Varrouchka et les saltimbanques (01)

Petites-nouvelles-russes - Varrouchka et les saltimbanques
Varrouchka et les saltimbanques, illustration de l'ouvrage ‘La contrée de la plaine polovtsienne’

Varrouchka et les saltimbanques
­
Вахрушка и скоморохи

D'après le récit original d'Olga Gouriane (Ольга Марковна Гурьян), ‘La contrée de la plaine polovtsienne’ (Край Половецкого поля).
­
Lire (en russe)

Sorti en 1973, le ‘dia-film’ (диафильм) - film fixe - ‘Varrouchka et les saltimbanques’ (Вахрушка и скоморохи), réalisé par Piotr Baguine (Пётр Иванович Багин), nous plonge dans le monde médiéval de l’Ancienne Russie (Русь) où se côtoient paysans pauvres, riches boyards, saltimbanques et bouffons (скоморохи).

Skomorokh (скоморох) : bouffon et saltimbanque :

Au service d’un prince nous traduirons ce mot par ‘bouffon’ – et, comme baladins, allant de village en village, par ‘saltimbanque’. Pour en savoir plus (en russe), visionner : 'Skomorokh, une profession oubliée'.

Varrouchka et les saltimbanques (Episode 1)

Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

1- Э́то бы́ло в конце́ XII ве́ка, когд́а раздо́ры князе́й разоря́ли крестья́нство. Мно́гие умира́ли голо́дной сме́ртью, и приходи́лось матеря́м, что́бы спасти́ дете́й, расстава́ться с ни́ми.

2 — По́здно ве́чером в село́ пришли́ три мужика́. Они́ останови́лись у кра́йней земля́нки и дёрнули дверь. Дверь была́ не за́мкнута, и они́ спусти́лись по вы́рубленным в земле́ ступе́ням.

3 — Внизу́ в полумра́ке Вахру́шкина мать сиде́ла у пусто́й пря́лки и пла́кала. Земля́нка была́ совсе́м пуста́я, бу́дто осе́нний ве́тер её вы́дул — всё что бы́ло ви́хрем унёс.

4- Мужики́ поклони́лись и попроси́лись переночева́ть - «Я вам соло́мки постелю́, - сказа́ла она́. - А угости́ть мне вас не́чем. Саранча́ пожрала́ урожа́й, гу́сеницы источи́ли капу́сту, а злой челове́к козу́ увёл».

5 - У нас есть еда́, то́лько свари́ть бы её на́до, - сказа́ли мужики́. - И доста́ли из-за па́зухи и хле́ба карава́й, и деся́ток ре́пок, и молодо́го гу́ся со свёрнутой ше́ей.

6- А когда́ мла́дший мужи́к, а и́мя ему́ Ядре́йка, заверте́л на конце́ па́льца румя́ное я́блоко, соло́ма в углу́ разлете́лась во все сто́роны, и отту́да вы́шел парни́шка.

Petites-nouvelles-russes - Bouffon

1- Nous sommes à la fin du XIIe siècle, alors que la discorde entre les princes laisse les campagnes de la Vieille Russie exsangue. Beaucoup de paysans meurent de faim, les mères doivent abandonner leurs enfants pour leur permettre de survivre.

2 – Un soir, très tard, trois étrangers entrent dans un village. Ils s'arrêtent devant une chaumière¹ située à l’écart et tirent la porte. Comme celle-ci n’est pas verrouillée ils pénètrent par le toit et descendent par des marches creusées dans la terre.

3 - En bas, dans la pénombre, la mère du jeune Varrouchka est assise, pleurant devant un rouet sans fil ni laine. La demeure est dépouillée, vide comme si le vent d'automne tourbillonnant avait tout emporté.

4- Les trois hommes s'inclinent et demandent à être hébergés pour la nuit – Je peux vous proposer une couche de paille, dit la femme, mais je n'ai rien à manger. Les sauterelles ont ruiné les récoltes, les vers ont dévoré les choux et un méchant homme est venu voler notre chèvre.

5 - Nous avons de la nourriture et avons juste besoin de la cuire, répondent les visiteurs. Et les voilà qui sortent de leur chemise l’un une miche de pain, l’autre dix navets et le troisième une jeune oie déjà plumée.

6- Et quand le plus jeune d’entre eux, qui se nomme Yadreïka, fait tournoyer une pomme rouge au bout de ses doigts, d’un coin de la pièce, de dessous un tas de paille, tout ébouriffé, apparaît un petit gamin...

1- Les ‘zemlianki’ (землянки), que nous avons traduit ici, faute de mieux, par ‘chaumières’, étaient des maisons plus qu’à moitié enterrées dans le sol, desquelles ne dépassait que le toit, toit par lequel on pénétrait. Voir et lire (en russe) :Les zemlianki.