• Evguéni Zamiatine – Nous autres – note 1

    Petites nouvelles russes :
    E. Zamiatine : Nous autres (Мы)

    Eugène Zamiatine - Евгений Замятин
    ­

    Nous autres - Мы

    Запись 1-ая - Note 1

    Конспект: ОБЪЯВЛЕНИЕ. МУДРЕЙШАЯ ИЗ ЛИНИЙ. ПОЭМА.

    Я просто списываю — слово в слово — то, что сегодня напечатано в Государственной Газете:

    «Через 120 дней заканчивается постройка ИНТЕГРАЛА. Близок великий, исторический час, когда первый ИНТЕГРАЛ взовьётся в мировое пространство. Тысячу лет тому назад ваши героические предки покорили власти Единого Государства весь земной шар. Вам предстоит ещё более славный подвиг: стеклянным, электрическим, огнедышащим ИНТЕГРАЛОМ проинтегрировать бесконечное уравнение вселенной. Вам предстоит благодетельному игу разума подчинить неведомые существа, обитающие на иных планетах, — быть может, ещё в диком состоянии свободы. Если они не поймут, что мы несём им математически-безошибочное счастье, — наш долг заставить их быть счастливыми. Но прежде оружия — мы испытываем слово.

    От имени Благодетеля объявляется всем нумерам Единого Государства:
    Всякий, кто чувствует себя в силах, обязан составлять трактаты, поэмы, манифесты, оды или иные сочинения о красоте и величии Единого Государства.

    Это будет первый груз, который понесёт ИНТЕГРАЛ.

    Да здравствует Единое Государство, да здравствуют нумера, да здравствует Благодетель!»

    Я пишу это — и чувствую: у меня горят щёки. Да: проинтегрировать грандиозное вселенское уравнение. Да: разогнуть дикую кривую, выпрямить её по касательной — асимптоте — по прямой. Потому что линия Единого Государства — это прямая. Великая, божественная, точная, мудрая прямая — мудрейшая из линий…

    Я, Д-503, строитель ИНТЕГРАЛА, — я только один из математиков Единого Государства. Моё привычное к цифрам, перо не в силах создать музыки ассонансов и рифм. Я лишь попытаюсь записать то, что вижу, что думаю — точнее, что мы думаем (именно так: мы, и пусть это «МЫ» будет заглавием моих записей). Но ведь это будет производная от нашей жизни, от математически совершенной жизни Единого Государства, а если так, то разве это не будет само по себе, помимо моей воли, поэмой? Будет — верю и знаю.

    Я пишу это и чувствую: у меня горят щёки. Вероятно, это похоже на то, что испытывает женщина, когда впервые услышит в себе пульс нового — ещё крошечного, слепого человечка. Это я и одновременно — не я. И долгие месяцы надо будет питать его своим соком, своей кровью, а потом — с болью оторвать его от себя и положить к ногам Единого Государства.

    Но я готов, так же, как и каждый, — или почти каждый из нас. Я готов.

    Séparateur 3

    Une annonce. La plus sage des lignes. Un poème.

    Je ne fais que transcrire, mot pour mot, ce que publie ce matin le Journal National :

    « La construction de l’Intégral sera achevée dans 120 jours. Une grande date historique est proche : celle où le premier Intégral prendra son vol dans les espaces infinis. Il y a mille ans que nos héroïques ancêtres ont réduit toute la sphère terrestre au pouvoir de l’État Unique, un exploit plus glorieux encore nous attend : l’intégration des immensités de l’univers par l’Intégral, formidable appareil électrique en verre et crachant le feu. Il nous appartient de soumettre au joug bienfaisant de la raison tous les êtres inconnus, habitants d’autres planètes, qui se trouvent peut-être encore à l’état sauvage de la liberté. S’ils ne comprennent pas que nous leur apportons le bonheur mathématique et exact, notre devoir est de les forcer à être heureux. Mais avant toutes autres armes, nous emploierons celle du Verbe.

    « Au nom du Bienfaiteur, ce qui suit est annoncé aux numéros de l’État Unique :
    Tous ceux qui s’en sentent capables sont tenus de composer des traités, des poèmes, des proclamations, des manifestes, des odes, etc., pour célébrer les beautés et la grandeur de l’État Unique.

    « Ce sera la première charge que transportera l’Intégral.

    «Vive l’État Unique. Vivent les numéros. Vive le Bienfaiteur ! »

    J’écris ceci les joues en feu. Oui, il s’agit d’intégrer la grandiose équation de l’univers ; il s’agit de dénouer la courbe sauvage, de la redresser suivant une tangente, suivant l’asymptote suivant une droite¹. Et ce, parce que la ligne de l’État Unique, c’est la droite. La droite est grande, précise, sage, c’est la plus sage des lignes.

    Moi, D-503, le constructeur de l’Intégral, je ne suis qu’un des mathématiciens de l’État Unique. Ma plume, habituée aux chiffres, ne peut fixer la musique des assonances et des rythmes. Je m’efforcerai d’écrire ce que je vois, ce que je pense, ou, plus exactement, ce que nous autres nous pensons (précisément : nous autres, et ‘Nous autres’ sera le titre de mes notes.). Ces notes seront un produit de notre vie, de la vie mathématiquement parfaite de l’État Unique. S’il en est ainsi, ne seront-elles pas un poème par elles-mêmes, et ce malgré moi ? Je n’en doute pas, j’en suis sûr.

    C’est donc les joues en feu que j’écris ceci. Ce que j’éprouve est sans doute comparable à ce qu’éprouve une femme lorsque, pour la première fois, elle perçoit en elle les pulsations d’un être nouveau, encore chétif et aveugle. C’est moi et en même temps ce n’est pas moi. Il faudra encore nourrir cette œuvre de ma sève et de mon sang pendant de longues semaines pour, ensuite, m’en séparer avec douleur et la déposer aux pieds de l’État Unique.

    Mais je suis prêt, comme chacun, ou plutôt comme presque chacun d’entre nous. Je suis prêt.

    1- D 503, mathématicien, emploie ici un vocabulaire de géométrie. Une asymptote est une ligne droite qui s'approche indéfiniment d'une courbe sans jamais la couper. La tangente est la droite qui touche cette courbe en un seul point.
  • Evguéni Zamiatine – Nous – Présentation

    Petites nouvelles russes : E. Zamiatine
    E. Zamiatine, dessin de Boris Koustodiev (Борис Кустодиев), 1923

    Eugène Zamiatine - Евгений Замятин
    ­

    Nous autres - Мы (1920)
    ­

    D’après la traduction de Benjamin Cauvet-Duhamel (1929)

    révisée et annotée par Georges Fernandez (2025) ©

    Evgueni Zamiatine (Евгений Иванович Замятин), né en Russie en 1884 et décédé à Paris en 1937, fut un écrivain de science-fiction, précurseur et familier des milieux d’avant-garde de la littérature russe puis soviétique des années 1920.

    Engagé dans la Révolution de 1905, et bolchevique bien avant l’heure, il participe avec enthousiasme au foisonnement culturel de ces années de grands bouleversements. Il devient à l’aube de la nouvelle Union soviétique une personnalité importante de la scène littéraire de son pays avant d’être disqualifié par le nouveau régime.

    Un auteur mis à l’index...

    Evgueni Zamiatine fut constamment animé par une volonté farouche de s’opposer à toutes servilité et complaisances, à refuser toute forme de servitude. Attitude qui lui valut les foudres de la censure du régime tsariste, puis des autorités soviétiques, lui réservant emprisonnements et exils. En 1931, il adresse une longue lettre à Joseph Staline pour le prier de commuer sa ‘peine de mort littéraire’ (il était interdit de publication depuis 1924) en expulsion à l’étranger. Grâce à l'appui de Maxime Gorki, il obtient peu après l’autorisation de quitter l’URSS.

    Voici les premiers mots de ce courrier :

    Уважаемый Иосиф Виссарионович,

    приговорённый к высшей мере наказания автор настоящего письма - обращается к Вам с просьбой о замене этой меры другою.

    Моё имя Вам, вероятно, известно. Для меня, как для писателя, именно смертным приговором является лишение возможности писать, а обстоятельства сложились так, что продолжать свою работу я не могу, потому что никакое творчество немыслимо, если приходится работать в атмосфере систематической, год от году всё усиливающейся, травли...

    Cher Joseph Vissarionovitch [Staline]

    L'auteur de cette lettre, qui a été condamné à la peine capitale, vous prie de bien vouloir remplacer cette mesure par une autre.

    Mon nom vous est probablement connu. Pour moi, en tant qu’écrivain, être privé de la possibilité d’écrire équivaut à une condamnation à mort. Les choses ont atteint un tel degré qu’il m’est devenu impossible de poursuivre mon travail, car aucune créativité n’est concevable si l’on est contraint à travailler dans une atmosphère de persécution systématique et qui s’aggrave d’année en année...

    Les années d'exil

    Après un bref passage par Berlin, il s’installe à Paris, comme nombre d’exilés russes, écrivant là encore quelques nouvelles et travaillant, entre autres, à l’adaptation cinématographique de la pièce de Gorki ‘Les Bas-fonds’ (На дне) (1902) pour le film de Jean Renoir, film sorti en 1936. Zamiatime décédera peu après à Paris en 1937, oublié de tous.

    Nous autres’ : un roman interdit

    Son roman le plus connu, ‘Nous autres’ (Мы), exprime sa déception à l'égard de la révolution d'Octobre. Il s’agit d’une « dystopie », ou contre-utopie qui laisse augurer une société totalitaire censée assurer le bonheur de tous, si nécessaire malgré les gens eux-mêmes.

    Nous autres’, d’abord traduit en anglais, fut publié à New-York au début des années 1920, et en 1929 en français. Avant même son édition il sera mis à l’index en URSS, circulant sous le manteau. Pire, cet “infect pamphlet contre le socialisme” (sic) sera la principale pièce à conviction de la mise au ban de son auteur, de sa “mort littéraire”, puis de son expulsion du pays.

    Nous autres’ est souvent présenté comme la source d'inspiration initiale au roman d'Aldous Huxley ‘Le Meilleur des mondes’ paru en 1932 et de celui de George Orwell ‘1984’, publié en 1949. Peut-être aussi aurait-il inspiré George Lucas pour son film ‘THX 1138’ sorti en 1971…

    En 1982 la télévision allemande diffuse le le télé-film ‘Wir’ (Nous) écrit par Claus Hubalek et réalisé par Vojtěch Jasný. Un film glaçant à voir sur Youtube (sous-titrages possibles en anglais).

    En 2016, le réalisateur français Alain Bourret, réalise, en anglais, un court-métrage ‘The Glass Fortress’ (La Forteresse de glace) - Voir sur Youtube -, basé lui aussi sur le roman de Zamiatine.

    Il faudra attendre 1988 pour voir une première édition paraître en Union soviétique.

    Petites nouvelles russes : Nous (couverture)
    'Nous autres' (Мы), couverture

    Sources et références :

    Sources du texte russe : nb. Il existe (au moins) deux versions – légèrement différentes – du texte : ilibrary.ru et orwell.ru.

    Quant à la traduction française, nous nous sommes appuyés  sur la traduction française originale due à Benjamin Cauvet-Duhamel, publiée en 1929 aux éditions Gallimard - Collection Jeunes Russes. (Lire en ligne).

    En 2017, le roman a fait l’objet d’une nouvelle traduction par Hélène Henry parue aux éditions Actes-sud.

    Remarques quant à notre traduction :

    1- Les différentes  chapitres (que l'auteur appelle 'notes') sont présentés sous forme de petits épisodes afin d'en rendre la lecture en ligne plus aisées ;

    2- parfois la traduction s'écarte çà et là de la version russe retenue, reprenant en particulier des éléments de la traduction anglaise de 1924 (lire);

    3- les notes de bas de page de l'auteur, sont dans la version audio intégrées au texte lors de leur occurrence ;

    4- à la version typographique sont adjointes d'autres notes explicatives des concepts techniques et scientifiques développés par l'auteur.

    Versions audios :

    - en russe : Alexandre Klioubine (Александр Клюквин) ;
    - Valérie All1 ;

    à qui nous adressons nous remerciements ;

    Autres remerciements : 

    - Svetlana Weiss pour sa relecture du texte russe ;
    - Martine Guille et Bernard Pollet pour leur relecture du texte français.

    Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN,

    Bonne lecture à vous !

    G.F. LogoGeorges Fernandez, mai-septembre 2024 ©