-
Le blocus de Léningrad – Conseil de famille 1
Художник / Illustration : Аркадий Пластов Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Семейный совет (1) Conseil de famille
За многие десятилетия одной из самых ранних и суровых была зима 1941—1942 годов. «Человек может многое пережить и ко многому привыкнуть, — писал Руальд Амундсен, — но человек никогда не сможет привыкнуть к холоду». А в город уже в ноябре вместе с холодом пришёл и голод.
Хлеба теперь давали совсем-совсем мало. У нас кончились дрова, и пришлось жечь мебель и книги. Мы все перебрались в одну комнату, но даже единственную печку трудно было нагреть, и все сидели в пальто и шапках. Кран водопровода держали весь день открытым, прислушиваясь, не пойдёт ли вода.
Вечером, сидя вокруг печки, до темноты ждали папу. Транспорт почти не работал. Путь через весь город занимал очень много времени, и случалось, что папа приходил, когда мы уже спали.
Основная тяжесть заботы о нас легла на маму. А силы у всех с каждым днём убывали и убывали.
Однажды мама сказала, что надо уходить из Ленинграда по Ладожскому озеру
. Некоторые семьи самостоятельно перебирались. Брали самое необходимое, грузили на саночки пожитки, а сами — пешком. Только перейти озеро, а там…
Идея нас захватила. Весь день мы говорили о предстоящем ледовом переходе, отбирали и складывали вещи. Вечером пришел папа, и мы сразу выложили ему наш план.
Папа очень серьёзно посмотрел на нас и сказал:
— Через пять минут прошу всех собраться за столом. У нас будет семейный совет.
L’hiver 1941-1942 fut l’un des plus précoces et des plus rigoureux du siècle.
Roald Amundsen¹ a écrit qu’« une personne peut supporter beaucoup de choses et s’y habituer mais elle ne pourra jamais s’habituer au froid. » Et dès novembre, avec le froid vint la famine.
On distribuait très très peu de pain. Nous n’avions plus de bois de chauffage et dûmes brûler des meubles et des livres. Nous vivions tous dans une seule pièce mais le seul et unique poêle peinait à nous chauffer. Nous gardions continuellement sur nous manteaux et chapkas. Tous les tuyaux avaient gelé. Nous laissions le robinet ouvert, tendant l’oreille en espérant entendre l’eau couler.
Le soir, assis autour du poêle, nous attendions papa jusqu’à la tombée de la nuit. Les transports fonctionnaient à peine. La traversée de la ville prenait un temps considérable et quelquefois nous dormions déjà quand papa rentrait. C’est à maman que revenait la lourde charge de s’occuper de nous.
Nos forces à nous tous diminuaient chaque jour un peu plus.
Une fois, maman déclara qu’il fallait qu’on quitte Léningrad par le lac Ladoga². Des familles, de leur propre initiative, l’avaient déjà fait. Elles n’avaient pris que le strict minimum, empilé quelques affaires sur une luge, et étaient parties à pied. Il n’y avait qu’à traverser le lac et là-bas…
L’idée tout de suite nous emballa. Toute la journée, triant et préparant nos affaires, nous parlâmes de notre prochaine traversée sur les glaces. Dès que papa rentra, immédiatement, nous lui exposâmes notre plan.
Papa nous regarda, le visage sévère, et dit :
– Je veux voir tout le monde à cette table d’ici cinq minutes. Nous devons tenir un conseil de famille.
1. Roald Engelbregt Gravning Amundsen (1872-1928) : explorateur norvégien. Il dirigea l'expédition qui, la première, atteint le pôle Sud, le 14 décembre 1921, après 11 mois passé sur le continent antarctique.
2. Le lac Ladoga était déjà pris par les glaces et certains tentaient la traversée à pied.
-
Le blocus de Léningrad – Dinka
Dessin d'enfant : un enfant et un chien Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Динка - Dinka
Мы ещё жили вместе: мама, папа, сестра, брат, я и собака Динка. За год до войны, когда мы снимали дачу в Строганове, Динку принёс местный мальчик, вздыхавший по длинным косам моей сестры. Не слишком поощряя вздыхателя, Ася всё же была польщена его преданностью и постоянством. Перёд нашим отъездом в город грустный и молчаливый мальчик принёс щенка за пазухой и с надеждой в голосе произнёс: «На память!»
Динка, оказавшаяся породистой охотничьей собакой, стала всеобщей любимицей. Она была веселой, доброй и всегда принимала участие в наших детских играх и забавах. Когда Динка заболевала, мы её лечили. Что-то у нёе с глазами было. Приходилось их смазывать и промывать по нескольку раз в день. В этот период Динка была вялая, и мы всё время крутились около нёе. Каждый старался убедить другого, что из его рук Динка ела охотнее.
В сентябре, когда еды стало не хватать, возник вопрос — чем кормить Динку? В собаководстве поначалу выдавали паек. Сперва кости и непросеянный, отсыревший овёс, а потом — дуранду. Из костей мы варили бульон, который ели сами, а косточки получала Динка. Овсяную кашу тоже делили между всеми. Часть в Динкину миску — остальное нам. Но уже в октябре паек сократили, а потом и вовсе не стали давать.
Мы растягивали уж и без того небольшую порцию, чтобы Динка хоть раз в день могла поесть. Динка таяла на глазах. Она всё больше лежала. Иногда вставала и, качаясь на ослабевших лапах, подходила и молча тыкалась носом в наши колени. Мы смотрели на собаку и с безнадёжностью повторяли: «Нету, Динка, ничего нету для тебя». Пошатываясь, она тихо ковыляла на место.
Однажды утром Динка не поднялась. Встревоженные, мы стояли вокруг нашего друга. И хотя смерть Динки была очевидной, осознать происшедшее было очень трудно. Папа поднёс к её чёрному носу небольшое зеркало — оно не замутнёлось. Динка умерла от голода — первая жертва блокады в нашей семье.
Надо было нашу Динку захоронить. Но где? В городе невозможно. Ехать за город ни у кого сил не было.
Мы с надеждой посмотрели на папу. Он помолчал, затем попросил мешок. Мы положили в него окоченевшее тело. Выходя из комнаты, папа ответил на наш молчаливый вопрос:
Nous vivions encore tous ensemble : maman, papa, ma sœur, mon frère et notre chienne Dinka.
L’année précédant la guerre nous avions loué une datcha à Stroganovo¹ pour les vacances. Un garçon du coin, un soupirant de ma sœur – qui portait en ce temps de longues nattes - nous avait apporté Dinka. Même si elle ne l’encourageait pas trop, Assia était néanmoins touchée par le dévouement et la constance du jeune garçon. A la fin de notre séjour, alors que nous allions repartir, tout triste et silencieux il avait sorti le chiot de sa blouse en disant avec une note d’espoir dans la voix : « En souvenir ! »
Dinka était une chienne de chasse de pure race. Elle était devenue le chouchou de la famille. Pleine d’entrain, gentille, elle était de tous nos jeux et activités enfantines. Quand il lui arrivait de tomber malade, c’est nous qui la soignions. Une fois elle eut quelque chose aux yeux et il fallut les lui nettoyer et passer de la pommade plusieurs fois par jour. Durant ces jours, Dinka restait tout apathique et nous tournions tout le temps autour d'elle. Chacun de nous tentait de convaincre l’autre que c’était de sa main qu’elle préférait manger.
En septembre, lorsque la nourriture commença à manquer, la question se posa de savoir comment la nourrir. Au début, les gens de l’élevage canin distribuèrent des rations. D’abord des os et de l’avoine non tamisée et humide et ensuite seulement des galettes de tourteaux². Avec les os, maman faisait un bouillon qu’elle nous servait, réservant les carcasses à la chienne. Nous partagions aussi son avoine : une portion pour la petite Dinka et le reste pour nous. Mais dès le mois d’octobre, même ces maigres rations furent réduites et puis un jour on ne nous donna plus rien.
De ce que nous avions, nous en faisions des portions plus petites pour que Dinka puisse aussi être nourrie au moins une fois par jour. Dinka fondait à vue d’œil. Elle restait couchée toute la journée. Quelquefois elle se levait et, chancelante, sur ses pattes affaiblies, silencieuse, elle venait toucher nos genoux de son museau. Nous la regardions et lui répétions désespérément : « Non Dinka, il n’y a rien pour toi. » Alors, toujours chancelante, toujours silencieuse, en claudiquant, elle retournait à sa place.
Un matin Dinka ne se leva pas. Inquiets, nous restions autour d’elle. Et bien qu’il fût évident que Dinka était morte, nous ne pouvions l’accepter. Papa tendit un petit miroir devant sa truffe noire. Il ne se couvrit pas de buée. Dinka était morte de faim. Ce fut là, au sein de notre famille, la première victime du blocus.
A présent, il fallait enterrer notre Dinka. Mais où ? En ville c’était impossible. Hors de la ville ? Personne n’en avait ni la force ni les moyens.
Nous regardions papa désespérément. Il ne disait rien. Au bout d’un moment, il demanda qu’on lui trouve un sac. Nous y déposâmes le corps déjà froid de l’animal. Quittant l’appartement papa répondit à la question que nous n’avions pas eu le courage de lui poser :
– Le canal³, c’est la seule solution qui nous reste...
1. Stroganovo : village situé à environ 90 km au sud de Saint-Pétersbourg.
2. Galettes de tourteaux : résidu solide de graines ou de fruits oléagineux dont on a exprimé l'huile, présenté sous forme de pains aplatis et employés comme engrais ou comme nourriture pour les bestiaux.
3. Saint-Pétersbourg est, comme Venise ou Amsterdam, parcourue de nombreux canaux. L’auteure évoque ici le canal Obvodni, le plus long de la ville (8 km), situé au sud de sa partie historique.
-
Le blocus de Léningrad – L’automne sur la ville 3
Dessin d'enfant : deux enfants et un morceau de pain noir Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Осенний город (3) L’automne sur la ville
Постепенно начало сказываться недоедание. Мы стали меньше двигаться, не так охотно разговаривали. Оживлённо говорили только о еде. Вспоминали, как однажды кто-то из нас отказывался от каши, утверждая, что она невкусная. Боже мой, как может быть каша невкусной! Или того хуже — когда бутерброд есть не хотелось, мы, чтобы мама и папа нас не ругали, незаметно клали его под салфетку или припрятывали в другие укромные места. И всё же изредка мы ходили в кино. Только довоенные картины смотрелись теперь иначе. Смешные прежде сценки с официантом, который падал вместе с супом или тортом, вызывали в зале не смех, а ропот и досадливые реплики. Видеть заставленные обильной едой столы было мучительно, но появление на экране именно этих картин ожидали с нетерпением зрители. А однажды мама пришла вечером домой и сказала, что ходила на «Большой вальс», и что кадры, где жена Штрауса печёт всевозможные булочки и пирожные, не показали…
В перерывах между тревогами мы еще гуляли по улицам, сидели в садиках, дворах, а вечером являлись, наполненные всевозможными новостями. Мы знали, в каком месте разорвался снаряд, и сколько при этом оказалось раненых и убитых. Прислушивались к разговорам взрослых. Одни говорили, что на захваченных территориях немцы расстреливают всех подряд. Другие утверждали, что будто бы мирное население не трогают. Помню, как возник разговор: что же будет с Ленинградом? Кто-то сказал, что, может быть, надо объявить его открытым городом, как Париж и Рим, и, таким образом, сохранить бесценные памятники архитектуры и искусства?
Что такое «открытый город», мы толком не понимали, но спорили ожесточённо — быть Ленинграду открытым городом или не быть!
Город был в критическом положении, и все с тревогой думали о том, что будет завтра?
И вот в это время прозвучал на всю страну голос Джамбула.
Ленинградцы — дети мои,
Ленинградцы — гордость моя.На стенах домов были расклеены портреты казахского акына. В национальном халате и меховой шапке смотрел на ленинградцев старый поэт и мудрыми, проникновенными словами говорил им:
Спать не в силах сегодня я...
Пусть подмогой будут, друзья,
Песни вам на рассвете мои,
Ленинградцы — дети мои,
Ленинградцы — гордость моя.«Ленинградцы — дети мои...» Мурашки пробегали у меня по коже. Зябко поёжившись, я принималась читать опять: «Ленинградцы — гордость моя». Мысль о том, что стихи, написанные известным поэтом, относятся ко всем нам и ко мне тоже, наполняла гордостью: мы — ленинградцы!
Djamboul, l’akyn kazakh Petit à petit la malnutrition nous consumait. Nous étions moins actifs, moins loquaces aussi. Nous ne parlions avec animation que lorsqu’il était question de nourriture. Nous nous souvenions de ce jour déjà lointain où l’un d’entre nous avait une fois refusé son gruau sous prétexte qu’il n’était pas bon. Mon Dieu ! Comment avait-il pu trouver qu’il n’était pas bon ? Ou pire encore : quand nous n’avions pas envie de manger notre tartine et la mettions sous notre serviette ou la cachions quelque part, pour éviter les réprimandes de papa ou maman.
Pourtant, de temps en temps, nous allions encore au cinéma. Seulement, on regardait les films d’avant-guerre différemment : les scènes comiques où un serveur de restaurant tombait et renversait le potage ou une tarte ne faisaient plus rire personne mais suscitaient réprobations et répliques cinglantes de la part des spectateurs. C’était à la fois pénible de regarder une table couverte de mets à profusion et en même temps chacun attendait ces scènes avec impatience. Un soir maman nous raconta qu’elle était allée voir le film ‘Toute la ville danse’¹ et qu’on avait coupé les plans où une femme préparait tout un assortiment de petits pains et de pâtisseries…
Entre deux alertes nous pouvions encore nous promener dans les rues, nous asseoir dans les parcs, dans les cours, de sorte que le soir nous rentrions instruits de plein de choses sur toutes sortes de sujets. Nous savions, par exemple, à quel endroit un obus était tombé et combien il y avait eu de blessés et de morts.
Lors de nos promenades, nous écoutions les conversations des adultes. Les uns racontaient que dans les territoires occupés, les Allemands fusillaient tout le monde. D’autres affirmaient qu’au contraire ils avaient épargné la population civile. Je me rappelle comment avait débuté une de ces discussions : Qu’adviendrait-il de Léningrad ? Quelqu’un disait qu’il fallait peut-être la déclarer ville ouverte comme Paris ou Rome et ainsi préserver nos inestimables monuments d'art et d’architecture...
Nous ne comprenions pas vraiment ce que signifiait le terme ‘ville ouverte’ mais nous en débattions nous aussi fermement : Léningrad devait-elle être déclarée ville ouverte ou non ?
La situation était critique et tous se demandaient avec angoisse de quoi serait fait le lendemain.
C’est aussi en cette période qu’on entendit dans tout le pays la voix de Jamboul² qui résonnait :
Gens de Léningrad - vous êtes mes enfants,
Gens de Léningrad – vous êtes ma fierté !Sur les murs des rues on avait collé des portraits de l’akyn kazakh. Sur ces affiches, le vieil homme, vêtu de son costume national, une chapka de fourrure posée sur la tête, regardait les habitants de Léningrad, en leur disant ces mots émouvants, pleins de sagesse :
Aujourd’hui je n’ai pas la force de dormir…
Fasse que mes chansons, amis,
Vous viennent en aide à l'aube.
Gens de Léningrad – vous êtes mes enfants,
Gens de Léningrad – vous êtes ma fierté !Ces paroles me donnaient la chair de poule. Toute frissonnante, je les lisais et relisais encore : ‘Gens de Léningrad – vous êtes ma fierté !’ L’idée que ces vers d’un poète célèbre avaient été écrits pour nous, les gens de Léningrad, donc pour moi aussi, me remplissait d’orgueil légitime. Les gens de Léningrad – c’était nous, c’était moi !
1. ‘Toute la ville danse’ - titre original : ‘The Great Waltz’, film américain réalisé en 1938 par le Français Julien Duvivier.
2. Jamboul Jabayev (Жамбул Жабаев) 1846-1945 fut un akyn (musicien ou poète improvisateur traditionnel) kazakh devenu célèbre en URSS dans le milieu des années 1930. Son poème ‘Gens de Léningrad - vous êtes mes enfants’ date de septembre 1941 et fut traduit en russe par M. Tarkovski. Voir sa biographie et lire le texte du poème (en russe) et écouter. -
Le blocus de Léningrad – L’automne sur la ville 2
Dessin d'enfant : Incendie sur la ville Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Осенний город (2) L’automne sur la ville
6 сентября город впервые бомбили. Мы просидели в бомбоубежище всю ночь. Народу набилось много. Плакали дети, переговаривались взрослые, прислушиваясь к тяжёлым разрывам. На стене, оплётенная проволокой, горела одна лампочка. При каждом взрыве все невольно смотрели на неё. Слава богу, горит! Значит — бомба не попала. Потом стало тихо. Наступило томительное ожидание отбоя воздушной тревоги. Прошёл не один час.
— Как будто весь город вымер. Только мы и остались, — тихим голосом сказал пожилой мужчина.
Его почему-то все услышали и сердито зашикали. Мысль эта, вероятно, многим приходила в голову, но, произнесённая вслух, она вызвала у всех протест.
В дальнейшем все бомбёжки как-то слились в памяти — запомнилась только одна, самая бедственная для ленинградцев. День 8 сентября, когда фашисты, захватив Шлиссельбург, ныне Петрокрепость
, отрезали Ленинград от Большой земли, — жители города не забудут никогда. В этот же день были разбомблены продовольственные Бадаевские склады
.
Когда прозвучал отбой тревоги, мы вышли из бомбоубежища. По булыжникам пустынной улицы ветер гонял грязные бумажки. В воздухе удушливо пахло гарью. Край города был охвачен чёрным дымом, заревом пожаров. Горели склады. Большая часть запасов муки и сахара превращалась в уголь, золу, копоть — в ничто.
Через несколько дней после пожара мы с братом пошли в булочную. Там было не протолкнуться. Юра протянул хлебные карточки:
— На детскую дайте, пожалуйста, булку.
— Белого хлеба нет,— ответила продавщица.
Чёрного же хлеба мы принесли значительно меньше, чем обычно…
Начались первые дни, недели, месяцы, а затем годы блокады нашего города. Теперь нам постоянно хотелось есть. Едва позавтракав, мы говорили маме, что опять проголодались. И всё, что мама готовила, казалось нам очень вкусным. Небольшие запасы продуктов, которые у нас были, очень быстро иссякали, а пополнить их уже было нечем.
Dessin d'enfant - Triste repas La ville fut pour la première fois bombardée le 6 septembre [1941]. Nous passâmes toute cette nuit-là dans un abri anti-aérien. L’endroit était bondé : les enfants pleuraient, les adultes échangeaient à peine quelques mots tout en écoutant les violentes explosions. Au bout d’un fil électrique qui courait le long du mur pendait une ampoule. Après chaque explosion, instinctivement, tous les regards se portaient sur elle. « Dieu merci , elle est encore allumée ! Ça signifie que la bombe est tombée ailleurs... »
Puis ce fut le silence. Tous inquiets nous attendions que sonne la fin de l’alerte. Plus d’une heure passa. Un vieux monsieur murmura :
– Et si toute la ville avait disparu et seulement nous qui avions survécu ?
On ne sait comment, mais tous dans l’abri l’avaient entendu et commencèrent à le conspuer. Cette pensée, probablement, était passée par la tête de beaucoup, mais, énoncée à haute voix, elle ne provoquait que l’indignation générale.
Les bombardements qui suivirent se sont depuis confondus dans ma mémoire. Je ne me souviens précisément que d’un seul, celui qui, pour tous les habitants de Léningrad, fut le plus terrible : le 8 septembre 1941. Un jour à jamais inscrit dans leur mémoire : quand les Nazis s’emparèrent de Chlisselbourg - aujourd’hui Petrokrepost
– isolant ainsi la ville du reste du pays -, et qu’ils bombardèrent aussi les entrepôts alimentaires de Badaïevsk
.
Dès que la fin de l’alerte retentit, nous sortîmes de l’abri. Dans la rue déserte, des papiers sales volaient emportés par le vent. L’air était suffocant et sentait le brûlé. Une partie de la ville était recouverte d’une fumée noire à laquelle se mêlaient le flamboiement des brasiers : les entrepôts étaient en flamme. La majeure partie des réserves de farine et de sucre finit ainsi carbonisée, réduite en cendre, en suie, pour ainsi dire : en rien.
Quelques jours après cet incendie je me rendis à la boulangerie accompagnée de Youra. L’endroit était bondé, il fallait y jouer des coudes. Youra tendit sa carte de rationnement¹ et demanda une miche de pain. La vendeuse répondit qu’il n’y avait plus que du pain noir.
Et de ce pain, nous ne pûmes seulement rapporter qu’une maigre portion, bien moins que ce que nous recevions d’habitude.
Ainsi commença le blocus de Léningrad qui devait se prolonger des jours, des semaines, des mois et finalement des années. Dès lors, tout le temps, la faim nous tenailla. Nous avions à peine fini le petit déjeuner que nous nous plaignions déjà, disant à maman que nous avions faim. Et tout ce qu’elle cuisinait nous semblait délicieux.
Notre petite réserve de nourriture fut bien vite épuisée et déjà plus rien ne permettait de la reconstituer.
1. Chaque civil avait droit à une carte de rationnement, y compris les enfants. Les quantités qui leur étaient distribuées étaient inférieures à celles des adultes. Pour en savoir plus : annexe 2. -
Le blocus de Léningrad – L’automne sur la ville 1
Невский монохром, (неизвестный художник) Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
Осенний город (1) L’automne sur la ville
Заканчивалось лето. Но никаких признаков приближающейся осени не было заметно. Только город терял свои краски. Витрины магазинов, прежде затёненные полосатыми тентами, теперь были заложены мешками с песком. Памятники были обшиты досками или закопаны в садах и скверах. Золотой купол Исаакиевского собора
стал серым. В угловых домах замуровывали кирпичами оконные проёмы, и узкие щели бойниц напоминали, что город осаждён, и что борьба за него будет жестокой. Первый раз в нашей жизни двери школы не открылись в день первого сентября. В институте, где продолжал работать папа, учебный год начался как обычно, но из-за воздушных тревог лекции часто прерывались, и преподаватели вместе со студентами, придерживая болтающиеся сбоку противогазы, спешили к дежурным постам МПВО¹.
Начались первые артиллерийские обстрелы города. Затем обстрелы стали регулярными, и на улицах появились первые разрушенные дома, развороченные трамвайные пути с неподвижно стоящими вагонами. А после очередного обстрела мы узнали о первых убитых жителях города.
Как-то днём мы втроём сидели в большой комнате. Я листала альбом. Сестра с братом о чём-то спорили. Завыла громко сирена.
— Ну вот, опять тревога,— сердито пробурчал Юра. — Подождём немного. Может, скоро кончится.
Прошло минут десять, и мы решили, что всё-таки надо спуститься в бомбоубежище.
Ещё на лестнице мы обратили внимание на необычный пронзительный свист и частые близкие разрывы. По булыжникам нашего двора что-то пронеслось, шлёпнулось, цокнуло и заискрилось. Брат подбежал к упавшему предмету и взял в руку. Мы встали у стенки дома, рассматривая осколок снаряда. Он был ещё горячим. Вдруг опять что-то цокнуло. Осколок пролетел, едва не коснувшись нас. Стоять стало жутко, и мы начали перебегать от одной стены к другой. Нас заметила дворничиха. Строго прикрикнув, она велела всем немедленно идти в бомбоубежище.
Зазубренный осколок долго лежал в комнате на видном месте. Проходя мимо него, мы вспоминали слова папы: «Это была смерть».
L’été finissait et aucun signe n’annonçait l’automne. Seule la ville perdait ses couleurs. Les vitrines des magasins autrefois ombragées par des auvents rayés étaient à présent protégées par des amoncellements de sacs de sable. Les monuments, les statues étaient recouverts de planches ou enterrés dans les squares ou sous les places. La coupole dorée de la cathédrale Saint Isaaс
était devenue grise. On avait muré de briques les fenêtres des maisons qui se trouvaient à l’angle des rues : il ne restait plus que d’étroites meurtrières rappelant à tous que la ville était assiégée et que la lutte pour sa défense serait féroce.
Pour la première fois de notre vie les écoles n’ouvrirent pas leurs portes le premier septembre. Dans l’institut où papa travaillait, l’année universitaire débuta normalement, mais à cause des raids aériens les cours étaient souvent interrompus et tous, professeurs et étudiants, masques à gaz pendus au côté, couraient alors rejoindre leur poste à la MPVO¹.
Très vite les premiers bombardements commencèrent. Ensuite, ils devinrent réguliers : et ce furent les premières maisons détruites, les premières rames de tramways éventrées, immobilisées sur des rails endommagés. Puis lors d’un bombardement qui suivit, on dénombra les premières victimes civiles.
Un jour, alors que nous étions assis tous les trois, Assia, Youra et moi, dans le salon, que je feuilletais un album, que ma sœur et mon frère se disputaient pour je ne sais plus quelle raison, on entendit la sirène retentir. Youra grommela :
– Et voilà, c’est reparti ! Attendons un peu. Peut-être que ça ne durera pas.
Au bout de dix minutes nous nous résolûmes tout de même à descendre nous mettre à abri. Dans l’escalier nous percevions des sifflements plus stridents que d’ordinaire. Les explosions se faisaient plus fréquentes et semblaient se rapprocher. Nous étions en bas quand quelque chose vint traverser la cour et exploser sur le pavé dans un jaillissement d’étincelles. Mon frère courut ramasser l’objet. Plaqués le long du mur, tous trois nous l’examinâmes. C’était un éclat d’obus ; il était encore chaud. Soudain un autre fragment s’abattit, si proche qu’il faillit bien nous atteindre. Rester là devenait trop dangereux. Nous courûmes, longeant les façades, d’un mur à l’autre. La concierge qui nous avait vus nous sermonna sévèrement et nous ordonna de gagner immédiatement l’abri.
L’éclat déchiqueté resta longtemps exposé en bonne place dans l’appartement. En passant devant, à chaque fois, les mots de papa nous revenaient : « Ça, c’était la mort assurée ! »
1. MPVO : Местная противовоздушная оборона : Service d’autodéfense anti-aérienne : Le 2 juillet 1941, le Conseil des commissaires du peuple de l'URSS approuva le décret "Sur la formation générale obligatoire de la population pour la défense aérienne", selon lequel l'enseignement des règles de comportement était obligatoire pour les citoyens âgés de 16 à 60 ans. -
Le blocus de Léningrad – Cet été-là. 6
Dessin d'enfant : Leningrad la nuit Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
То далёкое лето (6) Cet été-là
Когда случалось, что папа или мама задерживались, мы ждали их у ворот нашего дома. Не зажигались, как прежде, на улицах фонари. В подворотнях тускло горели синие лампочки, едва освещая номерной знак дома. Единичные машины неровным синим светом высвечивали себе путь замаскированными фарами.Дежурные противовоздушной обороны обходили каждый двор, каждую улицу, и первое время были слышны пронзительные свистки дворника и громкий оклик: «Эй, квартира двадцать, что там у вас с затемнением?» Притихшая улица гулко отзывалась на торопливые шаги одиночных прохожих. Чтобы ходить по городу после десяти, нужен был специальный пропуск. Прекращалось движение, замирали улицы, и город погружался в полную темноту.
Жизнь наша стала другой, совсем не похожей на прежнюю.
Приближался день моего рождения, и я с грустью думала, что в этом году не будет мне никаких подарков. Но утром, едва проснувшись, увидела отглаженное выходное платье, а на стуле — книжки и цветные карандаши.
Отмечали моё одиннадцатилетие. Папа тогда еще пошутил, что я становлюсь старенькая — второй десяток идёт…
Вечером мама постелила на стол белую скатерть. Прежде чем зажечь верхний свет, папа с Юрой повесили на окно, замаскированное бумажными шторами, ещё плотное одеяло. Зажгли люстру, и в комнате сразу стало светло и празднично.
Никто тогда не думал, что мой день рождения станет для нас последним семейным праздником. Сидя за столом, мы мечтали о том, что война скоро кончится, и на будущее лето мы обязательно опять поедем на Череменецкое озеро.
S’il arrivait que papa ou maman tardent à rentrer nous les attendions devant l’immeuble. Dans les rues, les lampadaires restaient éteints. Des porches émanait une faible lueur bleuâtre qui éclairait à peine le numéro des maisons. De temps à autre passait une voiture esseulée, tous phares masqués, traçant sa route dans un halo de lumière bleutée.
Les sentinelles de la sécurité anti-aérienne surveillaient toutes les cours, toutes les rues. Les premiers temps on pouvait entendre les coups de sifflets stridents du concierge et ses interpellations : « Hé, vous de l’appartement 20, votre camouflage ! »
Les pas pressés d’un piéton isolé résonnaient sur la chaussée déserte. Il fallait un laisser-passer spécial pour circuler en ville après vingt-deux heures. La circulation alors cessait, les rues se vidaient, la ville sombrait dans une obscurité totale. Notre vie avait complètement basculé et ne ressemblait plus en rien à celle d’autrefois.
Mon anniversaire approchait et je pensais avec tristesse que cette année je n’aurais pas de cadeaux. Mais le matin en me réveillant j’eus le bonheur de découvrir ma belle robe du dimanche bien repassée et, sur la chaise, des livres et des crayons de couleur.
On fêta mes onze ans. Papa plaisanta même en disant que je devenais une ‘petite vieille’ : en effet, j’entrais dans ma deuxième décennie…
Le soir, maman sortit une belle nappe blanche. Avant d’allumer la lumière, papa et Youra fixèrent en plus des stores en papier une couverture épaisse pour masquer la fenêtre. On alluma le lustre et, dans la pièce, tout, d’un coup, devint lumière et prit un air de fête.
Aucun de nous, alors, ne réalisa que cet anniversaire allait être notre dernière fête de famille. Réunis autour de la table, nous imaginions encore que la guerre finirait bientôt et que l’été suivant nous nous rendrions à nouveau au bord du lac de Tcheremenets.
Une passerelle sur le lac de Tcheremenets -
Le blocus de Léningrad – Cet été-là. 5
Evacuation : Les habitants de Léningrad quitte la ville . Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
То далёкое лето (5) Cet été-là
Однажды мы с Юрой прибежали со двора и увидели, что мама с папой что-то взволнованно обсуждают. Лица серьёзные, сосредоточенные. А сестра стоит у окна и, чуть не плача, повторяет:
— Не поеду! Никуда не поеду!
Мама с расстроенным видом говорила, что ей тоже совсем не хочется уезжать...
— Куда? — быстро спросил Юра.
Мама объяснила, что папа принёс эвакуационный лист для всей семьи. Мы переглянулись, не зная, что сказать.
Обращаясь к Асе, папа сказал, что сейчас многие уезжают, и в этом ничего стыдного нет. После паузы папа, однако, добавил, что к спешной эвакуации мы действительно не подготовлены и вряд ли сумеем собраться за оставшиеся день-два. Наконец папа завершил разговор, как нам всем тогда казалось, правильно, а главное, как мы этого хотели:
— Подождём ещё немного. В крайнем случае, поедем во вторую очередь.
Сама мысль об эвакуации казалась нам тогда неприемлемой. Итак, мы остались в Ленинграде. Папа ходил на работу. Мама вела хозяйство. Во время тревог дежурила на крыше нашего дома. Мы тоже старались быть полезными. Вместе с мамой ходили на чердак, проверяли, достаточно ли песка в ящиках, а Юра таскал воду для бочек.
Un jour, en remontant de la cour, Youra et moi surprîmes nos parents, tout agités, qui discutaient de choses sérieuses. La tension se lisait sur leur visage. Ma sœur Assia, debout près de la fenêtre, au bord des larmes, répétait :
– Je ne m’en irai pas ! Je n’irai nulle part !
Maman, la mine bouleversée, disait qu’elle non plus n’avait pas du tout envie de partir.
– Où ça ? demanda Youra.
Maman nous expliqua que papa avait rapporté un formulaire d’évacuation pour toute la famille. Nous nous regardâmes ne sachant que dire.
Se tournant vers Assia, papa lui dit que beaucoup de gens quittaient la ville et qu’il n’y avait rien de honteux à cela. Cependant, après un temps d’arrêt, il ajouta qu’effectivement nous n’étions pas prêts à partir tout de suite et même que nous aurions du mal à préparer notre départ en seulement un ou deux jours. Il mit fin à la discussion d’une façon qui, à ce moment-là, nous sembla juste et, surtout, correspondre à ce que nous voulions tous :
– Attendons encore un peu. A la rigueur on pourra toujours partir par le prochain convoi.
L’idée-même d’être évacués nous semblait alors inacceptable. Nous sommes donc restés à Léningrad. Papa continua à aller à son travail pendant que maman dirigeait la maison. Pendant les alertes, elle montait la garde sur le toit de l’immeuble. Nous essayions, nous aussi, de nous rendre utiles. Avec elle nous grimpions au grenier pour vérifier qu’il y avait assez de sable dans les bacs et Youra portait l’eau pour remplir les bidons prévus en cas d’incendie.
-
Le blocus de Léningrad – Cet été-là. 4
Dessin d'enfant : Léningrad sous les feux des projecteurs de la défense anti-aérienne Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
То далёкое лето (4) Cet été-là
В городе жарко, душно. Ни облачка, ни дождичка. Асфальт продавливается от каблуков. Нагретые за день воздух, дома, крыши, камни долго хранят тепло, а вечер не приносит заметного облегчения. Вечернее солнце заглядывает в заклеенные бумажными полосками окна ленинградских квартир, и отражённый от стёкол красноватый свет усиливает впечатление неспадающей жары. Целыми днями мы слонялись по улицам, изнывая от духоты, от свалившейся на нас свободы и неприкаянности. Мама была мобилизована на оборонительные работы и недели две - три (они показались нам очень долгими) даже не приезжала домой. В ленинградских пригородах копали траншеи, противотанковые рвы, строили доты, ставили рельсовые и бетонные заграждения.
Папа был на казарменном положении и проводил в институте все дни. Когда он оставался на вечерние или ночные дежурства, к нам приезжала бабушка Женя. Она занималась хозяйством. А мы ходили за продуктами в ближайший магазин, который находился в «Доме помещика» — так почему-то все тогда называли «Стрелу» на Измайловском
. Покупали самое необходимое, не делая никаких запасов. Постепенно магазины сталипустеть, но на верхних полках довольно долго оставались консервные банки с крабами. Бело-розовые этикетки напоминали о праздниках. И ещё лежали, забытые на время, пирамидки пачек с панировочными сухарями.
По радио каждый день передавали сводки о тяжёлых боях. Враг приближался к городу, но нам казалось, что не сегодня-завтра всё переменится, и жизнь пойдёт прежним чередом. Но дни проходили, а ритм сбившейся жизни не восстанавливался, становился всё тревожнее и напряжённее.
Когда вернулась с оборонительных работ мама, в городе уже шла эвакуация заводов, учреждений, школ, детских садов. Уезжали также многие семьи — кто на поезде, кто на баржах.
Дмитрий Петрович Бучкин, Остался один, 1970 En ville il faisait chaud, étouffant même. Il n’y avait pas un nuage, pas une goutte d’eau venue du ciel. L’asphalte collait aux talons. Le jour, l’air, les maisons, les toits, les pierres, emmagasinaient la chaleur et le soir n’apportait aucune fraîcheur. Sur les façades des appartements de Léningrad, le soleil couchant venait lécher les vitres sur lesquelles on avait collé des bandes de papier¹. A l’intérieur, ses reflets rougeâtres renforçaient encore la sensation de chaleur persistante.
Toute la journée nous déambulions dans les rues, souffrant de la canicule, du désœuvrement, au milieu de l’agitation ambiante. Maman avait été mobilisée au service de la défense civile et pendant deux ou trois longues semaines (qui nous parurent interminables), elle ne rentra même pas à la maison. Dans les banlieues de la ville on creusait des tranchées, des fossés antichars, on élevait des barricades faites de rails et de béton.
Papa était soumis au casernement sur son lieu de travail. Il passait toute la journée à l’Institut. Quand il était de garde, le soir ou la nuit, grand-mère Génia venait chez nous. Elle s’occupait de la maison.
Nous faisions nos courses dans le magasin le plus proche, situé dans la ‘Maison du hobereau’ – mais que tous appelaient ‘la Flèche’ -, avenue Izmaïlovski
. Nous n’achetions que le strict nécessaire, sans faire aucune réserve. Les magasins se vidaient peu à peu mais il restait encore sur les étagères du haut des boîtes de crabe. Leur étiquette rose et blanche, nous rappelait les repas de fête. On y trouvait aussi, comme oubliées par le temps, des pyramides de paquets de chapelure.
La radio diffusait chaque jour des bulletins sur les combats et leur violence. L’ennemi se rapprochait mais nous, les enfants, nous imaginions que tout redeviendrait comme avant et que jamais - ni demain, ni un autre jour -, nos vies ne basculeraient. Mais les jours passaient et la vie d’autrefois ne revenait pas, au contraire elle devenait de plus en plus critique et angoissante.
Quand maman revint de son service à la défense civile déjà on évacuait les usines, les institutions, les écoles, les jardins d’enfants. De nombreuses familles, également, quittaient la ville, soit en train soit en barge².
1. On jugeait alors qu'en cas d'explosion, le verre ainsi tenu par des bandes de papier, disposées en croix de Saint André, se fissurait tout en restant solidaire, plutôt que de se briser en s’éparpillant en de multiples fragments susceptibles de blesser les personnes.
-
Le blocus de Léningrad – Cet été-là. 3
Dessin d'enfant : Un combat aérien Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
То далёкое лето (3) Cet été-là
Через полчаса, так и не дождавшись парома, мы пошли пешком. Шли долго, какими-то перелесками, тропинками, полянами. Вдруг Юра остановился.— Слышите, как стреляют? Артиллерийский бой недалеко от нас идёт…
В тёмном лесу и так было страшно — особенно когда нога проваливалась в мягкий обволакивающий мох или вдруг с треском ломалась ветка, а тут ещё Юра со своими военными познаниями... Я вздрагивала и старалась не выпускать Асину руку.
Мама поторапливала нас, с беспокойством оглядываясь на тревожные оранжевые сполохи. Мы прислушивались к несмолкаемому гулу орудий. За нами по пятам шла война.
Только ночью мы выбрались на шоссейную дорогу. Здесь мы впервые увидели воздушный бой. В темноте блуждали лучи прожекторов. Вдруг они высветили в небе два небольших серебристых креста. Пулемётные очереди светящихся пуль летели в обе стороны. Мы пытались определить, какой из самолётов наш... Но воздушный бой стал отдаляться, погасли лучи прожекторов, и небо вновь стало тёмным.
До Ленинграда нас довёз молоденький шофёр в кузове грузовика-полуторки. Сидеть в кузове машины было неудобно и холодно. Мама вытащила из узлов кофточки, платья, но мы всё равно замерзали. А детское фланелевое одеяло было слишком маленьким, чтобы всем укрыться. Я лежала калачиком, положив голову маме на колени. Брата и сестру мама обняла и прижала к себе. Сквозь неглубокий сон я чувствовала, как меня время от времени укрывала краешком одеяла старшая сестра.
На рассвете шофёр высадил нас около самого дома, а на предложенные мамой деньги только махнул рукой: «В такое-то время...».
Au bout d’une demie heure, sans plus attendre l’arrivée du bac, nous nous mîmes en route. Longtemps nous marchâmes, nous frayant un chemin au milieu des taillis, par des sentiers, traversant des clairières…
Tout à coup Youra s’arrêta :
– Vous entendez comme ça tire ? Il y a un combat d’artillerie pas loin d’ici.
Comme si ce n’était pas déjà assez terrifiant de progresser dans l’obscurité de la forêt, alors que nos pieds s’enfonçaient dans une mousse molle et spongieuse ou que, sous nos pas, craquaient les branches cassées, il fallait qu’en plus Youra nous assène ses connaissances militaires !… Je tremblais et m’efforçais de ne pas lâcher la main d’Assia.
Regardant avec inquiétude le ciel zébré d’éclairs orangés, maman nous pressait d’avancer. Nous étions aux aguets, à l’écoute du grondement continuel des canons. La guerre nous talonnait.
Il faisait déjà nuit quand enfin nous atteignîmes une route goudronnée. C’est là que pour la première fois nous vîmes une bataille aérienne. Au-dessus de nous, les feux de projecteurs balayaient l’obscurité. Tout à coup leurs faisceaux éclairèrent deux petites croix argentées dans le ciel. Les mitrailleuses crépitèrent des deux côtés. Nous nous demandions lequel de ces avions était des nôtres. Enfin, la bataille s’éloigna, les projecteurs s’éteignirent, le ciel redevint noir...
Un jeune chauffeur nous prit à l’arrière de son camion jusqu’à Léningrad. Mal installés, nous avions froid. Maman sortit des tricots et des vestes de son baluchon que nous enfilâmes. Mais nous étions quand même gelés, et la couverture en flanelle qui nous couvrait était trop petite pour nous trois. J’étais couchée en chien de fusil, la tête posée sur les genoux de maman qui ne cessait de serrer contre elle mon frère et ma sœur. De temps en temps, dans un demi-sommeil, je sentais qu’Assia remontait le coin de la couverture sur mes épaules.
A l’aube le chauffeur nous déposa devant la maison et quand maman voulut lui donner de l’argent il refusa d’un simple geste de la main : « Pas en de telles circonstances... »
-
Le blocus de Léningrad – Cet été-là. 2
Ничего не могу забыть – Je ne peux rien oublier
То далёкое лето (2) Cet été-là
Первый тревожный признак нарушенного мира предстал перед нами в начале июля.
В полдень через деревню гнали огромное стадо коров. Жара стояла одуряющая. Пастухи и погонщики всё время щёлкали кнутами, стадо шарахалось и многоголосо беспрестанно мычало. Сопровождающие стадо доярки умоляли местных жителей и дачников взять у них сколько угодно молока, продавали за символическую цену — копейка за литр. Мы долго смотрели на нескончаемое стадо. Беспокойство животных, которых не успевали доить и в течение многих дней гнали по дорогам, их выкаченные глаза, надрывное мычание, сливавшееся в протяжный стон, и серый столб пыли — запомнились как первая весть будущих несчастий и страданий. Прошло несколько дней. Появились беженцы. Женщины, дети, старые люди ехали на подводах, шли с мешками, узлами, чемоданами. Рассказывали они, что немцы подходят к Пскову. Когда беженцы сказали, что Псков занят, мы решили уходить — уехать было уже невозможно.
Взяв с собой самые необходимые вещи, мы пошли к пристани и стали ждать паром, чтобы переехать через озеро. У меня в руках был небольшой пакет, брат бережно нёс футляр со скрипкой, за спиной у него был вещевой мешок. Самые большие узлы несли мама и сестра. Мы сложили вещи на пристани, сели на скамейку и стали напряжённо всматриваться: не покажется ли паром. От смутного ощущения опасности что-то внутри замирало, и мы, не зная, что делать, всё время жались к маме и даже разговаривали вполголоса.
Больше двух часов мы просидели на пристани. Парома всё не было. Мама сказала, чтобы мы пошли и собрали цветов: «Отвезём папе в город букет».
Мы поднялись на крутой берег. День близился к концу. Гладкое синее озеро вбирало в себя свет заходящего солнца. Золотистые стволы сосен зеркально отражались в воде. Был слышен каждый звук, залаяла собака. Звякнула цепь в колодце.
Послышалось негромкое ржание, и мы увидели бегущего на материнский зов жеребёнка. Потом стало тихо. Мы вернулись с букетом ромашек, колокольчиков, васильков.
Вероятно, чтобы как-то снять напряжение, мама сказала брату:
— Сыграй что-нибудь,— и, грустно улыбнувшись, добавила: — Может быть, капитан услышит нас и поймёт, что его здесь ждут.
Юра молча вынул скрипку, несколько секунд постоял неподвижно, затем склонил голову, поднял смычок и заиграл.
Чистые звуки заполнили, как мне казалось, всё пространство. Мы слушали, боясь шевельнуться. Очевидно, наше волнение передалось ему; вдохновенное лицо осветилось, и он заиграл совершенно незнакомую мелодию. Вдруг скрипка замолкла, и Юра смущённо произнёс:
— Это всё. Дальше я не успел сочинить.
Au début du mois de juillet un premier signe inquiétant laissa penser que quelque chose allait venir troubler cette paix.
A midi, un interminable troupeau de vaches traversa le village. La chaleur était accablante. Les bergers et les conducteurs de bestiaux faisaient constamment claquer leurs fouets. Les bêtes faisaient des écarts et mugissaient à tue-tête. Les femmes qui accompagnaient le convoi, chargées de traire les vaches, suppliaient les riverains et les estivants de prendre autant de lait qu’ils voulaient, qu’on le leur vendait au prix symbolique d’un kopeck le litre.
Nous regardions passer le troupeau qui n’en finissait pas. Les bêtes en route depuis plusieurs jours et qu’on n’avait pas eu le temps de traire s’énervaient ; leurs yeux écarquillés, leurs meuglements, leurs gémissements déchirants qui se confondaient en une longue plainte, et la colonne de poussière grise : tout cela évoquait – tel un premier coup de semonce - les malheurs et les souffrances à venir.
Quelques jours passèrent, puis ce fut la longue file des réfugiés : des femmes, des enfants, des vieillards sur des chariots ou à pied, chargés de sacs, de ballots et de valises. Ils disaient que les Allemands approchaient de Pskov¹. C’est quand ils annoncèrent que cette ville était tombée que nous nous décidâmes à partir. Mais déjà les routes étaient coupées.
Nous prîmes quelques affaires indispensables et rejoignîmes l’embarcadère afin d’attendre le bac pour traverser le lac. Je tenais un petit paquet dans les bras, mon frère portait avec précaution son violon dans son étui et, sur le dos, un petit sac. Maman et ma sœur aînée portaient les plus gros baluchons. Nous déposâmes nos affaires sur le quai au pied du banc sur lequel nous nous étions assis. Nous scrutions le lac pour essayer de voir si le bac arrivait. Ressentant confusément le danger, nous étions intérieurement comme suspendus. Ne sachant que faire nous nous blottissions contre maman et ne parlions plus qu’à voix basse.
Cela faisait déjà plus de deux heures que nous étions là à attendre. Le bac n’étant toujours pas là, maman nous proposa d’aller cueillir des fleurs pour rapporter un bouquet à papa, une fois arrivés en ville.
Nous grimpâmes sur la pente escarpée de la berge. Le jour touchait à sa fin. Le lac, bleu et limpide, absorbait les derniers rayons du soleil couchant. Les troncs dorés des pins se reflétaient à la surface de l’eau comme dans un miroir. On percevait chaque bruit : l’aboiement d’un chien, le grincement de la chaîne d’un puits. On entendit un doux hennissement et nous vîmes un poulain courir, répondant à l’appel de sa mère. Puis ce fut le silence. Nous revînmes avec un bouquet de marguerites, de campanules et de bleuets.
Probablement pour tenter d’alléger la tension, maman demanda à Youra de nous jouer quelque chose et souriant tristement elle ajouta :
– Peut-être que le capitaine nous entendra et qu’il comprendra que nous l’attendons.
Sans rien dire Youra sortit son violon et, après quelques secondes de réflexion, pencha la tête, leva son archet et se mit à jouer.
Il me semblait que le son pur de son instrument emplissait l’espace. Nous écoutions sans oser bouger. Apparemment Youra ressentit notre émotion. Son visage, inspiré, s’illumina. Il entama une mélodie que nous ne connaissions absolument pas. Le violon brusquement s’arrêta et Youra nous confia avec embarras :
– C’est tout. Je n’ai pas eu le temps de composer le reste...
1. Pskov : ville russe située à 300 km au sud-ouest de Saint-Pétersbourg, non loin de la frontière de l’Estonie et de la Lettonie.