• A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 16c

    Petites nouvelles russes : Kézako le Papou
    Kézako le Papou, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XVI

    Chez les Sauvages - О дикаря́х

    ­

    Episode trois - Тре́тий эпизо́д

    — Откýда э́то у вас? — спрáшиваю.

    — А э́то, — отвечáют они́, — оди́н посторо́нний негр принёс. Он сейча́с поступи́л воéнным совéтником к нáшему вождю́. Но тóлько его́ сейча́с нет, и вождя́ нет — они́ в сосе́днюю дере́вню пошли́, обсуждáют там план похóда.

    Ну, я пóнял, что мой вои́нственный адмира́л здесь окопáлся, и ви́жу — на́до уходи́ть подобрý-поздоро́ву.

    — Послýшайте, — спрáшиваю, — а где у вас ближа́йшая дорóга в Си́дней, и́ли в Мéльбурн, и́ли вообще́ кудá-нибудь?

    — А э́то, — отвечáют они́, — тóлько мóрем. По сýше и далекó и трýдно, заблу́дитесь. Е́сли хоти́те, мо́жете здесь пиро́гу зафрахтовáть. Вéтры сейча́с хорóшие, в два дня доберётесь.

    Я вы́брал посýдину. И стрáнная, доложу́ вам, посýдина оказáлась. Пáрус вро́де кулькá, мáчта — как рогáтина, а сбóку за борто́м — нéчто врóде скамéечки. Мне, признáться, на тако́м сýдне ни разу́ не приходи́лось пла́вать, хоть я в па́русном де́ле и не новичóк. Но тут де́лать не́чего, как-нибудь, ду́маю, спра́влюсь.

    Погрузи́л бумера́нги, взял запа́сов на доро́гу. Я в руле́. Лом с Фу́ксом за борто́м, вме́сто балла́ста. По́дняли паруса́ и пошли́.

    То́лько отошли́, смотрю́ — за на́ми в пого́ню це́лый флот. Впереди́ больша́я пиро́га, а на носу́ у неё — мой стра́нствующий ры́царь: сам адмира́л Куса́ки в фо́рме папуа́сского вождя́.

    Я ви́жу — дого́нят. А сдава́ться, зна́ете, неинтере́сно. Е́сли бы одни́ папуа́сы, с ни́ми бы я сговори́лся — а э́тот… кто его́ зна́ет? Попадёшься вот так, живьём сожрёт… Сло́вом, ви́жу, как ни верти́сь, а на́до принима́ть сраже́ние.

    Ну, взвéсил обстано́вку и реши́л так: вступа́ть в бой, пролива́ть кровь — к чему́ э́то? Да́й-ка лу́чше я их искупа́ю. А тут ве́тер боково́й, кре́пкий, кома́нда у них за борто́м, на скаме́ечках. Так что обстано́вка са́мая благоприя́тная.

    Сло́вом, в две мину́ты переобору́довал су́дно, сде́лал поворо́т и по́лным хо́дом пошёл на сближе́ние. Идём на контрку́рсах. Бли́же, бли́же. Я чуть вле́во беру́ руля́ и, зна́ете, как метло́й смёл балла́ст с фла́гманской пиро́ги, со второ́й, с тре́тьей. Смотрю́ — не мо́ре круго́м, а суп с фрикаде́льками. Плы́вут папуа́сы, бара́хтаются, смею́тся — так раскупа́лись, что и вылеза́ть не хотя́т.

    Оди́н Куса́ки недово́лен: вскара́бкался на пиро́гу, кричи́т, сéрдится, фы́ркает… А я, зна́ете, просемафо́рил ему́: «С лёгким па́ром», разверну́лся и поше́л наза́д в Си́́дней.

    А там, в Си́днее, мы скоре́е на бе́рег, на «Беду́». По́дняли паруса́ и пошли́.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Où avez-vous eu ça ? demandé-je.

    - Ce boomerang ? me répondent-ils ; c’est un étrange homme noir qui nous l’a apporté. Il est désormais le conseiller militaire de notre chef. Mais il n'est pas là, et notre chef non plus. Ils sont allés au village voisin afin de décider du plan de bataille.

    Immédiatement, je comprends que mon belliqueux amiral a trouvé refuge ici, et je me dis qu’il vaut mieux vite décamper sans demander mon reste...

    - Dites-moi donc quel est le chemin le plus court pour rejoindre Sydney, Melbourne ou n’importe où ailleurs ?

    - C’est possible seulement par la mer, me répondent-ils. A pied sec c'est loin et difficile, vous risquez de vous perdre. Si vous le souhaitez, vous pouvez affréter une pirogue ici. Les vents sont bons, vous y serez en deux jours...

    Je choisis la pirogue. Et je dois vous dire que c’était là un bien étrange rafiot ! Une voile comme un sac de jute, le mât comme un épieu et sur le côté du bordage quelque chose qui ressemblait à un banc¹. Je dois reconnaître que je n’avais jamais navigué sur une telle embarcation, même si je ne suis pas novice en la matière. Mais c’était à prendre ou à laisser, et je me dis que je saurai bien m’en débrouiller, d’une manière ou d’une autre.

    J’y charge les boomerangs, prends quelques provisions pour le voyage et m’installe à la barre ; Lom et Fuchs à l’extérieur, en guise de ballast. Et puis on hisse la voile.

    Nous étions à peine à quelques encablures quand je vois toute une flotte à nos trousses. A sa tête, sur une grande pirogue, se dresse mon Japonais volant : l'amiral Kézako en personne, en grand habit de chef papou.

    Je vois qu'ils vont nous rattraper. Et se rendre, vous savez, n’a rien d’enthousiasmant. Si je n’avais eu affaire qu’aux Papous, nous aurions pu négocier, mais avec ce bougre-là... qui sait le sort qu’il nous réservait ? Capable de nous dévorer vivant... Bref, peu importe comment tourner la chose, je vois qu’il nous faut combattre.

    Eh bien, après avoir analysé la situation je décide ceci : livrer bataille, verser le sang, à quoi bon ? Plutôt leur offrir un bon bain ! Voilà qu’un fort vent de travers se lève et que leur équipage se tient sur les balanciers des pirogues. La situation est donc plus que propice.

    Bref, en deux minutes, virant de bord, je fais demi-tour et fonce à toute vitesse pour les désarçonner. Nous les serrons à contre-cours. Au plus près, au plus près ! Je penche alors la barre un peu à gauche et, vous savez, comme d’un coup de balai, je déleste la pirogue amirale de ses guerriers, puis la deuxième et la troisième enfin.

    La mer tout autour n’est plus la mer, mais une soupe ou flottent des Papous comme des boulettes de viande. Sortant la tête de l’eau, ils barbotent et rigolent : si heureux qu’ils ne veulent plus sortir du bain !

    Seul Kézako est furieux. Il regrimpe comme il peut sur sa pirogue, crie, grogne et s’emporte... Et moi, vous savez, je lui lance : « L’eau du bain est-elle bonne ? ». Et puis sans plus d’encombre je rejoins Sydney.

    Et là, à Sydney, sur le rivage nous courons retrouver le « Pitoyable », nous hissons les voiles et prenons le large.

    1- Il s’agit ici d’une pirogue à balancier, typique du Pacifique et de l'océan Indien.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 16b

    Petites nouvelles russes : Papou aux boomerangs
    Papou aux boomerangs, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XVI

    Chez les Sauvages - О дикаря́х

    ­

    Episode deux - Второ́й эпизо́д

    Идём в глубь страны́ по следа́м неда́вних собы́тий: вот здесь бумера́нг лежа́л, здесь сам Куса́ки… Одна́ко нет ни того́, ни друго́го.

    Ну, поброди́ли, обыска́ли всё круго́м. Тот же результа́т. То́лько с доро́ги сби́лись. В мо́ре-то я хорошо́ ориенти́руюсь, а на су́ше, быва́ет, и заблужу́сь. А тут круго́м пусты́ня — ориенти́ров нет. К тому́ же жа́ра и го́лод… Фукс с Ло́мом ро́пщут потихо́ньку, а я креплю́сь: положе́ние обя́зывает, как ни говори́те. Да.

    Неде́ли три так броди́ли. Изму́чились, похуде́ли. И вот, зна́ете, одна́жды разби́ли мы бивуа́к, прилегли́ отдохну́ть, а жара́ — как в ба́не. Ну, и размори́ло, засну́ли все.

    Не зна́ю, ско́лько уж я проспа́л, но то́лько слы́шу сквозь сон: шум, возня́, вои́нственные кри́ки. Просну́лся, продра́л глаза́, гляжу́ — Фукс тут, под кусто́м, спит кре́пким сном, как младе́нец, а Ло́ма нет…

    Посмотре́л круго́м — нигде́ нет. Ну, тогда́ беру́ бино́кль, осма́триваю горизо́нт и ви́жу — мой ста́рший помо́щник Лом сиди́т у костра́, а круго́м, понима́ете, дикари́ и, су́дя по поведе́нию, едя́т моего́ ста́ршего помо́щника…

    Что дéлать? Я тогдá склáдываю ладóни рýпором и во всё гóрло кричý:

    — Отстáвить есть моегó стáршего помо́щника!

    Крикнýл и жду…

    И вот, повéрите ли, молодóй человéк, слы́шу, как э́хо, доно́сится отвéт:

    — Есть отстáвить есть вáшего стáршего помо́щника!

    И действи́тельно, смотрю́ — отстáвили. Подняли́сь и все вмéсте направл́яются к нам.

    Ну, встрéтились, поговори́ли, вы́яснили недоразумéние. Оказáлось, папуáсы с сéверного бéрега. У них тут и дерéвня былá недалекó, и мóре тут же, а Ло́ма они́ вóвсе и не собира́лись есть. Напрóтив, угости́ть нас хотéли, а Лом их уговори́л подáльше от бивуáка костёр разложи́ть: боя́лся потревóжить наш сон. Да.

    Ну, подкрепи́лись мы. Они спра́шивают:

    — Кудá, откýда, с каки́ми цéлями?

    Я объясни́л, что хóдим по странé и скупа́ем ме́стное ору́жие стари́нных образцóв для коллéкции.

    — А, — говоря́т, — кстáти попáли. Вообще́-то у нас э́того добрá не бывáет. Э́то хозя́йство мы давнó в Амéрику вы́везли, а сáми на винтóвки перешли́. Но сейчáс случáйно есть небольша́я пáртия бумерáнгов…

    Ну, и отпра́вились мы в дерéвню. Притащи́ли они́ э́ти бумерáнги. Я как гля́нул, так срáзу и узнáл свой бумерáнг...

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Nous nous enfonçons dans le pays en suivant la piste des récents événements : ici, sur le sol, il y avait un boomerang ; là, gisait l’amiral Kézako... Cependant, nous ne trouvons ni l’un ni l’autre.

    Eh bien, nous avons cherché partout. Sans résultat. Et nous finissons par nous perdre nous-mêmes. En mer, je n’ai aucun mal à retrouver ma route mais à pied sec, je l’avoue, il m'arrive parfois de m’égarer. Et là, tout autour, c’est le désert, sans aucun repère. En plus, la chaleur nous accable et la faim nous étreint… Fuchs et Lom râlent en silence, mais moi, vous savez, noblesse oblige, bon gré, mal gré, je tiens bon. Hé oui !

    Nous errons ainsi trois semaines environ. Nous étions épuisés et amaigris. Et voilà qu’un jour bivouaquant, nous nous allongeons pour nous reposer. Il faisait plus chaud que dans un four, si bien qu’exténués nous nous endormons.

    Je ne sais pas combien de temps j’ai dormi, mais dans mon sommeil je n’entends que brouhahas et cris de guerre. Je me réveille et ouvre les yeux et là, à l’ombre d’un buisson, je vois Fuchs dormant profondément comme un bébé, mais plus de Lom alentour.

    Je regarde, je regarde : personne. Alors je sors mes jumelles, scrute l'horizon et aperçois mon second près d’un grand feu, cerné, imaginez, de Sauvages qui, à en juger par leur comportement, sont prêts à le croquer.

    Comment réagir ? Je porte alors mes paumes à la bouche en guise de mégaphone et leur crie à pleins poumons : - Cessez de vouloir bouffer mon second !!!

    Et puis j’attends...

    Et, le croirez-vous, jeune homme, une réponse me parvient en écho : - C’est ça ! nous cessons sous peu ce succulent souper...

    Et en effet, je vois qu’aussitôt ils l’épargnent. Ils se lèvent et se dirigent tous droit sur nous.

    Eh bien, nous avons fait connaissance et, en discutant, dissipé le malentendu. Il s’avérait que les Papous venaient d’un village à proximité situé sur la côte nord de l’Australie - la mer était toute proche -, et qu’ils n’avaient pas du tout l’intention de bouffer du Lom. Au contraire, ils désiraient nous préparer de quoi nous sustenter, mais mon second les avait persuadés d'allumer leur feu plus loin afin de ne pas troubler notre sommeil. Voilà l’histoire.

    Et après nous avoir régaler, ils nous demandent : — Où allez-vous ? D’où venez-vous ? Que cherchez-vous ici ?

    J’explique que nous parcourons le pays à la recherche d’armes locales, de modèles anciens pour ma collection.

    - Ah, me répondent-ils, vous tombez pile-poil. En fait, nous n’utilisons plus de ce type d’armes. Ça fait un moment qu’on a expédié le tout en Amérique. Nous-mêmes les avons échangées contre des fusils. Mais justement aujourd’hui, comme par coïncidence, nous avons un petit lot de boomerangs...

    Eh bien, nous nous rendons à leur village. Ils me montrent leurs boomerangs. Et dès le premier coup d’œil, je reconnais immédiatement le boomerang que je recherche…

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 16a

    Petites nouvelles russes : Le chef papou
    Wrounguel et le chef papou, illustration Evgueni Soloviev (Евгений Соловьёв)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XVI

    Chez les Sauvages - О дикаря́х

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Поговори́ли мы с капита́ном по́рта о ме́стных новостя́х, о достопримеча́тельностях. Он меня́ в музе́й пригласи́л. Пошли́.

    Там действи́тельно есть что посмотре́ть: моде́ль утконо́са в натура́льную величину́, соба́ка ди́нго, портре́т капита́на Ку́ка…

    Но то́лько я задержу́ внима́ние на како́й-нибудь дета́ли, мой спу́тник тя́нет меня́ за рука́в и да́льше влечёт.

    — Идёмте, — говори́т, — я вам са́мое гла́вное покажу́: живо́й экспона́т — вождь дикаре́й в по́лном вооруже́нии, осо́бенно интере́сно…

    Там сде́лан э́такий заго́нчик, вро́де как в зоопа́рке, и разгу́ливает здорове́нный папуа́с с удиви́тельной причёской на голове́… Уви́дел нас, изда́л вои́нственный во́зглас, взмахну́л дуби́нкой над голово́й…

    Я бы́ло попя́тился. А пото́м вспо́мнил тех арти́стов в Гонолу́лу. Ну и реши́л расспроси́ть потихо́ньку, без свиде́телей, как э́то он до тако́й жи́зни дошёл.

    — А вы, — спра́шиваю, — призна́йтесь, настоя́щий папуа́с и́ли так?

    — Ну, что вы, — отве́чает тот, — са́мый настоя́щий, сын вождя́, учи́лся в О́ксфорде, в А́нглии. Око́нчил университе́т с золото́й меда́лью, защити́л диссерта́цию, получи́л зва́ние до́ктора прав, верну́лся на ро́дину… А тут рабо́ты по специа́льности нет… Жить не на что, вот и поступи́л сюда́…

    - Вот как! И хорошо́ зараба́тываете?

    — Да нет, — отве́чает он, — не хвата́ет. Но́чью ещё по совмести́тельству городско́й сад стерегу́. Там лу́чше пла́тят и рабо́та поле́гче. Тут ти́хо. Вот то́лько вчера́ каки́е-то дикари́ напа́ли, отня́ли бумера́нги. Сего́дня не знал, с чем и на слу́жбу идти́. Хорошо́, догада́лся: у меня́ со студе́нческих лет набо́р па́лок для го́льфа оста́лся, с ни́ми и пошёл. И ничего́, не замеча́ет пу́блика...

    Да. Ну, распроща́лись и распроща́лся пове́жливее с капита́ном :

    — Спаси́бо, — говорю́, — за компа́нию, о́чень здесь интере́сно.

    Тут бы мо́жно и поки́нуть Австра́лию, но у меня́ оста́лся долг че́сти, так сказа́ть: верну́ть ору́жие вождю́ папуа́сов и посмотре́ть, что с мои́м адмира́лом.

    И вот, зна́ете, снаряди́лись мы по-похо́дному и отпра́вились все втроём Лом, Фукс и я...

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Le capitaine du port me fait part des nouvelles locales et m’informe des curiosités touristiques. Ainsi me propose-t-il de visiter le musée de Sydney.

    Là, il y a vraiment des choses à découvrir : une reproduction grandeur nature d’un ornithorynque, d’un dingo, un portrait du célèbre capitaine Cook… Mais dès que je m’attarde sur un détail, mon guide me tire par la manche et m'entraîne plus loin : - Venez, je vais vous montrer le clou de l’exposition : une présentation vivante d’un chef sauvage, paré des pied en cap, une chose particulièrement intéressante…

    Nous y allons et je découvre une sorte d'enclos, comme au sein d’un zoo, dans lequel déambule un énorme Papou portant une incroyable coiffure… Nous voyant, il pousse un cri sauvage, agite sa massue au-dessus de sa tête…

    Je commence à reculer mais ensuite je me souviens des artistes rencontrés à Honolulu. Alors, je décide de lui demander subrepticement, entre quatre yeux, comment il en est arrivé là.

    - Avouez donc, que je lui demande, vous n’êtes pas Papou pour de vrai, n’est-ce pas...

    - Un vrai Papou que je suis ! me répond-il, fils d’un chef de tribu, et diplômé d’Oxford, en Angleterre, sorti major de promotion avec le titre de docteur en droit. Ensuite je suis rentré au pays... mais je n’ai pas trouvé de travail dans ma branche... Il m’a fallu survivre, voilà comment j’ai été engagé ici...

    - Je vois, je vois ! Et on vous paie bien pour cela ?

    - Eh bien non, me répond-il, ça ne suffit pas. La nuit, je travaille également comme gardien au jardin municipal. Ça paie mieux et le travail y est plus facile. Ici, c'est plus tranquille. Seulement hier, des sauvages me sont tombés dessus et m’ont fauché mes boomerangs. Ce matin, je ne savais pas quoi emporter au travail. Bon, j'ai eu l’idée qu’il me restait un lot de clubs de golf de mes années d'étudiant, et je les ai pris avec moi. Et le public n’y voit que du feu...

    Bien… Nous disons donc au revoir à notre Papou et je salue bien bas le capitaine : - Merci pour la compagnie, c’était vraiment très intéressant...

    A ce moment, j'aurais pu quitter l'Australie, mais j'avais encore une dette à honorer, pour ainsi dire : rendre son arme au chef papou et savoir ce qu’il était advenu de mon amiral.

    Et donc, voyez-vous, nous nous sommes mis en ordre de marche et sommes partis tous les trois, Lom, Fuchs et moi en expédition…

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 15b

    Petites nouvelles russes : Kézako se prend le boomerang
    Kézako se prend le boomerang, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XV - Kézako matelot

    ­

    Second épisode - Второ́й эпизо́д

    У́тром, чем свет, слы́шу — кто-то зовёт смире́нным го́лосом:

    — Ма́сса капита́н, а ма́сса капита́н!

    Я вы́глянул.

    — Я, — говорю́, — капита́н, заходи́те. Чем могу́ служи́ть?

    И ви́жу: прия́тель, вчера́шний япо́нец, со́бственной персо́ной, но уже́ под ви́дом черноко́жего. Я-то его́ маскиро́вку ви́дел, а то бы и не узна́л — до того́ он ло́вко свою́ нару́жность обрабо́тал: причёска-пермане́нт под кара́куль, физионо́мия до бле́ска начи́щена, на нога́х соло́менные та́почки и си́тцевые брю́ки в поло́ску.

    — Вам, — говори́т, — ма́сса капита́н, я слы́шал, негр-матро́с ну́жен.

    — Да, — говорю́, — ну́жен. Побесе́дуем. Тебя́ зва́ть-то как?

    — Том, ма́сса капита́н.

    — Дя́дя Том, зна́чит. Ну, ну. Пойдём-ка, дя́дя Том, умо́емся.

    — Ой, нет, ма́сса, умыва́ться мне нельзя́: табу́.

    — А, — говорю́, — ну, раз табу́, как хо́чешь. А то бы умы́лся. Смотри́-ка, ты весь полиня́л.

    А он промолча́л, то́лько глаза́ми сверкну́л. Он стои́т, зу́бы оска́лил, глаза́ горя́т, как у ти́гра, вот-во́т бро́сится…

    Вдруг что-то све́рху хлоп его́ по причёске! Он так и сел.

    Я подбега́ю, ищу́ избави́теля — нет никого́, то́лько бумера́нг лежи́т…

    А бумера́нг зна́ете како́е ору́жие? Им без про́маху на́до бить, а промахну́лся — смотри́ в о́ба, а то вернётся и как раз вот так хло́пнет по че́репу. Да.

    Ну, осмотре́л я дя́дю То́ма. Слы́шу — пульс есть, зна́чит, не смерте́льно. Взял его́ за́ ноги и потащи́л в тень, в сад с высо́кой огра́дой. Тут, понима́ете, у него́ из карма́на выва́ливаются каки́е-то бума́жки. Я подобра́л, ви́жу — визи́тные ка́рточки. Ну, чита́ю и что бы вы ду́мали? Чёрным по бе́лому так и напи́сано:

    ХАМУ́РА КУСА́КИ - АДМИРА́Л

    Вот ты, — ду́маю, — где, голу́бчик! Ну, полежи́, отдохни́, а мне не́когда: приглаша́ют — зна́чит, на́до идти́....

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Le lendemain, à l'aube, j’entends quelqu'un appeler d'une voix humble : - Massa capitaine, massa capitaine !

    Je jette un coup d’œil : - Je suis le capitaine, dis-je, approchez donc... En quoi puis-je vous être utile ?

    Et je reconnais-là mon ami nippon de la veille, en personne, mais à présent grimé en Nègre. J’arrive à le démasquer malgré son habile déguisement, sinon il était impossible à reconnaître. Une coiffure crépue comme un mouton astrakan, le visage couvert de cirage jusqu'à reluire, un pantalon rayé en toile indienne et des savates de paille aux pieds.

    - Massa capitaine, dit-il, j’ai entendu dire que vous avoir besoin d’un marin nègre à bord.

    - C’est exact, que je lui réponds, j’en cherche un. Allons causons un peu. Quel est ton nom ?

    - Tom, massa capitaine.

    - Oncle Tom, alors. Eh bien, eh bien. Allez, oncle Tom, nous allons te débarbouiller...

    - Oh, non, massa, Tom pas le droit de laver son visage : tabou !

    - Ah bon ? dis-je. Eh bien, puisque c’est tabou, fais comme ça te chante. Mais il vaudrait mieux laver tout ça. Regarde, déjà tu déteins !

    Mais il reste silencieux, seuls ses yeux brillent. Il se tient là debout, montrant les dents, le regard brûlant comme celui d'un tigre prêt à bondir...

    Soudain, quelque chose venant d'en haut s’écrase sur son crâne ! Et il s’effondre d’un coup.

    Je cours, à la recherche de mon sauveur - il n'y a personne, seulement un boomerang sur le sol...

    Savez-vous quel type d’arme est un boomerang ? Il faut viser juste, et si vous ratez votre cible, faites attention, sinon il vous reviendra dessus et vous frappera au crâne juste comme ça. Oui, jeune homme.

    Eh bien, j'ai examiné l'oncle Tom. J’écoute : son cœur bat encore ; le coup n’a pas été mortel. Je le prends par les jambes et le traîne à l'ombre d’un jardin clôturé. Là, imaginez, des papiers tombent de sa poche. Je les ramasse et découvre des cartes de visite. Et qu'en pensez-vous ? dessus il était écrit noir sur blanc :

    AMIRAL HAMOURA KEZAKO

    « Voilà, pensé-je, dors mon petit poulet et repose-toi bien. Quant à moi, j’ai autre chose à faire : quand on est invité, faut y aller... »

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 15a

    Petites nouvelles russes : A Sydney
    L'arrivée à Sydney, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XV - Kézako matelot

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Глава́ XV, в кото́рой адмира́л Куса́ки пыта́ется поступи́ть на «Беду́» матро́сом

    Из Брази́лии наш путь лежа́л да́льше на за́пад. Но че́рез матери́к, са́ми понима́ете, не пойдёшь, и пришло́сь уклони́ться к ю́гу. Я проложи́л курс, расста́вил ва́хты и пошёл. Шли в э́тот раз прекра́сно. Ветеро́к дул, как по зака́зу, из-под но́са буру́ны, за кормо́й доро́жка, паруса́ звеня́т, сна́сти обтя́нуты. Миль по две́сти за су́тки отсчи́тывали.

    Ну, а зате́м обогну́ли мыс Горн, прошли́ ми́мо Но́вой Зела́ндии и благополу́чно при́были в Си́дней, в Австра́лию.

    И вот, предста́вьте, подхо́дим к порто́вой сте́нке и кого́ встреча́ем? Ду́маете, кенгуру́, утконо́са, стра́уса-э́му? Нет! Подва́ливаем. Смотрю́ — на берегу́ толпа́, а в толпе́, в пе́рвом ряду́, — адмира́л Куса́ки со́бственной персо́ной.

    Как он туда́ попа́л, отку́да, зачéм — чёрт его́ зна́ет! Одно́ несомне́нно, что э́то име́нно он. Мне, призна́юсь, ста́ло неприя́тно и да́же, зна́ете, как-то не по себе́.

    Ну, подошли́, вста́ли. Адмира́л затеря́лся в толпе́. А я, как то́лько по́дали схо́дни, так сра́зу на бере́г, в порт. Предста́вился властя́м, а пото́м ме́жду разгово́ром заки́дываю у́дочку: мо́жет, ду́маю, уда́стся узна́ть, что тут э́тот Куса́ки де́лает и каку́ю ещё па́кость гото́вит.

    Чино́вники, одна́ко, ничего́ не сказа́ли, сосла́лись на неосведомлённость. Ну, я поболта́л с ни́ми ещё и отпра́вился пря́мо к капита́ну по́рта. Поздоро́вался и объясни́лся начистоту́: меня́, мол, оди́н япо́нский адмира́л пресле́дует.

    — Оди́н? — говори́т тот. — Ну, мой дорого́й, вам повезло́. Я сам от э́тих япо́нских адмира́лов не зна́ю, куда́ дева́ться, и ничего́ не могу́ предприня́ть. Не прика́зано ни помога́ть, ни противоде́йствовать.

    Да-с. Сло́вом, ви́жу — неприя́тная исто́рия.

    Верну́лся на я́хту, сел чайку́ попи́ть. И вот смотрю́ — поднима́ется на борт ма́ленький челове́чек, по всем при́знакам япо́нский кули́. В ху́деньком пиджа́чишке, с корзи́ночкой в рука́х. Ро́бко так подхо́дит и объясня́ет, что тут, в Австра́лии, погиба́ет с го́лоду, и про́сится на слу́жбу матро́сом. Да так насто́йчиво.

    — Пойдёте, — говори́т, — по Ти́хому океа́ну, там тайфу́ны, тума́ны, неиссле́дованные тече́ния… Не спра́витесь. Возьми́те, капита́н! Я моря́к, я вам бу́ду поле́зен. Я и пра́чкой могу́ быть, и парикма́хером. Я на все ру́ки…

    — Ла́дно, — говорю́, — зайди́те че́рез час, я поду́маю.

    Ушёл он. А ро́вно че́рез час, смотрю́, посо́льская маши́на остана́вливается невдалеке́.

    Ну, я взял бино́кль и ви́жу — вылеза́ет отту́да мой япо́нец, берёт корзи́ночку и не спеша́ направля́ется к су́дну. Кла́няется э́так почти́тельно и опя́ть ту же пе́сню:

    — Возьми́те… Не спра́витесь…

    — Вот что, — говорю́, — убеди́ли вы меня́. Ви́жу сам, что придётся брать матро́са. Но то́лько не вас, молодо́й челове́к.

    — Почему́ же?

    — Да так, зна́ете, цвет лица́ у вас о́чень неесте́ственный. У меня́ на э́тот счёт взгля́ды не́сколько устаре́вшие, но впо́лне определённые: по мне, е́сли уж брать ара́па, так чёрного. Не́гра взял бы, папуа́са взял бы, а вас, уж не обижа́йтесь, — не возьму́.

    — Ну что ж, — говори́т он, — раз так, ничего́ не поде́лаешь. Прости́те, что я вас побеспоко́ил.

    Поклони́лся и пошёл.

    Вдруг подаю́т мне паке́т от капита́на по́рта. Ока́зывается, скуча́ет стари́к, приглаша́ет на за́втра в музе́й. Ду́маю, прогуля́юсь, разомну́сь… Сло́вом, отве́тил, что согла́сен.

    Petites nouvelles russes : L'amiral Kézako déguisé en coolie
    L'amiral Kézako déguisé en coolie, illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Chapitre dans lequel l'amiral Kézako tente d’être enrôlé comme matelot sur le « Pitoyable »

    Depuis le Brésil, je désirais aller plus à l’ouest. Mais vous comprenez qu’en bateau vous ne pouvez pas couper à travers le continent ! Nous devions donc faire le tour par le sud.

    J'ai tracé la route, organisé les quarts. Cette fois-ci, tout s'est passé à merveille. La brise nous portait comme sur commande, la proue du « Pitoyable » fendait les flots et sa poupe traçait un sillage d’écume. Sa voilure frémissait, son gréement bien tendu. Nous gagnions ainsi deux cent mille marins chaque jour.

    Nous avons ainsi avons contourné le Cap Horn, dépassé la Nouvelle-Zélande et avons atteint sans histoire la ville de Sydney, en Australie.

    Et donc, imaginez, alors que nous pénétrons dans le port, qui voyons-nous ? Vous penserez peut-être à un kangourou, à un ornithorynque ou un émeu australien ? Que nenni ! Nous accostons et j’aperçois dans la foule, sur le quai, au premier rang, l'amiral Kézako en personne.

    Comment avait-il échoué là ? d'où venait-il ? Le diable seul aurait pu le dire ! Une chose était certaine : c’était lui. J'avoue que je ne me suis pas senti dans mon assiette en le voyant.

    Eh bien, à peine mettons nous pied à terre que déjà l'amiral s’est perdu dans la foule. Alors, dès la passerelle baissée, je me présente aux autorités et, entre deux phrases, je tâte le terrain : « Peut-être, pensé-je, pourrais-je savoir ce que ce Kézako fait dans les parages et ce qu’il manigance... »

    Mais ces braves fonctionnaires ne peuvent cependant rien m’en dire, prétextant n’être au courant de rien. Et donc, finissant la conversation, je me rends directement auprès du capitaine du port.

    Je le salue et lui explique sans ambages que j’ai un amiral nippon à mes trousses.

    - Un seul ? me répond-il, eh bien, mon cher, vous avez bien de la chance. Moi-même, je ne sais quoi faire face à ces amiraux japonais, et je suis bien impuissant, n’ayant reçu aucun ordre à leur sujet. Coopérer ou s’opposer ?

    Bref, je vois que l’affaire est mal embarquée.

    Je remonte à bord du « Pitoyable » et m’assois prendre un thé. C’est alors que je vois un petit homme grimper par la passerelle, apparemment un coolie¹ japonais, vêtu d’une chemisette usée, un panier dans les mains. Il s'approche timidement et m’explique qu'ici en Australie il meurt de faim. Il me prie avec insistance de l’embaucher comme matelot : - Vous allez traverser l’océan Pacifique, dit-il. Il y a des typhons, du brouillard, des courants inconnus… Vous n’y arriverez pas. Prenez-moi à bord, capitaine ! Je suis bon marin, je vous serai utile. Je pourrai faire votre lessive, être votre barbier. Je suis un touche-à-tout...

    - D’accord, que je lui réponds, repassez dans une heure, je vais y réfléchir.

    Il s’en va et exactement une heure plus tard, j’aperçois une voiture consulaire s’arrêter à proximité.

    Je prends les jumelles et je vois mon Japonais en descendre, saisir son panier et s’approcher lentement. Il s'incline avec un infini respect et me sort la même rengaine : - Embauchez-moi… Vous n’y arriverez pas...

    - Eh bien, savez-vous, lui dis-je, vous m’avez convaincu. Je vois que je vais devoir prendre un marin. Mais ce ne sera pas vous, jeune homme.

    - Pourquoi donc ? me demande-t-il.

    - Voyez-vous, votre teint n’a rien de naturel. Mes opinions sur cette question sont quelque peu dépassées, mais assez tranchées : pour moi, si je dois prendre un nègre² à bord, alors ce sera un Noir. Un Noir ou un Papou, mais pas vous. Je ne vous prendrai pas, ne le prenez pas mal...

    - Alors, conclut-il, si tel est le cas, que puis-je y faire ? Désolé du dérangement.

    Puis il s’incline et s’en va.

    Soudain, on m’apporte un pli de la part du capitaine du port. Il s'avère que le vieil homme s'ennuie et m'invite au musée le lendemain. Je pense que je vais faire une promenade et me dégourdir les jambes… Bref, j’ai répondu que j’étais d’accord.

    1- Coolie : Asiatique, en particulier émigrant chinois, travaillant à des travaux pénibles : manœuvre, porteur...
    2- Nègre, ici dans le sens d’homme à tout faire.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 14c

    Petites nouvelles russes : Les retrouvailles au Brésil
    Les retrouvailles au Brésil, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев)

    Les aventures du capitaine Wrounguel

    Chapitre XIV - L’intouchable capitaine Wrounguel

    ­

    Episode trois - Тре́тий эпизо́д

    Ну, встре́тились, облобыза́лись, попла́кали да́же. Вечеро́к поболта́ли: он [Лом] о свои́х злоключе́ниях рассказа́л, мы — о свои́х.

    А с у́тра вы́шибли кли́нья из-под ки́ля, спусти́ли я́хту на́ воду, по́дняли флаг. Я, призна́ться, да́же слезу́ пусти́л. Ведь э́то, молодо́й челове́к, больша́я ра́дость — очути́ться на родно́й па́лубе. Мо́жно дви́гаться сме́ло в дальне́йший путь.

    То́лько и оста́лось — отхо́д офо́рмить.

    Ну, уж э́то я взял на себя́. Прихо́жу к нача́льнику по́рта, «команда́нте дель ба́хия» по-и́хнему.

    И вот э́тот команда́нте, как уви́дел меня́, сра́зу наду́лся, как жа́ба, и приня́лся крича́ть:

    — Ах, так э́то вы капита́н «Беды́»? Сты́дно! Тут сплошны́е доно́сы на вас. Вот адмира́л Куса́ки жа́луется: како́й-то о́стров вы там разру́шили, кашало́та оби́дели… И губерна́тор сообща́ет: самово́льно поки́нули порт Па́ра…

    — Как же так, — говорю́, — самово́льно? Позво́льте, — и подаю́ свой про́пуск.

    А он и смотре́ть не стал.

    — Нет, — говори́т, — не позво́лю. Ничего́ не позво́лю. Одни́ неприя́тности из-за вас… Убира́йтесь вон!.. — Пото́м как га́ркнет: — Лейтена́нт! Загрузи́ть я́хту «Беда́» песко́м вплоть до по́лного потопле́ния!

    Ну, я ушёл. Заторопи́лся на су́дно. Прихожу́. А там уже́ и песо́к привезли́, и како́й-то чино́вник кру́тится, распоряжа́ется.

    — Э́то ва́шу я́хту прика́зано загру́зить песко́м? Так вы, — говори́т, — не беспоко́йтесь, я не задержу́, в одну́ мину́тку сде́лаем…

    Ну, призна́ться, я ду́мал, что ту́т-то наверняка́ коне́ц. Пото́нет я́хта, пото́м достава́й. Но, предста́вьте, и тут суме́л испо́льзовать обстоя́тельства в благоприя́тном смы́сле.

    — Сто́йте, молодо́й челове́к! — кричу́ я, — Вы́ каки́м песко́м хоти́те грузи́ть? Ведь мне на́до са́харным, пе́рвый сорт.

    — Ах, во́т как! — говори́т он, — Ну что ж, пожа́луйста, сию́ мину́тку.

    И, зна́ете, те же не́гры побежа́ли, как муравьи́, загрузи́ли я́хту, заби́ли трюм, надстро́йки, на па́лубу навали́ли са́хар, пря́мо в мешка́х.

    «Беда́» моя́, бедня́жка, сади́тся глу́бже, глу́бже, пото́м — буль-буль-буль… И гляди́м — то́лько ма́чты торча́т. А пото́м и ма́чты скры́лись.

    Лом с Фу́ксом в го́ре глядя́т на ги́бель родно́го су́дна, у обо́их слёзы на глаза́х, а я, напро́тив, в отли́чном настрое́нии.

    Приказа́л разби́ть ла́герь тут на берегу́. Пожи́ли мы три дня, а на четвёртый са́хар раста́ял, смо́трим — я́хта на́ша всплыва́ет не торопя́сь.

    Ну, мы её почи́стили, помы́ли, подня́ли паруса́ и пошли́.

    То́лько вы́шли, смотрю́ — на бе́рег бежи́т команда́нте с са́блей на боку́, кричи́т:

    — Не позво́лю!

    Petites nouvelles russes : Le Pitoyable coule
    Gloub, gloub, gloup, le Pitoyable coule, Illustration Radna Sakhaltouev (Радна Сахалтуев)

    Laissez-moi vous dire combien nos retrouvailles furent chaleureuses : nous nous sommes embrassés et avons même pleuré. Durant la soirée, Lom nous a raconté ses mésaventures, et nous les nôtres.

    Et le matin, nous avons retiré les cales qui retenaient le « Pitoyable », l’avons remis en mer et avons hissé notre pavillon. A ce moment-là aussi, j’ai encore versé une larme. Imaginez, jeune homme, quelle joie de retrouver le pont de notre cher voilier ! Nous pouvions hardiment poursuivre notre périple.

    Il ne me restait plus qu’à régler quelques formalités.

    Eh bien, j'ai pris ça sur moi et le jour même je me présente à la capitainerie du port, devant le « comandante da bahia » comme on le nomme là-bas.

    Et dès que le bonhomme me voit, tel un crapaud, il gonfle de colère et me crie : - Ah, vous êtes donc le capitaine du « Pitoyable » ? Honte à vous ! Je n’ai ici que plaintes et récriminations à votre encontre. Voici celle de l'amiral Kézako qui se plaint que vous ayez détruit une île et gravement offensé un cachalot... Et le gouverneur de Pará qui nous rapporte que vous avez quitté sa ville sans autorisation…

    - Comment ça, ‘sans autorisation’ ? Permettez..., lui dis-je, et je lui présente mon sauf-conduit.

    Mais il ne prend même pas le temps de le regarder : - Non, vitupère-t-il, je ne permets pas. Je ne permets rien. Vous n'êtes qu’un sac d’embrouilles... Fichez le camp d'ici !… Puis il aboie : Lieutenant ! Qu’on bourre leur navire de poudre et qu’on le fasse sauter !

    Bon, je sors et rejoins à bride abattue le « Pitoyable ». Je vois que déjà ils apportent la poudre, sous l’œil d’un fonctionnaire qui donne ses ordres.

    Est-ce votre yacht qu’on doit charger de poudre ? me demande-t-il. Eh bien, ne vous inquiétez pas, ce sera fait sans tarder : juste une minute…

    Là, je reconnais avoir pensé que c'était la fin ; que le « Pitoyable » allait définitivement être pulvérisé. Mais, imaginez, même alors, j’ai réussi à retourner la situation à mon avantage.

    - Arrêtez, jeune homme ! lui crié-je. Quel genre de poudre chargez-vous ? Ce que j'ai commandé c’est du sucre en poudre. Du sucre de première qualité.

    - Ah, c'est donc ça ! dit-il, eh bien, s'il vous plaît, un moment...

    Et, vous savez, ces mêmes Nègres qui l’instant avant empilaient de la poudre à canon se sont mis à courir comme des fourmis, emplissant, de la cale au pont, notre voilier de sucre en poudre.

    Je vois bien que mon pauvre « Pitoyable » alourdi, s’enfonce de plus en plus, gloub, gloub, gloub... Et, au bout d’un moment, seuls ses mâts dépassent encore. Puis même ceux-ci sombrent jusqu’à disparaître.

    Lom et Fuchs, affligés de chagrin, regardent impuissants la mort de notre cher voilier, tous deux ont les larmes aux yeux, alors que moi, au contraire, reste d'excellente humeur...

    J’ordonne qu’on s’installe ici, sur le rivage, où nous campons durant trois jours. Le quatrième, le sucre avait fondu, et le « Pitoyable » lentement refaisait surface.

    Eh bien, après l’avoir briqué, lavé et astiqué, nous avons hissé les voiles et pris le large.

    Sur la berge, une dernière fois, je vois le comandante da bahia qui court, sabre au clair, criant à tue-tête : - Je ne permets pas ! Je ne permets pas !...

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 14b

    Wrounguel et les bandits
    "A dieu vat !...", Illustration Radna Sakhaltouev (Радна Сахалтуев)

    Les aventures du capitaine Wrounguel

    Chapitre XIV - L’intouchable capitaine Wrounguel

    ­

    Episode deux - Второ́й эпизо́д

    Тако́го посту́пка я от него́ [Фу́кса], призна́ться, не ожида́л, расстро́ился да́же.

    Эх, ду́маю, будь что бу́дет… Одно́ спасе́ние — лезть на па́льму. Поле́з. А э́та ора́ва всё бли́же. Я оберну́лся, смотрю́ — наро́д доро́дный, свире́пый, невоспи́танный. Ну и струхну́л, призна́ться. Так напуга́лся, что да́же сла́бость почу́вствовал. Ви́жу — коне́ц пришёл. «Уж скоре́й бы», — ду́маю.

    Вцепи́лся в па́льму, пови́с, за́мер и вот слы́шу — они́ уже́ здесь, ря́дом, сопя́т, то́пчутся. И разгово́ры слы́шу; из разгово́ров я по́нял, что́ это за наро́д.

    Я-то ду́мал, банди́ты, разбо́йники, охо́тники за ска́льпами, а оказа́лось — про́сто жанда́рмы, то́лько переоде́тые. Не зна́ю, но губерна́тор, оказа́лось, спохвати́лся, пожале́л о свое́й любе́зности и приказа́л нас разыска́ть и линчева́ть на вся́кий слу́чай.

    Мину́ту жду, де́сять мину́т. У меня́ уже́ ру́ки уста́ли, дрожа́т, вот-во́т сорву́сь, упаду́.

    Ла́дно, ду́маю, всё равно́ оди́н коне́ц. Ну, и слез с па́льмы… И, предста́вьте, не тро́нули. Постоя́л, подожда́л — не тро́гают. Пошё́л не спеша́ — расступи́лись да́же, как от огня́.

    Ну, тогда́ побрёл я опя́ть на бульва́р, сел под той па́льмой, где мы с Фу́ксом сиде́ли, и задрема́л. Да так задрема́л, что не заме́тил, как и ночь прошла́. А у́тром на рассве́те яви́лся Фукс, разбуди́л меня́, поприве́тствовал.

    — Ви́дите, капита́н, — говори́т, — не тро́нули вас.

    — Да почему́, объясни́те?

    — А вот, — смеётся он, захо́дит сза́ди и снима́ет у меня́ со спины́ плака́тик: че́реп с мо́лнией, две ко́сти и по́дпись: «Не тро́гать — смерте́льно!»

    Где уж он э́тот плака́тик подцепи́л, не беру́сь вам сказа́ть, но на́до ду́мать, что в той бу́дке, на бульва́ре, трансформа́тор стоя́л. Ина́че отку́да бы…

    Да-с. Ну, посмея́лись мы, побесе́довали. Фукс, оказа́лось, вре́мени зря не теря́л — взял биле́ты на парохо́д. А на при́стани я предъяви́л свой про́пуск, и нас отпусти́ли без разгово́ров. Да́же каю́ту предоста́вили и счастли́вого пути́ пожела́ли.

    Мы расположи́лись по-ба́рски и отпра́вились в Рио-де-Жане́йро пассажи́рами.

    При́были благополу́чно, вы́садились. Навели́ спра́вки.

    Оказа́лось, «Беду́» тут, недалеко́, вы́бросило на бе́рег. Повреди́ло, коне́чно, но Лом показа́л себя́ молодцо́м, всё привёл в поря́док, поста́вил судно́ в стапеля,́ а сам зажи́л отше́льником.

    Petites nouvelles russes : L'intouchable capitaine
    L'intouchable capitaine Wrounguel, illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Je dois reconnaître que je ne m’attendais à rien de tel de la part de Fuchs, j’en fus même contrarié.

    Eh bien, je pense, à la guerre comme à la guerre... Mon seul salut est de grimper à un palmier. Alors, je grimpe. Et mes poursuivants se rapprochent. Des types costauds, féroces et vulgaires. Oui, je dois l’admettre : j’ai une peur bleue. Si peur que, juché sur mon palmier, je tremble comme une feuille et vois ma dernière heure arriver. « A Dieu vat ! pensé-je ».

    Tout là-haut, agrippé, je me fige. Ils sont là, tout près, je les entends, renifler, piétiner. J’écoute leurs conversations et je comprends à quel genre de bonshommes j’ai affaire.

    Alors que je me croyais poursuivi par des bandits, des gangsters ou autres chasseurs de scalps, c’étaient en réalité des hommes de main, déguisés, du gouverneur. Je ne sais pas, mais ce dernier s’étant ravisé, avait visiblement regretté sa bienveillance et ordonné qu’on nous retrouvât et qu’on nous lynchât au cas où.

    Suspendu ainsi, j’attends une minute, j’attends dix minutes… Et mes mains tremblantes n’en peuvent plus : je suis sur le point de tomber.

    « OK, que je me dis, de toute façon il n’y a jamais qu’une seule fin... » Et je descends de mon palmier... Et, imaginez, la horde ne me tombe pas dessus. Je reste ainsi, sans bouger, à attendre mon triste sort, mais ils ne me font rien, ne me touchent pas. Lentement, je fais un pas… Rien. Ils s'écartent même, comme d’un feu...

    Là, je rejoins le boulevard et m'assois sous le palmier où Fuchs et moi étions auparavant, et m'endors. Sombrant dans un sommeil si profond que je ne vois même pas la nuit passer. Et le matin, à l'aube, voilà mon Fuchs qui réapparaît, me réveille et me salue : - Vous voyez bien, capitaine : ils ne vous ont pas touché.

    - Mais pourquoi donc ? Expliquez-moi...

    - Eh bien voyez vous-même, dit-il en riant, et, s'approchant de moi, il décolle l’affiche qu’il avait collée sur mon dos : un crâne et deux tibias zébrés d’un éclair, avec, écrit dessous : « Ne pas toucher, danger mortel ! »

    Je ne pourrais vous dire où il l’avait dégotée, mais je suppose que dans la guérite qui nous avait servi de refuge se trouvait un transformateur électrique. Sinon où ?

    Voilà l’histoire.

    Eh bien, Fuchs et moi avons bien ri et discuté de la chose. Et il s’avère qu’il n’avait pas chômé entre temps : il nous avait trouvé des billets pour un vapeur en partance. Sur le quai, j'ai montré mon sauf-conduit, et ils nous ont laissés monter sans discussion. Nous avons même eu droit à une cabine et on nous a souhaité bon voyage...

    Logés comme des seigneurs, nous voilà en route pour Rio de Janeiro.

    Arrivés à bon port et sans encombre nous entamons nos recherches.

    Nous apprenons que la mer avait rejeté le « Pitoyable » sur le rivage non loin. Bien endommagé, certes, mais Lom s’était révélé plein de courage. Le voilier était sur cale et mon fidèle second y vivotait en ermite...

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 14a

    Petites nouvelles russes : Le gouverneur de Para
    Le gouverneur de Para, illustration Evgueni Soloviev (Евгений Соловьёв)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XIV - L’intouchable capitaine Wrounguel

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Глава́ XIV, в нача́ле кото́рой Вру́нгель стано́вится же́ртвой вероло́мства, а в конце́ сно́ва попада́ет на «Беду́»

    Наконе́ц всё-таки при́были в порт Па́ра. Городи́шко, по со́вести говоря́, нева́жный, та́к себе городи́шко. Гря́зно, пы́льно, жара́, по у́лицам соба́ки бро́дят. Наро́д свире́пый, вои́нственный, все с ножа́ми, с револьве́рами, по у́лице пройти́ стра́шно…

    Да. Ну, побри́лись мы, почи́стились по́сле де́брей лесо́в Амазо́нки. Спу́тники на́ши распроща́лись, се́ли на парохо́ды и разъе́хались кто куда́.

    Хоте́ли и мы с Фу́ксом поскоре́е отсю́да вы́браться, да ничего́ не вы́шло: без докуме́нтов не выпуска́ют. Ну, застря́ли мы с ним, как ра́ки на мели́, на чужо́м берегу́, без кро́ва, без определённых заня́тий, без средств к существова́нию. Ду́мали работёнку каку́ю найти́ — куда́ там! То́лько и есть вака́нсии на рези́новых планта́циях, но э́то опя́ть на́до на Амазо́нку, а мы уже́ там побыва́ли, по второ́му ра́зу что-то не тя́нет.

    Поброди́ли по го́роду туда́-сюда́ и усе́лись на бульва́рчике под па́льмой обсуди́ть положе́ние.

    Вдруг подхо́дит полице́йский и приглаша́ет нас к губерна́тору. Э́то, коне́чно, ле́стно, но я не люби́тель всех э́тих официа́льных приёмов и встреч с высокопоста́вленными осо́бами. Да тут ниче́го не поде́лаешь: приглаша́ют — зна́чит, на́до идти́.

    Ну, прихо́дим. Смо́трим — сиди́т в ва́нне э́такая ту́ша с ве́ером в рука́х, фы́ркает, как бегемо́т, плеска́ется, сопи́т. А по бока́м — два адъюта́нта в пара́дной фо́рме.

    — Вы, — спра́шивает губерна́тор, — кто таки́е, отку́да?

    Я в о́бщих черта́х обрисова́л положе́ние, объясни́л, ка́к это всё́ получи́лось, предста́вился.

    — Э́то — говорю́, — мой матро́с Фукс, на́нят в Кале́, а я капита́н Вру́нгель. Слыха́ли, наве́рное?

    Губерна́тор, как услыха́л, а́хнул, у́хнул в ва́нну совсе́м с голово́й, ве́ер свой урони́л, пуска́ет пузыри́, захлёбывается, чуть не поги́б. Спаси́бо, адъюта́нты не да́ли потону́ть, спасли́.

    — Как, — говори́т, — капита́н Вру́нгель? Тот са́мый? Э́то что же тепе́рь бу́дет? Беспоря́дки, пожа́р, револю́ция?..

    ... Ну, зна́ете, коне́чно, восхищён ва́шим му́жеством и ничего́ не име́ю про́тив вас ли́чно, но как лицо́ официа́льное прика́зываю вам неме́дленно поки́нуть вве́ренную мне террито́рию и к сему́ препя́тствий чини́ть не бу́ду… Адъюта́нт, вы́дайте капита́ну разреше́ние на вы́езд.

    Адъюта́нт рад стара́ться, момента́льно сочини́л бума́гу, шлёпнул печа́ть, подаёт.

    А мне то́лько того́ и на́до. Я поклони́лся, взял под козырёк.

    — Спаси́бо, — говорю́, — ва́ше превосходи́тельство! Весьма́ призна́телен за любе́зность. Соверше́нно удовлетворён ва́шими распоряже́ниями. Разреши́те откла́няться?

    Поверну́лся и вы́шел. Пошёл и Фукс за мно́й. Идём пря́мо к при́стани. Вдруг слы́шу — сза́ди како́й-то шум, то́пот. Я оберну́лся, смотрю ́— челове́к со́рок в шта́тском, в широкопо́лых шля́пах, в сапога́х, с ножа́ми, с ручны́ми пулемётами бегу́т за на́ми, пыля́т, облива́ются по́том.

    — Вон они́, вон они́! — крича́т.

    Гляжу́ — за на́ми охо́тятся. Мгнове́нно взве́сил соотноше́ние сил и ви́жу — де́лать не́чего, надо бежа́ть. Ну, побежа́ли… Добежа́ли до како́й-то бу́дочки. Я изнемо́г, останови́лся дух перевести́, се́рдце так и коло́тится — уста́л. А ка́к же… и во́зраст и жара́. А Фукс — тому́ хоть бы что, он лё́гок был на ходу́.

    Пото́м вдруг повеселе́л и так фамилья́рно хло́пает меня́ по спине́.

    — Ну, — говори́т, — капита́н, сто́йте здесь. Я оди́н побегу́, а вас не тро́нут.

    И пусти́лся, то́лько пя́тки сверка́ют.

    Petites nouvelles russes : Poursuivis par les bandits
    Poursuivis par les bandits, illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Chapitre au début duquel Wrounguel se sentira trahi, puis, à la fin, retrouvera le « Pitoyable »

    Finalement, nous sommes arrivés au port de Pará¹. La ville, pour être honnête, n’était pas très florissante, juste une simple bourgade. Sale, poussiéreuse, accablée de chaleur et de chiens errants. Et les gens : féroces, batailleurs, tous armés de couteaux, de revolvers. C’était bien effrayant de déambuler dans ses rues…

    Après nos dernières pérégrinations dans la jungle amazonienne, nous avons pu enfin nous laver et nous raser. Puis nous avons dit au revoir à nos compagnons qui, à bord de vapeurs, s’en sont allés chacun de leur son côté.

    Fuchs et moi voulions aussi quitter ce bled au plus vite, mais rien n’y fit : n’ayant aucun papier d’identité, nous étions coincés comme des écrevisses dans leur trou. Egarés sur ces rives étrangères, sans toit, désœuvrés, sans aucun moyen de subsistance. Nous avons tenté de trouver du travail sur place, mais sans succès. Il n’y avait que dans les plantations d'hévéas qu’on embauchait, mais cela nous aurait conduits à nouveau au cœur de la forêt amazonienne. Nous n’avions aucune envie d’y retourner.

    Nous avons ainsi erré dans la ville, de ci, de là, jusqu’à ce enfin, sur un petit boulevard, nous nous posions à l’ombre d’un palmier. Là, avec Fuchs nous réfléchissons à la situation.

    Soudain, un policier arrive et nous invite à nous rendre chez le gouverneur. C’était bien sûr très flatteur, bien que je ne sois pas friand de toutes ces rencontres avec des huiles et des réceptions officielles. Mais je ne pouvais pas refuser : quand on est invité, faut y aller !

    Eh bien, nous voilà dans les appartements du gouverneur. Nous découvrons un gros plein de soupe qui fait trempette dans sa baignoire, un éventail dans ses mains, ruminant des narines comme un hippopotame et éclaboussant l’eau partout. A ses côtés se tiennent deux adjudants en grand uniforme.

    - Qui êtes-vous ? me demande-t-il, et d’où venez-vous ?

    Je lui résume la situation et les événements qui nous ont conduits jusqu’ici : - Et voici, ajouté-je, Fuchs, un matelot que j’ai recruté à Calais, en France. Je suis le capitaine Wrounguel. Vous avez probablement entendu parler de moi, n’est-ce pas ?

    En entendant mon nom, le gouverneur s’affale dans son bain et, haletant, laisse tomber son éventail et commence à faire des bulles, s’étouffant presque à se noyer. Dieu merci, que ses adjudants viennent à sa rescousse et le repêchent.

    - Comment ça, dit-il, vous ? le capitaine Wrounguel ? Celui-là même ? A quoi doit-on s’attendre à présent ? Émeutes, incendies, révolutions ?…

    …Bien entendu, poursuit-il, vous savez, j'admire votre courage et je n'ai rien contre vous personnellement, mais en tant que gouverneur, je vous intime l’ordre de quitter immédiatement le territoire placé sous mon autorité. Je n’y mettrai aucun obstacle, au contraire... Adjudant, que l’on remette au capitaine Wrounguel un sauf-conduit !

    Heureux d'obtempérer, l'adjudant rédige immédiatement le document, y appose un sceau et me le remet.

    C'est exactement ce dont j'ai besoin. Je m’incline et salue le gouverneur : - Merci votre excellence ! Je vous suis très reconnaissant de votre gratitude. Vos dispositions me comblent. Puis-je prendre congé ?

    Je fais demi-tour et sors, Fuchs à ma suite.

    Nous nous rendons directement à l'embarcadère. Soudain, j'entends un bruit de foule derrière moi. Je me retourne et vois une quarantaine d'hommes soulevant la poussière, des types en civil portant des chapeaux à larges bords, des bottes, armés de couteaux et de mitrailleuses légères, qui, en sueur, courent après nous.

    - Les voilà, les voilà ! vocifèrent-ils.

    Et je constate qu'ils sont vraiment à nos trousses. Evaluant le rapport des forces je comprends immédiatement qu’il n’y a rien à faire que de prendre la tangente. Bon : on court, on court... Nous avons ainsi couru jusqu’à une sorte de guérite. Là, épuisé, le souffle coupé, j’ai le cœur qui bat la chamade, brisé par l’âge et la chaleur ; alors que Fuchs, lui, comme si de rien n’était, avait galopé tout le long d’un pas alerte....

    Puis, soudain je le vois sourire et d'un geste familier il me tapote le dos : - Eh bien, dit-il, capitaine, reposez-vous ici. C’est moi qu’ils poursuivront, vous n’aurez rien à craindre...

    Et le voilà qui s’envole tel Achille aux pieds légers…

    1- Le Pará, contrairement à ce qu’affirme Wrounguel, n’est pas une ville mais un État du nord-est du Brésil, situé autour de l'estuaire de l'Amazone. Sa capitale est Belém.
  • Sur le fleuve Amazone

    Intermède musical...

    На далёкой Амазо́нке

    Sur le lointain fleuve Amazone

    (1981)

    Музыка: Виктор Берковский и Морис Синельников

    ­
    Musique : Victor Berkovsky et Maurice Sinelnikov
    ­

    Из перевода Самуила Маршака (1944),
    оригинального стихотворения Редьярда Киплинга (1902)

    D’après une traduction de Samuel Marchak (1944),
    sur un poème original de Rudyard Kipling (1902)
    ­

    Исполнители: Сергей и Татьяна Никитины
    ­
    Interprété par Sergueï et Tatiana Nikitine

    На далёкой Амазо́нке не быва́л я никогда́.
    Никогда́ туда́ не хо́дят иностра́нные суда́.
    То́лько «Дон» и «Магдали́на», быстрохо́дные суда́,
    То́лько «Дон» и «Магдали́на» хо́дят по́ морю туда́.

    Припе́в:

    Из Ли́верпульской га́вани, всегда́ по четверга́м,
    Суда́ ухо́дят в пла́ванье к далёким берега́м.
    Плыву́т они́ в Брази́лию, Брази́лию, Брази́лию,
    И я хочу́ в Брази́лию — к далёким берега́м!
    То́лько «Дон» и «Магдали́на», то́лько «Дон» и «Магдалина»,
    Только́ «Дон» и «Магдали́на» хо́дят по́ морю туда́.

    Никогда́ вы не найдёте в на́ших се́верных леса́х
    Длиннохво́стых ягуа́ров, бронено́сных черепа́х.
    Но в со́лнечной Брази́лии, Брази́лии мое́й,
    Тако́е изоби́лие неви́данных звере́й.

    (Припе́в)

    Но в со́лнечной Брази́лии, Брази́лии мое́й,
    Тако́е изоби́лие неви́данных звере́й!
    Увижу́ ли Брази́лию, Брази́лию, Брази́лию,
    Увижу́ ли Брази́лию до ста́рости мое́й?

    (Припе́в)

    Petites-nouvelles-russes - Smiley soleil

    Je n’ai jamais navigué sur le lointain fleuve Amazone.
    Les navires étrangers n’y vont jamais.
    Seuls le "Don" et la "Magdalena", navires à grande vitesse,
    Seuls le "Don" et la "Magdalena" y remontent par la mer.

    Refrain:

    Depuis le port de Liverpool, toujours le jeudi,
    les navires mettent le cap sur des rivages lointains.
    Ils naviguent vers le Brésil, le Brésil, le Brésil,
    Et je veux aller au Brésil - vers des rivages lointains !
    Seuls le "Don" et la "Magdalena",
    Seuls le "Don" et la "Magdalena" y remontent par la mer.

    Vous ne trouverez jamais
    de jaguars à longue queue, de tortues cuirassées dans nos forêts du nord.
    Mais sous le soleil du Brésil, mon Brésil,
    Il y a une telle abondance d'animaux jamais vus.

    (Refrain)

    Et sous le soleil du Brésil, mon Brésil,
    Il y a une telle abondance d'animaux jamais vus !
    Vais-je voir le Brésil, le Brésil, le Brésil,
    Vais-je voir le Brésil avant mes vieux jours ?

    (Refrain)

    Cette chansonnette apparaît au générique du dessin animé ‘Le Hérisson et la Tortue’ (Ёжик плюс черепаха), réalisé en 1981 par Ivan Oufimtsev (Иван Васильевич Уфимцев) 1928-2010, basé sur le conte de Rudyard Kipling : ‘D’où viennent les Tatous’ (The Beginning of the Armadillos) – Lire en anglais - , septième chapitre des ‘Histoires comme ça’ (Just So Stories for Little Children) publiées en 1902. Le poème ‘Je n’ai jamais navigué sur le lointain fleuve Amazone...’ (I’ve never sailed the Amazon…) se trouve en conclusion de la petite histoire. Il fut traduit en russe en 1944 par Samuel Marchak (Самуил Яковлевич Маршак), 1887-1964. Lire (en russe) На далекой Амазонке’ (Sur le lointain fleuve Amazone).

    Samuel Marchak écrivit durant sa vie de nombreux poèmes pour enfants. Lire (en russe).

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 13c

    Petites nouvelles russes : Le boa
    "Mama mia, quel boa !", illustration d'après Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre XIII - Mama mia, quel boa !

    ­

    Episode trois - Тре́тий эпизо́д

    Ну, я обернýлся и ви́жу — действи́тельно «мáма»! Удáв, понимáете, огрóмный удáв, мéтров в три́дцать. Свернýлся клубкóм, смóтрит на нас, выбирáет жéртву.

    А у меня́ никáкого ору́жия, однá тру́бка в зубáх…

    — Фукс, — кричý я, — подáйте-ка что́-нибудь потяжелéе!

    Тот вы́сунулся из лю́ка, подаёт какóй-то снаря́д. Я прики́нул — ничегó, увéсистая штýчка.

    — Давáйте ещё! — кричý, а сам встал на изгото́вку, наце́лился.

    И удáв тóже наце́лился. Рази́нул пасть, как пещéру… Я размахну́лся — и пря́мо тудá.

    Да тóлько что удáву такáя пустякóвина? Проглоти́л, понимáете, как ни в чём не бывáло, дáже не помóрщился. Я вторóй снаря́д тудá же, он и егó проглоти́л. Я бро́сился к лю́ку, кричý Фýксу:

    — Давáйте скорéе всё, что есть!

    И вдруг слы́шу за свое́й спинóй стрáшное шипéние.

    Обернýлся, гляжý — удáв раздувáется, шипи́т, из пáсти хле́щет пéна…

    — Ну, — дýмаю, — сейчáс бро́сится!

    А он, предста́вьте, вме́сто э́того неожи́данно нырну́л и пропа́л.

    Мы все за́мерли, ждём. Мину́та прохóдит, вторáя. Пассажи́ры на кормé начина́ют шевели́ться, шéпчутся. Вдруг э́та ба́рышня опя́ть стано́вится в ту же пози́цию и — на всю Амазóнку:

    — Ма́ма!..

    И вот ви́дим — всплыва́ет над водóй не́что: блестя́щий баллóн огрóмных разме́ров, и всё, зна́ете, пу́хнет, пу́хнет…

    Вот, ду́маю, нóвое де́ло! Чему́ бы э́то быть? Да́же стра́шно ста́ло. Пото́м смотрю́ — у э́того баллóна живóй хвост. Бьёт по водé и так и э́так… Я как уви́дел хвост, так всё и по́нял: снаря́ды-то э́ти бы́ли огнетуши́телями. Ну, встрéтились в пищевóде пресмыка́ющегося, столкну́лись там, сту́кнулись друг о дру́га, разряди́лись и накача́ли уда́ва пéной. Там, зна́ете, каки́е давле́ния в огнетуши́телях!

    У меня́ страх как рукóй сняло́. Я подошёл к лю́ку.

    — Дава́йте, — говорю́, — Фукс, выходи́те наве́рх. Опа́сность минова́ла.

    А пассажи́ры как услы́шали, что боя́ться не́чего, бро́сились поздравля́ть друг дру́га, жмут мне ру́ки. То́лько и слы́шно:

    — Спаси́бо, профéссор дорогóй! Ка́к это вы егó?

    — Да что! — отвеча́ю я. — Здесь, на Амазóнке, ко всему́ привы́кнешь. Уда́в — э́то пустяки́, то ли ещё быва́ет…

    Ну и, зна́ете, по́сле э́того слу́чая мой авторите́т укрепи́лся.

    Пото́м паруси́шки сооруди́ли из парашю́та, ма́чту поста́вили, сде́лали руль. Пассажи́ры стоя́т ва́хту, плывём, промышля́ем черепа́х, лóвим ры́бку.

    Вам, молодóй человéк, не приходи́лось плáвать по Амазóнке? Нет. Вот и прекрáсно, и не стреми́тесь. Не рекомендýю.

    А мне, знáете, пришлóсь.

    Да. Ну, плывём всё-тáки, продвига́емся кóе-как на востóк, к берегáм Атла́нтики. Мéсяца полторá так плы́ли.

    Для любознáтельного путеше́ственника, конéчно, интерéсно, но тяжелó. Пря́мо скажу́: тяжелó!

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Et, en effet : "Mama mia !" Devant mes yeux un boa constrictor ! un énorme boa, d'une trentaine de mètres pas moins, qui, lové, nous regarde, choisissant déjà parmi nous lequel sera sa proie.

    Et je n'ai aucune arme, juste ma pipe au bec...

    Je crie : - Fuchs, trouvez-moi quelque chose de bien lourd !

    ll sort la tête de la trappe et me tend une sorte de projectile. Je le soupèse : oui, ça c’est du costaud !

    - Encore un autre, Fuchs ! Je me mets en position d’attaque et je vise….

    Le boa se dresse aussi en position d’attaque. Il ouvre sa gueule, béante comme une caverne... Alors, je lui balance mon projectile.

    Mais pourquoi un boa se soucierait-il d’une si petite chose ? Il l’avale, imaginez-vous, comme un en-cas, sans même grimacer. Je lui lance le second... et il l'engloutit derechef.

    Je me précipite vers la trappe et crie de nouveau à Fuchs : - Vite, passez-moi quelque chose d’autre...

    C'est alors que j'entends soudain derrière moi comme un terrible sifflement. Je me retourne et vois le boa qui commence à enfler, soufflant et sifflant, alors que de l’écume lui sort par la gueule...

    « Eh bien, pensé-je, voilà ma dernière heure ! »

    Et, imaginez, au lieu de cela, soudain le monstre plonge et disparaît.

    Nous restons tous figés, dans l’expectative. Une minute passe, puis une autre. Les passagers blottis à l'arrière de la cabine commencent à s'agiter, à chuchoter. Soudain, la même jeune femme se dresse comme la première fois et s’écrie à l’adresse de toute l'Amazonie : - Mama mia !...

    Et voilà que nous apercevons quelque chose qui flotte au-dessus de l'eau, brillant comme un ballon, un énorme ballon. Et qui gonfle, qui gonfle… Plus effrayant encore.

    « Eh bien, voilà autre chose ! me dis-je, mais c’est quoi ça ?! » Regardant attentivement, je vois la queue de ce ballon qui s’agite et frappe l'eau, à droite, à gauche... Aussitôt je comprends tout  : les projectiles que j’ai balancés étaient des extincteurs. Eh bien, gobés par le reptile, dans son œsophage, ils se sont heurtés, cognés et vidés, remplissant ainsi le ventre de l’animal de mousse carbonique. Et savez-vous quelle est la pression d’un extincteur ?

    Ma peur s’est envolée comme par magie. Je me suis approché de la trappe : - Allez, dis-je, Fuchs, sortez de votre trou. Il n’y a plus rien à craindre…

    Et les passagers, comprenant qu'ils sont hors de danger, se congratulent et se pressent pour me féliciter : - Merci, cher professeur ! Comment avez-vous réussi cet exploit ?

    Je leur réponds simplement : - Ici, en Amazonie, on s'habitue à tout. Un boa n'est rien, face à ce qui peut encore arriver...

    Eh bien, savez-vous, après cet épisode, mon autorité s’en trouva considérablement renforcée.

    Après avoir taillé des petites voiles à partir du parachute, on dresse un mât, on imagine un gouvernail ; les passagers se font matelots. Ainsi, avons-nous descendu l’Amazone, en pêchant et chassant des tortues.

    Jeune homme, avez-vous déjà navigué sur le fleuve Amazone ? Non. C’est bien, et ne tentez pas l’aventure. Je vous le déconseille

    Moi, voyez-vous, je l’ai fait.

    Ainsi avons-nous poursuivi toujours en direction de l’est, vers la côte atlantique. Au fil du courant, un mois et demi.

    Pour un voyageur curieux, bien sûr, c’est intéressant, mais difficile. Pour le dire franchement : très difficile !