Félix Krivine – Petits contes sortis de terre (06)

Petites nouvelles russes - Le conte du plâtre
'Le Plâtre est un touche-à-tout...'

Petits contes sortis de terre

Ска́зки, добы́тые из-под зе́мли

Le conte du Plâtre - Ги́псовая ска́зка

Когда́ вы́йдешь наве́рх из глуби́н земли́, прия́тно похва́стать свои́ми земляка́ми.

— Мой земля́к врачо́м стал. Травмато́логом. Помога́ет перело́мам сраста́ться.

— А мой земля́к — ску́льптор. Его́ рабо́ты на вы́ставках.

— А мой — стро́итель.

— А мой по се́льскому хозя́йству знамени́тый специали́ст.

— Знамени́тый? А как его́ зову́т?

— Гипс.

— Ты смотри́! И моего́ — Гипс!

— И моего́!

— И моего́ то́же!

Да, Гипс на все ру́ки ма́стер. И ги́псовую повя́зку наложи́ть, и скульпту́ру из ги́пса вы́лепить, и заштукату́рить что на́до, и по́чву удо́брить, и сде́лать ещё мно́жество дел…

Выхо́дит, все одни́м земляко́м хва́стались.

Одни́м — но каки́м!

С таки́м земляко́м не сты́дно вы́йти из-под земли́, не сты́дно на бе́лый свет показа́ться.

Petites nouvelles russes - Télévision

Quand on sort des profondeurs de la terre, c’est toujours bien de se prévaloir de ses semblables.

Un de mes collègues sorti de dessous Terre¹ est devenu médecin : un traumatologue qui soigne les fractures.

- Le mien, est sculpteur. Ses œuvres sont exposées dans les salons.

- Et le mien est maçon.

— Et le mien un célèbre ingénieur agronome.

- Célèbre ? Comment se nomme-t-il ?

- Plâtre.

- Voyez donc ! Et le mien également : il s’appelle Plâtre !

- Et le mien aussi !

- Et pareil pour le mien !

Oui, Plâtre est un touche-à-tout. Il sait poser un plâtre sur un bras cassé, sculpter une statue de plâtre, et plâtrer tout ce qui doit l’être, et fertiliser le sol, et beaucoup d'autres choses...

C’est ainsi que tous se vantaient d’avoir le même collègue.

Le même collègue… et quel collègue !

Avec un tel collègue, on n’a pas honte de sortir de terre, ni jamais à rougir de se montrer au grand jour.

1- Ici, le texte russe parle de 'zemliak' (земляк), étymologiquement : celui (issu) de la (même) terre, qui a le sens de ‘compatriote’.

Voici, en prolongement, une autre petite histoire du même auteur, à propos du plâtre (pardon de monsieur Plâtre 😉), extraite des ‘Demi-contes’ (Полусказки) publiés en 1964 - lire en russe.

Le Plâtre - Гипс

Он мя́гкий, тёплый, пода́тливый, он так и про́сится в ру́ки тех, кто мо́жет устро́ить его́ судьбу́. В э́то вре́мя он да́же не бре́згает чёрной рабо́той шпаклёвкой.

Но вот он нахо́дит свою́ щель, пролеза́ет в неё, устра́ивается про́чно и удо́бно.

И сра́зу в хара́ктере его́ появля́ются но́вые черты́: хо́лодность, су́хость и упря́мая твёрдость.

Séparateur 3

Il est doux, plein de chaleur, souple, il ne demande qu'à passer entre les mains de ceux qui sont capables de lui bâtir un destin. Alors, il ne dédaigne pas le travail subalterne en devenant enduit de rebouchage.

Mais voyez comme ensuite il trouve une fente où se loger. Confortablement il s'y glisse et solidement s'y installe !

Et aussitôt il change de caractère, acquiert de nouveaux traits : tout en froideur, sécheresse et d’une dureté obstinée.