-
Alice – Des nouvelles de la fin du XXI° siècle (I.07)

Les murs de Kitaï-Gorod, dessin de Catherine S. Chapitre premier :
Des nouvelles de la fin du XXIe siècleГлава первая:
Новости конца двадцать первого векаEpisode sept - Седьмой эпизод
— В городе Вавилоне, — сказала дикторша, — закончена реставрация Вавилонской башни. Несколько лет реставраторы из сорока стран по кирпичику сооружали это древнее здание. Несмотря на то, что они говорили на разных языках, им удалось найти общий язык — язык науки и искусства.
Роботу Вавилонская башня не понравилась. Он вообще был против увлечения людей древними постройками. Он был убеждён, что хорошие вещи — это новые вещи. А старые никому не нужны. Но эта точка зрения характерна только для роботов.
Когда в Москве восстановили Сухаревскую башню, храм Христа Спасителя и стену Китай-города¹, он написал возмущённое письмо в газету и подписался «Доброжелатель», но газета письмо не напечатала, потому что нельзя печатать анонимки.
— Разгорелась жаркая дискуссия, — продолжала дикторша, — в среде биологов. Как известно, на ферме в Караваеве выведено стадо коров, которые дают сливки вместо молока. Тамошний зоотехник Ремеслин решил сделать шаг вперёд — его любимая корова Зорька даёт в день три килограмма сметаны. Многие учёные осуждают действия Ремеслина, потому что Зорька питается теперь только кислой капустой и солёными огурцами. Вот что сказал нашему корреспонденту профессор Редькин...
На экране появился худенький, лохматый профессор, который взмахнул руками и закричал:
— Ремеслин, остановись! Кислую капусту надо есть, как она есть! Солёные огурцы нужны человеку, а не корове! Что будет, если ты завтра изобретёшь корову, которая вместо молока даёт кефир? Ты оставишь народ без клюквы? Ты авантюрист, Ремеслин!
Профессор исчез с экрана, а дикторша сказала:
— Теперь о спорте...
1- Все эти памятники в Москве были разрушены в 30-е годы 20-го века. Только Храм Христа Спасителя был восстановлен заново в конце 20-го века.

- A Babylone, annonce Nina, la reconstruction de la tour de Babel est achevée. Durant de longues années, des restaurateurs venus d'une quarantaine de pays ont rebâti, brique après brique, cet ancien édifice. Bien que parlant tous des langues différentes ils ont réussi à trouver un langage commun - celui de la science et de l'art !
Regardant l’écran, le robot domestique n’en apprécie guère le résultat. Il était généralement contre la fascination des humains pour les anciens édifices, convaincu que ce qui est bien ce sont les réalisations modernes. Les gens, selon lui, n’ont pas besoin de s’encombrer de vieilles choses. Mais c’est là un point de vue qui est propre aux robots...
Lorsque la tour Soukharev, l'église du Christ Sauveur et le mur de Kitaïgorod¹ furent restaurés à Moscou, il avait écrit une lettre indignée au journal et l’avait signée sous le pseudonyme ‘un lecteur bien intentionné’. Mais la lettre n'avait jamais été publiée car elle était anonyme…
Pendant ce temps, Nina, la présentatrice poursuit ses annonces :
- Une débat animé a éclaté parmi les biologistes. Comme on le sait, un troupeau de vaches d’une ferme de Karavaïevo produit de la crème fraîche au lieu de lait. L’ingénieur agronome Rémesline a décidé d’aller plus loin : sa vache préférée, Zorka, donne à présent trois kilos de lait fermenté par jour.De nombreux spécialistes condamnent l’ingénieur parce que Zorka ne mange plus que de la choucroute et des cornichons. Voici ce que le professeur Redkine a déclaré à notre correspondant...
Un homme maigre aux cheveux hirsutes apparaît à l'écran, agitant les bras et vociférant :
- Rémesline, arrête-toi ! La choucroute doit être consommée pour ce qu’elle est ! Les cornichons sont pour les humains, pas pour les vaches ! Que se passera-t-il si demain on invente une vache qui donne de la crème chantilly à la place du lait ? Allons-nous priver les enfants de fraises des bois ? Tu es un savant-fou, Rémesline !
Alors que l’image du professeur s’efface de l'écran, Nina poursuit sa revue de presse :
- Et à présent une page de sport...
1- L’ensemble de ces monuments du Vieux-Moscou furent détruits durant les années 1930. Seule La cathédrale du Christ Sauveur (Храм Христа Спасителя) a été depuis reconstruite, presque à l’identique, à la fin du XXe siècle. -
Alice – Des nouvelles de la fin du XXI° siècle (I.06)

Kouzia le Dragon, dessin de Catherine S. Chapitre premier :
Des nouvelles de la fin du XXIe siècleГлава первая:
Новости конца двадцать первого векаEpisode six - Шестой эпизод
— Срочное сообщение, — сказала Нина.
Перед ней загорелся экранчик. Нина прочла сообщение:
— Из кишинёвского¹ зоопарка сбежал дракон, привезённый три года назад экспедицией на корабле «Пегас» под руководством профессора Селезнёва, директора Космического зоопарка.
— Ой! — ахнула Алиса. — Папин дракон сбежал!!
— Вопрос в том, куда сбежал, — сказал робот. — Если он сбежал к нам, то скажите, чем я буду его кормить? Совершенно не представляю, что жрут эти драконы. Может быть...Робот посмотрел на марсианского богомола, и от его холодного взгляда перепуганный богомол спрятался под стол. Богомол тоже не знал, чем питаются драконы, но не исключал, что марсианскими богомолами.
— Передаём описание сбежавшего дракона, — продолжала Нина. — Длина — сорок пять метров. Цвет красный, переходящий в зелёный. Отзывается на кличку Кузя.
На экране возникло изображение дракона. Дракон казался очень страшным.
— Знающих о его местопребывании, — сказала Нина, — просят сообщить в общество охраны животных или в пожарную команду.
— Почему в пожарную? — спросил робот.
— Потому что он огнедышащий, — ответила Алиса, отодвигая тарелку с геркулесом и наливая себе чаю.— Посмотрите теперь сюжет, — сказала Нина, — о соревнованиях рыболовов на реке Сырдарья².
На экране показалась полноводная широкая река, по берегам которой росли финиковые пальмы. Под пальмами сидели рыбаки. Вот они засуетились, начали перекликаться, сбежались к толстому мальчику, который тянул что-то очень большое и тяжёлое. Общими усилиями рыбаки вытащили на берег двухметрового осетра.
— Ничего особенного, — сказал робот.
— Ты не знаешь, — возразила Алиса. — Сто лет назад этой реки почти не было — её всю разобрали на орошение. А теперь есть река, и есть рыба. Разве плохо?Тем временем дикторша продолжала рассказывать новости.
1- Кишинев: столица Молдавии, небольшой страны, расположенной на юго-востоке Европы.
2- Сырдарья и Амударья — две реки, впадающие в Аральское море в Центральной Азии. Эти две реки и Аральское море практически высохли из-за интенсивного орошения хлопковых полей.
- Voici une information urgente, dit Nina. Elle lit à haute voix le message qui s’affiche à l’écran :
« Un dragon s'est échappé du zoo de Chisinau¹. La bête avait été ramenée il y a trois ans par le navire ‘Pégase’ lors d’une expédition dirigée par le professeur Seleznev, directeur du Zoo cosmique... »
- Oh ! fait Alice interloquée. Le dragon de papa s'est échappé !
- La question est de savoir dans quelle direction, dit le robot. S’il arrive chez nous, dites-moi, comment vais-je le nourrir ? Je n'ai aucune idée de quoi peut bien se bâfrer ce genre d’animal. Peut-être...Le robot se tourne vers la mante martienne en lui jetant un regard froid. L’insecte, effrayé, se précipite sous la table. La mante ne sait pas non plus ce que mangent les dragons, n’excluant pas cependant que ce soit de mantes martiennes.
- Voici la description de l’animal, continue Nina : quarante-cinq mètres de long ; d’une couleur rouge, virant sur le vert. Il répond au petit nom de Kouzia.
L'image d'un dragon apparaît à l'écran. Le dragon semble effectivement très effrayant.
- Ceux qui sauraient où il se trouve, rajoute la présentatrice, sont priés de contacter la Société protectrice des animaux ou les pompiers.
- Pourquoi les pompiers ? demande le robot.
- Parce qu'il crache du feu, dit Alice, repoussant son bol de flocons d'avoine et se versant une tasse de thé.- Voici maintenant un reportage sur les compétitions de pêche se déroulant sur le fleuve Syr-Daria², poursuit Nina.
Sur l’écran apparaît une large rivière bordée de palmiers-dattiers. Des pêcheurs sont assis à l’ombre des arbres. Mais voici qu’ils s’agitent, qu’ils s’interpellent, qu’ils accourent et rejoignent un garçon grassouillet. Celui-ci tente de tirer de l’eau quelque chose de très gros et pesant. Ensemble, ils ramènent à terre un esturgeon long de deux mètres.
- Il n’y a là rien d’étonnant, dit le robot.
- Tu n’es pas au courant, lui répond Alice. Il y a un siècle, ce fleuve avait presque disparu, asséché par l'irrigation intensive. Et maintenant il coule de nouveau, et il y a des poissons. C’est un progrès, non ?Pendant ce temps, Nina continue à rapporter les nouvelles du monde...
1- Chisinau : capitale de la Moldavie, petit pays d’Europe de l’est.
2- Le Syr-Daria et l’Amou-Daria sont deux fleuves qui se jettent dans la mer d’Aral en Asie centrale. Ces deux fleuves et la mer d'Aral étaient à la fin du XX° siècle pratiquement asséchés en raison de l'irrigation intensive des champs de coton. -
Alice – Des nouvelles de la fin du XXI° siècle (I.05)

Le vaisseau spatial, dessin de Catherine S. Chapitre premier :
Des nouvelles de la fin du XXIe siècleГлава первая:
Новости конца двадцать первого векаEpisode cinq - Пятый эпизод
— Вчера археологи завершили раскопки хранилища боевых роботов под развалинами замка Сан-Бонифацио, — сказала дикторша. — Роботы отправлены на переплавку.
— Боевой робот — это немыслимо! — воскликнул домработник. — Это всё равно что стройный горбун или круглый кубик.
— С планеты Струкка в системе 45-Б только что вернулась экспедиция Сергеева- Шумского, — говорила между тем Нина. — Пролетая сквозь зеркальное облако в трёх парсеках¹ от Земли, корабль экспедиции подвергся действию неизвестных ещё лучей, в результате чего все члены экипажа раздвоились. И на землю вернулось вдвое больше космонавтов, чем отправилось в путь. К сожалению, это привело к неприятностям.
Дикторша вздохнула. На экране появилось изображение космического корабля, из которого парами близнецов выходили смущённые космонавты.
Видно было, как по полю к ним бегут родственники: жёны, дети, родители... И останавливаются в смущении.
— Раздвоившиеся космонавты, — продолжала дикторша, — не знают, кто из них настоящий, а кто — дубль. Мы надеемся, что их жёнам и матерям удастся решить эту проблему. В ином случае, как заявил нашему корреспонденту начальник космических перевозок, придётся отправлять родственников в полёт к зеркальному облаку, чтобы они тоже раздвоились.
— Чепуха, — сказал домработник. — Зачем терзаться? У тебя был один сын — стало два сына. Один папа — стало два папы. Один будет летать в космос, а второй останется дома и займётся хозяйством.
— Нет, — возразила Алиса. — Ничего не получится. Мама ещё переживёт, дети ещё переживут. А вот с жёнами плохо.
— Почему?
— А потому, что один из космонавтов захочет поцеловать свою жену, а второй скажет:
«Какое ты имеешь право целовать мою жену?»
— Я порой не понимаю людей, — вздохнул робот.— Как нам сообщили из порта Дарвин в Австралии, — продолжала дикторша, — сегодня дельфин спас девочку, которая пошла купаться в районе Большого рифа и чуть не утонула. Дельфин принёс её на спине. Когда взволнованные родители девочки стали благодарить дельфина, он ответил им по-английски: «Не стоит благодарности». Это первый в истории достоверный случай, когда дельфин говорит по-английски.
— Типичная телевизионная утка, — сказала Алиса, — к сожалению, дельфины не говорят. Хотя Берта думает иначе.Улыбающаяся морда дельфина заняла весь экран. Дельфин молчал.
— Простите, — сказала Нина. — Срочное сообщение.
1- Парсек — астрономическая единица, равная 3,26 световых года, или около 31 000 миллиардов километров.человек, который собирает монеты и медали.

- Hier, poursuit l’hologramme de Nina, la présentatrice assise devant Alice, sous les ruines du château San Bonifacio, les archéologues ont terminé la fouille d'un hangar où étaient stockés de vieux robots de combat. Les robots ont tous été envoyés à la casse.
- Des robots de combat ! C’est effarant ! s'écrie la gouvernante. C'est comme un bossu sans sa bosse ou un cube rond…
Pendant ce temps, Nina continue sa revue d’informations :
- L'expédition Sergueïev-Choumski vient de rentrer de la planète Struka située dans le système stellaire 45-B. Volant à travers un nuage-miroir situé à trois parsecs¹ de la Terre, le vaisseau de l'expédition a été exposé à des rayons inconnus, à la suite desquels tous les membres de l'équipage se sont dédoublés. Et deux fois plus de cosmonautes sont revenus sur Terre qu'il n'en était parti. Cela a été malheureusement la cause de nombreux problèmes...
La présentatrice pousse un soupir. L'image du vaisseau spatial apparaît à l'écran d'où émergent des paires de jumeaux cosmonautes bien embarrassés. On peut voir comment leur famille court vers eux et comment épouses, enfants, parents s'arrêtent bien embêtés.
- Les cosmonautes jumeaux, poursuit Nina, ne savent pas lequel d'entre eux est le vrai et lequel est son double. Nous espérons que leur épouse et leur mère pourront résoudre ce problème. Sinon, comme l'a déclaré le responsable du vol spatial à notre correspondant, ils devront envoyer leurs proches dans l’espace à travers le nuage-miroir pour qu'eux aussi se dédoublent.
- C'est absurde, dit la gouvernante. Pourquoi se casser la tête ? Les mères avaient un fils – et maintenant elles en ont deux. Les enfants avaient un père – et maintenant ils ont deux papas. L'un pourra voler dans l'espace et l'autre restera à terre et s’occupera de la maison.
- Non, répond Alice. Ça ne va pas pouvoir le faire. Pour leur maman ça passera encore, pour leurs enfants aussi. Mais avec leur femme ça se passera mal.
- Pourquoi ? demande la gouvernante.
- Parce que quand l'un des cosmonautes voudra embrasser son épouse l'autre lui dira : « De quel droit embrasses-tu ma femme ? »
- Parfois je ne comprends pas les humains, soupire le robot.- ...Nous venons d’apprendre depuis le port de Darwin en Australie, poursuit Nina la présentatrice, qu’aujourd'hui, un dauphin a sauvé une fillette qui a failli se noyer en nageant près de la Grande barrière de corail. Le dauphin l'a prise sur son dos. Lorsque les parents reconnaissants ont voulu remercier le cétacé, celui-ci a répondu en anglais : "You’re welcome, you’re welcome"². C'est le premier cas officiellement vérifié dans l'histoire d’un dauphin qui parle anglais.
- Un bobard, une ‘fake-news’..., dit Alice. Malheureusement, les dauphins ne parlent pas, bien que Bertha soit persuadée du contraire.
Le visage du dauphin s’affiche à l'écran. Et c’est vrai : il sourit mais ne parle pas...
- Je suis désolée de vous interrompre, dit Nina. Voici une information urgente...
1- Le parsec est une unité astronomique équivalent à 3,26 années-lumière, soient environ 31 000 milliards de km environ.
2- "Je vous en prie, je vous en prie..." -
Alice – Des nouvelles de la fin du XXI° siècle (I.04)
Chapitre premier :
Des nouvelles de la fin du XXIe siècleГлава первая:
Новости конца двадцать первого векаEpisode quatre - Четвёртый эпизод

– Хорошая каша, похвалила Алиса. – Почти совсем нет комков.
– Спасибо, обрадовался робот не без гордости и внимательно смотрел Алисе в рот. Сегодня манная каша получилась без комков.
– Вот уж никогда не поверю! – сказала Алиса. – Когда такое бывало?
– Я её размешивал....Вы не пойдёте сегодня в школу?
– Нет, у меня уже каникулы, – сказала Алиса.
– Хорошо, я тогда почищу медаль за взятие Базарджика¹, – сказал робот.
– Но ты же её вчера чистил!
– Я немного оставил на сегодня.
– Ох, уж эти мне коллекционеры! – вздохнула Алиса.В Алисиной семье все были коллекционерами. Отец собирал бабочек с разных планет и старые книги, дед – фотографии знаменитых балерин, Алиса – марки, мама – тоже марки, но не научно, а только красивые. Ну и конечно, робот не удержался и стал собирать медали. Он даже ходил раза два в общество нумизматов², и о нем была заметка в журнале «Коллекционер». Заметка называлась «Первый робот-нумизмат». Домработник вырезал её и повесил в рамке на стену возле своего ночного выключателя.
1- Медаль «За взятие Базарджика», или «За отличие при взятии приступом Базарджика», — медаль Российской империи, которой награждались солдаты, участвовавшие во взятии Базарджика 22 мая 1810 года.
2- Нумизмат : человек, который собирает монеты и медали.- Très bon ce bol de kacha¹ aujourd’hui, s’exclame Alice. Presque aucun grumeau !
- Merci, se réjouit le robot-gouvernante non sans fierté, tout en inspectant qu’Alice mange bien tout. Aujourd’hui elle est sans grumeau !
- Incroyable ! s’étonne Alice. Comment est-ce possible ?
- C’est que je l’ai bien touillée......Vous n’avez pas école aujourd'hui ?
- Non, c’est enfin les vacances, lui annonce Alice.
- Bien, alors moi je vais astiquer ma médaille de Napoléon, dit le robot.
- Mais tu l'as déjà nettoyée hier !
- J'en ai laissé un peu pour aujourd'hui…
- Pfouf ! Que des collectionneurs dans cette maison, soupire Alice.Tout le monde dans sa famille est collectionneur. Son père collectionne des papillons de différentes planètes et de vieux livres et son grand-père des photographies de ballerines célèbres. Alice, quant à elle, collectionne les timbres. Sa mère aussi collectionne les timbres, mais pas comme une vraie philatéliste², elle ne garde que les plus beaux.
Et bien sûr, le robot-gouvernante n'a pu résister et a commencé, de son côté, à collecter des médailles. Il s’est même rendu plusieurs fois à la société des numismates³. Un article lui a été consacré dans le magazine "Le collectionneur". Son titre était "Le premier robot numismate". Le robot-gouvernante l’avait découpé et encadré sur le mur près de l’interrupteur de sa prise de rechargement nocturne.
1- La kacha : bouillie de céréales généralement servie aux enfants russes au petit déjeuner dans du lait.
2- Un philatéliste : personne qui collectionne les timbres.
3- Un numismate : personne qui collectionne les pièces de monnaie et les médailles. -
Alice – Des nouvelles de la fin du XXI° siècle (I.03)

L'immeuble de Pékin, dessin de Tasya S. Chapitre premier :
Des nouvelles de la fin du XXIe siècleГлава первая:
Новости конца двадцать первого векаEpisode trois - Третий эпизод
— Ешь, Алиса, — сказал домработник, который стоял за спиной. — Многие великие люди ели геркулес.
— Напомни кто, — попросила Алиса.Услышав, что Алиса разговаривает с роботом¹, дикторша Нина замолчала и ждала, пока Алиса не кончит разговор.
— Кто? — Робот немного подумал и заявил: — Александр Македонский — наверняка. Илья Муромец² — ничего другого не ел.
— А Юлий Цезарь? — спросила Алиса. — По-моему, он не выносил геркулеса.
— Проверю, — осторожно ответил робот. — К обеду нужная информация будет в твоём распоряжении.— Продолжай, Нина, — попросила Алиса.
— Новый рекорд установили вчера строители, — сказала Нина. За её спиной появилось изображение громадного дома. — Вчера они вырастили двадцатиэтажный дом на триста квартир за два часа тридцать одну минуту. Этот рекорд официально зарегистрирован в Книге рекордов Гиннеса. При известии об этом рекорде... — Нина обернулась к стене, на ней возникло изображение весёлого черноглазого скуластого человека в оранжевой строительной каске. — При известии об этом рекорде пекинский строитель Вей Цзиньсин решил сегодня же построить дом за полтора часа. В этом доме будет на двенадцать квартир больше. К вечеру будем ждать вестей из Пекина.
— Это несолидно, — сказал домработник. — Дом надо строить не спеша, может быть, два или три дня. Что за спешка! Им некогда подумать о красоте.
— А по-моему, красивый дом, — сказала Алиса.В конце двадцать первого века дома будут строить совсем иначе, чем в двадцатом. Из пластиковых прутьев строители будут возводить «скелет» первого этажа. Потом посыпят основание будущей стены сухими спорами специальных быстрорастущих кораллов. Стоит после этого полить коралловые споры водой, как коралл начнёт быстро расти, обволакивая прутья. Через несколько минут первый этаж готов. Туда могут идти отделочники. А строители уже вяжут из пластика следующий этаж…
1- Действительно, домработник - робот!
2- Мифологический герой русских сказок.
- Allez, mange, Alice, dit la gouvernante debout derrière elle. Beaucoup de gens célèbres ont mangé des flocons d'avoine avant toi.
- Rappelle-moi qui ? lui demande Alice.Entendant qu'Alice discute avec le robot (en effet, la gouvernante de la maison est un robot !), Nina, la présentatrice, se tait et attend qu'Alice ait fini de parler.
- Qui par exemple ?... Le robot réfléchit un moment. Alexandre le Grand, pour sûr. Quant à Vercingétorix, il n'a jamais rien mangé d'autre.
- Et Jules César ? demande la fillette. Je pense qu'il détestait les flocons d’avoine.
- Je dois vérifier dans ma base de données, répond prudemment le robot ; je te transmettrai cette information au déjeuner.- Continue Nina, dit Alice à la présentatrice.
- Sur un chantier, des constructeurs ont établi un nouveau record hier. (L'image d'un immense immeuble apparaît sur l’écran derrière Nina.) Ils ont construit un édifice de vingt étages comprenant trois cents appartements en deux heures et trente et une minutes. Cet exploit a été officiellement homologué au Livre Guinness des records. Apprenant la nouvelle…
Nina se tourne vers le mur : on y voit l'image d'un homme aux yeux bridés, le sourire aux lèvres, sous un casque de chantier orange.
- ...Apprenant la nouvelle de ce record, le constructeur pékinois Wei Jincing a décidé aujourd'hui même de se lancer dans l’édification d’un immeuble en une heure et demie qui comportera douze appartements supplémentaires. Nous espérons dans la soirée avoir plus d’informations depuis Pékin...
- Ça ne tient pas debout, dit la gouvernante. Une maison ça se construit plus lentement : en au moins deux ou trois jours. Quelle course ! Ont-ils eu seulement le temps de penser à l’esthétique ?
- Je pense moi que c'est un très beau bâtiment, lui répond Alice.A la fin du XXIe siècle, les maisons seront construites tout à fait différemment qu'aux siècles précédents. Les maçons construiront le ‘squelette’ du rez-de-chaussée à partir de tiges en plastique. Ensuite, ils saupoudreront la base du futur mur de coraux séchés spéciaux à croissance rapide. Il leur suffira alors d'arroser les spores de corail avec de l'eau, et celui-ci commencera à se développer, recouvrant les brindilles de plastique. Ça y est : en quelques minutes, le premier niveau est achevé. Les gens du second œuvre peuvent se mettre à la tâche pendant que les maçons élèvent déjà l’étage suivant…
-
Alice – Des nouvelles de la fin du XXI° siècle (I.02)

La mante martienne, dessin de Zlata S. Chapitre premier :
Des nouvelles de la fin du XXIe siècleГлава первая:
Новости конца двадцать первого векаEpisode deux - Второй эпизод
Марсианский богомол¹, который чуть ли не с незапамятных времён живёт у Алисы под кроватью, услышал, что она поднялась, захрустел суставами и зашагал на кухню, где его уже ждала миска с сушёным горохом. Домработник захлопнул кляссер с марками, до которых был большой охотник, и включил плиту.
Так что когда Алиса, умывшись и одевшись, вернулась к себе в комнату, завтрак стоял на столе.
Первым делом Алиса покормила синиц, что прыгали по подоконнику, потом подошла к телевизору и попросила рассказать новости.
Телевизор в конце двадцать первого века — не совсем то же самое, что телевизор конца двадцатого века.
Внешне он представляет собой плоский экран, прикреплённый к стене. Если приказать экрану включиться, он начнёт двигаться по стене таким образом, чтобы замереть точно перед глазами зрителя.
Потом телевизор начнёт показывать, что ему велят. Если ты хочешь услышать новости, начнутся новости, а если у тебя настроение послушать новую модную песню «Моя бабушка летала на Венеру», то телевизор покажет тебе концерт популярных песен. В двадцать первом веке не человек — раб телевизора, который что хочет, то и показывает, а телевизор — слуга человека, который показывает то, что ты желаешь видеть.
Алиса хотела узнать, что нового случилось в мире, пока она спала.
Экран сдвинулся ближе к столу, и в стене обнаружилось углубление — будто перед Алисиными глазами была дверь в другую комнату. Оттуда вышла дикторша Нина, села за стол напротив Алисы и сказала ей: «Доброе утро». Стена за её спиной стала большим окном. Иногда, чтобы не мешать Алисе смотреть на экран, дикторша исчезала.
— Приближается лето, — начала дикторша. — На деревьях в Москве набухли почки, в лесах появились первые подснежники. Снег остался только в старых еловых лесах, а на полянах и в березняках он уже сошёл.
Алиса смотрела на деревья, гнущиеся под ветром, и думала: «И зачем человеку идти в школу, когда можно вместо этого отправиться в лес за подснежниками? Эх, если бы не эта контрольная по географии, села бы во флаер² и полетела в лес!»
1- "У Алисы много знакомых зверей: два котёнка; марсианский богомол, который живёт у неё под кроватью и по ночам подражает балалайке..."
2- Флаер: от английского ‘to fly’: летать.
La mante religieuse martienne¹ qui vit sous le lit d'Alice depuis des temps immémoriaux, entendant la fillette se lever, a fait craquer ses articulations et s’est dirigée vers la cuisine où un bol de pois chiches l'attend. La gouvernante a refermé l’album de timbres qu’elle aime tant, et a allumé la plaque de cuisson.
Dès qu’Alice, après s'être lavée et habillée, regagne sa chambre, elle y trouve son petit déjeuner posé sur sa table.
Alice a d'abord nourri les mésanges qui sautillaient sur le rebord de la fenêtre, puis s’est approchée de la télévision et lui a demandé les dernières nouvelles.
Un téléviseur de la fin du XXIe siècle ne ressemble pas exactement à un téléviseur de la fin du XXe.
Extérieurement, il s'agit d'un écran plat fixé au mur. Si on ordonne à l'écran de s'allumer, il glissera le long du mur et se tournera vers vous pour venir se fixer juste devant vos yeux.
Ensuite, il commencera à diffuser ce que vous lui demandez. Si on veut voir les infos, il montrera les infos, et si on est d'humeur à écouter une nouvelle chanson à la mode, comme, par exemple, "Ma mémé s'est envolée pour Vénus", le téléviseur se branchera sur les variétés. A la fin du XXIe siècle, ce n'est plus l'homme qui est esclave de la télévision - qui auparavant lui montrait ce qu’elle voulait -, mais la télévision qui est au service de l'homme, diffusant ce qu’on a envie de voir.
Alice veut connaître les dernières nouvelles du monde pendant qu'elle dormait.
L'écran s’est approché de la table où Alice prend son petit déjeuner. C’était comme si le mur était creux, comme s’il y avait une porte donnant vers une autre pièce. De là, la présentatrice Nina a surgi et s'est assise en face de la fillette en lui souhaitant le bonjour : "Bonjour !". Le mur derrière elle est devenu une grande fenêtre. Parfois, pour ne pas cacher la vue d'Alice vers l’écran, l’image 3D de la présentatrice s’efface.
- L'été approche, commente Nina. A Moscou, les bourgeons sont prêts à éclore, les premiers perce-neige se montrent dans les bois. Il ne reste de la neige que dans les vieilles forêts d'épicéas. Dans les clairières et aux pieds des bouleaux, elle a déjà fondu.
Alice regarde dehors les arbres qui se balancent dans le vent et se dit : « Pourquoi irait-on à l'école alors qu’on peut plutôt se promener dans les bois et cueillir des perce-neige ? Oh, s'il n'y avait pas eu ce test de géographie, j'aurais bien embarqué à bord d’un flyer² et je me serais envolée pour la forêt ! »…
1- Alice a de nombreux animaux familiers : deux chatons et une mante religieuse martienne qui vit sous son lit et qui imite le son de la balalaïka la nuit...
2- Flyer : de l’anglais ‘to fly’ : voler. -
Alice – Des nouvelles de la fin du XXI° siècle (I.01)

Le réveil du XXI siècle, dessin de Zlata S. Chapitre premier :
Des nouvelles de la fin du XXIe siècleГлава первая:
Новости конца двадцать первого векаPremier épisode - Первый эпизод
Алиса
Умная, любознательная
Встаёт, смотрит, завтракает
Любит животных: богомол, дракон
БудущееСинквейн, написанный детьми, изучающими русский язык в школе "Теремок" в Марселе.
Alice,
Intelligente et curieuse,
Se réveille, regarde et prend son petit-déjeuner
Elle aime les animaux : sa mante religieuse, et Kouzia le dragon.
L’avenir…Quintil rédigé par les enfants de l’école Teremok-Marseille
Утром будильник становится на цыпочки, выглядывает в окно. Хоть он и помнит, какую обещали погоду, но проверить никогда не мешает. Если не учтёшь погоду, можно ошибиться с пробуждением ребёнка.
Будильник видит: за окном дует ветер, сгибаются берёзки, быстрые серые облака бегут по небу. Но дождя нет и не предвидится. Тогда будильник подключается к домашнему компьютеру и запрашивает следующие данные: какие уроки сегодня у Алисы в школе, причём очень важно узнать — какие из них Алиса любит, а какие только терпит? Что сегодня домработник приготовил на завтрак? Не поссорилась ли вчера Алиса с кем-нибудь из друзей?
Это всё не пустые вопросы. Будильник должен знать: каким звуком ему сегодня будить свою хозяйку?
Наконец информация собрана. Оказывается, к пасмурной погоде Алиса относится терпимо, уроков на сегодня не задали, потому что начались летние каникулы, домработник приготовил геркулесовую кашу, которую Алиса не выносит, но с вишнёвым вареньем, которое Алиса обожает. Вчера Алиса ни с кем не ссорилась, если не считать чисто научного спора с Аркашей Сапожковым и беспокойства за Пашку Гераскина, который сразу после последнего урока умчался в Эквадор¹, потому что выменял в соседнем классе тайную карту клада, зарытого в 1560 году конкистадором Хуаном Монтанья, а вернулся домой, весь исцарапанный, искусанный москитами, только в одиннадцать часов вечера. И, разумеется, без клада.
Обдумав и взвесив всю информацию, будильник повернулся к Алисе и исполнил на кларнете старинный авиационный марш «Всё выше, и выше, и выше, стремим мы полет наших птиц!», так как именно эта мелодия, и именно на кларнете, лучше всего подходила для того, чтобы разбудить Алису.
От звука марша Алиса открыла глаза, потянулась и подумала: «Почему же это у меня такое хорошее настроение?» Будильник почувствовал её настроение и внутренне улыбнулся, потому что внешне улыбаться не умел.
Алиса вскочила, распахнула окно, сделала гимнастику и побежала в ванную. Будильник, довольный собой, заснул до следующего утра.
1- Эквадор: страна в Южной Америке.
Le matin, le réveil se dresse sur la pointe des pieds et regarde par la fenêtre. Bien qu'il se souvienne du temps prévu, il n’oublie jamais de vérifier. Si vous ne tenez pas compte de la météo, vous pouvez vous tromper sur l’heure et la façon de réveiller un enfant !
Le réveil jette un coup d’œil dehors : le vent souffle, les bouleaux se courbent, des nuages gris traversent rapidement le ciel. Mais il ne pleut pas et aucune averse n'est prévue. Ensuite, il se connecte à l'ordinateur de la maison et demande les informations suivantes : quelles sont les leçons d'Alice pour l'école aujourd'hui ? (Il est très important de savoir celles qui lui plaisent et lesquelles elle n’aiment vraiment pas du tout) ; qu’a préparé la gouvernante pour le petit-déjeuner ce matin ? Alice ne s'est-elle pas disputée avec l'un ou l’autre de ses amis hier ?
Ce ne sont pas là des questions futiles. Le réveil doit savoir tout ça afin de déterminer avec quelle mélodie il doit réveiller sa maîtresse aujourd'hui...
Enfin, ces informations recueillies, il s'avère qu'Alice tolère le temps nuageux, qu’aucune leçon ne l’attend aujourd’hui - car les vacances d'été ont commencé -, que la gouvernante a préparé des flocons d'avoine, qu'Alice déteste, mais les servira avec de la confiture de cerises, qu'Alice adore. Hier, elle ne s'est disputée avec personne, à l'exception d'une querelle purement scientifique avec Arkacha Sapojkov. Seulement s’est-elle un peu inquiétée pour Pachka Guéraskine, qui immédiatement après la dernière heure de classe s'est précipité jusqu’en Équateur, en Amérique du sud. Paska avait échangé une carte secrète d'un trésor enfoui en 1560 par le conquistador Juan Montaña et n’est rentré chez lui, tout égratigné, dévoré par les moustiques, qu'à onze heures du soir. Et, bien sûr, sans trésor !
Après avoir examiné et pesé toutes ces informations, le réveil s'est tourné vers Alice et a exécuté la version orchestrale de : "Hello, le soleil brille, brille, brille!", car cette mélodie, interprétée précisément aux fifres et aux tambours, était la meilleure façon de réveiller Alice.
Au son de cet air entraînant, Alice ouvre les yeux, étend les bras et se dit : « Pourquoi suis-je de si bonne humeur ? » Le réveil a détecté son humeur et a souri intérieurement parce qu'il ne peut pas sourire extérieurement.
Alice saute du lit, ouvre la fenêtre, fait sa gymnastique et court jusqu’à la salle de bain. Le réveil, content de lui, s'endort alors jusqu'au lendemain matin...
-
Alice – Introduction

Affiche du film : 'L’île du général rouillé’ (1988) Kir Boulytchev - Кир Булычёв
Les aventures d'Alice - Приключения Алисы
L’île du général rouillé
Остров ржавого генерала(1968)
Traduit et adapté par Georges Fernandez
(2023)Traduction dédicacée à Emma, qui entre dans sa douzième année...
Heureux anniversaire, Emma !Introduction
Alice (Алиса) est une enfant qui vit à la fin du XXI° siècle à Moscou. Au cours de plus de 50 récits, elle vivra des ‘millions d’aventures’. Son père, le célèbre zoologiste cosmique, le professeur Seleznev, ne l’a-t-il pas déjà emmenée visiter d’autres planètes ? (Voir sur Youtube : Le mystère de la troisième planète.)
Dans l’épisode que nous vous présentons ici, Alice explorera Moscou et ses environs puis se rendra en Crimée, sur les rivages de la mer Noire, en compagnie d’un drôle de grand-père, à bord d’un ‘flyer’ – une sorte de soucoupe volante. Là, elle fera de bien surprenantes rencontres...
Il existe deux versions de ce récit, l’une s’intitulant ‘Le maréchal rouillé’ (Ржавый фельдмаршал) et l’autre ‘L’île du lieutenant rouillé’ (Остров ржавого лейтенанта). La seconde version, destinée à un public plus jeune, est écourtée et par endroit modifiée.
Sources :
- pour ‘Le maréchal rouillé’ : lire en russe, page 43 et suivantes ;
- pour ‘L’île du lieutenant rouillé’ : lire en russe.Une traduction/adaptation :
J’ai repris dans cette traduction/adaptation le fil du récit et les personnages de la première version en y ajoutant quelques passages extraits de la seconde.
Quelques petites modifications ont été apportées dans la traduction sans que cela ne bouleverse le sens du récit. Seul un personnage se trouve substantiellement modifié, celui du grand-père ‘Ci-et-là itou’ (Туды-сюды дедушка) qui, dans la version russe, est un paysan russe du XIX° siècle et, dans l’adaptation française, un grognard de l’époque napoléonienne. Les nombreuses références historiques qu’il ne cesse d’évoquer sont elles aussi volontairement adaptées pour les jeunes lectrices et lecteurs francophones à l’Histoire de France.
L'ensemble des notes sont du traducteur.
Sur la forme :
J’ai découpé la nouvelles en chapitres plus courts (11 au lieu de 7), eux-mêmes découpés en petits épisodes pour en rendre la lecture plus aisée sur le Net.
La traduction est au présent narratif et non au passé (afin d'éviter les passés simples et accords du subjonctif, qui aujourd'hui, sont bien difficiles pour les nouvelles générations).

Kir Boulytchev Quelques mots sur l’auteur :
Peu de gens, même en Russie, savent que Kir Boulytchev (Кир Булычёв) (1934-2003) s’appelait en réalité Igor Mojeïko (Игорь Всеволодович Можейко). Expert en Histoire médiévale de la Birmanie, il écrivit des récits de science-fiction publiés sous de nombreux pseudonymes, y compris des noms exotiques comme Sven Thomas Purkiné et Maun Sein Dji. Il tint son vrai nom secret jusqu’en 1982, de peur que l’université où il travaillait - considérant la science-fiction comme un domaine manquant de sérieux - ne le limoge.
Autres nouvelles de Kir Boulytchev en français, traduites par P. et V. Lajoye : ‘La Robe Blanche de Cendrillon - Deux aventures du docteur Pavlych’ (2011) (Lire).
Alice au cinéma :
En 1988, la nouvelle que nous vous présentons a été adaptée pour l’écran sous le titre ‘Un million d’aventures – L’île du général rouillé’ (Миллион приключений. Остров ржавого генерала) par Valentin Khovenko (Валентин Ховенко). L’auteur n’avait pas, dit-on, apprécié cette adaptation.
L’île du général rouillée’ (Остров ржавого генерала) - 1988 -
Réalisé par Valentin Khovenko (Валентин Ховенко)D'autres films et dessins animés inspirés des aventures d'Alice sont en ligne (en russe) sur Youtube. Visionner aussi, en français, 'Le mystère de la troisième planète' (Тайна третьей планеты), réalisé en 1981 par Roman Katchanov (Роман Качанов).
Versions sonores :
- en russe : Ekaterina Khlystova (Екатерина Хлыстова) et Valentina Motsar (Моцарь Валентина) ;
- en français : Martine Guille ;Que je remercie infiniment.
Illustrations :
Les illustrations du premier chapitre (et de quelques autres épisodes) ont été réalisées par les enfants de l’école russe Térémok de Marseille. Qu'ils en soient tous remerciés ainsi que leurs professeures : Mesdames Yulia Maslennikova (Юлия Масленникова) et Marina Maltseva (Марина Мальцева).
D'autres illustrations sont notamment l’œuvre de l'illustrateur Evguéni Migounov (Евгений Тихонович Мигунов).
Autres remerciements :
- Madame Svetlana Weiss, qui m'a accompagné tout au long de ce travail ;
- Madame Olga Moutouh, pour sa relecture, ses corrections et ses remarques, côté russe ;
- Madame Martine Guille et Monsieur Bernard Pollet, pour leur relecture et corrections, côté français.Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.
Bonne lecture à vous !
Georges Fernandez, avril 2023 © -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Epilogue

"Moi, mon garçon, bien sûr que j'ai navigué, et comment ! ...", illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Epilogue
Глава́ XXII, дополни́тельная, без кото́рой ино́й чита́тель мог бы и обойти́сь
До по́зднего ве́чера сиде́л я тогда́ и слу́шал, боя́сь пророни́ть сло́во. А когда́ Вру́нгель зако́нчил свой необыкнове́нный расска́з, я спроси́л почти́тельно и скро́мно:
— А что, Христофо́р Бонифа́тьевич, е́сли бы записа́ть э́ту исто́рию? Так сказа́ть, в назида́ние пото́мству…
— Ну что же, — отве́тил он, поду́мав, — запиши́те, пожа́луй. Мне скрыва́ть не́чего, пра́вду не утаи́шь… Пиши́те, голу́бчик, а как зако́нчите, я посмотрю́ и попра́влю, е́сли что не так…
В ту же ночь я сел за рабо́ту, и вско́ре объёми́стый труд, на́чисто перепи́санный кру́пным по́черком, лежа́л у Вру́нгеля на столе́.
Христофо́р Бонифа́тьевич внима́тельно просмотре́л мои́ запи́ски, кое-где́ сде́лал незначи́тельные, но весьма́ це́нные попра́вки, а че́рез два дня, возвраща́я мне ру́копись, сказа́л не́сколько огорчённо:
— Записа́ли вы всё пра́вильно, сло́во в сло́во… Вот то́лько с ва́ми-то я по-сво́йски говори́л, как моря́к с моряко́м, а ино́й попадётся бестолко́вый чита́тель и, мо́жет случи́ться, не так поймёт. У меня́ у самого́ в мо́лодости презаба́вный был слу́чай: я ещё тогда́ то́лько-то́лько на мо́ре пришёл, ю́нгой пла́вал. И вот стоя́ли мы ка́к-то на я́коре… Шту́рман был у нас — серьёзный тако́й челове́к, не дай бог. И вот собра́лся он на бе́рег. Пры́гнул в шлю́пку и кричи́т мне:
— Эй, ма́лый, трави́ ко́шку, да жи́во!
Я услы́шал и уша́м не ве́рю: у нас на су́дне кот был сиби́рский. Пуши́стый, морда́стый, и хвост, как у лисы́. Тако́й ла́сковый да у́мный, то́лько что не говори́т. И вдруг его́ трави́ть! За что? Да и чем трави́ть, опя́ть же? Я в э́том смы́сле спроси́л у шту́рмана… Ну и вы́драли меня́ тогда́ — как говори́тся, линько́в отве́дал.Да-с. Вот я и бою́сь: ста́нут лю́ди чита́ть, напу́тают в терминоло́гии…
И всё же, так и вы́шла кни́жка, без слова́рика. И ничего́, чита́ли лю́ди и, в о́бщем, ка́жется, пра́вильно всё понима́ли...

Addendum dont certains lecteurs sauront se passer¹
Assis, j’écoutais ainsi Wrounguel jusqu'à tard dans la soirée, craignant de dire un mot. Et quand il eut terminé son extraordinaire récit, je lui proposai respectueusement et bien modestement : - Et si, Christophore Bonifatievitch, nous rédigions cette histoire ? Pour ainsi dire, pour la postérité...
- Eh bien, me répondit-il après avoir longuement réfléchi, pourquoi pas ? Ecrivez donc : je n'ai rien à cacher et la vérité est toujours bonne à dire... Ecrivez, mon jeune ami, et quand vous aurez fini, je regarderai et vous corrigerai au besoin...
Cette même nuit, je me mis au travail et bientôt je lui remettais un volumineux manuscrit, mis au propre, et écrit en grosses lettres.
Le capitaine Wrounguel relut soigneusement mes notes, y apporta ici et là quelques corrections mineures mais très précieuses.
Deux jours plus tard, en me rendant le manuscrit, il me dit un peu tristement : - Tout ce que vous avez relaté là est correct, mot pour mot... Seulement, c’est dit dans une langue familière, celle d’un marin s’adressant à un autre marin. Mais un lecteur ignorant, saura-t-il tout comprendre ?
...Etant jeune, il m’est arrivé une drôle d’histoire, poursuivit-il : je venais d’embarquer pour la toute première fois, comme mousse. Nous étions donc au mouillage... Nous avions un pilote - un homme tout ce qu’il y a de plus sérieux. Et alors qu’il s’apprêtait à aller à terre, sautant dans une chaloupe, il m'a crié : - Hé, gamin, « empoisonne le chat », et vite !
...Je n’en croyais pas mes oreilles : nous avions à bord un chat, un chat sibérien². Duveteux, mafflu, avec une queue comme celle d'un renard. Tellement affectueux et intelligent, à qui il ne manquait que la parole. Et soudain, il fallait l’empoisonner ! Quelle idée ! et, en plus, comment l’empoisonner ?
...Illico j’interroge le pilote. Eh bien, vous savez, j’en ai pris pour grade, recevant une volée de bois vert, comme on dit...
...Eh oui, jeune homme, voilà ce que je crains : que les gens commencent à lire et ne se perdent dans tous ces termes de marine...
Et pourtant, c’est ainsi que fut publié l’ouvrage, sans glossaire. Et, semble-t-il, sans que cela ne pose souci : ses lecteurs, en général, ayant tout correctement compris...
***
En russe, ‘empoisonner le chat’ (травить кошку) signifie dans le jargon de marine ‘ jeter (mouiller) le grappin’, c’est-à-dire mettre à l’eau et laisser filer une petite ancre...
1- Extrait du supplément à l’édition de 1959 à laquelle est attaché un petit glossaire de termes de marine. (Lire en russe).
2-Le chat sibérien est réputé pour être un excellent chasseur de rats qui adore sauter et grimper... -
A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 21b

"Lom et Fuchs se sont habilement départis de leur double...", illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак) Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre XXI - Wrounguel voit double
Second épisode - Второ́й эпизо́д
Ну́жно вам сказа́ть, что я ни в каку́ю чертовщи́ну не ве́рю, но тут пришло́сь призаду́маться. А как же, понима́ете? Стои́т передо мной живо́е привиде́ние и разгова́ривает са́мым наха́льным о́бразом.
А гла́вное, я в дура́цком положе́нии. Вро́де э́такого мистифика́тора и́ли самозва́нца… «Ну ла́дно, — ду́маю, — погляди́м, что да́льше бу́дет».
И вот, зна́ете, схо́дят они́ на бе́рег. Я стремлю́сь вы́яснить положе́ние, пробира́юсь к ним, но меня́ оттира́ют, и слы́шу, тому́ Вру́нгелю расска́зывают, что тут есть уже́ оди́н Вру́нгель с кома́ндой.
Он останови́лся, осмотре́лся круго́м и вдруг заявля́ет:
— Ерунда́! Не мо́жет быть никако́го Вру́нгеля: я его́ сам потопи́л в Ти́хом океа́не.
Я как услы́шал, так сра́зу всё по́нял. Ви́жу, что ста́рый прия́тель, адмира́л, господи́н Хаму́ра Куса́ки под меня́ рабо́тает.
Ну проби́лся я со свое́й кома́ндой, подхожу́ вплотну́ю к нему́.
— Здра́вствуйте, — говорю́, — адмира́л! Как дое́хали?
Он растеря́лся, молчи́т. А тут Лом подступи́л, да как размахнётся — и Ло́ма но́мер два одни́м богаты́рским уда́ром пове́рг на́земь. Тот упа́л, и гляди́м — у него́ вме́сто ног ходу́ли торча́т из брюк.
Тут Фукс осмеле́л, подлете́л к Фу́ксу но́мер два, вцепи́лся ему́ в бо́роду и оторва́л ра́зом.
Ло́му-то с Фуксом хорошо́: у одного́ рост, у друго́го борода́, а у меня́ никаки́х характе́рных при́знаков… «Чем же, — ду́маю, — мне-то своего́ двойника́ доня́ть?»
И вот, пока́ ду́мал, он сам приду́мал лу́чше меня́. Ви́дит, де́ло дрянь, достаёт ко́ртик, хвата́ет двумя́ рука́ми — раз-ра́з! — и распоро́л живо́т на́крест… Хараки́ри, са́мый самура́йский аттракцио́н… Я да́же зажму́рился. Не могу́ я, молодо́й челове́к, на таки́е ве́щи хладнокро́вно смотре́ть. Так с закры́тыми глаза́ми и стою́, жду.
Вдруг слы́шу — наро́д на берегу́ тихо́нько посме́ивается, пото́м погро́мче, а там и хо́хот пошёл. Тогда́ я откры́л глаза́ — и опя́ть ничего́ не понима́ю: тепло́, со́лнце све́тит, и не́бо чи́стое, а отку́да-то вро́де снег идёт.
Ну, пригляде́лся, ви́жу — двойни́к мой заме́тно похуде́л, одна́ко жив, а на животе́ у него́ зия́ет огро́мная ра́на и из неё пух лети́т по всему́ бе́регу…
Тут, зна́ете, ко́ртик у него́ отобра́ли, взя́ли под бе́лые ру́ки дово́льно ве́жливо и повели́. И кома́нду его́ повели́. А мы не успе́ли опо́мниться, смо́трим — кача́ют нас.
Ну, покача́ли, успоко́ились, вы́яснили отноше́ния, пото́м пошли́ я́хту осма́тривать.
Я ви́жу — не моя́ я́хта, одна́ко о́чень похо́жа. Не обошёл бы я на свое́й весь мир — сам мог бы перепу́тать. Да. Ну, заприхо́довали э́ту посу́дину, как полага́ется а на друго́й день и парохо́д пришёл.
Распроща́лись мы, a Лом там оста́лся, кома́ндовать э́той я́хтой. Я с Фу́ксом уе́хал и вот, ви́дите, до сих пор жив, здоро́в и мо́лод душо́й. Фукс испра́вился, поступи́л на кинофа́брику злоде́ев игра́ть: у него́ вне́шность для э́того подходя́щая.
Вско́ре я от Ло́ма письмо́ получи́л. Писа́л он, что ничего́, справля́ется, и я́хта непло́хо хо́дит. Коне́чно, э́та «Беда́» не «Беда́». Ну, да э́то не беда́, всё-таки пла́вает… Да.
Вот та́к-то, молодо́й челове́к. А вы говори́те, что я не пла́вал. Я, ба́тенька мой, пла́вал, да ещё как пла́вал! Вот, зна́ете, стар стал, па́мять слабе́ет, а то бы я вам рассказа́л, как я пла́вал.

Les sosies, Illustration Radna Sakhaltouev (Радна Сахалтуев) Il faut vous dire que, bien que je ne croie en aucune façon à la sorcellerie, tout ça me laisse pantois. Et comment ne pas l’être ? Il y a là un fantôme, bien en chair, qui se tient devant moi et qui s’adresse à tous en mon nom de la plus effrontée des manières.
Et surtout, je me retrouve, gros bêta, comme si j’étais moi-même quelque imposteur, le mystificateur de service...
« OK, pensé-je, attendons de voir de quoi il en retourne… »
Et les voilà qui s’avancent sur le quai. Moi, tentant d’éclaircir la chose, je me dirige droit sur eux, mais aussitôt on m’écarte. Et j'entends les gens qui racontent à ce drôle de Wrounguel qu’il y a déjà en ville un autre Wrounguel et son équipage…
Celui-ci s'arrête, regarde autour et déclare sans ambages : - N'importe quoi ! Il ne peut y avoir de Wrounguel : je l'ai moi-même envoyé par le fond, dans l'océan Pacifique...
Dès que j’entends ces mots, je comprends tout. Je reconnais bien là encore un vilain tour de mon vieil ami, l'amiral Hamoura Kézako.
Eh bien, avec Lom et Fuchs je me fraie un chemin et me colle devant lui : - Bien le bonjour amiral ! Avez-vous fait bon voyage ?
Honteux et tout confus, Kézako, ne trouve rien à redire. Et voilà que mon Lom se tourne et s’en va ficher un sacré coup de poing au Lom numéro deux qui, illico, s’effondre. Et on peut voir alors, dépassant de son pantalon, qu'au lieu de jambes, il porte des échasses.
Ici, Fuchs – mon Fuchs à moi - s'enhardit, se précipite sur le Fuchs numéro deux, l’attrape par la barbe et la lui arrache.
Bon, Lom et Fuchs se sont habilement départis de leur double : l’un était grand, l’autre avait une barbe. Mais moi, je n'ai aucun signe distinctif... « Comment, me dis-je, confondre mon sosie ? »
Et pendant que je réfléchis, mon double a une meilleure idée. Voyant que les choses tournent mal, il sort sa dague, la saisit des deux mains, et, flip-flop !, il s’ouvre le ventre par le travers...
L’amiral Kézako vient de se faire hara-kiri, le geste samouraï le plus sensationnel... je ferme même les yeux pour ne pas regarder. Savez-vous, jeune homme, je n’aime pas voir de telles effusions de sang-froid.
Alors je me tiens les yeux clos, sans bouger...
Soudain, j'entends des gens autour commencer doucement à rire, puis de plus en plus fort, et enfin à gorge déployée. J’ouvre les yeux, encore une fois sans comprendre : il faisait chaud ce jour-là, le soleil brillait et le ciel était sans nuage, mais on aurait pourtant dit qu’il neigeait.
Eh bien, je regarde de plus près et me rends compte que mon sosie a sensiblement perdu de son embonpoint, mais qu'il est toujours bien en vie. De sa bedaine, une énorme plaie béante laisse échapper des peluches et des plumes qui bientôt voltigent sur la berge.
Là, bien entendu, les gens se précipitent sur lui pour lui saisir sa dague, l’empoignent courtoisement mais fermement puis l’embarquent au poste. Et son équipage itou. Avant que nous puissions reprendre nos esprits, on nous portait en triomphe.
Après cet instant de gloire, tout le monde s’étant calmé, nous avons pu éclaircir toute l’histoire. Puis nous sommes allés inspecter le voilier.
Là, je m’aperçois que ce n'est pas le vrai « Pitoyable » mais qu’il lui ressemble beaucoup. Si je n’avais pas parcouru le monde à bord de l’original, j’aurais pu moi-même m’y tromper. Voilà. Puis le faux « Pitoyable » fut bien évidemment mis sous séquestres et nationalisé.
Le lendemain, un vapeur appareillait.
Nous avons fait nos adieux mais Lom, lui, a choisi de s’établir là-bas. Depuis, il commande le voilier. Fuchs et moi sommes rentrés. Et, comme vous le voyez, je suis de nos jours encore bien vivant, en bonne santé et resté jeune au fond de mon cœur.
Fuchs depuis s’est amendé : il travaille à présent pour les studios de cinéma où il joue des rôles de méchant : il a le physique de l’emploi.
Il y a peu, j'ai reçu une lettre de Lom où il me dit que va tout bien, qu'il se débrouille pas mal et que le voilier est un bon bateau. « Bien sûr, ce n’est pas LE « Pitoyable », mais, ajoute-t-il, inutile de s’apitoyer : il flotte, et après tout c’est là le plus important... »
Voici l’histoire, jeune homme. Et vous dites que je n’ai jamais navigué ! Moi, mon garçon, bien sûr que j'ai navigué, et comment ! Savez-vous, je me fais vieux à présent, et ma mémoire faiblit, sinon je vous raconterais tous mes voyages...
