Deux fois deux – quatre (01)

Deux fois deux – quatre (Дважды два – четыре)

Deux fois deux – quatre

Два́жды два — четы́ре

­
Conte musical (1973)

Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky - Слова: Михаил Пляцковский

Musique : Vladimir Chaïnsky - Музыка: Владимир Шаинский

D’après le conte de l’auteur finno-suédois Zacharias Topelius :

Deux fois deux font quatre’ (Två gånger två är fyra) (1888) – Lire (en suédois).

Voici un conte pour ceux qui savent déjà combien font deux fois deux, et pour ceux qui ne le savent pas encore...

L’album discographique ‘Deux fois deux – quatre’ (Два́жды два — четы́ре), est un conte musical adapté à partir du conte original éponyme (Två gånger två är fyra) de l’auteur finno-suédois Zacharias Topelius (1818-1898), publié en 1888. Je n’ai pu, sur le Net, en trouver de traduction française. Il existe, par contre, de nombreuses traductions/adaptations de ce conte en langue russe - lire.

Petites-nouvelles-russes - Михаил Пляцковский
Mikhaïl Pliatackovsky (1935-1991)

Les paroles du conte musical ont été écrites par Mikhaïl Pliatackovsky (Михаил Спартакович Пляцковский) (1935-1991), auteur, parolier et dramaturge. Il est, en outre, l’auteur de nombreux contes pour enfants : Lire en russe.

Quelques chansonnettes incluses dans l’album, composées par Vladimir Chaïnsky (Владимир Яковлевич Шаинский) (1925-2017) sont devenues populaires dans toute l’ex-Union soviétique, remémorant à chacun(e) les moments (parfois plus ou moins pénibles) de la scolarité et du calcul arithmétique. Une performance que d’avoir su rendre cette matière pour beaucoup rébarbative si plaisante à l’écoute ! Chapeau !

Nous vous proposons ici une transcription/traduction intégrale du conte musical.

En face B, l’album discographique offre l’adaptation d’un autre conte de Zacharias Topelius : ‘Sampo Lappalainen, le petit Lapon’ (Сампо лопарёнок) : écouter (en russe) sur Youtube.

Первый эпизод - Premier épisode

Ска́зочник: Э́то ска́зка для тех, кто уже́ зна́ет, ско́лько бу́дет два́жды два, и для тех, кто э́того ещё не зна́ет... Тут бы мне наве́рное, полага́лось сказа́ть, что в э́той ска́зке случи́тся. Но я повременю́. Вы са́ми всё услы́шите и узна́ете. Скажу́ то́лько, что е́сли бы не́ было двух друзе́й – бе́лки и за́йца – не́ было бы э́той ска́зки.

За́яц: Скоре́й! Скоре́й! Рыжехво́стая меня́, ве́рно, уже́ ждёт. Вот здесь на опу́шке мы с ней ка́ждое у́тро встреча́емся. Нет её?.. Рыжехво́стая, где ты?

Бе́лка: Иду́! Иду́! С до́брым у́тром, Косо́й!

Petites-nouvelles-russes - écureuil

Le conteur : Voici un conte pour ceux qui savent déjà combien font deux fois deux, et pour ceux qui ne le savent pas encore... Ici, je devrais probablement vous raconter ce qui va arriver dans l’histoire mais prenons le temps : vous-même entendrez tout et le découvrirez. Je peux seulement vous dire que s'il n'y avait pas eu deux amis - un écureuil et un lièvre - ce conte n’aurait jamais vu le jour.

Le lièvre : Plus vite ! plus vite ! Queue-rousse m'attend probablement déjà. Là, à la lisière de la forêt, nous nous retrouvons tous les matins. Elle n’est pas là ?... Queue-rousse, où es-tu ?

L’écureuil : J’arrive ! j’arrive ! Bonjour Oreillard !

Пе́сенка Рыжехво́стенькой Бе́лочки

La chansonnette du petit écureuil

Musique de Vladimir Chaïnsky – Музыка: Владимир Шаинский

Paroles : Mikhaïl Pliatskovsky – Слова : Михаил Пляцковский

Interprètes : Alla Pougatcheva et Edouard Khil - Исполнители: Алла Пугачёва и Эдуард Хиль

Ка́ждый день без вся́кой спе́шки
Я в дупле́ грызу́ оре́шки.
Щёлк-щёлк-щёлк,
Щёлк-щёлк-щёлк.

Припе́в:

Я печа́льной не быва́ю:
Веселю́сь и напева́ю.
Ла-ла-ла,
Ла-ла-ла.

Всем видна́ моя́ сноро́вка
Я скачу́ по ве́ткам ло́вко
Скок-скок-скок
Скок-скок-скок

(Припе́в)

О́чень ры́жая как о́сень
я мелька́ю ме́жду со́сен
Прыг-прыг-прыг
Прыг-прыг-прыг

(Припе́в)

Petites-nouvelles-russes - lièvre

Chaque jour sans me presser du tout
Je ronge des noix au creux de mon arbre
Crac-crac-crac,
Crac-crac-crac.

Refrain :

Je ne suis jamais triste :
Je m’amuse et je chante.
La-la-la,
La-la-la.

Tout le monde voit combien je suis douée : Comment je rebondis habilement de branche en branche.
Boïng-boïng-boïng
Boïng-boïng-boïng

(Refrain)

Rouge comme les feuilles d’automne
Je me balance entre les pins.
Saute-saute-saute,
Saute-saute-saute.
(Refrain)