Les trains de Russie – A. Kotchetkov, La ballade du wagon enfumé
Les trains de Russie (4)
Alexandre Kotchetkov — La ballade du wagon enfumé
Lecture Olecia et Ivan Savoskine (Олеся и Иван Савоськин)
Alexandre Kotchetkov — La ballade du wagon enfumé
1932
Александр Кочетков - Баллада о прокуренном вагоне
Traduction : Anne Puyou
- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастёт на сердце рана,
Прольётся чистыми слезами,
Не зарастёт на сердце рана -
Прольётся пламенной смолой.
- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы,-*
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоём.
Ты понесёшь с собой повсюду -
Ты понесёшь с собой, любимый,-**
Ты понесёшь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.
- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернёмся оба - я и ты.
- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звёздный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колёса оторвал.
Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!

Quelle peine, ma douce, comme c’est étrange
Nés dans la terre, nos branches mêlées.
Quelle peine ma douce comme c’est étrange
D’être en deux par une scie coupés.
Le cœur blessé ne guérit pas,
Jaillissent les armes transparentes,
Le cœur blessé ne guérit pas,
Jaillit la résine brûlante.
Je suis là tant que tu vivras -
L'âme et le sang sont insécables, -
Je suis là tant que tu vivras -
Mort et amour toujours ensemble.
Tu porteras en toi toujours -
Tu porteras en toi, amour, -**
Tu porteras en toi toujours
La terre natale, le foyer tendre.
Mais si rien ne peut me garder
De l'inguérissable pitié,
Mais si rien ne peut me garder
Du froid et de l'obscurité ?
La rencontre suivra le départ,
Ne m'oublie pas mon tendre ami,
La rencontre suivra le départ
Nous serons à nouveau unis.
Mais si je me perds sans nouvelles -
Bref rayon d'un jour de lumière, -
Mais si je me perds sans nouvelles
Dans la brume de la voie lactée ?
- Je ferai alors des prières
Pour que tu te retrouves sur terre,
- Je ferai alors des prières
Pour que tu nous reviennes entier.
Cahots et wagon enfumé,
Lui résigné et sans abri,
Cahots et wagon enfumé,
Lui qui pleure et dort à demi,
Quand le train sur une pente glissante
Se tord dans un repli affreux,
Quand le train sur une pente glissante
Déraille et perd ses essieux.
Une force inhumaine et brutale
Dans un pressoir a écrasé
Une force inhumaine et brutale
La terre à la terre arrachée
Mais la rencontre promise, lointaine
N’a pu sauver aucune vie
Même ta main tendue, lointaine
N'a pu sauver aucune vie
On ne quitte pas les gens qu'on aime !
On ne quitte pas les gens qu'on aime !
On ne quitte pas les gens qu'on aime !
Que dans votre sang croisse le germe,
- Et dites adieu à jamais !
Et dites adieu à jamais !
Et dites adieu à jamais !
Si pour un instant vous sortez !
* Душа и кровь неразделимы,
** Не забывай меня, любимый,
* L'âme et le sang sont inséparables, -
** Ne m'oublie pas mon tendre ami,

Alexandre Kotchetkov (Александр Сергеевич Кочетков) (1900-1953) est un poète et traducteur russe. De son vivant seuls quelques uns de ses poèmes furent publiés – en 1926. Son plus célèbre poème, ‘La ballade du wagon enfumé’ (Баллада о прокуренном вагоне), datant de 1932, ne fut publié en URSS qu’en 1966, bien après sa mort. Des vers que les gens pourtant recopiaient et se récitaient durant la Grande guerre patriotique (1941-1945) : « On ne quitte pas les gens qu'on aime ! » (С любимыми не расставайтесь!)…
Pour en savoir plus (en russe) sur le poème : kavtoday.ru.
Le poème sera repris en 1975 dans le film ‘L'Ironie du sort’ (Ирония судьбы, или с легким паром!), réalisé par Edouard Riazanov (Эльдар Рязанов)…
Alexandre Kotchetkov, La ballade du wagon enfumé (1932)
Extrait du film ‘L’ironie du sort’ (1975)

