Evguéni Zamiatine – Nous – Présentation

Petites nouvelles russes : E. Zamiatine
E. Zamiatine, dessin de Boris Koustodiev (Борис Кустодиев), 1923

Eugène Zamiatine - Евгений Замятин
­

Nous autres - Мы (1920)
­

D’après la traduction de Benjamin Cauvet-Duhamel (1929)

révisée et annotée par Georges Fernandez (2025) ©

Evgueni Zamiatine (Евгений Иванович Замятин), né en Russie en 1884 et décédé à Paris en 1937, fut un écrivain de science-fiction, précurseur et familier des milieux d’avant-garde de la littérature russe puis soviétique des années 1920.

Engagé dans la Révolution de 1905, et bolchevique bien avant l’heure, il participe avec enthousiasme au foisonnement culturel de ces années de grands bouleversements. Il devient à l’aube de la nouvelle Union soviétique une personnalité importante de la scène littéraire de son pays avant d’être disqualifié par le nouveau régime.

Un auteur mis à l’index...

Evgueni Zamiatine fut constamment animé par une volonté farouche de s’opposer à toutes servilité et complaisances, à refuser toute forme de servitude. Attitude qui lui valut les foudres de la censure du régime tsariste, puis des autorités soviétiques, lui réservant emprisonnements et exils. En 1931, il adresse une longue lettre à Joseph Staline pour le prier de commuer sa ‘peine de mort littéraire’ (il était interdit de publication depuis 1924) en expulsion à l’étranger. Grâce à l'appui de Maxime Gorki, il obtient peu après l’autorisation de quitter l’URSS.

Voici les premiers mots de ce courrier :

Уважаемый Иосиф Виссарионович,

приговорённый к высшей мере наказания автор настоящего письма - обращается к Вам с просьбой о замене этой меры другою.

Моё имя Вам, вероятно, известно. Для меня, как для писателя, именно смертным приговором является лишение возможности писать, а обстоятельства сложились так, что продолжать свою работу я не могу, потому что никакое творчество немыслимо, если приходится работать в атмосфере систематической, год от году всё усиливающейся, травли...

Cher Joseph Vissarionovitch [Staline]

L'auteur de cette lettre, qui a été condamné à la peine capitale, vous prie de bien vouloir remplacer cette mesure par une autre.

Mon nom vous est probablement connu. Pour moi, en tant qu’écrivain, être privé de la possibilité d’écrire équivaut à une condamnation à mort. Les choses ont atteint un tel degré qu’il m’est devenu impossible de poursuivre mon travail, car aucune créativité n’est concevable si l’on est contraint à travailler dans une atmosphère de persécution systématique et qui s’aggrave d’année en année...

Les années d'exil

Après un bref passage par Berlin, il s’installe à Paris, comme nombre d’exilés russes, écrivant là encore quelques nouvelles et travaillant, entre autres, à l’adaptation cinématographique de la pièce de Gorki ‘Les Bas-fonds’ (На дне) (1902) pour le film de Jean Renoir, film sorti en 1936. Zamiatime décédera peu après à Paris en 1937, oublié de tous.

Nous autres’ : un roman interdit

Son roman le plus connu, ‘Nous autres’ (Мы), exprime sa déception à l'égard de la révolution d'Octobre. Il s’agit d’une « dystopie », ou contre-utopie qui laisse augurer une société totalitaire censée assurer le bonheur de tous, si nécessaire malgré les gens eux-mêmes.

Nous autres’, d’abord traduit en anglais, fut publié à New-York au début des années 1920, et en 1929 en français. Avant même son édition il sera mis à l’index en URSS, circulant sous le manteau. Pire, cet “infect pamphlet contre le socialisme” (sic) sera la principale pièce à conviction de la mise au ban de son auteur, de sa “mort littéraire”, puis de son expulsion du pays.

Nous autres’ est souvent présenté comme la source d'inspiration initiale au roman d'Aldous Huxley ‘Le Meilleur des mondes’ paru en 1932 et de celui de George Orwell ‘1984’, publié en 1949. Peut-être aussi aurait-il inspiré George Lucas pour son film ‘THX 1138’ sorti en 1971…

En 1982 la télévision allemande diffuse le le télé-film ‘Wir’ (Nous) écrit par Claus Hubalek et réalisé par Vojtěch Jasný. Un film glaçant à voir sur Youtube (sous-titrages possibles en anglais).

En 2016, le réalisateur français Alain Bourret, réalise, en anglais, un court-métrage ‘The Glass Fortress’ (La Forteresse de glace) - Voir sur Youtube -, basé lui aussi sur le roman de Zamiatine.

Il faudra attendre 1988 pour voir une première édition paraître en Union soviétique.

Petites nouvelles russes : Nous (couverture)
'Nous autres' (Мы), couverture

Sources et références :

Sources du texte russe : nb. Il existe (au moins) deux versions – légèrement différentes – du texte : ilibrary.ru et orwell.ru.

Quant à la traduction française, nous nous sommes appuyés  sur la traduction française originale due à Benjamin Cauvet-Duhamel, publiée en 1929 aux éditions Gallimard - Collection Jeunes Russes. (Lire en ligne).

En 2017, le roman a fait l’objet d’une nouvelle traduction par Hélène Henry parue aux éditions Actes-sud.

Remarques quant à notre traduction :

1- Les différentes  chapitres (que l'auteur appelle 'notes') sont présentés sous forme de petits épisodes afin d'en rendre la lecture en ligne plus aisées ;

2- parfois la traduction s'écarte çà et là de la version russe retenue, reprenant en particulier des éléments de la traduction anglaise de 1924 (lire);

3- les notes de bas de page de l'auteur, sont dans la version audio intégrées au texte lors de leur occurrence ;

4- à la version typographique sont adjointes d'autres notes explicatives des concepts techniques et scientifiques développés par l'auteur.

Versions audios :

- en russe : Alexandre Klioubine (Александр Клюквин) ;
- Valérie All1 ;

à qui nous adressons nous remerciements ;

Autres remerciements : 

- Svetlana Weiss pour sa relecture du texte russe ;
- Martine Guille et Bernard Pollet pour leur relecture du texte français.

Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN,

Bonne lecture à vous !

G.F. LogoGeorges Fernandez, mai-septembre 2024 ©

Laisser un commentaire/Оставить комментарий

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *