Les trains de Russie – B. Pasternak, ma soeur ma vie
Les trains de Russie (2)
Boris Pasternak – Ma sœur ma vie
lecture E. Sidorov (Е. Сидоров)
Boris Pasternak - Ma sœur ma vie
1917
Борис Пастернак – Сестра моя
жизнь и сегодня в разливе...
Traduction Anne Puyou
nb. Il existe (au moins) deux versions de ce poème différant sur deux strophes.
Сестра моя – жизнь и сегодня в разливе
Расшиблась весенним дождём обо всех,
А люди в брелоках высоко брюзгливы
И вежливо жалят, как змеи в овсе.
У старших на это свои есть резоны.
Бесспорно, бесспорно смешон твой резон,
Что в грозу лиловы глаза и газоны
И пахнет сырой резедой горизонт.
Что в мае, когда поездов расписанье
Камышинской веткой читаешь в пути,
Оно грандиозней Святого писанья,
Хотя его сызнова всё перечти.*
Что только закат озарит хуторянок,
Толпою теснящихся на полотне,
Я слышу, что это не тот полустанок,
И солнце, садясь, соболезнует мне.*
И в третий плеснув, уплывает звоночек
Сплошным извиненьем: жалею, не здесь.
Под шторку несёт обгорающей ночью
И рушится степь со ступенек к звезде.
Мигая, моргая, но спят где-то сладко,
И фата-морганой любимая спит
Тем часом, как сердце, плеща по площадкам,
Вагонными дверцами сыплет в степи.

Ma sœur - c’est la vie, en crue aujourd’hui,
Se brisant dans les pluies diluviennes du printemps,
Mais les gens à babioles disent qu’ils sont mécontents
Et mordent poliment, comme des serpents enfouis.
Nos aînés pour cela ont leurs propres raisons.
Mais les tiennes, c’est sûr, c’est sûr qu’elles manquent de fond,
Que l’orage rend violet les yeux et les gazons
Et que l’horizon sent le réséda mouillé.
Que tu lis l’horaire des trains, voyageur de mai
Sur la ligne qui va à Kaminshiska,
Sa lecture élève plus que les Saintes Ecritures
Quitte à les relire de nouveau en entier.*
Que lorsque dans les feux du soleil couchant
Les fermières se rassemblent en foule sur les voies,
J’entends que cet arrêt n’est pas encore pour moi,
Le soleil disparaît, il est compatissant.*
Et quand au troisième son de la cloche qui s’éloigne,
Je m’excuse mille fois : ce n’est pas encore là,
Sous le store défile dans la nuit qui s’enflamme
La steppe, sous le marchepied elle roule vers les étoiles.
Ils se sont endormis en plissant leurs paupières,
Et ma bien-aimée, ma chimère dort aussi
A l’heure où mon cœur sur la plate-forme jaillit
Et se fond dans la steppe par-delà les portières.
Sources (en russe) :
* Ces strophes varient selon les versions :
Что в мае, когда поездов расписанье
Камышинской веткой читаешь в купе,
Оно грандиозней святого писанья
И чёрных от пыли и бурь канапе.
Что только нарвётся, разлаявшись, тормоз
На мирных сельчан в захолустном вине,
С матрацев глядят, не моя ли платформа,
И солнце, садясь, соболезнует мне.

Ainsi en mai dans le compartiment d'un train
Tu lis les horaires de la ligne qui mène à Kaminshiska
Et leur lecture est plus grandiose que les Saintes Écritures
Ou les canapés noircis de poussière et de tempêtes.
Que seulement le crissement des freins heurte aboyant
Les paisibles paysans enivrés de mauvais vin local
Et voilà que du haut de sa couche on regarde
Est-ce là qu'on descend ?
Et le soleil couchant est pour moi compatissant
(traduction : Georges Fernandez)

