Episode 05 – Le destin

Petites nouvelles russes - Kouprine - Le Destin - Roger Burgi - Istambul
Tableau de Roger Burgi : Istambul

Судьба́ – Le destin

Seconde partie : Dans une cité luxuriante...

 

Пя́тый эпизо́д - Episode cinq

В роско́шном и сла́вном го́роде, столи́це вели́кого госуда́рства, был кану́н торже́ственного пра́здника. Поэ́тому с са́мого ра́ннего утра́ его́ жи́тели - начина́я от всеми́лостивейшего и всеси́льного повели́теля и конча́я после́дним подёнщиком - соблюда́ли стро́гий пост. До по́зднего ве́чера, до той поры́, когда́ глаз не в состоя́нии различи́ть чёрной ни́ти от кра́сной, никто́ не до́лжен был вкуша́ть пи́щу, а е́сли кому́ хоте́лось пить, то зако́н разреша́л лишь полоска́ть вы́сохший рот чи́стою водо́ю. Ве́чером же ка́ждому предстоя́ло вознагради́ть своё терпе́ние оби́льными я́ствами, сла́достями, фру́ктами, вино́м и други́ми земны́ми блага́ми.

Был также́ в той стране́ обы́чай, освящённый глубо́кой дре́вностью: приглаша́ть на э́тот ве́чер к себе́ в дом бедняка́, сироту́, одино́кого ста́рца и́ли пу́тника, не наше́дшего на ночь кро́ва, и обы́чай э́тот свя́то чти́лся как в роско́шных дворца́х богаче́й, так и в покоси́вшихся хи́жинах предме́стий.

И вот пе́ред ве́чером, выходя́ из до́ма моли́твы, обрати́лся оди́н из са́мых знатне́йших и уважа́емых люде́й го́рода к окружа́вшим его́ друзья́м со сле́дующими слова́ми.

- Друзья́, - сказа́л он, - не откажи́те мне в поко́рной про́сьбе. Приведи́те в мой дом не́сколько бедняко́в, каки́х то́лько встре́тите на у́лицах и на поро́гах кофе́ен. И чем они́ буду́т слабе́е, беспо́мощнее и несча́стнее, тем с бо́льшим внима́нием и почётом я их встре́чу.

Челове́к э́тот был неисчи́слимо бога́т: дли́нные его́ карава́ны ходи́ли в глубь страны́, вплоть до ве́рхнего тече́ния Вели́кой реки́; многопа́русные корабли́ его́ борозди́ли все моря́ све́та; мра́морные дома́ его́ с обши́рными сада́ми и прохла́дными фонта́нами поража́ли свое́й красото́й. Но е́сли бога́тство сниска́ло ему́ почёт и удивле́ние, то люби́м он был повсю́ду за свои́ душе́вные ка́чества: правди́вость, доброту́ и му́дрость. Никогда́ не оскудева́ли его́ ру́ки для бе́дных, ни ра́зу не остави́л он дру́га в мину́ту го́ря и́ли неуда́чи, а сове́ты его́ в са́мых сло́жных слу́чаях жи́зни бы́ли так верны́ и дальнови́дны, что к ним нере́дко прибега́л и сам повели́тель, - тень проро́ка на земле́.

Поэ́тому друзья́, в отве́т на его́ про́сьбу, поклони́лись ему́ и обеща́ли как мо́жно скоре́е испо́лнить его́ жела́ние.

Dans une cité luxuriante, capitale glorieuse d'un grand état…

A la veille d’une fête solennelle, les habitants - depuis le souverain le plus miséricordieux et le plus puissant jusqu’au dernier des manœuvriers - avaient observé, dès le petit matin, un jeûne strict. Jusque tard, jusqu'au moment où l'œil n'arrive plus à distinguer un fil noir d’un fil rouge, tous avaient obligation de s’abstenir de toute nourriture, et si quelqu'un avait soif, la loi ne lui permettait que de rincer sa bouche desséchée à l’eau claire. Le soir, chacun savait qu’il verrait sa patience récompensée par la promesse de mets abondants, de sucreries, de fruits, de vin et d'autres bienfaits terrestres.

Il y avait aussi, dans ce pays, une coutume consacrée depuis la plus haute antiquité : chacun devait accueillir un pauvre, un orphelin, un vieillard solitaire ou un voyageur qui n'avait pu trouver asile pour la nuit. Et cette coutume était religieusement respectée, à la fois par les plus fortunés au sein des luxueux palais et par les plus humbles, dans les huttes branlantes des quartiers les plus pauvres.

Peu avant la tombée de la nuit, ce soir-là, en sortant de la maison de prière, l'un des notables de la ville, parmi les plus honorés, s'adressa à ses amis par ces mots :

– Mes amis, accédez à mon humble prière. Amenez chez moi quelques pauvres que vous pourrez rencontrer dans les rues ou aux portes des cafés. Et plus ils seront faibles, impotents et malheureux, mieux je les recevrai, avec attention et grands égards.

Cet homme était d'une richesse incalculable : ses longues caravanes remontaient depuis l'intérieur des terres jusqu'au cours supérieur du Grand fleuve ; ses navires aux voiles nombreuses parcouraient toutes les mers du globe ; ses villas de marbre aux vastes jardins et aux fontaines d’eau fraîche étincelaient de beauté.

Mais si sa richesse lui valait honneur et admiration, il était surtout aimé de tous pour ses hautes qualités morales : droiture, gentillesse et sagesse. Ses mains n’étaient jamais avares envers les plus démunis, jamais il n’abandonnait un ami dans le chagrin ou l’échec, et ses conseils dans les circonstances les plus difficiles de la vie étaient si justes et si clairvoyants que le Souverain lui-même - ombre du Prophète sur la Terre - y recourait souvent.

Bien entendu, ses amis, devant sa prière, s’inclinèrent et lui promirent de combler sans délai son désir.