Daniil Harms – Poèmes

Petites nouvelles russes - Daniil Harms
Daniil Harms, Даниил Хармс (1905-1942), Alica Poret, 1939

Daniil Harms - Poèmes
­­
Даниил Хармс - Стихи­

Daniil Harms (Даниил Хармс), de son vrai nom Daniil Ivanovitch Iouvatchov (Даниил Иванович Ювачёв) naquit à Saint-Pétersbourg le 30 décembre 1905. Il est sans doute le plus brillant représentant de l'avant-garde littéraire russe des années 20, l'héritier des futuristes et l'un des fondateurs du mouvement « Obériou », ou « Association pour un art réel », contemporain du Surréalisme.

Assigné à résidence en 1931, il est de nouveau arrêté en 1941, et meurt en prison le 2 février 1942, pendant le siège de Leningrad, à l’âge de 36 ans.

Anne Puyou

Poèmes traduits par Anne Puyou, extraits de l'ouvrage, en version bilingue,
'Daniil Harms, tome 1', Editions Harpo, 2013 - Visitez.
Petites nouvelles russes : Harpo - Daniil Harms 2013
Harpo éditions, Daniil Harms, 2013

Из дома вышел человек - Un homme est sorti de chez lui

(1937)

Из дома вышел человек
С дубинкой и мешком
И в дальний путь,
И в дальний путь
Отправился пешком.

Он шел все прямо и вперед
И все вперед глядел.
Не спал, не пил,
Не пил, не спал,
Не спал, не пил, не ел.

И вот однажды на заре
Вошел он в темный лес.
И с той поры,
И с той поры,
И с той поры исчез.

Но если как-нибудь его
Случится встретить вам,
Тогда скорей,
Тогда скорей,
Скорей скажите нам.

Petites nouvelles russes - doigt

Chansonnette

Un homme est sorti de chez lui
Avec un sac et un bâton
­ ­ ­ ­ ­ ­ Il est parti,
­ ­ ­ ­ ­ ­ Il est parti
A pied, loin de chez lui

Il marchait tout droit devant lui
Et regardait devant
­ ­ ­ ­ ­ ­ Ne dormait pas, ni ne buvait
­ ­ ­ ­ ­ ­ Ne buvait pas, ni ne dormait
Sans boire, sans dormir, sans manger.

Un jour, au lever de l'aurore
Il pénétra dans une forêt
­ ­ ­ ­ ­ ­ Et depuis lors
­ ­ ­ ­ ­ ­ Et depuis lors
On ne sait pas où il est.

Et si jamais — on sait jamais
Si vous le rencontrez
­ ­ ­ ­ ­ ­ Alors vite, vite
­ ­ ­ ­ ­ ­ Alors vite, vite
Dites-nous vite où il est.

Petites nouvelles russes : Raoul Dufy - Train en gare, 1935
Raoul Dufy - Train en gare, 1935

Даниил Хармс - Daniil Harms
­

Деньги время берегут - L’argent

(1935)

Деньги время берегут
Люди к поезду бегут
Громко колокол гудит
Паровоз уже дудит
Морду поднял семафор
Поезд поднял разговор
Слышен стали грустный стон -
Звон вагона об вагон
И поддакиванье шпал -
Значит поезд побежал.
Быстро дышит паровоз
Дама дремлет спрятав нос
Лампа в пол бросает свет
Спит военный — впрочем нет -
Он лишь в даму сотый раз
Устремляет светлый глаз
На него взглянуть велит.
Дама ножкой шевелит.

Petites nouvelles russes - doigt

L'argent est le gardien du temps
Les gens vont au train en courant
La cloche sonne bruyamment
La locomotive siffle déjà
Le sémaphore leva sa tronche
Le train engagea la parlotte
On entend triste gémir l'acier
Les wagons qui entre eux se cognent
Et les traverses qui résonnent
Donc le train fuit sur sa lancée
La chaudière respire rapidement
Une dame sommeille, le nez caché
L'ampoule éclaire le plancher
Un soldat dort, et d'ailleurs non
Pour la centième fois déjà
Il fixe ses yeux clairs sur la dame
Il l'oblige à le regarder
La dame agite son mollet

Source : 'Daniil Harms, tome 1', Editions Harpo, 2013

Petites nouvelles russes - Harms - Saint Petersboug

Даниил Хармс - Daniil Harms
­

На посещение Писательского Дома
24 января 1935 года
­

Visite à la Maison des Écrivains
le 24 janvier 1935

Когда оставленный судьбою
Я в двери к вам стучу друзья
Мой взор темнеет сам собою
И в сердце стук унять нельзя
Быть может радости движенья
Я вам собой не принесу
В груди, быть может, униженья
Насмешек ваших не снесу
Быть может приговор готовый
Моих друзей гремел не раз
Что я в беде моей суровой
Быть может не достоин вас
­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ нелеп
Толпу забот и хлад судеб

Petites nouvelles russes - doigt

Quand abandonné par le sort
Mes amis je frappe à votre porte
Mon regard de lui-même s'assombrit
Et impossible d'arrêter les battements de mon cœur
Peut-être que je ne viens pas
Vous offrir des rythmes de joie
Dans ma poitrine, peut-être que je ne supporte pas
De vos sarcasmes les humiliations
Peut-être que déjà plus d'une fois
Mes amis ont tonné leur condamnation
Que dans mon malheur rigoureux
Je ne suis pas digne de vous
­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ inadapté
A la foule des soucis et aux froideurs du destin

Source : 'Daniil Harms, tome 1', Editions Harpo, 2013

Petites nouveles russes : Daniil Harms
Daniil Harms, toile de Tatiana Droutchinina (Татьяна Дручинина), 2005

Даниил Хармс - Daniil Harms
­

Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев
­

Fadeïev, Kaldeïev et Pepermaldeïev

(1930)

Lecture : Viatcheslav Guérassimov (Вячеслав Герасимов)

Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев
однажды гуляли в дремучем лесу.
Фадеев в цилиндре, Калдеев в перчатках,
а Пепермалдеев с ключом на носу.

Над ними по воздуху сокол катался
в скрипучей тележке с высокой дугой.
Фадеев смеялся, Калдеев чесался,
а Пепермалдеев лягался ногой.

Но вдруг неожиданно воздух надулся
и вылетел в небо горяч и горюч.
Фадеев подпрыгнул, Калдеев согнулся,
а Пепермалдеев схватился за ключ.

Но стоит ли трусить, подумайте сами,-
давай мудрецы танцевать на траве.
Фадеев с картонкой, Калдеев с часами,
а Пепермалдеев с кнутом в рукаве.

И долго, веселые игры затеяв,
пока не проснутся в лесу петухи,
Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев
смеялись: ха-ха, хо-хо-хо, хи-хи-хи!

Petites nouvelles russes - doigt

Fadeïev, Kaldeïev et Pepermaldeïev
un jour se promenaient dans une profonde forêt
Fadeïev en frac Kaldeïev en claque
Et Pepermaldeïev une clé sur le nez

Au-dessus de leurs têtes un faucon volait
dans une charrette qui grinçait
Fadeïev riait, Kaldeïev se grattait
et Pepermaldeïev dans les brancards ruait

Mais soudain d'un coup l'air se mit à enfler
brûlant et torride au ciel s'est envolé
Fadeïev bondit Kaldeïev mollit
et Pepermaldeïev s'accrocha à sa clé.

Mais réfléchissez pourquoi donc paniquer
Voilà mes compères qui dansent sur les prés
L'un avec une boîte l'autre prit un gousset
Et Pepermaldeïev dansait avec son fouet.

Et longtemps après s'être bien amusés
jusqu'à ce que les coqs s'éveillent dans la forêt Fadeïev Kaldeïev et Pepermaldeïev
Riaient : hahaha, hohoho, héhéhé

Source (en russe) : russian-poetry.com.

(nb : ce dernier poème ne fait pas partie de l'ouvrage.)

Laisser un commentaire/Оставить комментарий

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *