Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand (02)

Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand (Episode 2)

Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand
­
Илья́ Му́ромец и Солове́й-Разбо́йник

Второ́й эпизо́д - Episode deux

[По доро́ге к Кие́ву Илья́ встреча́ет красивого, великолепно одетого всадника, с лицо́м бу́дто бе́лый снег, оча́ми, как у я́сна со́кола и бровя́ми, как у чёрна со́боля. Это Чури́лa (или Чури́лo) Плёнкович...]

Илья́ Му́ромец: Ох, ты гой еси́* до́брый мо́лодец,
Ты како́го же ро́ду-пле́мени?
У тебя́ лицо́ вро́де ру́сское,
А одёжка-то вся инозе́мная?

Чури́ла: Ах, неве́жа ты, дереве́нщина!
Я тебя́ научу́, неоте́цкий сын,
Понима́ть и различа́ть, с кем ты встре́тился:
С петухо́м и́ли с я́сным со́колом,
Да и с сами́м ли Чури́лой Плёнковичем!

Илья́ Му́ромец: Что ж, Чури́ла, дава́й попроти́вимся,
То́лько я обойду́сь без са́бельки,
Облома́ю себе́ пру́тик, ве́точку,
Что́бы как-нибу́дь о́стрым ле́звием
Не порва́ть ненаро́ком пе́тельку,
Не сруби́ть ненаро́ком пу́говку
И голо́вку твою́ неразу́мную.

[Чури́ла о́чень испуга́лся Илью́ Му́ромца и и хоте́л убежа́ть.]

Илья́ Му́ромец: …Погоди́, посто́й! Ты не бо́йся! Чури́ла свет Плёнкович!
Не хочу́ я с тобо́ю ссо́риться,
А хочу́ спроси́ть по-хоро́шему
Где доро́га лежи́т в сто́льный Ки́ев-град?

Чури́ла: А чего́ тебе́, Илья́ Му́ромец
В сто́льном Ки́еве-го́роде на́добно?
И́ли взду́мал ты бездокла́дочно,
Ты, мужи́к просто́й, неотёсанный
Да в пала́ты пройти́ кня́жеские,
На почётный пир пирова́нницы
Самоли́чно, незва́нно, непро́шенно?

Илья́ Му́ромец: Угада́л ты, Чури́ла Пле́нкович,
Ве́рно, взду́мал я бездокла́дочно
Заложи́ться за кня́зя Влади́мира,
Постоя́ть за зе́млю ру́сскую
Самово́льно, незва́но, непро́шенно!

Чури́ла: Вот они́, две доро́ги до Ки́ева:
Прямое́зжая и око́льная.
По око́льной до Ки́ева ты́сяча вёрст,
По прямо́й-то всего́ полты́сячи!
То́лько э́та доро́жка коро́ткая
Заколо́дела, замура́вела,
Потому́ что на бли́жней доро́жке
Солове́й-разбо́йник поша́ливает.
И выхо́дит, доро́га да́льняя
Покоро́че и поспоко́йнее...

Илья́ Му́ромец: Нет, голу́бчик, Чури́ла свет Плёнкович, мы с тобо́й, ви́дать, не попу́тчики!

* Гой еси́ (поздне́е та́кже искажённое «гоясы́») : приве́тственно-велича́льная фо́рмула в значе́нии «будь жив!» и́ли «будь здоро́в!». Хара́ктерна для у́стного наро́дного тво́рчества и встреча́ется пре́жде всего́ в те́кстах были́н.

Petites nouvelles russes - fleur

[Sur la route de Kiev, Ilya croise un beau cavalier splendidement vêtu, au fin visage comme de la neige blanche, aux yeux de faucon et aux sourcils de zibeline. C’est Tchourila (ou Tchourilo) Plenkovitch...]

Ilya : Salut à toi, ô beau jeune homme,
De quelle lignée es-tu, de quelle famille ?
Ton visage me semble être russe,
Mais tes vêtements paraissent bien étrangers ?

Tchourilа : Oh, rustre que tu es, cul-terreux !
Je vais t’apprendre, ignorant¹,
A savoir distinguer qui tu croises,
Entre un coq et un faucon éblouissant,
Et reconnaître en moi Tchourilа Plenkovitch !

Ilya : Ah-ha, Tchourilа, alors battons-nous donc,
Seulement moi je saurai me passer d'un sabre :
Je me contenterai d’une brindille, d’une branchette,
Pour que de sa lame tranchante
Je ne déchire pas accidentellement ta boutonnière,
Et ne coupe sans le vouloir un de tes boutons,
Et ta stupide tête avec.

[Effrayé devant Ilya, Tchourila décide de prendre le large.]

Ilya : Attends ! Attends! très honoré Tchourilа Plenkovitch !
Je ne veux pas me quereller avec toi
Mais désire seulement bien gentiment te demander
Quelle est la route qui mène à Kiev, la capitale ?

Tchourilа: Pourquoi cela, Ilya Muromets ?
Que cherches-tu à Kiev, la capitale ?
Ou as-tu pensé, sans y être convié,
Toi, simple et grossier paysan,
Pénétrer dans les salles princières,
Et festoyer en personne à la table d’honneur,
En hôte indésirable et mal venu ?

Ilya : Tu l’as deviné, Tchourilа Plenkovitch :
C'est vrai, j’ai pensé, sans y être convié,
M’engager auprès du prince Vladimir
Pour défendre la terre russe,
De mon propre chef, sans y être invité ni désiré !

Tchourilа: Les voici, ces deux routes qui mènent jusqu’à Kiev :
L’une est directe et la seconde fait cent détours.
Jusqu’à Kiev, par cette dernière, mille verstes²
Et par la plus courte, à peine la moitié !
Seulement ce plus court chemin
Est obstrué, couvert de ronces,
Parce que sur cette route
Rossignol-le-Brigand fait des siennes.
Et donc il s’avère que le plus long chemin
Est le plus court et le plus tranquille. 

Ilya : Non, mon tout doux, mon brillant Tchourilа Plenkovitch,
Toi et moi, vois-tu, ne saurons être compagnons de voyage !

1- L’expression russe ici est ‘fils sans père’ (неотецкий сын). Dans les récits folkloriques, les épithètes : « fils du père », « fille du père » sont synonymes de toutes sortes de vertus, tandis que l'épithète « fils sans père » à le sens d’ignorant, de personne sans éducation, de sauvage - Lire (en russe).

2- Une verste (верста) : ancienne mesure correspondant à un peu plus d’un kilomètre.

Petites-nouvelles-russes - Tchourilo Plenkovitch
Tchourilo Plenkovitch (Чури́лo Плёнкович)

Tchourilo (Tchourila) Plenkovitch (Чурило (Чурила) Плёнкович) :

Cet autre héros des épopées russes se présente sous les traits d’un élégant seigneur, « au visage comme de la neige blanche, aux yeux de faucon et aux sourcils de zibeline », nous disent les textes. Une sorte de Don Juan peut-être d’origine étrangère...

nb. Dans aucune des bylines consultées, contrairement au dessin animé, jamais, semble-t-il, ce personnage ne croise la route d’Ilya Mouromets.

Pour en savoir plus sur (en russe) : Churilo Plenkovitch.