства.
Ну, ушли́ они́. Но тут же, ря́дом с «Бедóй», смотрю́, постáвили полицéйский кáтер под парáми, чтóбы я не удрáл под шумóк.

Arrivant sur le quai, j’aperçois une foule de badauds attroupés devant le « Pitoyable ». A son bord, des policiers, des douaniers et des fonctionnaires du port. Ils cernent Lom, le pressent, tandis que celui-ci leur tient tête comme il peut.
Je me fraie un chemin, tentant de comprendre et de calmer tout le monde. Mais les choses ont pris un tour inattendu et des plus désagréables. Il s'avérait que le sieur Hadenbeck avait déjà prévenu les gens de la douane et qu'ils avaient trouvé quelque article de loi me confondant pour importation illicite de bétail, menaçant de saisir le navire et sa cargaison...
Et je n’avais aucun argument à leur opposer : les documents étaient à présent entre les pattes d’un caméléon, et je n’avais nulle autorisation concernant des écureuils. Si je leur avais dit le pourquoi du comment, qui m’aurait crû ? Je n’avais aucune preuve. Mais ne rien répondre aurait été pire encore.
Bref, je vois qu’on est dans la panade.
« Eh bien, je pense, peu importe ! Vous dites une chose et moi une autre... »
Je me redresse de toute ma hauteur, me tiens droit dans mes bottes et déclare à leur supérieur : - Vos exigences, Messieurs les fonctionnaires, ne sont pas fondées, puisqu’une clause des règles maritimes internationales stipule expressément que les éléments essentiels d'un navire, tels son ancre, ses canots, les équipements d’accostage et de sauvetage, les moyens de communication, les dispositifs de signalisation, le carburant en quantité nécessaire et sa machinerie, ne sont soumis à aucun droit de douane ni à aucun enregistrement à l’entrée du port.
- J’acquiesce bien volontiers, me répond leur chef, mais expliquez-moi, capitaine, dans laquelle de ces catégories rangez-vous vos bêtes ?
Là, j’étais bien coincé, mais je me dis qu'il est trop tard pour reculer.
- A la dernière, Monsieur le Fonctionnaire : à sa machinerie ! affirmé-je en lui tournant les talons.
Les fonctionnaires paraissent d'abord tout déconcertés, puis voilà qu'ils chuchotent entre eux, et de nouveau leur chef s'avance vers moi.
- Nous sommes prêts à abandonner la procédure si vous pouvez nous prouver que la faune à votre bord vous sert réellement de motorisation, dit-il.
Comprenez combien il n’est pas facile de prouver une telle chose. L’objectif n’était pas tant de leur prouver quoi que ce soit que de gagner du temps !
- Voyez-vous, rétorqué-je, les pièces essentielles du moteur du « Pitoyable » ont été déposées et sont en cours d'entretien, mais demain, si vous le souhaitez, je vous présenterai ces preuves.
Eh bien, voilà qu’ils s’en vont. Mais juste là, à une encablure, un patrouilleur de leur marine se tient prêt, afin que je n’en profite pas pour mettre les voiles...
-
Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 4c

Chez Hadenbeck, illustration Trépénok/Bourdioug ( Трепенок/Бордюг) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IV – Ce que mangent les écureuils
Episode trois - Тре́тий эпизо́д
Вот Гáмбург. Да рáзве я пошёл бы тудá по своéй охóте! Чегó я там не ви́дел? Шу́цманов, что ли? Нарóд там, не в примéр норвéжцам, тёртый, невéжливый – тогó и гляди́, обдерýт, как ли́пку.
Да, но раз прика́зано, нáдо подчиня́ться. Привёл в Гáмбург «Беду́», постáвил у стéнки, сам одéлся почи́ще и пошёл разы́скивать Га́денбека. Прихожу́ в звери́нец. Там, знáете, и слоны́, и ти́гры, и крокоди́л, и пти́ца марабý, и бéлка э́та сáмая виси́т тут же в клéтке. Да какáя ещё бéлка, не мои́м четá! Мои́ бездéльницы, сидя́т в трю́ме, объедáются халвóй, а у э́той сдéлана вертýшка, и онá там всё врéмя, как заводнáя, как бéлка в колесé, так и пры́гает, так и вéртится. Загляди́шься!
Ну-с, разыскáл я самогó Га́денбека, предстáвился и объясни́л, что имéю на бортý пóлный груз белóк, живьём, по схóдной ценé.
Га́денбек посмотрéл в потолóк, сложи́л рýки на животé, покрути́л пáльцами.
– Бéлки, – говори́т, – э́то таки́е с хвóстиками и с ýшками? Как же, знáю. Так у вас бéлки? Ну чтó же, я возьмý. Тóлько, знáете, у нас óчень стрóго с контрабáндой. Докумéнты на них в поря́дке?
Тут я с благодáрностью вспóмнил норвéжцев и вы́ложил на стол докумéнты. Га́денбек достáл очки́, взял платóчек, не спешá стал протирáть стёкла. Вдруг, откýда ни возьми́сь, хамелеóн. Прыг на стол, вы́сунул своё язычи́ще, слизну́л бумáгу и был такóв. Я за ним. Да где там!
А Га́денбек сложи́л свои́ очки́, развёл рукáми.
– Без докумéнтов, – говори́т, – не могý. Рад бы, да не могý. У нас насчёт э́того óчень стрóго.
Я расстрóился, начáл бы́ло спóрить. Ну, ви́жу, дéлать не́чего, ушёл.

Voilà Hambourg. Ma foi, serais-je allé de mon plein gré à Hambourg ? Que n'ai-je pas vu là-bas ? si ce n'est que de la Polizeï¹. Les gens du cru, contrairement aux Norvégiens, sont des roublards - et malpolis par dessus le marché –, prêts à vous entourlouper à la moindre occasion.
Mais les ordres sont les ordres. Je conduis donc le « Pitoyable » à Hambourg. Ayant accosté, je m’habille le plus décemment et pars à la recherche de ce Hadenbeck² et de sa ménagerie. Là-bas, vous savez, je découvre des éléphants, des tigres, un crocodile, un marabout et même un écureuil dans sa cage. Mais un écureuil bien différent des miens ! Alors que mes petits à moi tranquillement paressaient dans la cale du « Pitoyable », se gavant de halva, celui que je découvre ici tourne et vire dans sa roue, tel un jouet. Vous en seriez étonné !
Eh bien, je rencontre Hadenbeck en personne, je me présente et lui explique que j’ai à bord une pleine cargaison d'écureuils, vivants, et que je suis prêt à les lui céder à un prix raisonnable.
Hadenbeck lève les yeux au plafond, croise les mains sur son ventre, faisant tourner ses pouces.
- Vos écureuils, me demande-t-il, sont-ils de ces bêtes qui ont une queue et des oreilles ? Eh bien, si vous avez de tels écureuils, je suis preneur. Mais, savez-vous, ici nous sommes très stricts concernant les trafics d’animaux. Est-ce que vous avez tous les documents qu’il faut ?
Ici, je me suis souvenu des Norvégiens avec gratitude : je sors l’attestation que ceux-ci m’avaient remise et la pose sur son bureau. Hadenbeck prend ses lunettes, et, de son mouchoir lentement commence à en essuyer les verres. Soudain, comme sorti de nulle part, se faufile un caméléon. L’animal saute sur le bureau et tire une langue à n'en plus finir qui vient se coller au papier. J’essaie de le saisir. Rien à faire, il a disparu et mon attestation avec !
Alors Hadenbeck ôte ses lunettes et écarte les mains.
- Sans documents, c’est pas possible, dit-il. J'aimerais bien, mais je ne peux point. Nous sommes très stricts là-dessus...
Perdant ma belle humeur, je commence à protester. Mais rien n’y fait. Alors, dépité, je m'en vais...
1- L’auteur emploie ici le terme allemand de ‘Schutzmann’ – agent de police.
2- Carl Hadenbeck (1844-1913), fondateur du zoo de Hambourg en 1874. -
Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 4b
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IV – Ce que mangent les écureuils
Episode deux - Второй эпизо́д
Есть там [в Норвéгии] фи́рма однá – произвóдит телефóны, радиоприёмники… Так вот, проню́хали эти́ фабрикáнты про мой зуб и забеспокóились. Да и поня́тно: ведь éсли все стáнут на зуб принимáть, никтó и приёмников покупáть не бу́дет. Урóн-то какóй! Тут забеспокóишься. Ну, и реши́ли недóлго ду́мая завладéть мои́м изобретéнием, да и мои́м зу́бом заоднó. Сначáла, знáете, так э́то, по-хоро́шему, прислáли деловóе письмó с предложéнием продáть мой дефéктный зуб. А я рассуди́л, ду́маю: «С какóй же стáти?» Зуб ещё ничегó, кусáть мóжно, а что с дупло́м, так э́то уж, извини́те, моё дéло. У меня́ вот оди́н знакóмый есть, так он дáже лю́бит, когдá зу́бы боля́т.
– Конéчно, – говори́т, – когдá боля́т, действи́тельно и бóльно и неприя́тно, но затó, когдá пройду́т, уж бóльно хорошо́!
Да. Ну, я отвéтил, что не продаю́ зуб, и всё тут…
Так, ду́маете, они́ успокóились? Как бы не так! Реши́ли вы́красть мой зуб. Появи́лись каки́е-то негодя́и, хóдят по пятáм за мной, загля́дывают в рот, шéпчутся… Ну и стáло мне не по себé: хорóшо, как оди́н зуб, так уж и быть, ну а как для ве́рнóсти заберу́т совсéм, с головóй? Кудá я без головы́ пойду́ плáвать?
Вот я и реши́л уйти́ от грехá, а сам, чтóбы защити́ться от злоумы́шленников, при́нял осóбые мéры: взял дубóвую схо́дню, оди́н конéц засу́нул под ворóта пакгáуза, другóй под дверь кýбрика и приказáл Лóму грузи́ть «Беду́» баллáстом.
Я́хта осе́ла до фальшбóрта, схо́дня согнýлась, как пружи́на, одни́м тóлько крáешком держи́тся под две́рью. Я перед сном осмотрéл, провéрил готóвность э́того сооружéния и спокóйно улёгся спáть. Дáже вáхту не вы́ставил: не́зачем. И вот, знáете, под ýтро пришли́. Я слы́шу осторо́жные шаги́, скрип две́ри, потóм вдруг – трах! – схо́дня вы́скочила из-под две́ри, разогнýлась…
Я выхожý – и ви́жу: подéйствовала моя́ катапýльта, да ещё как! Тут на берегý былá радиостáнция, так э́тих негодя́ев забро́сило на са́мую верхýшку, на мáчту. Они́ там зацепи́лись штанáми, вися́т и орýт на весь гóрод.
Как уж их снимáли, не могý вам сказáть – не ви́дел.
Тут как раз пришёл и отвéт из пóрта с предписáнием сдать бе́лок в Гáмбург. Был там знамени́тый зоопáрк Га́денбека, так как он скупа́л разли́чных зверéй.

Illustration Constantin Rotov (Константин Ротов) Il y a en Norvège une entreprise de téléphone qui fabrique aussi des radios... Et donc, ils ont eu vent de ma dent creuse et s’en sont inquiétés. Et c’est compréhensible : après tout, si tout le monde commence à pouvoir capter directement par sa denture les ondes hertziennes, personne n’achètera plus de récepteurs. La faillite, quoi ! Ça les turlupinait. Eh bien, sans réfléchir à deux fois, ils ont décidé de faire main basse sur mon invention, et sur ma dent par la même occasion.
D’abord, voyez-vous, ils m’ont fait une offre commerciale. En bonne et due forme. Une lettre me disant qu’ils étaient prêts à racheter ma quenotte. Et je me suis demandé : « Pourquoi diable ? La dent tient toujours, je peux encore mordre avec, et pour ce qui est de son trou, eh bien, excusez-moi, mais c'est mon affaire… » Je connais même quelqu’un qui aime avoir mal aux dents.
« Bien sûr, comme il dit, quand ça fait mal, ça fait mal, mais quand ça passe, alors on se sent vachement bien ! »
Voilà. Eh bien, je leur ai répondu que ma dent n’était pas à vendre. Un point c’est tout…
Mais pensez-vous qu'ils se soient calmés ? Que nenni ! Ils ont décidé de me la voler. Des malfrats se sont mis à me suivre partout, voulant voir jusqu’à l’intérieur de ma bouche, chuchotant entre eux... Bon, là j'ai commencé à me faire du mouron : « Si ce n’est que la dent, d'accord, mais s'ils m’arrachent toutes mes quenottes, et puis la tête avec ? Comment naviguerai-je sans avoir toute ma tête ? »
J’ai donc décidé de m'en préserver. Prenant moi-même les mesures appropriées afin de nous protéger d’éventuels intrus, je coinçai une extrémité de notre solide passerelle en chêne au portail de l’entrepôt auprès duquel nous étions amarrés, l’autre sous la porte du cockpit, puis ordonnai à Lom de lester d’un lourd ballast le « Pitoyable ».
Celui-ci s'enfonça jusqu'au pavois¹, la passerelle se plia, tendue tel un ressort, son extrémité à peine retenue par le dessous de la porte. Avant l'extinction des feux, j'inspectai à deux fois l'état de nos défenses et puis j’allai me coucher, l’esprit tranquille, sans même organiser des tours de garde. Et donc, imaginez, voilà ces scélérats qui au petit matin s'avancent à pas de loups. J’entends le grincement de la porte, puis soudain – boïng ! la passerelle d’un coup se détend et se redresse...
Je sors et constate que ma catapulte a fonctionné du tonnerre. Il y avait non loin une grande antenne radio, et ces margoulins, expédiés au sommet de son mât, accrochés par leur fond de culottes, pendouillant, criaient à la cantonade qu'on vienne les délivrer.
Je ne puis vous dire comment on les a descendus de là. Je n’en fus pas témoin.
Juste à ce moment-là, la capitainerie du port me commande de conduire mes écureuils à Hambourg, en Allemagne, où se trouve le célèbre zoo Hagenbeck qui acquérait alors divers animaux pour sa ménagerie...
1- Pavois (marine) : partie de la coque située au-dessus du pont, sa rambarde. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 4a

Ce que mangent les écureuils Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IV – Ce que mangent les écureuils
Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д
О нрáвах скандина́вских нарóдов и о применéнии бе́лок в морскóм дéле
Пришли́ назáд в Норвéгию, в гóрод Ста́вангер. Э́ти моряки́ оказáлись благорóдными людьми́ и при́няли нас великолéпно.
Меня́ и Лóма помести́ли в лу́чшей гости́нице, я́хту за свой счёт покрáсили сáмой дорогóй крáской. Да что там я́хту, – бе́лок и тех не забы́ли: вы́писали на них докумéнты, офóрмили как груз, а потóм прихóдят и спрáшивают:
– Чем прика́жите корми́ть вáших ми́лых живóтных?
А чем их корми́ть? Я в э́том дéле ничегó не понимáю, никогдá белóк не разводи́л. Спроси́л у Лóма, тот говори́т:
– Тóчно не скажу́, но, пóмнится, орéхами и соснóвыми ши́шками.
И вот, представля́ете, какáя случа́йность: я свобóдно объясня́юсь по-норвéжски, а вот э́ти два сло́ва забы́л. Вéртятся на языкé, а вспóмнить не могу́. Как отши́бло. Ду́мал, ду́мал, как быть? Ну и приду́мал: послáл Лóма вмéсте с норвéжцами в бакалéйную лáвочку.
– Посмотри́те, – говорю́, – мóжет быть и найдёте что подходя́щее.
Пошёл он. Потóм верну́лся, доложи́л, что всё в поря́дке: нашёл, мол, и орéхи и ши́шки. Меня́, признáться, нéсколько удиви́ло, что в лáвке торгу́ют ши́шками, но, знáете, в чужóй странé чегó не бывáет! Мóжет, ду́маю, для самовáров и́ли, там, ёлки украшáть, мáло ли для чегó?
А вéчером прихожу́ на «Беду́» – посмотрéть, как идёт окра́ска, загляну́л в трю́м к бе́лкам – и чтóбы вы ду́мали! Лом оши́бся, но до чегó же уда́чно оши́бся!
Гляжу́ – сидя́т мои́ бе́лки, как на имени́нах, и за óбе щеки́ уплетáют орéховую халву́. Халвá в бáнках, и на кáждой, на кры́шке, нарисо́ван орéх. А с ши́шками ещё лу́чше: вмéсто ши́шек привезли́ ананáсы. Ну и действи́тельно, кто не знáет, легкó мóжет спу́тать. Ананáсы, прáвда, размéром побóльше, в остальнóм похóжи, и зáпах тот же. Лом там, в лáвочке, как уви́дел, ткнул пáльцем тудá-сюдá, – вот онó так и получи́лось.
Ну, стáли нас води́ть по теáтрам, по музéям, покáзывать разли́чные достопримечáтельности.
Вообщé ну́жно сказáть, прия́тная э́та странá. И нарóд там хорóший, такóй, знáете, ти́хий нарóд, привéтливый, доброду́шный.
Ну, а в то врéмя жи́ли там ещё по стари́нке. Ти́хо жи́ли. Но не все.

Sur les coutumes des peuples scandinaves et sur l'emploi des écureuils dans les affaires maritimes
De retour sur les côtes de Norvège, nous débarquons à Stavanger¹. Les marins de cette ville se sont révélés être des gens au grand cœur et nous ont reçus magnifiquement.
Ils nous ont hébergés, Lom et moi, dans le meilleur hôtel et ont repeint à leurs frais le « Pitoyable » de la meilleure des peintures. Sans oublier non plus nos écureuils : nous rédigeant pour eux des documents, les enregistrant comme fret, puis nous demandant : – Que désirez-vous que l'on serve à vos adorables petites bêtes ?
Que devions-nous leur donner à manger ? Je n’en savais fichtre rien, je n’ai jamais élevé d’écureuils. J'ai demandé à Lom.
– Je ne peux pas le dire avec certitude, mais je crois me souvenir : des noisettes et des pommes de pin, m’a-t-il répondu.
Et imaginez quelle coïncidence : moi qui parle couramment le norvégien, j’avais complètement oublié ces deux mots. Je les avais sur le bout de la langue, mais pas moyen de m'en souvenir. Comme envolés. J'ai réfléchi, réfléchi, comment faire ? Eh bien, j’ai eu une idée : j’ai envoyé Lom et les Norvégiens à l’épicerie : - Jetez-y un œil, peut-être que vous leur trouverez quelque chose...
Lom y va et en revient, disant qu’il avait ramené des noisettes et des pommes de pin. Je dois reconnaître que je fus un peu surpris que le magasin vendît des pommes de pin, mais vous savez, tout peut arriver dans un pays étranger ! Peut-être, pensais-je, que c’est pour chauffer l’eau de leurs samovars ou décorer les arbres de Noël, qui sait pour quoi ?
Le soir, je reviens au port afin de voir comment avance la peinture du « Pitoyable », j’en profite pour jeter un coup d’œil sur mes écureuils - et devinez quoi ! Lom s’était complètement fourvoyé. Mais quelle jolie erreur !
Dans la cale, mes écureuils étaient assis solennellement, comme s’ils fêtaient un anniversaire, se repaissant de halva² aux noisettes tiré de bocaux, bocaux sur le couvercle desquels était dessinées des noisettes. Et pour les pommes de pin c’était encore autre chose : au lieu de cela, Lom avait rapporté des ananas. Eh bien, en effet, un ignorant peut facilement être trompé. Les ananas sont, certes, plus gros, mais, peu ou prou, ils ressemblent aux pommes de pin et ont le même parfum. Lom, dans la boutique, avait pointé son doigt ici et là sur ce qu’il voyait. Voilà ce qui s’était passé...
Puis ensuite, les Norvégiens ont commencé à nous emmener au théâtre, au musée, à nous montrer différentes curiosités touristiques.
En général, il faut le reconnaître : la Norvège est un pays agréable. Ce sont de braves gens, savez-vous, calmes, amicaux, toujours de bonne humeur. Voyez-vous, à cette époque, les gens vivaient encore là-bas à l'ancienne. Paisiblement.
Mais pas tous...
1- Stavanger : ville du sud-ouest de la Norvège.
2- Le halva est une confiserie orientale confectionnée à partir de crème de sésame (tahini), de miel, de fruits, d'amandes, de pistaches ou, dans ce cas, de noisettes. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 3f

A la rescousse, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre III – Ecureuils et tempêtes
Episode six- Шесто́й эпизо́д
Ну, с полчаса́ прошли́, отыска́ли норве́жцев, освети́ли раке́тами. Я ви́жу – де́ло дрянь. Вплотну́ю, борт о борт, не ста́нешь – разобьёт. Шлю́пки у них все снесло́, а на конца́х перета́скивать люде́й в таку́ю пого́ду то́же риско́ванно: перето́пишь, чего́ до́брого.
Зашёл с одно́й стороны́, зашёл с друго́й – ничего́ не выхо́дит. А шторм разыгра́лся пу́ще пре́жнего. Как нака́тит на э́то судёнышко волна́, так его́ и не ви́дно совсе́м. Перека́тывает че́рез па́лубу, одни́ ма́чты торча́т… Стоп, ду́маю, э́то нам на́ руку.
Я реши́л рискова́ть. Зашёл на ве́тер, поверну́л овершта́г и вме́сте с волно́й на всех паруса́х пошёл фордеви́нд по́лным хо́дом.
Расчёт тут был са́мый просто́й: у «Беды́» оса́дка небольша́я, а во́лны – как го́ры. Уде́ржимся на гре́бне – как раз и проско́чим над па́лубой.
Ну, зна́ете, норве́жцы уже́ отча́ялись, а я тут как тут. Стою́ на руле́, пра́влю так, что́бы не зацепи́ть за ма́чты, а Лом ло́вит потерпе́вших пря́мо за ши́ворот, сра́зу по дво́е. Во́семь раз так прошли́ и вы́тащили всех – шестна́дцать челове́к во главе́ с капита́ном.
Капита́н немно́жко обиде́лся: ему́ после́днему полага́ется покида́ть су́дно, а Лом в спешке́ да в темноте́ не разобра́л, подцепи́л его́ пе́рвым. Некраси́во получи́лось, коне́чно, ну да ничего́, быва́ет… И то́лько сня́ли после́днюю па́ру, смотрю́ – ка́тит девя́тый вал. Налете́л, у́хнул – то́лько ще́пки полете́ли от несча́стного судёнышка.
Норве́жцы сня́ли ша́пки, стоя́т дрожа́т на па́лубе. Ну, и мы посмотре́ли… Потом разверну́лись, легли́ на курс и пошли́ по́лным хо́дом наза́д, в Норве́гию.
На па́лубе теснота́ – не пове́рнёшься, но норве́жцы ничего́, дово́льны да́же. Да и поня́тно: коне́чно, и те́сно и хо́лодно, а всё лу́чше, чем купа́ться в таку́ю пого́ду.
Да… Вы́ручил, спас норве́жцев. Вот тебе́ и «Беда́»! Для кого́ беда́, для кого́ чуде́сное, так сказа́ть, избавле́ние от ги́бели.
А всё нахо́дчивость! В да́льнем пла́вании, молодо́й челове́к, е́сли хоти́те быть хоро́шим капита́ном, никогда́ не теря́йте ни одно́й возмо́жности, испо́льзуйте всё для по́льзы де́ла, да́же ли́чное недомога́ние, е́сли к тому́ предста́вится слу́чай. Вот так-то!

Иван Айвазовский, Девятый вал, 1850 Enfin, au bout d’une demi-heure environ, nous apercevons le navire norvégien. Nous lançons des fusées éclairantes. Mais l’affaire est mal embarquée. Si on tente de se porter bord à bord, il se brisera. Le vent a emporté ses canots, et vouloir treuiller ces pauvres gens, par un tel temps, est plus que risqué : c’est la noyade assurée.
Je tente une approche à bâbord, puis à tribord – sans succès. Et la tempête rugit plus fort que jamais. A chaque déferlante, le malheureux rafiot norvégien se trouve submergé. Tout roule sur son pont, seuls ses mâts dépassent encore... Halte-là ! je réfléchis et je me dis que c'est ici peut-être notre avantage.
Je décide de prendre un énorme risque. Je flaire le vent, puis je vire hardiment de bord et, saisissant la vague, à toutes voiles je fonce vent arrière.
Le calcul ici était simple comme bonjour : le « Pitoyable » avait un faible tirant d'eau, et les vagues étaient hautes comme des montagnes. En nous tenant sur leur crête, nous allions simplement survoler leur pont.
Alors, imaginez : les Norvégiens dans le plus grand désarroi, et moi, volant à leur secours. Je tiens la barre, je dirige le « Pitoyable » pour ne pas nous empaler sur leur mature, pendant que Lom les saisit, deux par deux, par le col. Et ainsi répète-t-on l’opération huit fois et sauvons tout le monde - seize bonshommes et leur capitaine en tête.
Et, figurez-vous, celui-ci en fut quelque peu offensé ! C’est vrai qu’un capitaine est censé être le dernier à quitter le navire, mais Lom, dans sa hâte et dans le noir, involontairement, l’avait agrippé en premier. Ça ne se fait pas, bien sûr, mais ce sont des choses qui arrivent...
A peine venait-on de sauver les deux derniers rescapés que j’ai vu s’abattre la neuvième vague¹. Elle a déferlé, hurlante, sur le pauvre rafiot et l’a réduit en miettes.
Les Norvégiens qui se tenaient tremblants sur le pont, ont baissé leur chapeau. Tous, nous regardions... Puis nous avons fait demi-tour et mis le cap toutes voiles dehors en direction de la Norvège.
On se trouvait bien à l’étroit sur le pont, collés les uns contre les autres, mais les Norvégiens étaient saufs, et même reconnaissants. Et c’est compréhensible : même s’ils grelottaient et qu’ils devaient se serrer, cela valait mieux pour eux que de patauger dans l’eau, surtout par un temps pareil !
Oui... C’est ainsi que ces pauvres gens ont été sauvés. Voilà ce qu’était véritablement le « Pitoyable » ! Pour certains, un objet de risée, et pour d'autres, promis à une mort certaine, l’instrument de leur miraculeuse délivrance.
Et tout ça grâce à un peu de jugeote ! Dans un voyage au long cours, jeune homme, si vous voulez être bon capitaine, saisissez chaque opportunité, utilisez toutes les ressources pour arriver à bon port, et même, à l’occasion, une légère indisposition. Tenez-le vous pour dit !
1- La neuvième vague (девятый вал) serait selon d’anciennes croyances populaires la plus violente. C’est aussi le nom d’une célèbre toile d’Ivan Aïvazovski (Иван Айвазовский) datant de 1850. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 3e

"Soudain j'entends : Ta Ta Ta, T T T, Ta Ta Ta...", illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre III – Ecureuils et tempêtes
Episode cinq- Пя́тый эпизо́д
Вот и пошли́. Идём. Встреча́емся с рыбака́ми, с парохо́дами. Хорошо! А к ве́черу ветеро́к закрепча́л, начался́ настоя́щий шторм – ба́ллов де́сять. Мо́ре бушу́ет. Как подни́мет на́шу «Беду́», как швырнёт вниз!.. Сна́сти сто́нут, ма́чта скрипи́т. Бе́лки в трю́ме укача́лись с непривы́чки, а я ра́дуюсь: «Беда́» моя́ де́ржится молодцо́м, на пять с плю́сом сдаёт штормово́й экза́мен.
И Лом – геро́ем: наде́л зюйдве́стку, стои́т, как влито́й, у руля́ и твёрдой руко́й де́ржит штурва́л. Ну, я постоя́л ещё, посмотре́л, полюбова́лся на разбушева́вшуюся стихи́ю и пошёл к себе́ в каю́ту. Сел к столу́, включи́л приёмник, наде́л нау́шники и слу́шаю, что там в эфи́ре твори́тся.
Чуде́сная э́то шту́ка – ра́дио. Нажмёшь кно́пку, пове́рнёшь рукоя́тку – и на-ка, всё к твои́м услу́гам: му́зыка, пого́да на за́втра, после́дние но́вости. Други́е, зна́ете, боле́ют насчёт футбо́ла – так то́же, изво́льте: «Уда́р! Ещё уда́р!.. И врата́рь вынима́ет мяч из се́тки…» Сло́вом, не мне вам расска́зывать: ра́дио – вели́кая вещь! Но я в тот раз как-то неуда́чно попа́л. Пойма́л Москву́, настро́ился, слы́шу: «Ива́н… Рома́н… Константи́н… Улья́на… Татья́на… Семён… Кири́лл…» – то́чно в го́сти пришёл и знако́мишься. Пря́мо хоть не слу́шай. А у меня́ ещё зуб был с дупло́м, разболе́лся что-то… должно́ быть, по́сле купа́нья, – так разболе́лся, хоть плачь.
Ну, я реши́л приле́чь, отдохну́ть. Совсе́м бы́ло снял нау́шники, вдруг слы́шу: ника́к, SOS? Прислу́шался: «Т-Т-Т… Та, Та, Та, Т-Т-Т…» Так и есть: сигна́л бе́дствия. Су́дно ги́бнет, и здесь где́-то, бли́зко. Я за́мер, ловлю́ ка́ждый звук, хочу́ узна́ть поподро́бнее: где? Что? В э́то вре́мя накати́ла волна́, да так поддала́ «Беду́», что она́, бедня́жка, совсе́м легла́ на борт. Бе́лки взвы́ли. Но э́то бы ещё ничего́. Тут гора́здо ху́же получи́лось: приёмник прыг со столá, сорва́лся, зна́ете, хлоп о перебо́рку и разлете́лся в куски́. И ви́жу: не соберёшь. Переда́чу, коне́чно, как ножо́м отре́зало. И тако́е тяжёлое чу́вство: ря́дом кто-то те́рпит бе́дствие, а где, кто – неизве́стно.
На́до идти́ выруча́ть, а куда́ идти́ – кто его́ зна́ет? И зуб ещё ху́же разболе́лся.
И вот предста́вьте: он-то меня́ и вы́ручил! Я недо́лго ду́мая хвата́ю коне́ц анте́нны – и пря́мо в зуб, в дупло́. Боль а́дская, и́скры из глаз посы́пались, но зато́ приём опя́ть нала́дился. Му́зыки, пра́вда, не слы́шно, да мне, призна́ться, тут му́зыка и ни к чему́. Кака́я там му́зыка! А мо́рзе зато́ – лу́чше не приду́маешь: то́чка – кольнёт незаме́тно, как була́вочкой, а уж тире́ – то́чно кто шуру́п туда́ закру́чивает. И никако́го усили́теля не ну́жно, и никако́й настро́йки – больно́й зуб с дупло́м и без того́ облада́ет высо́кой чувстви́тельностью. Терпе́ть тру́дно, коне́чно, но что поде́лаешь: в тако́м положе́нии прихо́дится же́ртвовать собо́й.
И, пове́рите ли, так всю переда́чу до конца́ на зуб и при́нял.
Записа́л, разобра́л, перевёл. Ока́зывается, почти́ ря́дом с на́ми норве́жский па́русник потерпе́л ава́рию: сел на мель на До́ггербанке, получи́л пробо́ину, вот-вот пойдёт ко дну.
Тут ду́мать не́когда, на́до идти́ выруча́ть. Я забы́л про зубну́ю боль и сам стал распоряжа́ться спасе́нием. Подня́лся на па́лубу, стал к штурва́лу.
Идём. Ночь круго́м, холо́дное мо́ре, во́лны хле́щут, ве́тер свисти́т…

A la rescousse, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня) Ainsi nous reprenons la mer. Là, nous croisons des navires de pêche et des vapeurs. Tout baigne !
Mais le soir, la brise se renforce, une véritable tempête se lève – force dix environ. La mer bouillonne, comme pour nous soulever et nous renverser ! Le gréement gémit, le mât grince. Les écureuils, peu habitués, dans la cale ont le mal de mer. Et moi, je me réjouis : mon « Pitoyable » tient bon, il réussit son examen de tempête avec un A plus !
Et Lom est un héros : son couvre-chef sur la tête, faisant face à la pluie, bien droit au gouvernail, il tient la barre d'une main ferme. Quant à moi, je reste un moment, admirant à loisir les éléments déchaînés, puis je rejoins ma cabine. M’asseyant, j'allume le récepteur radio, et, mettant les écouteurs, je tends l’oreille pour saisir ce que notre antenne veut bien capter.
C'est une chose merveilleuse que la radio : vous appuyez, tournez le bouton, et voilà, le monde est à votre portée : la musique, la météo du lendemain, les dernières nouvelles. Certains, comme vous le savez, sont des fanas de foot – et voilà, écoutez s'il vous plaît : « Un tir ! Et encore un tir !... Et le gardien va chercher le ballon au fond des filets... » En un mot, inutile d’en dire plus : la radio est une chose extraordinaire !
Mais ce jour-là je suis mal tombé : j'ai capté Moscou. J’écoute et j’entends : « Ivan... Roman... Konstantin... Ouliana... Tatiana... Simon... Kiril... »¹ - comme si j’allais chez des gens et faisais leur connaissance. Mieux valait ne rien entendre. Et, en plus, j'avais ma dent creuse qui me lançait... probablement depuis mon dernier bain. Elle me faisait si mal que j’en avais presque les larmes aux yeux.
Bon, là je décide d’aller m'allonger. Je suis sur le point d'enlever les écouteurs quand soudain j’entends… « N’est-ce pas un SOS ? que je me dis ». J’écoute plus attentivement: « T-T-T… Ta, Ta, Ta, T-T-T… » Pour de bon : un signal de détresse. Un navire coule, ici quelque part, tout proche. Mon sang se glace, captant chaque point et chaque trait, je désire en apprendre plus : où ? qui ?
À ce moment, une vague scélérate vient nous heurter si fort que le pauvre « Pitoyable » se couche sur le flanc. Dans la cale, les écureuils hurlent. Mais le pire c’est que le récepteur radio vient de se renverser, se brise en mille morceaux. Kaput ! Bien entendu, la transmission est coupée net. J’ai un lourd pressentiment : quelqu'un non loin est en détresse, et je ne sais ni où ni qui.
Il faut lui porter secours ! Mais où aller ? Et ma rage de dent qui empire !
Et bien imaginez : c’est elle qui m’a tiré d’affaire ! Sans y réfléchir à deux fois, j'attrape le bout du fil d’antenne – et hop ! directement dans le creux de la dent ! La douleur est infernale, des étincelles me sortent par les yeux, mais la réception est bonne. C’est vrai, je ne capte pas de musique, mais, je l’avoue, en cet instant, qu'importe la musique ! Quant au Morse, on ne peut rien imaginer de plus efficace : un point ça vous picote imperceptiblement, comme une épingle, et un trait c’est comme si quelqu'un vous insérait une vis dans la mâchoire. Et nul besoin d’amplificateur, ni d’aucun réglage - une dent creuse est déjà bien suffisamment sensible. Evidemment, la douleur est insupportable, mais qu’y faire ? dans de telles circonstances, faut savoir se sacrifier.
Et, le croiriez-vous, grâce à ma dent, j’ai capté tout le message, jusqu’au bout.
Après l’avoir retranscrit, déchiffré et analysé, il s'avérait que, tout proche, dans le Dogger Bank², un voilier norvégien venait de s’échouer. Sa coque perforée, il était sur le point de sombrer.
Ici, pas le temps de réfléchir, quand faut y aller faut y aller. Oubliant ma rage de dent je dirige moi-même la manœuvre. Montant sur le pont, je saisis la barre.
En avant ! La nuit est partout, la mer est froide, les vagues nous fouettent et le vent siffle...
1- Ici le capitaine Wrounguel semble ignorer qu’il est d’usage, dans les transmissions radio, d’épeler un nom en citant des prénoms. L’initiale de chacun constituant les lettres du nom en question. Ici, il s’agit d’Ikoursk (Иркутск), peut-être le nom d’un navire...
2 - Le Dogger Bank est un grand banc de sable formant une zone peu profonde de la mer du Nord, situé à une centaine de kilomètres des côtes britanniques et danoises. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 3d

Au bord du précipice, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre III – Ecureuils et tempêtes
Episode quatre- Четвёртый эпизо́д
Вдруг смотрю́ – одна́ бе́лка наце́лилась, хвост распуши́ла и прыг пря́мо на «Беду́», на па́лубу. За ней друга́я, тре́тья и, гляжу́, – как горо́х, посы́пались. В пять мину́т у нас на скале́ ста́ло чи́сто.
А мы что, ху́же бе́лок, что ли? Я реши́л то́же пры́гать. Ну, искупа́емся в кра́йнем слу́чае. Поду́маешь, вели́ка ва́жность! Э́то да́же поле́зно пе́ред за́втраком – искупа́ться. А у меня́ так: решено́ – зна́чит, сде́лано.
– Ста́рший помо́щник, за бе́лками – по́лный вперёд! – скомандова́л я.
Лом шагну́л, занёс уже́ но́гу над про́пастью, но вдруг изверну́лся, как ко́шка, и наза́д.
– Не могу́, – говори́т, – Христофо́р Бонифа́тьевич, уво́льте! Не бу́ду пры́гать, я лу́чше сгорю́…
И я ви́жу: действи́тельно сгори́т челове́к, а пры́гать не ста́нет. Есте́ственная боя́знь высоты́, боле́знь своего́ ро́да… Ну что тут де́лать! Не броса́ть же бедня́гу Лома!
Другой бы растеря́лся на моём ме́сте, но я не тако́в. Я нашёл вы́ход.
У меня́ с собо́й оказа́лся бино́кль. Прекра́сный морско́й бино́кль с двенадцатикра́тным приближе́нием. Я приказа́л Ло́му поста́вить бино́кль по глаза́м, подвёл его́ к кра́ю скалы́ и стро́гим го́лосом спра́шиваю:
– Ста́рший помо́щник, ско́лько бе́лок у вас на па́лубе?
Лом приня́лся счита́ть:
– Одна́, две, три, четы́ре, пять…
– Отста́вить! – кри́кнул я. – Без счёта приня́ть, загна́ть в трюм!
Тут чу́вство служебного до́лга взяло́ ве́рх над созна́нием опа́сности, да и бино́кль, как ни говори́те, помо́г: прибли́зил па́лубу. Лом споко́йно шагну́л в про́пасть…
Я гля́нул вслед – то́лько бры́зги подня́лись столбо́м. А мину́ту спустя́ мой ста́рший помо́щник Лом уже́ вскара́бкался на борт и приня́лся загоня́ть бе́лок.
Тогда́ и я после́довал тем же путём. Но мне, зна́ете, ле́гче: я челове́к быва́лый, могу́ без бино́кля.
А вы, молоды́й челове́к, учти́те э́тот уро́к, при слу́чае пригоди́тся: соберётесь, к приме́ру, с парашу́том пры́гать, непреме́нно возьми́те бино́кль, хоть плохо́нький, како́й-никако́й, а всё-таки, зна́ете, как-то ле́гче, не так высо́ко.
Ну, спры́гнул. Вы́нырнул. Забра́лся и я на па́лубу. Хоте́л Ло́му помо́чь, да он па́рень расторо́пный, оди́н спра́вился. Не успе́л я отдыша́ться, а он уже́ захло́пнул люк, встал во фронт и рапорту́ет:
– Приня́то без счёта по́лный груз бе́лок живьём! Каки́е после́дуют распоряже́ния?
Вот тут, зна́ете, поду́маешь, каки́е распоряже́ния.
На пе́рвое вре́мя я́сно, поднима́ть я́корь, ста́вить паруса́ да и ухо́дить подобру́-поздоро́ву от э́той горя́щей горы́. Ну его́ к дья́волу, э́тот фио́рд. Смотре́ть тут не́чего бо́льше, да и жа́рко ста́ло к тому́ же… Так что по э́тому вопро́су у меня́ сомне́ний не возни́кло. А вот что с бе́лками де́лать? Тут, зна́ете, поху́же положе́ние. Чёрт их зна́ет, что с ни́ми де́лать? Хорошо́, ещё вре́мя в трюм загна́ли, а то, зна́ете, проголода́лись него́дные зверю́шки, приня́лись грызть сна́сти. Ещё бы чуть – и ставь весь такела́ж.
Ну коне́чно, мо́жно бы ободра́ть с бе́лок шку́рки и сдать в любо́м порту́. Мех це́нный, добро́тный. Не без вы́годы мо́жно бы провести́ опера́цию. Но э́то как-то не́хорошо; они́ нас спасли́, во вся́ком слу́чае указа́ли путь к спаcе́нию, а мы с них после́дние шку́рки! Не в мои́х э́то пра́вилах.
Ну я реши́л так: до́ма разберёмся. А у нас, у моряко́в, где дом? В мо́ре. Мака́ров, адмира́л, по́мните, как говори́л: «В мо́ре – зна́чит до́ма». Вот и я так. Ла́дно, ду́маю, вы́йдем в мо́ре, а там поду́маем. Запро́сим в кра́йнем слу́чае инстру́кции в порту́ отправле́ния. Да-с.

Lom, la chute, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Soudain, je vois qu'un écureuil plus décidé gonfle sa queue et plonge en direction du « Pitoyable », atterrissant directement sur le pont. Et derrière lui un deuxième, puis un troisième, tels des petits pois. En cinq minutes, la troupe avait déserté la falaise.
« Et quoi, sommes-nous pires que des écureuils ? » me suis-je dit ; et j’ai décidé moi aussi de plonger. Eh oui, en dernier recours, pourquoi ne pas sauter ? Pensez-y, jeune homme, c'est une chose très importante et même utile de prendre un bon bain avant de petit-déjeuner. Quant à moi, sitôt pensé, sitôt fait...
Je crie à Lom : - Lom, je vous ordonne de suivre ces écureuils - à toute vapeur ! C’est un ordre !
Lom fait un pas, soulève sa jambe au-dessus du vide, mais soudain, comme un chat, fait demi-tour.
- Je peux pas, Capitaine, dit-il, excusez-moi. Je préfère encore cramer que sauter...
Et je vois qu’il va vraiment brûler et qu’il ne sautera pas. La peur naturelle de l’altitude, le vertige, une sorte de maladie... Eh bien, que faire ? Je ne peux absolument pas abandonner ce pauvre garçon ainsi !
Quelque autre que moi n’aurait su que faire, mais je ne suis pas de ceux-là. J'ai trouvé une astuce.
Je portais une paire de jumelles avec moi. D’excellentes jumelles marines avec un grossissement douze. J'ordonne à Lom de les placer devant ses yeux et le conduis au bord de la falaise, puis je lui demande d'une voix sévère :
- Second Lom, combien d'écureuils voyez-vous sur le pont ?
Lom commence à les compter : - Un, deux, trois, quatre, cinq...
- Halte-là ! crié-je . Inutile de compter plus avant ! Fichez-moi tout ce petit monde à fond de cale !
D'un coup, chez mon second le sens du devoir a pris le pas sur la conscience du danger, et les jumelles, peu importe ce qu’on dira, lui viennent en aide : le pont lui paraît plus proche et il accepte calmement de s'élancer dans le vide...
Je le suis du regard, alors qu’il fend l'eau dans une gerbe d’embruns. Une minute plus tard, Lom est à bord du « Pitoyable » et commence à faire la chasse aux écureuils.
Ensuite, je prends le même chemin. Mais vous savez, c’était plus facile pour moi : je suis une personne qui a de l’expérience : je puis me jeter dans le vide sans besoin de jumelles.
Et vous, jeune homme, tenez compte de la leçon, elle vous sera utile en cas de besoin : si vous envisagez de sauter en parachute par exemple, veillez à prendre des jumelles avec vous, même si elles sont de qualité inférieure, quoi qu'il arrive. Mais quand même, voyez-vous, ça reste en quelque sorte plus aisé de sauter de moins haut...
Eh bien, je plonge et je refais surface. Je rejoins le pont du « Pitoyable ». Je veux aider Lom dans sa chasse, mais c’est un gars rapide, il s’était déjà débrouillé tout seul. Avant que j’aie le temps de reprendre mon souffle, il avait verrouillé l’écoutille de la cale, et, se tenant devant, me dit : – Un plein lot d’écureuils vivants, Capitaine ! Qu’ordonnez-vous d'en faire ?
Ici, savez-vous, il vous faut réfléchir et prendre les bonnes décisions...
Au début, il était certain qu’il fallait lever l’ancre au plus vite, mettre les voiles et s’éloigner rapidement de cette montagne ravagée par l’incendie. Eh bien, au diable ces fjords ! Il n'y avait plus rien à voir ici, et en plus, il commençait à faire sacrément chaud... Sur ce point j’étais bien décidé.
Mais que faire de tous ces écureuils ? A présent, la situation semblait pire. Diable, que faire d’eux ? La bonne chose était que Lom avait eu le temps de les mettre en cale, mais, voyez-vous, ces bestioles affamées menaçaient de ronger le cordage. Juste un peu, et ils vous auraient bouffé tout le gréement.
Bien sûr, vous pouvez les dépecer et rapporter leur peau dans n’importe quel port. Leur fourrure est précieuse et de bonne qualité. Il m’aurait été possible d’en tirer un bon prix. Mais ça n’aurait pas été juste : ces petites bêtes nous avaient sauvés, ou du moins nous avaient-elles montré le chemin du salut, et nous aurions été hommes à leur arracher jusqu’à leur dernière peau ? Evidemment, ce n’est pas ma vision des choses.
Eh bien, j'ai décidé ceci : nous résoudrons ceci à demeure. Et où est notre demeure à nous, les marins ? En mer. L’amiral Makarov¹, rappelez-vous ce qu’il disait : « La mer, c'est notre chez nous. » C'est comme ça que je suis. Bien, alors je me suis dit : « Reprenons la mer, et ensuite nous aviserons. En dernier recours, nous déciderons quoi en faire au prochain port. » Oui m’sieur !
1- L’amiral Stepan Osipovitch Makarov (Степан Осипович Макаров) (1849-1904), héros de la guerre russo-japonaise durant laquelle il fut tué, fut aussi océanographe et explorateur polaire, constructeur naval et pionnier dans l'utilisation des brise-glaces. -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 3c

Le feu de forêt, image du dessin animé, 1980 Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre III – Ecureuils et tempêtes
Episode trois- Третий эпизо́д
По́сле всех э́тих собы́тий благоразу́мие подска́зывало поки́нуть э́тот преда́тельский фио́рд. Кто же его́ зна́ет, каки́е он ещё гото́вит сюрпри́зы? Но я челове́к, как вы зна́ете, сме́лый, насто́йчивый, да́же не́сколько упря́мый, е́сли хоти́те, и не привы́к отка́зываться от приня́тых реше́ний.
Так и в тот раз: реши́л гуля́ть – зна́чит, гуля́ть. И как то́лько «Беда́» вста́ла на́ воду, я перевёл её на но́вое, безопа́сное ме́сто. Вытрави́л цепь подли́ннее, и мы отпра́вились.
Идём ме́жду ска́лами по тропи́нке, и чем да́льше идём, тем порази́тельнее окружа́ющая приро́да. На дере́вьях бе́лки, пти́чки каки́е-то: «чик-чири́к», а под нога́ми сухи́е су́чья треща́т, и ка́жется: сейча́с вы́йдет медве́дь и заревёт… Тут же я́годы, земляни́ка. Я, зна́ете, нигде́ не ви́дел тако́й земляни́ки. Кру́пная, с оре́х! Ну, мы увлекли́сь, углуби́лись в лес, забы́ли совсе́м про обе́д, а когда́ спохвати́лись, смо́трим – по́здно. Уже́ со́лнце склони́лось, тя́нет прохла́дой. И куда́ идти́, неизве́стно. Круго́м лес. Куда́ ни посмо́тришь, везде́ я́годы, я́годы, одни́ я́годы…
Спусти́лись вниз, к фио́рду, ви́дим – не тот фио́рд. А вре́мя уже́ к но́чи. Де́лать не́чего, развели́ костёр, ночь ко́е-как прошла́, а у́тром поле́зли на́ гору. Мо́жет быть, ду́маем, отту́да, све́рху, уви́дим «Беду́».
Ле́зем в го́ру, неле́гко при мое́й компле́кции, но ле́зем, подкрепля́емся земляни́кой. Вдруг слы́шим сза́ди како́й-то шум. Не то ве́тер, не то водопа́д, трещи́т что́-то всё гро́мче, и как бу́дто попа́хивает дымко́м.
Я оберну́лся, гляжу́ – так и есть: ого́нь! Обступа́ет со всех сторо́н, стено́й идёт за на́ми. Тут уж, зна́ете, не до я́год.
Бе́лки поброса́ли гнёзда, пры́гают с ве́тки на ве́тку, всё вы́ше по скло́ну. Пти́цы подняли́сь, крича́т. Шум, па́ника…
Я не привы́к бе́гать от опа́сности, но тут, де́лать не́чего, на́до спаса́ться. И по́лным хо́дом за бе́лками, на верши́ну скалы́, – бо́льше не́куда.
Вы́лезли, отдыша́лись, осмотре́лись круго́м. Положе́ние, доложу́ вам, безвы́ходное: с трёх сторо́н ого́нь, с четвёртой – крута́я скала́… Я посмотре́л вниз – высо́ко, да́же дух захвати́ло. Картинка, в о́бщем, безра́достная, и еди́нственное отра́дное пятно́ на э́том мра́чном горизо́нте – на́ша «Беда́»-краса́вица. Стои́т как раз под на́ми, чуть кача́ется на волне́ и ма́чтой, как па́льчиком, ма́нит к себе́ на па́лубу.
А ого́нь всё бли́же. Бе́лок круго́м ви́димо-неви́димо. Осмеле́ли. У други́х, зна́ете, хвосты́ в огне́ пообгоре́ли, так те осо́бенно хра́брые, наха́льные, про́ще сказа́ть: ле́зут пря́мо на нас, толка́ются, нажима́ют, того́ и гляди́, спихну́т в ого́нь. Вот оно́ как костры́ разводи́ть!
Лом в отча́янии. Бе́лки то́же в отча́янии. Призна́ться, и мне не сла́дко, но я не подаю́ ви́ду, креплю́сь – капита́н не до́лжен поддава́ться уны́нию. А как же!

"La situation est désespérée" Après tous ces événements, la prudence nous poussait à quitter ces fjords sournois. Qui sait quelles autres surprises nous menaçaient ? Mais je suis un homme, comme vous le savez, courageux, décidé - voire un peu têtu, si vous voulez -, et je n'ai pas l'habitude de renoncer.
Et, pour de bon, j’étais bien décidé à la faire cette excursion – et donc excursion ce sera ! Et dès que le « Pitoyable » fut de nouveau à flot, je choisis un mouillage plus sûr et tirai une chaîne plus longue. Puis Lom et moi nous mettons en route.
Nous cheminons le long d’un sentier entre les falaises, et plus nous avançons, plus la nature environnante est époustouflante. Il y a des écureuils et quelques oiseaux dans les arbres. On entend leurs gazouillis et le craquement des branches sèches sous nos pieds. Il semble qu’à tout instant un ours va surgir en rugissant...
Et partout des baies et des fraises des bois. Voyez-vous, je n’avais jamais vu de telles baies et de si grosses fraises des bois, de la taille d’une noix ! Eh bien, nous nous sommes laissé tenter. Nous enfonçant dans l’épaisse frondaison, nous oublions complètement l’heure du déjeuner, et quand nous reprenons nos esprits, il est trop tard. Le soleil déjà se couche et l’air fraîchit. Nous ne savons plus où diriger nos pas. La forêt nous entoure. Et partout où nous regardons, seulement des baies, des baies, des baies et des fraises des bois...
Nous sommes descendus jusqu'au fond du premier fjord qui se présentait mais ce n’était pas le bon. Et déjà la nuit était tombée. Il n'y avait rien d’autre à faire que d’allumer un feu.
La nuit se passe comme elle se passe, et au matin, nous décidons de grimper jusqu’au point le plus haut. Peut-être, pensions-nous, verrions-nous de là-haut Le « Pitoyable ».
La montée ne fut pas facile vu ma corpulence, mais dans la grimpette nous nous sommes restaurés de quelques fraises des bois. Quand, soudain, nous entendons du bruit derrière nous. C'était soit celui du vent, soit d’une cascade : des craquements de plus en plus forts ; et il nous semble sentir comme de la fumée.
Me retournant, je m’aperçois... du feu ! Ses flammes nous entourent de toutes parts, nous poursuivent. Dans ces moments-là, il n’est plus temps de cueillir des baies, vous savez.
Les écureuils abandonnent leurs nids et sautent de branche en branche, de plus en plus haut. Les oiseaux s’envolent et piaillent. Partout du brouhaha, de la panique...
Je ne suis pas homme, d’habitude, à fuir le danger, mais là il n’y avait rien à faire, seulement tenter de se sauver. Et à toute vitesse, courir derrière les écureuils, jusqu'au sommet de la falaise. Nulle autre part où aller.
Arrivés là et tentant de reprendre notre respiration, nous regardons tout autour. La situation, je vous le dis, est désespérée : sur trois côtés, le feu nous entoure et sur le quatrième l’escarpement de la falaise...
Je regarde en bas, depuis le sommet, j’en ai le souffle coupé. Définitivement, le tableau est noir, et le seul endroit rassurant dans ce sombre horizon est notre élégant « Pitoyable ». Il se dresse juste en dessous plus bas, se balançant légèrement sur les flots et de son mât, tel un doigt pointé vers nous, semble nous faire signe de rejoindre son pont.
Et l’incendie se rapproche. De tous côtés, des myriades d’écureuils. Ils s’enhardissent. Certains ont la queue roussie par les flammes, alors que d’autres, plus téméraires et impudents, littéralement, nous grimpent dessus, nous poussent, nous bousculent, et presque nous jetteraient dans le brasier. Voilà comme se propage un feu de bivouac !
Lom est désespéré. Les écureuils sont également désespérés. Et j’avoue, je ne me sens pas non plus dans mon assiette, mais je ne le montre pas, je tiens bon : un capitaine ne doit jamais céder au découragement. Il ne manquerait plus que ça !