• A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 3b

    Petites nouvelles russes : en cale sèche
    "Sous notre quille, un précipice de quarante pieds...", illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre III – Ecureuils et tempêtes

    ­

    Episode deux- Второ́й эпизо́д

    Да-с. Мы шли с попу́тным ве́тром, тума́н лежа́л над мо́рем, и «Беда́» бесшу́мно, как при́зрак, ми́лю за ми́лей глота́ла простра́нство. Не успе́ли мы огляну́ться, прошли́ Зунд, Каттега́т, Скагера́к… И вот на пя́тые су́тки, на рассве́те, тума́н рассе́ялся, и по пра́вому бо́рту у нас откры́лись берега́ Норве́гии.

    Мо́жно бы пройти́ ми́мо, но куда́ торопи́ться? Я скома́ндовал:

    – Пра́во на борт!

    Мой ста́рший помо́щник Лом положи́л руль кру́то напра́во, и три часа́ спустя́ цепь на́шего я́коря загрохота́ла в краси́вом и ти́хом фио́рде.

    Вы не быва́ли в фио́рдах, молодо́й челове́к? Напра́сно! Непреме́нно побыва́йте при слу́чае.

    Фио́рды, и́ли шхе́ры, други́ми слова́ми, – э́то, зна́ете, таки́е у́зкие зали́вы и бу́хточки, запу́танные, как кури́ный след, а круго́м ска́лы, изры́тые тре́щинами, обро́сшие мхом, высо́кие и непристу́пные. В во́здухе стои́т торже́ственное споко́йствие и неруши́мая тишина́. Красота́ необыча́йная!

    Там, ба́тенька, ска́зочные места́ и ска́зочные быва́ют происше́ствия. Вы послу́шайте, что да́льше случи́лось.

    – А что, Лом, – предложи́л я, – не сойти́ ли нам погуля́ть до обе́да?

    Я закрепи́л руль и пошёл переоде́ться в каю́ту. Лом то́же спусти́лся. И вот, зна́ете, я уже́ совсе́м гото́в, шнуру́ю боти́нки – вдруг чу́вствую: су́дно получи́ло ре́зкий накло́н на нос. Встрево́женный, пу́лей вылета́ю на па́лубу, и глаза́м мои́м представля́ется печа́льная карти́на: нос я́хты целико́м в воде́ и продолжа́ет бы́стро погружа́ться, корма́ же, напро́тив, вздыма́ется кве́рху.

    Я по́нял, что сам винова́т: не учёл осо́бенностей гру́нта, а гла́вное – прили́в прозева́л. Я́корь зацепи́лся, де́ржится, как влито́й, а вода́ подпира́ет. И цепь потрави́ть невозмо́жно: весь нос в воде́, поди́-ка ныря́й к бра́шпилю. Куда́ там!

    Е́два мы успе́ли задра́ить на́глухо вход в каю́ту, как «Беда́» заняла́ соверше́нно вертика́льную пози́цию, наподо́бие рыболо́вного поплавка́. Ну и пришло́сь смири́ться пе́ред стихи́ей. Ничего́ не поде́лаешь. Спасли́сь на корме́. Так там и пересиде́ли до ве́чера, пока́ вода́ начала́ спада́ть. Вот так.

    А ве́чером, умудрённый о́пытом, я ввёл су́дно в у́зкий проли́в и прича́лил к бе́регу. Так-то, ду́маю, бу́дет верне́е.

    Да-с. Пригото́вили скро́мный у́жин, произвели́ убо́рку, зажгли́ огни́, как поло́жено, и улегли́сь спать, уве́ренные, что не повтори́тся исто́рия с я́корем. А у́тром, чуть свет, Лом бу́дит меня́ и рапорту́ет:

    – Разреши́те доложи́ть, капита́н: по́лный штиль, баро́метр пока́зывает я́сно, температу́ра нару́жного во́здуха двена́дцать гра́дусов по Це́льсию, произвести́ измере́ние глубины́ и температу́ры воды́ не представи́лось возмо́жным за отсу́тствием таково́й.

    Я спросо́нья не сра́зу и по́нял, о чём он говори́т.

    – То есть как э́то за «отсу́тствием»? – спра́шиваю. – Куда́ же она́ дева́лась?

    – Ушла́ с отли́вом, – рапорту́ет Лом. – Су́дно заклини́лось ме́жду ска́лами и пребыва́ет в состоя́нии усто́йчивого равнове́сия.

    Вы́шел я, ви́жу – та же пе́сня да на но́вый лад. То прили́в нас попу́тал, тепе́рь отли́в шу́тки шу́тит. То, что при́нял я за проли́вчик, оказа́лось уще́льем. К утру́ вода́ сошла́, и мы вста́ли на твёрдый грунт, как в сухо́м до́ке. Под ки́лем – про́пасть в со́рок фу́тов, вы́браться нет никако́й возмо́жности. Куда́ там вы́браться! Одно́ остаётся – сиде́ть, ждать пого́ды, прили́ва, верне́е сказа́ть.

    Но я не привы́к тра́тить вре́мя по-пусто́му. А когда́ вода́ пошла́ на при́быль, Лом заки́нул с кормы́ у́дочку и налови́л ры́бы на уху́. Так что, ви́дите, да́же тако́е неприя́тное обстоя́тельство, е́сли с умо́м взя́ться, мо́жно оберну́ть на по́льзу де́лу, так сказа́ть.

     

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    C’est ainsi qu’un vent favorable nous a portés. Le brouillard recouvrait la mer et le « Pitoyable » avalait les distances, silencieusement, tel un fantôme, mille après mille. Avant même d'avoir eu le temps de se retourner, on avait dépassé le détroit de l'Øresund, le Kattegat et le passage du Skagerrak¹... Et le cinquième jour, à l’aube, quand le brouillard se dissipa, la côte norvégienne nous apparut à tribord.

    Nous aurions pu simplement la longer, mais pourquoi tant de hâte ? J'ai ordonné : - A tribord toute !

    Mon second, Lom, a alors viré de bord, et trois heures plus tard, l’écho de la chaîne de l'ancre qu’on descendait résonnait au cœur d’un fjord magnifique et tranquille.

    Avez-vous déjà visité les fjords, jeune homme ? Dommage ! Ne manquez pas de vous y rendre à l'occasion.

    Les fjords sont, comme vous le savez, des anses étroites, formant des criques enchevêtrées comme des cheveux d’ange, entourées de falaises, hautes et escarpées, criblées de fissures et envahies de lichens. Il y règne un calme solennel et, dans l’air, un silence inviolé. Tout y est d’une beauté hors du commun ! Là, mon jeune ami, se lovent des lieux fabuleux aux histoires ineffables. Écoutez ce qui s'est passé ensuite...

    - Alors, Lom, suggérai-je, ne devrions-nous pas aller nous promener avant le déjeuner ?

    J'ai sécurisé le gouvernail et suis descendu en cabine me changer. Lom m’a rejoint. Et donc, savez-vous, déjà prêt, alors que je laçais mes bottines, tout à coup je sens que le yacht penche du nez. Alarmé, je remonte sur le pont à la vitesse du tonnerre, et là je découvre un bien triste spectacle : la proue du « Pitoyable » plonge entièrement dans l'eau et continue à sombrer rapidement, tandis que sa poupe, au contraire, se soulève.

    J'ai réalisé que c’était de ma faute : je n'avais pas tenu compte des caractéristiques géomorphologiques, et surtout, des heures de marée. L'ancre, sur le fond, s’était accrochée tel un harpon, et la marée montait. Impossible de treuiller la chaîne : toute la proue était déjà noyée, et comment dans cette eau plonger jusqu’au guindeau² situé tout devant ?!

    Lom et moi avons à peine le temps de calfeutrer la porte de notre cabine que le « Pitoyable » se retrouve en position complètement verticale, tel un flotteur au bout d’un fil de pêche. Eh bien, je dois me résigner. Il n'y a rien à faire. Nous nous réfugions sur la poupe où nous patientons jusqu'au soir, en attendant le reflux des eaux. Et voilà !

    Et le soir venu, fort de cette expérience, j'ai piloté le « Pitoyable » dans une anse étroite en prenant soin cette fois de l’amarrer à la berge. M’imaginant ainsi plus en sécurité.

    Là, faisant du rangement, nous nous préparons un modeste dîner. On allume un bon petit feu et puis on se couche, persuadé que l’incident de la matinée ne se renouvellera pas.

    Et au matin, aux premières lueurs du jour, Lom me réveille et me rapporte : - Permettez-moi de vous signaler, capitaine : dehors, calme plat, le baromètre est au beau fixe, la température de l'air extérieur est de douze degrés Celsius. Mais il ne m’a pas été possible de mesurer la profondeur ni la température de l'eau faute de celle-ci.

    Sortant de mon sommeil, je ne saisis pas tout de suite ce qu’il veut dire par ‘faute de celle-ci’.

    – Faute de quoi ? M’exclamé-je. Où est-elle donc passée ?

    - Emportés par la marée, me répond Lom. Et le « Pitoyable » est arrimé entre deux rochers mais, par chance, en équilibre stable.

    Je sors et me rends compte que c’est de nouveau la même rengaine, mais sur un autre ton. La marée nous avait encore joué un sale tour ! Ce que j’avais pris pour une petite crique s’avérait être un étroit ravin. Au matin, la mer s’était retirée et nous étions échoués en terre ferme, comme en cale sèche. Sous notre quille, un précipice de quarante pieds, et aucun moyen de se dégager. Que faire ?! Il ne nous restait plus qu'à patienter, et attendre à nouveau la marée, la marée haute cette fois-ci, pour être plus précis...

    Mais je ne suis pas homme à perdre mon temps. Et dès que la mer a commencé à monter, Lom a lancé une canne à pêche depuis la poupe du « Pitoyable » et nous a ramené du poisson pour le souper. Ainsi, voyez-vous, si vous savez gérer les choses avec sagacité, même une circonstance aussi désagréable peut se retourner en votre faveur, comme on dit...

    1- L'Øresund, le Kattegat et Skagerrak : zones maritimes au large de la Scandinavie.
    2- Guindeau : treuil servant à mouiller et lever l’ancre.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 3a

    Petites nouvelles russes : écureuil

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre III – Ecureuils et tempêtes

    ­

    Premier épisode - (Пе́рвый эпизо́д)

    О том, как те́хника и нахо́дчивость мо́гут возмести́ть недоста́ток хра́брости, и о том, как в пла́вании на́до испо́льзовать все обстоя́тельства, вплоть до ли́чного недомога́ния

    Да́льнее пла́вание… Слова́-то каки́е! Вы заду́майтесь, молодо́й челове́к, прислу́шайтесь к му́зыке э́тих слов.
    Да́льнее… даль… простóр необъя́тный… простра́нство. Не пра́вда ли?

    А «пла́вание»? Пла́вание – э́то стремле́ние вперёд, движе́ние, ины́ми слова́ми.
    Зна́чит, так: движе́ние в простра́нстве.

    Тут, зна́ете, астроно́мией па́хнет. Чу́вствуешь себя́ в не́котором ро́де звездо́й, плане́той, спу́тником, на худо́й коне́ц.
    Вот поэ́тому и тя́нет таки́х люде́й, как я и́ли, ска́жем, мой тёзка Колу́мб, в да́льнее пла́вание, в откры́тый океа́н, на сла́вные морски́е по́двиги.
    И всё же не в э́том гла́вная си́ла, кото́рая заставля́ет нас покида́ть родны́е берега́.
    И е́сли хоти́те знать, я вам откро́ю секре́т и поясню́, в чём тут де́ло.

    Удово́льствия да́льнего пла́вания неоцени́мы, что говори́ть. Но есть бо́льшее удово́льствие: рассказа́ть в кругу́ бли́зких друзе́й и случа́йных знако́мых о явле́ниях прекра́сных и необыча́йных, свиде́телями кото́рых вы стано́витесь в да́льнем пла́вании, пове́дать о тех положе́ниях, поро́й заба́вных, поро́й траги́ческих, в кото́рые то и де́ло ста́вит вас превра́тная судьба́ морепла́вателя.

    Но в мо́ре, на большо́й океа́нской доро́ге, что вы мо́жете встре́тить? Во́ду и ве́тер гла́вным о́бразом.

    А что вы мо́жете пережи́ть? Што́рмы, штиль, блужда́ния в тума́нах, вы́нужденные просто́и на ме́лях… Быва́ют, коне́чно, и в откры́том мо́ре разли́чные необыча́йные происше́ствия, и в на́шем похо́де их бы́ло нема́ло, но в основно́м про во́ду, про ве́тер, про тума́ны и ме́ли мно́го не расска́жешь.

    Рассказа́ть-то, поло́жим, мо́жно бы. Рассказа́ть есть что: быва́ют, допу́стим, сме́рчи, тайфу́ны, жемчу́жные о́тмели – ма́ло ли что! Всё э́то порази́тельно интере́сно. Ну, ры́бы там, корабли́, спру́ты – то́же и об э́том мо́жно рассказа́ть. Да вот беда́: сто́лько уж об э́том порасска́зано, что не успе́ете вы рот раскры́ть – все ва́ши слу́шатели сра́зу разбегу́тся, как караси́ от аку́лы.

    Друго́е де́ло – захо́ды, но́вые берега́, так сказа́ть. Там, зна́ете, есть на что посмотре́ть, есть чему́ удиви́ться. Да-с. Неда́ром говоря́т: «Что го́род, то но́ров».

    Вот поэ́тому тако́й моря́к, как я, любозна́тельный и не свя́занный комме́рческими интере́сами, стара́ется вся́чески разнообра́зить своё пла́вание захо́дами в чужи́е стра́ны. И в э́том отноше́нии пла́вание на ма́ленькой я́хте представля́ет бесчи́сленные преиму́щества.

    А как же, зна́ете! Вста́ли вы, допу́стим, на ва́хту, склони́лись над ка́ртой. Вот ваш курс, спра́ва не́кое ца́рство, сле́ва не́кое госуда́рство, как в ска́зке. А ведь там то́же лю́ди живу́т. А как живу́т? Интере́сно ведь посмотре́ть хоть оди́м глазко́м! Интере́сно? Изво́льте, полюбопы́ствуйте, кто же вам не вели́т? Руль на борт… и вот уже́ вхо́дной мая́к на горизо́нте! Вот так-то!

    Petites nouvelles russes : Le capitaine Wrounguel 3
    Le capitaine Wrounguel, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Sur la façon dont la technologie et l'ingéniosité peuvent compenser le manque de courage et comment, lorsqu’on navigue, il faut savoir utiliser toutes les circonstances, y compris une légère indisposition.

    « Une lointaine traversée... » Quels jolis mots ! Pensez-y, jeune homme, écoutez leur musique.

    « Lointaine... » plus loin encore... d’immenses étendues... d’incommensurables espaces. N'est-ce pas là une belle chose ?

    Quant à « la traversée » ? Traverser est un effort, un mouvement, vouloir aller toujours plus avant.

    C’est cela oui : un mouvement au sein d’un vaste espace !

    Il y a là comme un parfum d’astronomie, vous savez. On se sent en quelque sorte pareil à une étoile, une planète, ou, au pire, à une lune.

    C'est pourquoi les gens comme moi ou comme, par exemple, mon vénérable homonyme – Cristóbal Cólon¹, - sommes attirés par les longs périples, par le large, par les glorieuses expéditions navales.

    Et pourtant, ce n’est pas là le principal motif qui nous pousse à quitter nos rives natales. Et puisque vous désirez tout savoir, je vais vous confier un secret et vous expliquer la chose...

    Les plaisirs que procurent les longs périples sont inestimables, cela va sans dire. Mais il y a un plaisir plus grand encore : pouvoir raconter un jour à un cercle d'amis proches ou à quelques connaissances de hasard les belles choses et les phénomènes hors du commun dont on a été témoin, leur conter toutes ces anecdotes, tantôt drôles, tantôt tragiques, que le destin inconstant réserve aux gens de la mer.

    Mais en pleine mer, sur les grandes routes de l’océan, quelles rencontres peut-on espérer ? Celles de l’eau et du vent principalement.

    Que peut-on y endurer ? Tempêtes, calmes plats, errances dans la brume, pannes forcées sur des bancs de sable... Bien sûr, il y a divers incidents insolites qui surviennent en pleine mer, et nous en avons connu beaucoup au cours de notre voyage, mais, au fond, là, battu par le vent, dans les brouillards et sur les bas-fonds, il n’y a pas grand-chose à raconter.

    Admettons qu’il serait possible d’en dire quelque chose. De décrire, par exemple, les tornades, les typhons, les bancs d’huîtres perlières, qui sait ? Tout cela est fichtrement intéressant. Il y a aussi des poissons, des bateaux, des poulpes, sur lesquels on pourrait aussi disserter. Mais voilà le problème : tout ça a déjà été tant ressassé qu'avant même que vous ayez eu le temps d'ouvrir la bouche, tous vos auditeurs auront pris la poudre d’escampette, comme une carpe face à un requin.

    Autre chose sont les escales, l’abord de nouveaux rivages. Là, voyez-vous, il y a des choses à découvrir, de quoi s’émerveiller. Oui m’sieur ! ce n’est pas pour rien qu’on dit : « A chaque ville son caractère ».

    C’est pourquoi un marin comme moi, mu par la curiosité et non par un quelconque esprit mercantile, tentera en toute occasion d’agrémenter son voyage en faisant escale dans quelques terres étrangères. Et à cet égard, voyez-vous, un petit yacht offre d’incomparables avantages.

    C’est ainsi ! Par exemple, vous vous levez, prenez votre quart et vous penchez sur la carte. Voici votre cap, à droite un certain royaume, à gauche une autre contrée comme sortie d’un conte. Et les gens qui y vivent, comment vivent-ils ? C’est intéressant d’aller y jeter au moins un p’tit coup d’œil ! Intéressant ? S'il vous plaît, soyons curieux alors, qui nous l’interdit ? La barre à bâbord ! Et déjà voilà qu’à l'horizon se dresse le phare du nouveau port !

    Nous voici, nous voilà !

    1- Cristóbal Cólon : Christophe Colomb.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 2d

    Petites nouvelles russes : Lom 2
    Lom, illustration : Valery Dmitriouk (Валерий Дмитрюк)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre II – Une impitoyable destinée

    ­

    Episode quatre - Четвёртый
    эпизо́д

    Вы́шли в мо́ре. Я ещё не успе́л опра́виться от огорче́ния. И всё-таки до́лжен сказа́ть: хорошо́ в мо́ре! Неда́ром, зна́ете, ещё дре́вние гре́ки гова́ривали, что мо́ре все невзго́ды смыва́ет с души́ челове́ка.

    Идём. Тишина́, то́лько во́лны шелестя́т вдоль борто́в, ма́чта поскри́пывает, а бе́рег ухо́дит, та́ет за кормо́й. Пого́да свеже́ет, белячки́ пошли́ по во́лнам, отку́да-то прилете́ли буреве́стники, ветеро́к ста́л крепча́ть. Рабо́тает, свисти́т в снастя́х настоя́щий морско́й, солёный ве́тер. Вот и после́дний мая́к оста́лся позади́, берегов́ как не быва́ло, то́лько мо́ре круго́м; куда́ ни взгля́нешь – везде́ мо́ре.

    Я проложи́л курс, сдал кома́ндование Ло́му, постоя́л ещё мину́тку на па́лубе и пошёл вниз, в каю́ту – вздремну́ть часо́к-друго́й пе́ред ва́хтой. Неда́ром у нас, у моряко́в, говори́тся: «Не вы́спаться всегда́ успе́ешь».

    Спусти́лся, вы́пил на сон гряду́щий рю́мочку ро́му, лёг на ко́йку и засну́л как уби́тый.

    А че́рез два часа́, бо́дрый и све́жий, поднима́юсь на па́лубу. Осмотре́лся круго́м, гля́нул вперёд… и в глаза́х у меня́ потемне́ло.

    На пе́рвый взгляд – ничего́, коне́чно, осо́бенного: то же мо́ре круго́м, те же ча́йки, и Лом в по́лном поря́дке, де́ржит штурва́л, но впереди́, пря́мо пе́ред но́сом «Беды́», – едва́ заме́тная, как се́рая ни́точка, встаёт над горизо́нтом поло́ска бе́рега.

    А вы зна́ете, что э́то зна́чит, когда́ бе́регу полага́ется быть сле́ва за три́дцать миль, а он у вас пря́мо по́ носу? Э́то по́лный сканда́л. Безобра́зие. Стыд и позо́р для вас! Я был потрясён, возмущён и напу́ган. Что де́лать? Пове́рите ли, я реши́л положи́ть су́дно на обра́тный курс и с позо́ром верну́ться к прича́лу, пока́ не по́здно. А то ведь с таки́м помо́щником пла́вать – так зае́дешь, что и не вы́берешься, осо́бенно но́чью.

    Я уже́ собра́лся отда́ть соотве́тствующую кома́нду, уже́ и во́здух в грудь набра́л, что́бы повнуши́тельнее э́то вы́шло, но тут, к сча́стью, всё объясни́лось. Ло́ма вы́дал нос. Мой ста́рший помо́щник всё вре́мя свора́чивал нос нале́во, жа́дно втя́гивал во́здух и сам тяну́лся туда́ же.

    Ну, тогда́ я всё по́нял: в мое́й каю́те, по ле́вому бо́рту, оста́лась незаку́поренная буты́лка прекра́сного ро́му. А у Ло́ма ре́дкий нюх на спиртно́е, и, поня́тно, его́ тяну́ло к буты́лке. Э́то быва́ет.

    А раз так – зна́чит, де́ло поправи́мое. В не́котором ро́де ча́стный слу́чай пра́ктики кораблевожде́ния. Быва́ют таки́е слу́чаи, не предусмо́тренные нау́кой. Я не стал да́же разду́мывать, спусти́лся в каю́ту и незаме́тно перенёс буты́лку на пра́вый борт. Нос у Ло́ма потяну́лся, как ко́мпас за магни́том, су́дно послу́шно покати́лось туда́ же, а два часа́ спустя́ «Беда́» легла́ на пре́жний курс. Тогда́ я поста́вил буты́лку впереди́, у ма́чты, и Лом бо́льше не сбива́лся с ку́рса. Он вёл «Беду́», как по ни́точке, и то́лько оди́н раз осо́бенно жа́дно втяну́л во́здух и спроси́л:

    – А что, Христофо́р Бонифа́тьевич, не приба́вить ли нам паруса́?

    Э́то бы́ло де́льное предложе́ние. Я согласи́лся. «Беда́» и до того́ шла непло́хо, а тут полете́ла стрело́й.

    Вот таки́м о́бразом и начало́сь на́ше да́льнее пла́вание.

    Petites nouvelles russes : Wrounguel édition.-1959
    'Les aventures du capitaine Wrounguel' édition de 1959, illustration Constantin Rotov (Константин Ротов)

    Et me voilà parti sans même avoir eu encore le temps de me remettre de mon amertume. Et pourtant je dois le reconnaître : comme il est bon de voguer sur les flots ! Ce n’est pas pour rien, savez-vous, que les anciens Grecs disaient que la mer dissipe toutes les tourments de l’âme¹.

    Nous avançons. Autour : seulement le silence et le clapotis des vagues léchant les flancs du yacht, le mât grince et la côte s'éloigne en se fondant dans le lointain. L’air est devenu plus frais, des moutons commencent à gambader sur la crête des vagues, des pétrels venus d’ailleurs nous survolent et la brise forcit. Un vent salé, un pur vent marin se met à la tâche, sifflant dans le gréement. Ainsi avions-nous laissé derrière nous le dernier phare ; le rivage avait disparu, et seulement, tout autour, la mer. Partout où nos regards se portaient : la mer.

    J'ai mis le cap au large, j'ai confié la barre à Lom ; je suis resté sur le pont quelques minutes encore et suis descendu dans ma cabine pour faire une sieste d'une heure ou deux avant de prendre le quart. Ce n’est pas pour rien que nous, marins, disons n’avoir jamais le temps de dormir tout son soûl...

    Là, je me sers un petit verre de rhum puis m’allonge sur ma couchette et m’endors abattu de fatigue.

    Et deux heures plus tard, frais et dispos, je remonte sur le pont. Je regarde tout autour, je regarde devant... et mes yeux, d’un coup, s’assombrissent d’effroi.

    A première vue, bien sûr, il n'y a rien de particulier : autour, la même mer, les mêmes mouettes, et Lom se tenant à la barre, mais devant, juste à l’avant de la proue du « Pitoyable », un trait, à peine perceptible, comme un liseré gris à l'horizon : la côte.

    Savez-vous ce que cela signifie lorsque le rivage est censé être sur votre gauche à trente milles, mais qu’il vous apparaît juste là, devant votre nez ? Un vrai scandale ! Une abomination. Honte et infamie ! J'en suis tout ébranlé, indigné, effrayé. Que faire ? Croyez-le ou non, je décide alors de rebrousser chemin et de rentrer piteusement au port avant qu'il ne soit trop tard. « Comment confier la barre à un tel second sans courir au désastre, surtout de nuit ? » me dis-je.

    Je suis sur le point de donner l’ordre de repli, j'ai déjà pris une profonde inspiration pour que ma voix résonne plus fort encore, mais alors, heureusement, tout s’éclaire : le nez de Lom nous avait entraîné à la dérive. Mon second n'arrêtait pas de tourner ses narines à bâbord, aspirant avidement l'air dans cette direction jusqu’à s’y laisser entraîner lui-même.

    Oui, j’avais tout saisi : dans la cabine, à bâbord, il y avait la bouteille de l’excellent rhum que j’avais laissé débouchée. Et Lom qui avait le nez fin pour l’alcool, naturellement, penchait dans cette direction. Voilà ce qui arrive parfois.

    Et dans de tels cas, la chose peut être aisément résolue. En sorte, il s’agit là d’un cas particulier de navigation. Et oui ! il existe des faits que la science ignore. Alors, sans même hésiter, je descends dans la cabine et tranquillement je déplace la bouteille à tribord. Et le nez de Lom se dirige dans cette direction comme l’aimant d’une boussole. Le navire vire ainsi docilement et, deux heures plus tard, le « Pitoyable » avait repris le bon cap. Puis j'ai remonté la bouteille sur le pont et l’ai posée sur le gaillard d’avant, près du mât, et Lom n’a plus jamais dévié de sa route.

    Une seule fois, prenant une inspiration particulièrement gourmande, il se tourna vers moi : - Alors quoi, Capitaine, ne devrions-nous pas ajouter de la voilure ?

    C'était là une excellente suggestion qui reçut mon aval. Jusqu’alors le « Pitoyable » avançait à bonne allure, mais ensuite il vola comme une flèche.

    C'est ainsi que débutait notre long périple...

    1- Baudelaire n’écrivit-il pas : ‘La mer, la vaste mer, console nos labeurs…’ ? Lire : Moesta et Errebunda.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 2c

    Petites nouvelles russes : Le Pitoyable
    Le Pitoyable (Беда) sortant du port, illustration Constantin Rotov (Константин Ротов)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre II – Une impitoyable destinée

    ­

    Episode trois - Третий эпизо́д

    А у́тром меня́ ждал стра́шный сюрпри́з : я не то́лько су́тки хо́да потеря́л с э́той ава́рией – я потеря́л назва́ние корабля́!

    Вы, мо́жет быть, ду́маете, что назва́ние ро́ли не игра́ет? Ошиба́етесь, молодо́й челове́к! И́мя для корабля́ – то же, что фами́лия для челове́ка. Да вот, недалеко́ ходи́ть за приме́ром: Вру́нгель, ска́жем, зву́чная, краси́вая фами́лия. А будь я како́й-нибудь Забода́й-Бода́йло, и́ли вот учени́к у меня́ был – Су́слик… Ра́зве я мог бы рассчи́тывать на то уваже́ние и дове́рие, кото́рым по́льзуюсь сейча́с? Вы то́лько предста́вьте себе́: капита́н да́льнего пла́вания Су́слик… Смешно́-с!

    Вот так же и су́дно. Назови́те су́дно «Геркуле́с» и́ли «Богаты́рь» – пе́ред ним льды́ рассту́пятся са́ми, а попро́буйте назови́те своё су́дно «Коры́то» – оно́ и пла́вать бу́дет, как коры́то, и непреме́нно перевернётся где́-нибудь при са́мой ти́хой пого́де.

    Вот поэ́тому я перебра́л и взве́сил деся́тки имён, пре́жде чем останови́л свой вы́бор на том, кото́рое должна́ была́ носи́ть моя́ краса́вица я́хта. Я назва́л я́хту «Побе́да». Вот сла́вное и́мя для сла́вного кора́бля! Вот и́мя, кото́рое не сты́дно пронести́ по всем океа́нам! Я заказа́л ме́дные литы́е бу́квы и сам укрепи́л их на сре́зе кормы́. Начи́щенные до бле́ска, они́ огнём горе́ли. За полми́ли мо́жно бы́ло проче́сть: «Побе́да».

    И вот в тот злополу́чный день, под у́тро, я стою́ оди́н на па́лубе. На мо́ре штиль, порт ещё не просну́лся, по́сле бессо́нной но́чи кло́нит ко сну… Вдруг ви́жу: пыхти́т порто́вый катеро́к-работя́га, подхо́дит пря́мо ко мне и – хло́п на па́лубу па́чку газе́т! Честолю́бие, коне́чно, в изве́стной ме́ре поро́к. Но все мы лю́ди, все челове́ки, как говори́тся, и ка́ждому прия́тно, когда́ в газе́те пи́шут про него́. Да-с. И вот я развора́чиваю газе́ту. Чита́ю:

    «Вчера́шняя ава́рия на ста́рте кругосве́тного похо́да как нельзя́ лу́чше оправда́ла оригина́льное и́мя, кото́рое капита́н Вру́нгель дал своему́ су́дну…»

    Я не́сколько смути́лся, но, призна́ться, толко́м не по́нял, о чём разгово́р. Хвата́ю друго́ю газе́ту, тре́тью… Тут в одно́й из них мне броса́ется в глаза́ фотогра́фия: в ле́вом углу́ я, в пра́вом мой ста́рший помо́щник Лом, а посреди́не на́ша краса́вица я́хта и по́дпись: «Капита́н Вру́нгель и я́хта „Беда́“, на кото́рой он отправля́ется…»

    Тогда́ я всё по́нял. Я бро́сился на корму́, посмотре́л. Так и есть: сби́ло две бу́квы – «П» и «О».

    Сканда́л! Непоправи́мый сканда́л! Но сде́лать уже́ ничего́ невозмо́жно: у газе́тчиков дли́нные языки́. Вру́нгеля, капита́на «Побе́ды», никто́ не зна́ет, зато́ весь мир узна́л уже́ о мое́й «Беде́».

    Но до́лго горева́ть не пришло́сь. С бе́рега потяну́л ветеро́к, паруса́ зашевели́лись, я разбуди́л Ло́ма и стал поднима́ть я́корь.

    И пока́ мы шли морски́м кана́лом, нам со всех корабле́й, как назло́, крича́ли:

    – Эй, на «Беде́», счастли́вого пла́вания!

    Жа́лко бы́ло краси́вого и́мени, но ничего́ не поде́лаешь. Так на «Беде́» и пошли́.

    Petites nouvelles russes : Lom 2
    Lom, illustration : Valery Dmitriouk (Валерий Дмитрюк)

    En effet, au matin, une terrible surprise m'attendait : non seulement j’avais perdu une journée, en cale sèche, mais également le nom de mon navire !

    Vous pensez peut-être qu’un nom n’a pas d’importance ? Vous vous trompez, jeune homme ! Il est pour un navire ce qu’un nom de famille est pour une personne. Eh bien, il ne faut pas chercher loin pour dénicher un bon exemple : Wrounguel, disons, est un joli patronyme, qui sonne bien. Mais si je m’étais appelé quelque chose comme Lencornet-Cornu, ou comme cet ancien étudiant de ma classe - Leraton -, aurais-je pu vraiment compter sur le respect et la confiance dont je jouis aujourd’hui ? Imaginez : "le capitaine Christophore Leraton"... Ridicule, non ?

    Pour un navire, c’est du pareil au même. Appelez-le "Hercule" ou "Bayard" - et devant sa proue la glace se brisera d'elle-même, mais essayez de le baptiser "Gamelle" - il flottera comme un bidon et chavirera immanquablement, même sur une mer d'huile.

    C'est pourquoi j'ai examiné et pesé des dizaines de noms avant de choisir celui que j’allais donner à mon beau voilier. Je l'ai nommé l’« Impitoyable ». Un glorieux nom pour un fameux navire ! Voilà un nom qu'on n'aura pas honte de porter de par les océans du Globe ! J'ai commandé des lettres en cuivre forgé et je les ai fixées moi-même à sa poupe. Polies, luisantes, brillant de mille feux. À un demi-mille, chacun pouvait lire en lettres capitales : l’« IMPITOYABLE ».

    Et en ce malheureux jour, au matin, après une nuit blanche, alors que je tombais de sommeil et que j’étais seul sur le pont, que la mer était étale et que le port sommeillait encore, soudain je vois une barcasse qui, avec peine, s'approche et me jette une pile de journaux...

    Bien entendu, l’ambition est dans une certaine mesure un vice. Mais nous sommes tous humains, comme on dit, et chacun éprouve une certaine fierté à voir qu’on parle de lui dans le journal. C’est comme ça. Alors j’ouvre les pages et je lis :

    "L’incident d'hier, au début de son tour du monde, justifie pleinement le nom original que le capitaine Wrounguel a voulu donner à son bateau..."

    J’étais un peu gêné certes, mais, pour être honnête, je n’ai pas immédiatement compris ce que voulait dire l’article. Je prends un autre journal, un troisième... Dans l'un d'eux, une photo attire mon attention : à gauche, c’est moi, à droite mon second, Lom, et au milieu notre beau voilier. Et en légende :

    "Le capitaine Wrounguel et son yacht le « Pitoyable » qui s’apprêtent à appareiller…"

    Là, je comprends tout. Je me précipite à la poupe et je vois. Pour de bon, il manquait deux lettres : le « I » et le « M » !

    Scandale! Un irréparable scandale ! Mais rien n’y pouvait : les journalistes ont la langue bien pendue. Personne n’avait entendu parler de Christophore Wrounguel, le capitaine de l’« Impitoyable », mais l’univers entier était déjà au courant de l’existence de son ‘Pitoyable’...

    Mais il était vain de s’apitoyer plus longtemps. Une brise se levait venant du rivage, les voiles commençaient à frémir, je réveillai Lom et pris le parti de lever l'ancre.

    Et pendant que nous traversions le chenal, comme exprès, de tous les navires que nous croisions on nous criait : - Holà, du « Pitoyable », bon vent !

    C'était dommage mais rien n’y pouvait. C’est donc à bord du « Pitoyable » que nous entamions notre grand tour du monde...

    ***
    En russe, le capitaine Wrounguel baptise son voilier ‘La Victoire’ (Победа) qui, perdant les deux premières lettres de son nom, devient ainsi ‘Le Malheur’ (Беда).
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 2b

    Petites nouvelles russes : Lom
    Lom

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre II – Une impitoyable destinée

    ­

    Episode deux  - Второ́й эпизо́д

    И вот, наконе́ц, долгожда́нный моме́нт наста́л. Сейча́с, возмо́жно, собы́тие э́то прошло́ бы и незаме́ченным. Но в то вре́мя таки́е похо́ды бы́ли в дико́винку. Сенса́ция, так сказа́ть. И не мудрено́, что с утра́ в тот день то́лпы любопы́тных запруди́ли бе́рег. Тут, зна́ете, фла́ги, му́зыка, о́бщее ликова́ние… Я встал в руль и скома́ндовал:

    – Подня́ть паруса́, отда́ть носово́й, руль на пра́вую!

    Паруса́ взви́лись, распусти́лись, как бе́лые кры́лья, взя́ли ве́тер, а я́хта, понима́ете, стои́т. Отда́ли кормово́й коне́ц – всё равно́ стои́т. Ну, ви́жу – ну́жно принима́ть реши́тельные ме́ры. А тут как раз букси́р шёл ми́мо. Я схвати́л ру́пор, кричу́:

    – Эй, на букси́ре! Прими́ коне́ц, чёрт побира́й!

    Букси́р потяну́л, пыхти́т, мы́лит во́ду за кормо́й, то́лько что на дыбы́ не встаёт, а я́хта – ни с ме́ста… Что за при́тча?

    Вдруг что́-то у́хнуло, я́хта накрени́лась, я на мгнове́ние потеря́л созна́ние, а когда́ очну́лся, смотрю́ – конфигура́ция берего́в ре́зко измени́лась, то́лпы рассе́ялись, вода́ киши́т головны́ми убо́рами, тут же пла́вает бу́дка с моро́женым, ве́рхом на ней сиди́т молодо́й челове́к с киноаппара́том и кру́тит ру́чку.

    А под борто́м у нас це́лый зелёный о́стров. Я посмотре́л – и всё по́нял: пло́тники недогляде́ли, поста́вили све́жий лес. И, предста́вьте, за ле́то я́хта всем борто́м пусти́ла ко́рни и приросла́. А я ещё удивля́лся: отку́да таки́е краси́вые ку́стики на берегу́? Да. А я́хта постро́ена кре́пко, букси́р до́брый, кана́т про́чный. Как дёрнули, так полбе́рега и отнесло́ вме́сте с куста́ми. Неда́ром, зна́ете, све́жий лес не рекоменду́ется употребля́ть при судострое́нии… Неприя́тная исто́рия, что и говори́ть, но, к сча́стью, всё ко́нчилось благополу́чно, без жертв.

    В мои́ пла́ны заде́ржка не входи́ла, поня́тно, но тут ничего́ не поде́лаешь. Э́то, как говори́тся, «форсмажо́р» – непредви́денное обстоя́тельство. Пришло́сь встать на я́корь и очи́стить борта́.

    Я и мой ста́рший помо́щник Лом весь день провози́лись с э́той рабо́той. Наму́чились, призна́ться, изря́дно, вы́мокли, замёрзли…

    И вот уже́ ночь спусти́лась над мо́рем, звёзды вы́сыпали на не́бе, на суда́х бью́т полно́чную скля́нку. Я отпусти́л Ло́ма спать, а сам оста́лся на ва́хте. Стою́, размышля́ю о тру́дностях и пре́лестях предстоя́щего похо́да. И так э́то, зна́ете, размечта́лся, не заме́тил, как и ночь прошла́.

    А у́тром меня́ ждал стра́шный сюрпри́з...

    Petites nouvelles russes : Le faux-départ
    Le faux départ, illustration Constantin Rotov (Константин Ротов)

    ...Et à présent, enfin, le moment tant attendu était arrivé. Aujourd’hui, peut-être que cet événement passerait inaperçu. Mais à cette époque, une telle entreprise était une curiosité et, pour ainsi dire, faisait sensation. Il n’est pas étonnant que ce matin-là nombre de curieux eussent envahi la berge. Imaginez donc : des drapeaux, de la musique, une foule en liesse...

    - Qu’on lève les voiles, en avant toute, barre à tribord ! ai-je commandé debout fièrement sur le pont.

    Les voiles, comme des ailes blanches, se sont déployées sous le vent et… Mais le yacht, voyez-vous, n’avance pas d’une brasse. Malgré avoir Bien largué les amarres rien n’y faisait. Eh bien, je vois qu’il me faut prendre des mesures drastiques. Et juste à ce moment-là, un remorqueur passe. Je prends le porte-voix et le hèle :

    - Hé, du remorqueur ! Halez-nous, que diable !

    Le remorqueur tirait, soufflait, se cabrant sur les flots, faisant écumer l'eau à sa poupe, mais le yacht ne bougeait pas... « Non mais c’est quoi cette histoire ? me suis-je étonné. »

    Soudain il y a eu un grondement, le yacht s'est incliné, j'ai perdu connaissance un instant, et, retrouvant mes sens, j'ai vu que la configuration de la berge avait radicalement changé : la foule s'était dispersée, la surface de l’eau était jonchée de chapeaux, un stand de glaces flottait à deux brasses de nous, un jeune homme se trouvait perché dessus, tenant une caméra dont il tournait la manivelle.

    Et de dessous la coque de mon voilier émergeait une île toute verte. J'ai regardé et j'ai tout compris : les charpentiers avaient négligé d’utiliser du bois sec. Et imaginez, au cours de l’été, tout le coffrage du yacht avait pris racine et des branches avaient poussé dru. Je m’en étais d’ailleurs alors étonné : « D’où sortent donc d’aussi belles frondaisons ?... »

    Comme la coque avait été solidement charpentée, dès que la robuste corde accrochée au puissant remorqueur l’avait halée, la moitié de la berge et toutes ses frondaisons avaient été arrachées et emportées. Ce n’est pas pour rien, voyez-vous, que le bois vert n’est pas recommandé pour la construction navale… Une regrettable histoire, certes, mais heureusement, tout s’est bien terminé, sans qu’on dénombrât la moindre victime.

    Ce retard ne faisait bien sûr pas partie de mes plans, mais que pouvais-je y faire ? Ceci, comme on dit, était un cas de force majeure - un imprévu. J'ai dû jeter l’ancre et poncer la coque.

    Mon second et moi avons passé toute la sainte journée à cette tâche. Nous avons beaucoup trimé, je dois l'avouer, nous étions trempés et frigorifiés jusqu’aux os...

    Et voilà que la nuit tombe sur la mer, un flot d’étoiles se déverse dans le ciel, la cloche annonçant minuit résonne sur le pont des navires¹. J’envoie Lom dormir et je reste de quart. Debout, réfléchissant aux difficultés et aux plaisirs du périple à venir, perdu dans mes rêves . Et, voyez-vous, je n’ai pas vu passer la nuit.

    Mais au matin, une terrible surprise m'attendait...

    1- Historiquement, la cloche était la véritable voix du navire. Elle scandait la vie de l’équipage de jour comme de nuit. Les vaisseaux étaient équipés de deux cloches en bronze, la grosse sur le gaillard d’avant et la petite sur le gaillard d’arrière. La petite cloche, dite de timonerie, marquait le rythme des quarts, de jour comme de nuit, tandis que la grosse cloche sonnait les repas, la prière ou le branle-bas. C’est également cette dernière qui signalait le navire par temps de brume et donnait l’alarme en cas d’avarie ou d’incendie. (source, en français : archeologie.culture.gouv.fr).
    En absence d’horloges fiables, c’était alors un sablier (en russe : sklianka – склянка) - qu’on retournait toute les demi-heures - qui permettait de mesurer le temps. (source en russe : culture.ru).
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 2a

    Petites nouvelles russes : Le capitaine Wrounguel 3
    Le capitaine Wrounguel, illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre II – Une impitoyable destinée

    ­

    Premier épisode - (Пе́рвый эпизо́д)

    Глава́ втора́я, в кото́рой капита́н Вру́нгель расска́зывает о том, как его́ ста́рший помо́щник Лом изуча́л англи́йский язы́к, и о не́которых ча́стных слу́чаях пра́ктики судовожде́ния

    Сиде́л я вот так в свое́й конуре́, и, зна́ете, надое́ло. Реши́л тряхну́ть старинóй – и тряхну́л. Так тряхну́л, что по всему́ ми́ру пыль пошла́!.. Да-с. Вам, прости́те, спеши́ть сейча́с не́куда? Вот и отли́чно. Тогда́ и начнём по поря́дку.

    Я в ту по́ру, коне́чно, был помоло́же, но не так, что́бы во́все мальчи́шка. Нет. И о́пыт был за плеча́ми, и го́ды. Стре́ляный, так сказа́ть, воробе́й, на хоро́шем счету́, с положе́нием, и, скажу́ вам не хва́стаясь, по заслу́гам. При таки́х обстоя́тельствах я мог бы получи́ть в кома́ндование са́мый большо́й парохо́д. Э́то то́же дово́льно интере́сно. Но в то вре́мя са́мый большо́й парохо́д был как раз в пла́вании, а я ждать не привы́к, плю́нул и реши́л: пойду́ на я́хте. Э́то то́же, зна́ете, не шу́тка – пойти́ в кругосве́тное пла́вание на двухме́стной па́русной посу́динке.

    Ну, стал иска́ть су́дно, подходя́щее для выполне́ния заду́манного пла́на, и, предста́вьте, нашёл. Как раз то, что ну́жно. То́чно для меня́ стро́или.

    Я́хта, пра́вда, тре́бовала небольшо́го ремо́нта, но под ли́чным мои́м наблюде́нием её в два счёта привели́ в поря́док: покра́сили, поста́вили но́вые паруса́, ма́чты, смени́ли обши́вку, укороти́ли киль на два фу́та, надста́вили борта́… Сло́вом, пришло́сь повози́ться. Но зато́ вы́шла не я́хта – игру́шечка! Со́рок фу́тов по па́лубе. Как, говори́тся: «Скорлу́пка во вла́сти мо́ря».

    Я не люблю́ преждевре́менных разгово́ров. Су́дно поста́вил у бережка́, закрыл брезе́нтом, а сам пока́ занялся́ подгото́вкой к похо́ду.

    Успе́х, подо́бного предприя́тия, как вы зна́ете, во мно́гом зави́сит от ли́чного соста́ва экспеди́ции. Поэ́тому я осо́бенно тща́тельно выбира́л своего́ спу́тника – еди́нственного помо́щника и това́рища в э́том до́лгом и тру́дном пути́. И, до́лжен призна́ться, мне повезло́: мой ста́рший помо́щник Лом оказа́лся челове́ком изуми́тельных душе́вных ка́честв. Вот, суди́те са́ми: рост семь фу́тов шесть дю́ймов, го́лос – как у парохо́да, необыкнове́нная физи́ческая си́ла, выно́сливость. При всём том отли́чное зна́ние де́ла, порази́тельная скро́мность – сло́вом, всё, что тре́буется первокла́ссному моряку́. Но был и недоста́ток у Ло́ма. Еди́нственный, но серьёзный: по́лное незна́ние иностра́нных языко́в. Э́то, коне́чно, ва́жный поро́к, но э́то не останови́ло меня́. Я взве́сил положе́ние, поду́мал, прики́нул и приказа́л Ло́му в сро́чном поря́дке овладе́ть англи́йской разгово́рной ре́чью. И, зна́ете, Лом овладе́л. Не без тру́дностей, но овладе́л за три неде́ли.

    Для э́той це́ли я избра́л осо́бый, дото́ле неизве́стный ме́тод преподава́ния: я пригласи́л для моего́ ста́ршего помо́щника двух преподава́телей. При э́том оди́н обуча́л его́ с нача́ла, с а́збуки, а друго́й с конца́. И, предста́вьте, с а́збукой-то у Ло́ма и не зала́дилось, осо́бенно с произноше́нием. Дни и но́чи напролёт мой ста́рший помо́щник Лом разу́чивал тру́дные англи́йские бу́квы. И, зна́ете, не обошло́сь без неприя́тностей. Вот так одна́жды он сиде́л за столо́м, изуча́я девя́тую бу́кву англи́йского алфави́та – «ай».

    – Ай… ай… ай… – тверди́л он на все лады́, всё гро́мче и гро́мче.

    Сосе́дка услы́шала, загляну́ла, ви́дит: здоро́вый дети́на сиди́т, кричи́т «ай!». Ну, реши́ла, что бедня́ге пло́хо, вы́звала «ско́рую по́мощь». Прие́хали. Наки́нули на па́рня смири́тельную руба́шку, и я с трудо́м на друго́й день вы́зволил его́ из лече́бницы. Впро́чем, ко́нчилось всё благополу́чно: ро́вно че́рез три неде́ли мой ста́рший помо́щник Лом донёс мне ра́портом, что о́ба преподава́теля доучи́ли его́ до середи́ны, и, таки́м о́бразом, зада́ча вы́полнена. В тот же день я назначи́л отхо́д. Мы и без того́ задержа́лись.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Chapitre dans lequel le capitaine Wrounguel parle de la façon dont son second, Lom¹, a appris l'anglais et de quelques cas particuliers et pratiques de la navigation

    Je ronronnais dans mon coin et, voyez-vous, j'en ai eu marre. J'ai alors décidé de faire comme au bon vieux temps - et c’est ce que j’ai fait. Et si fort que le monde en a été secoué !.. Oui, m’sieur. Excusez-moi, êtes-vous pressé d’y aller ? … Bien, parfait... Alors commençons par le commencement.

    A cette époque, bien sûr, j’étais plus jeune, mais déjà plus un gamin. Non. J’avais des années d’expérience derrière moi. Un vieux loup de mer, pour tout dire. Bien vu de tous et, je vous dis ça sans forfanterie, une situation correspondant à mon mérite. Ainsi, j’aurais pu me voir confier le commandement du plus imposant des steamers. Une promotion bien intéressante, ma foi. Mais à cette époque, le plus gros des navires avait déjà son capitaine, et je n’étais pas disposé à patienter, alors j’ai fait une croix dessus et j'ai pris une ferme décision : « M’embarquer sur un voilier... ». Et ce n’est pas n’importe quoi, vous savez, de vouloir faire le tour du monde sur une frêle embarcation.

    Eh bien, j'ai commencé à chercher un bateau qui me permettrait de réaliser mon plan et, imaginez, je l'ai trouvé. Exactement celui dont j’avais besoin. Comme s’il avait été fait pour moi.

    Ce yacht cependant nécessitait quelques réparations mineures, mais, sous ma direction, il fut remis à flot en un rien de temps : repeint, avec de nouveaux mâts et voiles, un nouveau bordage, une quille raccourcie de deux pieds, la ridelle rallongée... En un mot, j'ai dû le bricoler. Ainsi le résultat n’était plus un yacht, mais un petit bijou ! Un bijou de quarante pieds, « une coquille de noix à la merci de la mer... » comme on dit.

    ...Je n'aime pas tergiverser. Je l’ai amarré à la berge, l’ai recouvert d'une bâche pendant que je commençais les préparatifs de l’expédition.

    ...Comme vous le savez, le succès d’une telle entreprise dépend en grande partie de l’équipage. Par conséquent, j'ai choisi avec soin mon second - qui allait être durant ce long et difficile périple mon seul camarade et unique compagnon. Et, je dois l’avouer, j'ai eu de la chance : mon second, Lom, s'est avéré être un homme doté d’étonnantes qualités d’âme. Jugez par vous-même : une taille de sept pieds six pouces², une voix de steamer, un gaillard à la force physique hors du commun et endurant comme pas deux. Avec tout cela, une excellente connaissance des choses de la mer et, enfin, d’une étonnante modestie. En un mot, tout ce qu'on peut exiger d’un bon marin.

    Mais l’homme avait aussi son défaut. Un seul, mais grave : une méconnaissance totale des langues étrangères. C’était là bien sûr un handicap rédhibitoire, mais cela ne m'a pas arrêté. J'ai pesé la situation, réfléchi, analysé et lui ai ordonné de maîtriser au plus vite l'anglais parlé. Et vous savez, il y est parvenu. Non sans difficulté. Et tout ça seulement en trois semaines.

    A cette fin, j’avais opté pour une méthode d'enseignement particulière, jusqu'alors inusitée : j'ai loué les services de deux professeurs. En même temps que le premier lui apprenait tout du début, en commençant par l'alphabet, l'autre commençait ses leçons par la fin. Et, avec l’alphabet, imaginez combien Lom a eu du mal, surtout pour la prononciation. S’obstinant des jours et des nuits à apprendre ces fichues lettres anglaises. Et vous savez, il en a bavé. Ainsi, un jour, assis à sa table, il étudiait la neuvième lettre de l'alphabet anglais – Le I, que les Anglais prononcent « aïe ».

    "Aïe... aïe... aïe..." répétait-il sur tous les tons et de plus en plus fort.

    La voisine, l’ayant entendu, jetant un œil et pensant voir un grand gaillard criant « aïe ! », eh bien, en a conclu que le pauvre se sentait mal et a appelé l’ambulance. Dès l’arrivée des secours, ils lui ont passé une camisole et, c’est difficilement, que le lendemain, j’ai réussi à l’extirper de l'hôpital psychiatrique. Cependant, tout s'est bien terminé et exactement trois semaines plus tard, Lom m’informait que les deux professeurs étaient arrivés chacun à mi-parcours de leur enseignement et qu’ainsi, il avait achevé avec succès son apprentissage. J'ai alors programmé notre départ le jour même. Nous avions suffisamment tardé...

    1- Lom (лом) en russe signifie ‘pied-de-biche’, une longue et solide tige métallique. Le nom du second du Capitaine Wrounguel serait en lien avec celui d’une connaissance de l’auteur : le capitaine Ivan Mann (Иван Ман). Ce nom, en allemand, signifie « homme », d’où le rapprochement avec le français ‘l’homme’. En 1924, ce même Mann, étudiant de l’école navale, se serait attelé à réparer un vieux yacht, rêvant ainsi de faire un tour du monde, un périple qui, cependant, ne se réalisa pas. (source en russe : livelib.ru).
    2- Lom aurait ainsi une taille de 2 mètres 6 !
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 1b

    Petites nouvelles russes : Le capitaine Wrounguel en grand uniforme
    Le capitaine Wrounguel en grand uniforme,illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre I – Un héros bien ordinaire

    ­

    Second épisode - Второ́й эпизо́д

    Я отправи́лся [к Вру́нгелю]. Без труда́ нашёл кварти́ру, постуча́л. И тут, пока́ я стоя́л пе́ред две́рью, мне соверше́нно я́сно предста́вился Вру́нгель, обло́женный поду́шками и уку́танный одея́лами, из-под кото́рых торчи́т покрасне́вший от просту́ды нос.

    Я постуча́л сно́ва, погро́мче. Мне никто́ не отве́тил. Тогда́ я нажа́л дверну́ю ру́чку, распахну́л дверь и… остолбене́л от неожи́данности.

    Вме́сто скро́много отставно́го апте́каря за столо́м, углуби́вшись в чте́ние како́й-то дре́вней кни́ги, сиде́л гро́зный капита́н в по́лной пара́дной фо́рме, с золоты́ми наши́вками на рукава́х. Он свире́по грыз огро́мную проку́ренную тру́бку, о пенсне́ и поми́ну не́ было, а седы́е, растрёпанные во́лосы кло́чьями торча́ли во все сто́роны. Да́же нос, хотя́ он и действи́тельно покрасне́л, стал у Вру́нгеля как-то соли́днее и все́ми свои́ми движе́ниями выража́л реши́тельность и отва́гу.

    На столе́ пе́ред Вру́нгелем в специáльной сто́ечке стоя́ла моде́ль я́хты с высо́кими ма́чтами, с белосне́жными паруса́ми, укра́шенная разноцве́тными фла́гами. Ря́дом лежа́л секста́нт. Небре́жно бро́шенный свёрток карт наполови́ну закрыва́л сушёный аку́лий плавни́к. На полу́ вме́сто ковра́ распласта́лась моржо́вая шку́ра с голово́й и с клыка́ми, в углу́ валя́лся адмиралте́йский я́корь с двумя́ смычка́ми ржа́вой це́пи, на стене́ висе́л криво́й меч, а ря́дом с ним – зверобо́йный гарпу́н. Бы́ло ещё что́-то, но я не успе́л рассмотре́ть.

    Дверь скри́пнула. Вру́нгель подня́л го́лову, заложи́л кни́жку небольши́м кинжа́лом, подня́лся и, шата́ясь как в шторм, шагну́л мне навстре́чу.

    – О́чень прия́тно познако́миться. Капита́н да́льнего пла́вания Вру́нгель Христофо́р Бонифа́тьевич, – произнёс он громовы́м ба́сом, протя́гивая мне ру́ку. – Чему́ обя́зан ва́шим посеще́нием?

    Я, призна́ться, немно́жко стру́сил.

    – Да вот, Христофо́р Бонифа́тьевич, насчёт тетра́док… ребя́та присла́ли… – на́чал бы́ло я.

    – Винова́т, – переби́л он меня́, – винова́т, не узна́л. Болезнь прокля́тая всю па́мять отши́бла. Стар стал, ничего́ не поде́лаешь… Да… так, говори́те, за тетра́дями? – переспроси́л Вру́нгель и, склони́вшись, стал ры́ться под столо́м.

    Наконе́ц он доста́л отту́да па́чку тетра́дей и хло́пнул по ним свое́й широ́кой волоса́той руко́й, да так хло́пнул, что пыль полете́ла во все сто́роны.

    – Вот, изво́льте, – сказа́л он, предвари́тельно гро́мко, со вку́сом, чихну́в, – у всех «отли́чно»… Да-с, «отли́чно»! Поздравля́ю! С по́лным зна́нием нау́ки кораблевожде́ния пойдёте борозди́ть морски́е просто́ры под се́нью торго́вого фла́га… Похва́льно, к тому́ же, зна́ете, и занима́тельно. Ах, молодо́й челове́к, ско́лько непередава́емых карти́н, ско́лько неизглади́мых впечатле́ний ждёт вас впереди́! Тро́пики, полюса́, пла́ванье по дуге́ большо́го кру́га… – приба́вил он мечта́тельно. – Я, зна́ете, всем э́тим бре́дил, пока́ сам не попла́вал.

    – А вы разве́ пла́вали? – не поду́мав, воскли́кнул я.

    – А как же! – оби́делся Вру́нгель. – Я-то? Я пла́вал. Я, ба́тенька, пла́вал. О́чень да́же пла́вал. В не́котором ро́де еди́нственный в ми́ре кругосве́тный похо́д на двухме́стной па́русной я́хте. Сто со́рок ты́сяч ми́ль. Ма́сса захо́дов, ма́сса приключе́ний… Коне́чно, тепе́рь времена́ не те. И нра́вы измени́лись, и положе́ние, – доба́вил он, помолча́в. – Мно́гое, так сказа́ть, предстаёт тепе́рь в ино́м све́те, но всё же, зна́ете, огляне́шься вот так наза́д, в глубину́ про́шлого, и прихо́дится призна́ть: мно́го бы́ло и заня́тного и поучи́тельного в том похо́де. Е́сть что вспо́мнить, есть что пора́сказать!.. Да вы прися́дьте…

    С э́тими слова́ми Христофо́р Бонифа́тьевич пододви́нул мне кито́вый позвоно́к. Я усе́лся на него́, как на кре́сло, а Вру́нгель стал расска́зывать.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Le jour même, je me rendais donc chez notre professeur. Trouvant l'appartement sans difficulté je frappai. Et je me souviens clairement, alors que je me tenais devant la porte, m'être imaginé découvrir un bonhomme entouré d'oreillers et emmitouflé dans des couvertures desquelles ne dépassait que son nez, rougi par le rhume.

    Je frappe encore, plus fort. Personne ne répond. Alors, je pousse la poignée, j’ouvre et entre, et là…, là je reste éberlué.

    Au lieu d'un modeste pharmacien à la retraite, je découvre, assis à son bureau, un redoutable capitaine en grand uniforme, aux manches brodées de dorures, plongé dans la lecture d'un livre ancien, rongeant fébrilement une énorme vieille pipe. Plus question alors de binocles. Sur son crâne, ses cheveux s’ébouriffaient en touffes grises. Même son nez, bien que vraiment rouge, était devenu en quelque sorte plus imposant et, par tous ses frémissements, exprimait détermination et courage.

    Devant Wrounguel, sur son bureau, dans un présentoir spécial, trônait la maquette d’un yacht à hauts mâts, aux voiles blanches comme neige, arborant des drapeaux multicolores. Un sextant gisait à proximité. Une pile de cartes jetées négligemment recouvrait à moitié l’aileron séché d’un requin. Le sol, au lieu d'un tapis, était couvert d’une peau de morse arborant la tête et les défenses de l’animal. Dans le coin se trouvait une ancre de l'Amirauté soutenue par les deux anneaux d'une vieille chaîne rouillée. Un sabre était suspendu au mur à côté d’un harpon de chasse à la baleine. Et d’autres choses encore que j’eus à peine le temps d’apercevoir.

    La porte grinça. Wrounguel leva la tête, déposa un petit poignard entre les pages de son livre, se leva et, titubant comme au cœur d’une tempête, s'avança vers moi.

    Très honoré de faire votre connaissance. Capitaine au long cours Wrounguel Christophore Bonifatievitch, dit-il d'une voix profonde et tonitruante en me tendant la main. Que me vaut l’honneur de votre visite ?

    Je dois reconnaître que je perdis alors tout aplomb.

    Je balbutie : - Eh bien, Monsieur Wrounguel, c’est à propos de nos cahiers... Les gars m’ont envoyé et…

    - Pardon, m'interrompt-il, pardon, je ne vous avais pas reconnu. Cette fichue maladie me fait perdre la mémoire. Je suis trop vieux, que peut-on y faire ?... Oui... alors, vous dites, à propos de vos cahiers ? Et, se penchant, le voilà qu’il commence à fouiller le dessous de son bureau.

    Finalement, il sort une pile de livrets et frappe dessus de sa main large et pileuse, si fort qu’un tas de poussière s’envole dans toutes les directions.

    - Les voici, je vous en prie, dit-il avant d’éternuer bruyamment. Tous ‘excellents’... Oui, m’sieur, ‘excellents’ ! Félicitations ! Pleinement abreuvés de la science de la navigation, vous partirez écumer les mers sous l’étendard d'un pavillon marchand... C'est louable, et, savez-vous, bien distrayant. Ah, jeune homme, que d’images ineffables, que d'impressions indélébiles vous attendent ! Les tropiques, les pôles, les traversées sous de grandes latitudes…, ajoute-t-il rêveur. Savez-vous, tout ça alors me faisait aussi bougrement envie jusqu’à ce que je prenne la mer moi-même.

    - Alors vous avez vraiment navigué ? m’exclamé-je sans réfléchir.

    - Mais bien entendu ! Wrounguel paraissait offensé. Moi ? si j’ai navigué ? Oui, mon jeune ami, j'ai navigué. J'ai même beaucoup navigué. Pour le dire : à deux, nous avons fait l’unique tour du monde à bord d’un petit voilier. Cent quarante milles marins. De nombreuses escales et beaucoup d'aventures... Bien sûr, les temps ne sont plus les mêmes désormais. Les mœurs ont changé, et moi aussi…

    Puis, après une pause, il ajouta : - beaucoup de choses, pour ainsi dire, m'apparaissent aujourd'hui sous un jour différent, mais quand même, vous savez, si vous regardez en arrière comme ça, dans les profondeurs du passé, vous devez l'admettre : il y avait beaucoup de choses intéressantes et instructives. Des souvenirs, des anecdotes à raconter !.. Oui... asseyez-vous donc...

    Sur ces mots, Christophore Wrounguel poussa vers moi une énorme vertèbre de baleine. Je m’assis dessus comme s’il s’était agi d’un siège tandis que le capitaine entamait son récit.

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 1a

    Petites nouvelles russes : Le capitaine Wrounguel

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­

    ­(1934-1939)
    ­

    Chapitre I – Un héros bien ordinaire

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Глава́ пе́рвая, в кото́рой а́втор знако́мит чита́теля с геро́ем и в кото́рой нет ничего́ необыча́йного.

    Навига́цию у нас в мореходно́м учи́лище преподава́л Христофо́р Бонифа́тьевич Вру́нгель.

    – Навига́ция, – сказа́л он на пе́рвом уро́ке, – э́то нау́ка, кото́рая у́чит нас избира́ть наибо́лее безопа́сные и вы́годные мо́рские пути́, прокла́дывать э́ти пути́ на ка́ртах и води́ть по ним корабли́… Навига́ция, – доба́вил он напосле́док, – нау́ка не то́чная. Для того́ что́бы впо́лне овладе́ть е́ю, необходи́м ли́чный о́пыт продолжи́тельного практи́ческого пла́вания…

    Вот э́то ниче́м не замеча́тельное вступле́ние послужи́ло для нас причи́ной жесто́ких спо́ров и всех слу́шателей учи́лища разби́ло на два ла́геря. Одни́ полага́ли, и не без основа́ния, что Вру́нгель – не ина́че, как ста́рый морско́й волк на поко́е. Навига́цию он знал блестя́ще, преподава́л интере́сно, с огонько́м, и о́пыта у него́, ви́димо, хвата́ло. Похо́же бы́ло, что Христофо́р Бонифа́тьевич и в са́мом де́ле изборозди́л все моря́ и океа́ны.

    Но лю́ди, как изве́стно, быва́ют ра́зные. Одни́ дове́рчивы сверх вся́кой ме́ры, други́е, напро́тив, скло́нны к кри́тике и сомне́нию. Нашли́сь и среди́ нас таки́е, кото́рые утвержда́ли, что наш профе́ссор, в отли́чие от про́чих навига́торов, сам никогда́ не выходи́л в мо́ре.

    В доказа́тельство э́того вздо́рного утвержде́ния они́ приводи́ли вне́шность Христофо́ра Бонифа́тьевича. А вне́шность его́ действи́тельно как-то не вяза́лась с на́шим представле́нием о бра́вом моряке́.

    Христофо́р Бонифа́тьевич Вру́нгель ходи́л в се́рой толсто́вке, подпоя́санной вы́шитым пояско́м, во́лосы гла́дко зачёсывал с заты́лка на лоб, носи́л пенсне́ на чёрном шнурке́ без опра́вы, чи́сто бри́лся, был ту́чным и низкоро́слым, го́лос име́л сде́ржанный и прия́тный, ча́сто улыба́лся, потира́л ру́чки, ню́хал таба́к и всем свои́м ви́дом бо́льше походи́л на отставно́го апте́каря, чем на капита́на да́льнего пла́вания.

    И вот, что́бы реши́ть спор, мы как-то попроси́ли Вру́нгеля рассказа́ть нам о свои́х былы́х похо́дах.

    – Ну, что вы! Не вре́мя сейча́с, – возрази́л он с улы́бкой и вме́сто очередно́й ле́кции устро́ил внеочередну́ю контро́льную по навига́ции.

    Когда́ же по́сле звонка́ он вы́шел с па́чкой тетра́док под мы́шкой, на́ши спо́ры прекрати́лись. С тех пор никто́ уже́ не сомнева́лся, что, в отли́чие от про́чих навига́торов, Христофо́р Бонифа́тьевич Вру́нгель приобрёл свой о́пыт дома́шним поря́дком, не пуска́ясь в да́льнее пла́вание.

    Так бы мы и оста́лись при э́том оши́бочном мне́нии, е́сли бы мне весьма́ ско́ро, но соверше́нно неожи́данно не посчастли́вилось услы́шать от самого́ Вру́нгеля расска́з о кругосве́тном путеше́ствии, по́лном опа́сностей и приключе́ний.

    Вы́шло э́то случа́йно. В тот раз по́сле контро́льной Христофо́р Бонифа́тьевич пропа́л. Дня че́рез три мы узна́ли, что по доро́ге домо́й он потеря́л в трамва́е кало́ши, промочи́л но́ги, простуди́лся и слёг в посте́ль. А вре́мя стоя́ло горя́чее: весна́, зачёты, экза́мены… Тетра́ди ну́жны бы́ли нам ка́ждый день… И вот меня́ как ста́росту ку́рса командирова́ли к Вру́нгелю на кварти́ру.

    Petites nouvelles russes : Le capitaine Wrounguel 3
    Le capitaine Wrounguel, illustration Constantin Rotov (Константин Ротов)

    Chapitre dans lequel l'auteur présente aux lecteurs son héros et dans lequel on ne découvre rien d’extraordinaire.

    Christophore Bonifatievitch Wrounguel enseignait au sein de notre école navale.

    - La navigation, nous déclara-t-il lors de sa première leçon, est une science qui nous apprend à choisir les routes maritimes les plus sûres et les plus profitables, à tracer ces routes sur des cartes et, à travers elles, à diriger nos navires... La navigation, ajouta-t-il enfin, n’est pas une science exacte. Pour la maîtriser pleinement, il faut en avoir personnellement une longue expérience et beaucoup de pratique...

    Cette introduction banale fut pour nous la cause d’âpres disputes et les élèves de notre école se divisèrent en deux camps. Certains pensèrent, non sans raison, que Wrounguel était un vieux loup de mer à la retraite qui connaissait excellemment la navigation, qui l'enseignait de manière intéressante, avec passion, et paraissait avoir derrière lui suffisamment d'expérience. Il leur semblait que Christophore Wrounguel avait effectivement écumé toutes les mers et tous les océans du globe.

    Mais comme vous le savez, chacun est différent. Certains sont crédules au-delà de toute mesure, d'autres, au contraire, sont sans cesse en proie au doute et portés à la critique. Il y en avait ainsi parmi nous qui affirmaient que notre professeur, contrairement aux autres vrais navigateurs, n’avait jamais lui-même pris la mer.

    Comme preuve de cette affirmation absurde, ils soulignaient l’apparence physique de Christophore Wrounguel. Et, véritablement, celle-ci ne correspondait pas à l’idée que nous nous faisions d'un brave et courageux marin.

    Christophore Wrounguel portait une blouse à la manière paysanne de Tolstoï retenue par une ceinture brodée. Il se coiffait en faisant remonter ses cheveux depuis l’arrière du crâne jusque sur son front, portait sur le nez une paire de binocles sans monture tenue par un cordon noir. Le bonhomme, rasé de près, était corpulent et râblé, parlait avec retenue et d'une voix agréable, souriait souvent, se frottait les mains, prisait du tabac et, de pied en cap, ressemblait plus à un pharmacien à la retraite qu'à quelque capitaine au long cours.

    Ainsi, afin de résoudre le différend, avions-nous prié un jour Wrounguel de nous parler de ses traversées passées.

    - Voyons, voyons ! Ce n'est pas le moment, objecta-t-il alors avec un sourire et, au lieu de poursuivre sa leçon, il décida de nous coller un contrôle surprise portant sur la navigation.

    Quand, après la cloche, il quitta la classe avec la pile de nos cahiers sous le bras, nos disputes cessèrent net. Dès lors, personne ne douta plus que, contrairement aux vrais navigateurs, Christophore Wrounguel eût acquis tout son docte savoir sans avoir quitté son logis ni sans s’être jamais lancé lui-même dans quelque grande traversée.

    Nous serions donc restés cramponnés sur cette opinion erronée si je n’avais eu moi-même bientôt, et de manière tout à fait inattendue, la chance d'entendre de la bouche de Wrounguel en personne l'histoire d'un de ses voyages autour du monde. Une traversée pleine de dangers et d'aventures.

    Cela arriva par hasard.

    Depuis le jour du contrôle, Christophore Wrounguel n’était plus réapparu. Trois jours plus tard, nous apprenions qu'en rentrant chez lui, il avait perdu ses galoches¹ dans le tramway, s'était retrouvé les pieds tout mouillés, avait attrapé froid et avait dû prendre le lit.

    Et pour nous ça commençait à chauffer : le printemps, les contrôles, les examens... Nous avions nécessairement besoin de nos cahiers... Et donc, en tant que délégué de classe, c’est moi qu’on envoya chez lui pour les récupérer.

    1- Les Russes port(ai)ent généralement des sur-bottes (галоши), des ‘caoutchoucs’, sur leur chaussures, leur permettant ainsi de sortir par les rues et les chemins détrempés sous la pluie, la neige et dans la boue.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel – Présentation

    Petites nouvelles russes : Приключения капитана Врунгеля
    'Les aventures du capitaine Wrounguel', affiche du dessin animé (1980

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    ­
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­

    ­(1934-1939)

    ­Traduction/Adaptation : Georges Fernandez 2025 ©
    ­

    Introduction

    'Les Aventures du capitaine Wrounguel'. Il s'agit là probablement du livre pour enfants le plus célèbre sur la navigation écrit du temps de l'ex-Union soviétique. Plein d’humour, d’histoires de marine et truffé d’allusions historiques, ces aventures (et plus tard leurs adaptations cinématographiques) ont suscité l'engouement de plus d’une génération de jeunes lecteurs, partageant, avec ce Christophe Colomb des temps modernes, l’amour de la mer et des longues traversées.

    Le capitaine Vrounguel, un Baron de Münchausen russe.

    Christophore Wrounguel. Son nom évoque nécessairement à l’oreille des russophones le terme ‘vroun’ (врун) qualifiant un hâbleur vantard toujours prêt à enjoliver, voire à travestir la réalité. Son prénom russe : 'Christophore' – Christophe en français -, renvoie au célèbre Christophe Colomb, 'amiral de la mer Océane', découvreur de l'Amérique.

    Voici ce qu’en a dit l’auteur : « Après une courte recherche, une association simple m’est apparue : d’une part, avec le baron de Münchausen¹ (dont l’affinité littéraire avec le héros de l'histoire future était pour moi dès le début indiscutable) et le baron Wrangel² (le célèbre marin russe, qui a donné son nom à une grande île de l'Arctique). Et ainsi, conjuguant ces deux noms, naquit le Capitaine Vrounguel… » (source - en russe : archive.ph)

    Pour le lecteur francophone, ses aventures feront peut-être écho à celles de Tartarin de Tarascon, héros du roman d’Alphonse Daudet, s’en allant défier le lion d’Afrique…

    1- ‘Les aventures du baron de Münchausen’ (Die Abenteuer des Baron Münchhausen), écrites initialement par Rudolf Erich Raspe en 1785 furent traduites de l'allemand en français par Théophile Gautier (fils) en 1854.
    2- Ferdinand Wrangel (Фердинанд Петрович Врангель) (1796-1870), amiral et homme d'État. Issu d'une ancienne famille des Allemands de la Baltique, il fut un grand navigateur, entreprenant un tour du monde, et explora les régions polaires de l’Arctique.

    Andreï Nekrassov (Андрей Сергеевич Некрасов) (1907-1987), un marin devenu écrivain.

    Voici ce qu’écrivait l’auteur à propos de sa vocation :

    Mes meilleurs amis qui lisent mes livres, me demandent souvent pourquoi je suis devenu écrivain.

    « Parce que je n’ai jamais appris à jouer aux dominos. »

    En entendant cette réponse, ils rient, pensant que c'est une blague. Mais c'est effectivement vrai. Pendant de nombreuses années, j'ai été marin. Les marins passent une grande partie de leur temps oisifs : en étant de quart, on a l’impression qu’il n’y a rien à faire. Se balader ? Il n'y a pas beaucoup de place sur le pont. À l’époque, il n’y avait pas de cinéma sur les navires. Pour passer leur temps libre, les marins s’asseyaient souvent autour d’une table et jouaient aux dominos.

    Je n’ai jamais appris cet art délicat. Souvent de veille, je lisais beaucoup par ennui, et plus je lisais, plus j'avais envie d'écrire moi-même. J'ai alors pris un gros cahier et j'ai commencé à noter toutes les anecdotes intéressantes dont j'étais témoin ou auxquelles je me trouvais mêlé.

    Petites nouvelles russes : Andreï Nekrassov
    Andreï Nekrassov (Андрей Некрасов ), 1907-1987

    Un jour à Moscou, de retour depuis la côte Pacifique, j’ai apporté mon carnet à la rédaction du magazine pour enfants « Mourzilka » (Мурзилка). Là, ils ont lu mes histoires, en ont publié une, deux, trois... Mon premier livre est né de ces histoires…

    Source (en russe) : litmir.club.

    Petites nouvelles russes : Les aventures du capitaine Wrounguel - 1ère édition 1939
    Edition originale de l'ouvrage (1939)

    Un texte et des images...

    Paru pour la première fois en version abrégée et sous forme de feuilleton dans le magazine de la Jeunesse communiste 'Pionnier' (Пионер) en 1937, le récit des aventures du capitaine Wrounguel était dès l'origine accompagné d'illustrations de Konstantin Rotov (Константин Павлович Ротов) (1902-1959). Plusieurs fois remanié et enrichi par l'auteur, le texte, publié sous forme de livre en 1939, a connu depuis de nombreuses rééditions illustrées.

    Ces aventures furent par la suite adaptées en dessin animé mais aussi en film. En particulier, en 1980, la télévision soviétique diffuse la série animée 'Les aventures du capitaine Wrounguel' (Приключения капитана Врунгеля), en 13 épisodes, réalisée par David Tcherkassky (Давид Черкасский) entre 1976 et 1979. Une adaptation agrémentée de nombreuses chansons qui a véritablement donné, près d'un demi-siècle après, une 'seconde vie' au récit d'Andreï Nekrassov.

    Remarques sur la traduction/adaptation française :

    Il existe sur le Net des versions légèrement différentes du texte russe. Nous nous sommes appuyés en particulier sur la version PDF : беловмир.рф.

    Nous vous présentons de larges extraits traduits et parfois légèrement adaptés de l’ouvrage. Bien que nous ayons omis quelques passages le fil du récit a été conservé. Des notes de bas de page du traducteur éclairciront, nous l’espérons, la curiosité du lecteur...

    Nous avons découpé les différents chapitres en petits épisodes pour en rendre la lecture plus aisée sur le Net. Les titres donnés à la plupart des chapitres sont du traducteur.

    Le texte russe est conservé, nous y avons fait figurer les accents toniques, essentiels à la compréhension de la langue. Cet accent tonique que l’on voudrait, comme en français, voir une bonne fois pour toutes ‘cloué’ à un seul endroit...

    Remerciements

    - Madame Svetlana Weiss, qui m'a accompagné tout au long de ce travail ;
    - Madame Olga Moutouh, pour sa relecture, ses corrections et ses remarques, côté russe ;
    - Madame Martine Guille et Monsieur Bernard Pollet, pour leur relecture et corrections, côté français.

    Lecteur de la version sonore russe : Sergueï Tchonichvili (Сергей Чонишвили)

    Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.

    Bonne lecture à vous !

    G.F. LogoGeorges Fernandez, mars 2025 ©

    Petites nouvelles russes :Bateau de papier
  • M. Zochtchenko – Une langue de singe

    Petites nouvelles russes : un singe

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Une langue de singe - Обезья́ний язы́к

    ­
    (1925)

    Voici une dernière nouvelle, bien difficile à traduire, utilisant un « jargon » (en russe 'jargon' – жаргон) volontairement abscons et amphigourique qui use et abuse de termes étrangers à la langue russe…

    Тру́дный э́то ру́сский язы́к, дороги́е гра́ждане! Беда́ како́й тру́дный!

    Гла́вная причи́на в том, что иностра́нных слов в нём до чёрта. Ну, взять францу́зскую речь. Всё хорошо́ и поня́тно. Кескесе́, мерси́, комси́ – всё, обрати́те ва́ше внима́ние, чи́сто францу́зские, натура́льные, поня́тные слова́.

    А ну́-те-ка, су́нься тепе́рь с ру́сской фра́зой – беда́. Вся речь пересы́пана слова́ми с иностра́нным, тума́нным значе́нием.

    От э́того затрудня́ется речь, наруша́ется дыха́ние и тре́плются не́рвы.

    Я вот на днях слы́шал разгов́ор. На собра́нии бы́ло. Сосе́ди мои́ разговори́лись.

    О́чень у́мный и интеллиге́нтный разгово́р был, но я, челове́к без вы́сшего образова́ния, понима́л и́хний разгово́р с трудо́м и хло́пал уша́ми.

    Начало́сь де́ло с пустяко́в.

    Мой сосе́д, не ста́рый ещё мужчи́на с бородо́й, наклони́лся к своему́ сосе́ду сле́ва и ве́жливо спроси́л:

    – А что, това́рищ, э́то заседа́ние плена́рное бу́дет, а́ли как?

    – Плена́рное, – небре́жно отве́тил сосе́д.

    – Ишь ты, – удиви́лся пе́рвый, – то-то я и гляжу́, что тако́е? – как бу́дто оно́ и плена́рное.

    – Да уж бу́дьте поко́йны, – стро́го отве́тил второ́й. – Сего́дня си́льно плена́рное, и кво́рум тако́й подобра́лся – то́лько держи́сь.

    – Да ну? – спроси́л сосе́д. – Неуже́ли и кво́рум подобра́лся?

    – Ей-бо́гу, – сказа́л второ́й.

    – И что же он, кво́рум-то э́тот?

    – Да ничего́, – отве́тил сосе́д, не́сколько растеря́вшись. – Подобра́лся и всё тут.

    – Скажи́ на ми́лость, – с огорче́нием покача́л голово́й пе́рвый сосе́д. – С чего́ бы э́то он, а?

    Второ́й сосе́д развёл рука́ми и стро́го посмотре́л на собесе́дника, пото́м доба́вил с мя́гкой улы́бкой:

    – Вот вы, това́рищ, не́бось, не одобря́ете э́ти плена́рные заседа́ния… А мне как-то они́ бли́же. Всё как-то, зна́ете ли, выхо́дит в них минима́льно по существу́ дня… Хотя́ я, пря́мо скажу́, после́днее вре́мя отношу́сь дово́льно пермане́нтно к э́тим собра́́ниям. Так, знаете ли, индустри́я из пусто́го в поро́жнее.

    – Не всегда́ э́то, – возрази́л пе́рвый. – Éсли, коне́чно, посмотре́ть с то́чки зре́ния. Вступи́ть, так сказа́ть, на то́чку зре́ния и отте́да, с то́чки зре́ния, то да – индустри́я конкре́тно.

    – Конкре́тно факти́чески, – стро́го попра́вил второ́й.

    – Пожа́луй, – согласи́лся собесе́дник. – Э́то я то́же допу́щаю. Конкре́тно факти́чески. Хотя́ как когда́…

    – Всегда́, – ко́ротко отре́зал второ́й. – Всегда́, уважа́емый това́рищ. Осо́бенно, е́сли по́сле рече́й подсе́кция зава́рится минима́льно. Диску́ссии и кри́ку тогда́ не оберёшься.

    На трибу́ну взошёл челове́к и махну́л руко́й. Всё смо́лкло. То́лько сосе́ди мои́, не́сколько разгорячённые спо́ром, не сра́зу замолча́ли. Пе́рвый со́сед ника́к не мог помири́ться с тем, что подсе́кция зава́ривается минима́льно. Ему́ каза́лось, что подсе́кция зава́ривается не́сколько ина́че.

    На сосе́дей мои́х заши́кали. Сосе́ди пожа́ли плеча́ми и смо́лкли. Пото́м пе́рвый сосе́д сно́ва наклони́лся ко второ́му и ти́хо спроси́л:

    – Э́то кто ж там тако́й вы́шедши.

    – Э́то? Да э́то прези́диум вы́шедши. О́чень о́стрый мужчи́на. И ора́тор перве́йший. Завсегда́ о́стро говори́т по существу́ дня.

    Ора́тор простёр ру́ки вперёд и на́чал речь.

    И когда́ он произноси́л надме́нные слова́ с иностра́нным, тума́нным значе́нием, сосе́ди мои́ суро́во кива́ли голова́ми. Причём второ́й сосе́д стро́го погля́дывал на пе́рвого, жела́я показа́ть, что он всё же был прав в то́лько что зако́нченном спо́ре.

    Тру́дно, това́рищи, говори́ть по-ру́сски!

    Séparateur 1

    Chers concitoyens, le russe est une langue difficile ! Oui, fichtrement difficile !

    Diable, la raison principale est qu'elle regorge de mots étrangers. Prenez le français, par exemple. Tout est clair et compréhensible. « Kèskeucé », « mersi », « comsi-comsa ». Et remarquez que ce sont des mots purement français, naturels et compréhensibles.

    Maintenant, essayez de vous frotter au russe — c’est la catastrophe ! La langue entière est truffée de mots nébuleux et étrangers.

    Cela rend le discours difficile, perturbe la respiration et met les nerfs à bout.

    J'ai surpris une conversation l'autre jour. C'était lors d'une réunion. Mes voisins se sont mis à discutailler.

    C'était une conversation très intelligente et cultivée, mais moi, qui n’ai pas fait d’études supérieures, j'avais bien du mal à comprendre et mes oreilles bourdonnaient.

    Tout a commencé par des broutilles.

    Celui près de moi, un barbu d'âge mûr, se pencha vers son voisin de gauche et lui demanda poliment : - Dites, camarade, la séance sera-t-elle plénière¹, ou quoi ?

    - Plénière, lui répondit le premier d'un ton désinvolte.

    - Tiens, tiens…, s'exclama le premier, surpris. C'est ce qui me semblait : tout ça ressemble à du plénier !

    - Oh oui, soyez tranquille, répondit le second voisin d'un ton sévère. Aujourd’hui, c'est carrément du plénier et le quorum est atteint. Alors accrochez-vous bien !...

    - Ah bon ? demanda son interlocuteur. Le quorum est donc atteint ?

    - Par Dieu oui ! s'exclama l’autre.

    - Et donc, ce quorum ?

    - Bah, rien..., réagit son voisin, un peu décontenancé. Il est bien atteint, voilà tout.

    - Ça alors, dit le premier en secouant la tête amèrement. Et pourquoi ça ?

    Le second écarta les bras et regarda son interlocuteur d'un œil sévère, puis ajouta avec un doux sourire : - Camarade, sans doute vous n'approuvez pas ces séances plénières… Mais moi, d’une certaine manière, je les préfère. Tout y prend, a minima, une tournure substantielle… Bien que ces derniers temps, pour le dire franco, je m’en coltine en permanence pas mal de ces réunions. Vous savez, cette branche industrielle est de plus en plus un puits sans fond.

    - Pas toujours, objecta le premier. Si, bien sûr, on regarde ça d’un point de vue... En se calquant sur cette perspective et sous cet angle, alors oui, concrètement c'est une branche industrielle.

    - Tout ce qu’il y a de concret, en effet, corrigea le second d'un ton sévère.

    - Peut-être bien, concéda l'autre. Je l'admets aussi. Du concret, en effet. Enfin, ça dépend…

    - Toujours, coupa sèchement le second. Toujours, mon cher camarade. Surtout si, après les discours, la sous-section mijote quelque chose a minima. Alors là, attendez-vous à de longues discussions et des cris à n’en plus finir.

    Un homme monta à la tribune et leva la main. Le silence se fit. Seuls mes voisins, quelque peu échaudés par leur dispute, ne se turent pas immédiatement. Le premier ne pouvait se faire à l'idée que la sous-section puisse mijoter a minima. Il lui semblait qu’elle devait mijoter quelque peu autrement.

    - Chut ! leur fit-on. Ils haussèrent les épaules et se turent. Puis le premier se pencha à nouveau vers le second et lui demanda à voix basse : - C’est qui celui qui vient de monter sur l’estrade ?

    - Lui ? C'est le président du présidium. Un homme très incisif. Et un orateur hors pair. Toujours tranchant et substantiellement direct.

    L'orateur étendit les bras et commença son discours.

    Et tandis qu'il prononçait des paroles ampoulées au sens nébuleux et étranger, mes voisins gravement hochèrent la tête. Le second, cependant, lançait de temps en temps un regard sévère au premier, voulant montrer par là qu'il avait raison au sujet de la discussion qui les avait opposés.

    C’est bien difficile, camarades, de parler russe !

    1- Ici c’est le mot français (XII° pleniere – du bas latin plenarius) qui est employé et russisé en ‘plénarni’ (пленарный). Par la suite, le dialogue est truffé de mots originellement étrangers à la langue russe.

    Note du traducteur : comme la plupart des langues, le russe a emprunté (et emprunte aujourd’hui encore) de nombreux mots aux langues étrangères. Par exemple, on considère généralement qu’il y a en russe entre 1 500 et 2 000 mots ou expressions empruntés au français. L’inverse est très asymétrique : le français n’ayant dans son répertoire qu’une grosse centaine de mots d’origine russe, principalement dans les domaines culinaire, politique, géographique, culturel…, pour désigner des réalités spécifiques sans équivalent direct en français.