-
Alice – Le grand-père ‘Ci-et-là-Itou’ (III.02)

Picasso - Vieil homme assis Chapitre trois :
Le grand-père 'Ci-et-là-Itou'Глава третья:
Туды-сюды дедушка
Episode deux - Второй эпизод
На лавочке сидел старичок с длинной седой бородой, в странной соломенной шляпе, надвинутой на кустистые брови. Старичок, казалось, дремал, но, когда Алиса проходила, вернее, пробегала мимо, он поднял голову и сказал:
— Куда ж ты, пигалица, несёшься? Пыль поднимаешь, туды-сюды!
Алиса остановилась.
— Я не поднимаю пыли. Здесь же крупный песок, он не пылится.
— Вот те раз! — удивился старичок, и борода его поднялась и уставилась пегим концом в Алису. — Вот те раз! Возражаешь, значит? — Дедушка явно был не в духе.И Алиса на всякий случай сказала:
— Простите, я не нарочно, — и хотела уже бежать дальше.
Но старичок не дал.
— Подь сюды, — сказал он. — Тебе говорят!
— Как так — подь сюды? — удивилась Алиса. — Как-то странно вы разговариваете.
— А ты поспорь, поспорь. Сейчас возьму хворостину и отстегаю тебя по мягкому месту!Старичок был совсем необыкновенный. И говорил удивительно. Не то чтобы Алиса его испугалась, но всё-таки ей стало немного не по себе. Больше никого на аллее не было, а если старик и в самом деле решит стегать её хворостиной... «Нет, успею убежать», — подумала Алиса и подошла к старичку поближе.
— Что же это получается? — сказал старичок. — Оставили меня на этом проклятущем месте, а сами смылись! На что это похоже, я спрашиваю!
— Да, — согласилась Алиса.
— У тебя в сумке калачика не найдётся? — спросил дед. — А то с утра маковой росинки во рту не держал.
Нет, – сказала Алиса. – А что такое маковая росинка?
– Много будешь знать, скоро состаришься, – сказал старичок.Алиса засмеялась. Старичок был совсем не страшный и даже шутил. Она сказала:
– А здесь недалеко кафе есть. Диетическое. Пройдёте два поворота…
— Обойдусь, — сказал дед. — Без ваших советов обойдусь. Нет, ты скажи, пигалица, что такое деется?«Вот это старик! — подумала Алиса. — Вот бы его нашим ребятам показать».

Sur un banc est assis un petit vieux avec une longue barbe grisonnante, coiffé d'un étrange chapeau qui lui descend jusque sur des sourcils broussailleux. Il semble somnoler mais quand Alice passe devant, ou plutôt court en passant devant lui, il relève la tête :
- Où cours-tu comme ça, gentille alouette ? à soulever la poussière, ci et là itou !
Alice s'arrête.
- Je ne soulève pas de poussière. Il n’y a que des gravillons, ils ne font aucune poussière...
- Voilà bien la chose ! dit le petit vieux avec surprise, et, soulevant le bout de sa barbe poivre et sel, il fixe Alice dans les yeux. Voilà bien la chose ! Et en plus tu réponds !?Comme le pépé ne semble pas vraiment de bonne humeur, Alice, par prudence, ajoute :
- Excusez-moi, je ne l'ai pas fait exprès, tout en voulant poursuivre son chemin.
Mais le vieux ne l’entend pas de cette oreille.
- Viens donc par ci, qu’on te dit !
- Comment ça : par ci ? Alice reste surprise. Vous parlez d'une drôle de façon.
- Et ça discute, ça discute ! Si tu continues, tu vas tâter de mon bâton là où ça fait mal !Le bonhomme paraît assez extraordinaire. Et il parle de façon incroyable. Ce n’est pas qu'Alice ait peur de lui, mais là elle s’inquiète un peu. Il n'y a personne d'autre dans l’allée, et si le vieil homme voulait vraiment lui faire tâter de son bâton ?... « De toute façon, j’aurai le temps de m'échapper », se dit-elle et elle décide de s’approcher.
- Voilà où on en est arrivé, dit le petit vieux. Ils m'ont laissé dans ce coin maudit, et tous ont filé à l’anglaise ! Qu’est-ce que ça veut dire, on se demande !
- C’est clair... acquiesce Alice.
- Aurais-tu un petit pain dans ton sac ? mendie le grand-père. Depuis ce matin, même pas une lichette de couenne à me mettre sous la dent...
- Non, dit la fillette. Mais c’est quoi ‘une lichette de couenne’ ???
- A trop vouloir savoir, trop vite on vieillit, lui répond le vieux bonhomme...Alice se met à rire. En fait, le vieil homme n’est pas du tout effrayant et semble même vouloir plaisanter.
- Il y a un kiosque à sandwiches pas loin… Deux rues à droite, je peux vous y conduire...
- Je peux me débrouiller tout seul, dit le grand-père. Je n’ai cure de tes conseils. Non mais dis-moi, p’tite alouette, qu’est-ce qui se passe ci-et-là-itou ?« C'est un drôle de vieillard ! se dit Alice. J'aimerais le présenter à tous mes copains... »
Словарик для детей:
- кустистые брови: густые, пучками, как кусты;
- пигалица: изначально маленькая птичка, потом так стали обращаться к маленьким девочкам;
- пегий (конец бороды): белый в дополнение к другому цвету;
- хворостина: тонкая длинная ветка, прут;
- мягкое место: попа (раньше, когда детей наказывали, их били хворостиной по попе, по спине…);- калачик: сдобная булочка круглой формы;
- проклятущее место: ужасное место;
- смылись: убежали;
- маковой росинки во рту не было: ничего не ел и не пил;
- деется: делается (что происходит).
Калачик
-
Alice – Le grand-père ‘Ci-et-là-Itou’ (III.01)

Chapitre trois :
Le grand-père 'Ci-et-là-Itou'Глава третья:
Туды-сюды дедушка
Premier épisode - Первый эпизод
В первый день каникул человеку обычно нечего делать. Вернее, есть что делать, и дел даже очень много, но трудно придумать, какое из них самое главное, и человек теряется среди многочисленных возможностей и соблазнов.
Алиса попрощалась с Бертой Максимовной, вышла на улицу и посмотрела на воздушные часы, висящие в небе над городом. Часы показывали двенадцать. Впереди ещё был целый день, а за ним пряталось множество совершенно свободных летних дней, обещанное папой подводное путешествие, экскурсия в Индию, экспедиция юннатов в пустыню и даже, если мама достанет билеты, поездка в Париж на трёхсотлетие взятия Бастилии¹, которую парижане уже специально построили из лёгкого пластика. Жизнь обещала быть интересной, но всё это относилось к завтрашним дням.
А пока Алиса отправилась на Гоголевский бульвар. Миелофон лежал в сумке, и Алиса время от времени похлопывала по сумке ладошкой, чтобы проверить, на месте ли аппарат.
Вообще-то говоря, стоило зайти домой и положить его на место, но жалко было терять время. Зайдёшь домой, робот заставит обедать и будет говорить, что ты опять похудела, и что я скажу маме, когда она вернётся, и всякие другие жалкие слова. Марсианский богомол попросится гулять, а гулять с ним — одно мученье: он останавливается у каждого столба и обнюхивает каждую царапину на мостовой.
Так что понятно — Алиса домой заходить не стала, а отправилась на бульвар.
Гоголевский бульвар, широкий и тенистый — говорят, там как-то заблудилась целая детсадовская группа вместе с руководительницей, — тянется от Москвы-реки до Арбатской площади, и в него, как реки в длинное и широкое озеро, впадают зелёные улицы и переулки.
Алиса по извилистой тропинке, мимо апельсиновых деревьев, которые очень красиво цвели, направилась прямо к старинному памятнику Гоголю. Это печальный памятник. Гоголь сидит, кутаясь в длинный плащ, — Гоголь хоть и писал весёлые книги, сам был довольно грустным человеком. За памятником, на боковой аллее, должны расти ранние черешни. Они отцвели уже месяц назад. Вдруг ягоды уже поспели?
1- Бастилия была взята 14 июля 1789 года в первый день Французской революции.
Statue de Nicolas Gogol On dit généralement qu’en vacances, le premier jour, on n'a rien à faire. Au contraire, on a toujours quelque chose à faire, on a même plein de choses à faire ! Mais c’est si difficile de choisir laquelle est prioritaire, perdu qu’on est parmi toutes les nombreuses opportunités et tentations...
Alice a dit au revoir à Bertha et a rejoint la rue. Elle regarde l'horloge géante flottant dans le ciel, suspendue comme un ballon au-dessus de la ville. L'horloge indique midi. Alice a encore tout le reste de la journée devant elle, et, ensuite, tout un cortège d’autres journées d'été excitantes : l’excursion sous-marine promise par son père ; un voyage en Inde ; l’expédition avec le club des jeunes naturalistes dans le désert ; et même, si maman trouve des billets, un voyage à Paris pour le tricentenaire de la prise de la Bastille¹, que les Parisiens ont, pour fêter l’événement, reconstruite en plastique. L’avenir promet d'être intéressant, mais il ne s'agit encore que du futur...
En attendant, Alice s’est rendue sur le boulevard Gogol. Le miélophone est-il bien dans le sac ? De temps en temps elle tapote dessus pour vérifier que l'appareil est toujours là.
Elle se dit qu’il serait sage de rentrer à la maison et de le remettre à sa place, mais elle se dit aussi que c’est bien dommage de perdre ainsi son temps.
« Si je rentre, le robot-gouvernante me servira le repas et me fera la remarque que j’ai encore maigri, et qu’il le dira à maman quand elle rentrera, et toutes sortes d'autres reproches. La mante martienne demandera à sortir : pfff ! Se balader avec elle est un vrai supplice : elle s'arrête à chaque pilier et renifle chaque recoin de trottoir... »
C'est donc bien compréhensible : Alice ne rentre pas à la maison mais décide d’aller se balader sur le boulevard.
Le boulevard Gogol est large et ombragé. On prétend qu’un jour tout un groupe d’enfants de maternelle, avec leur accompagnatrice, s'y est perdu. Il s'étend depuis la rivière Moskova jusqu’à la place de l’Arbat ; des rues et des ruelles vertes s'y jettent, comme des rivières qui rejoignent un grand lac.
Alice marche le long d’une petite allée sinueuse, plantée d’orangers déjà bien en fleurs et se dirige directement vers l'ancienne statue de Gogol. Ce monument paraît si triste ! Gogol est assis, enveloppé dans un long manteau. Bien que Gogol² ait écrit des livres très amusants, il était lui-même, dit-on, une personne plutôt triste. Derrière le monument, dans une contre-allée, il y a des cerisiers. Ils ont fleuri il y a un mois. Les cerises sont-elles déjà mûres ?
1- La Bastille a été prise le 14 juillet 1789 au premier jour de la Révolution française.
2- Nicolas Gogol (1809-1852) est un grand écrivain russe d’origine ukrainienne.
Словарик для детей:- соблазны: то, что очень хочется, а нельзя;
- экспедиция (разница с экскурсией): экспедиция обычно в какое-то труднодоступное место, с целью наблюдения, изучения явлений этого места (животные, растения..);
- юннаты - юные натуралисты: дети, посещающие кружок любителей природы;
- достать билеты: во времена СССР, когда жил автор, было невозможно просто купить многие вещи, надо было знать где, когда и у кого купить. Поэтому говорили "доставать ;
- детсадовская группа: группа маленьких детей, которые ещё не ходят в школу.
-
Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.07)

'Chenapan', dessin par Danygil (2018) Chapitre deux :
Ce qu’ont dit les dauphins
Глава вторая:
Что сказали дельфины
Episode sept - Седьмой эпизод
Один из дельфинов подплыл ближе. Он думал:
«А на вид просто девчонка. Что же это она делает?»
— Я читаю твои мысли, — тихо сказала Алиса дельфину. — Понял, глупый?
Дельфин перевернулся и нырнул. Но мысли его тем не менее были ясно слышны.
«Может, поговорить с ней? — думал дельфин. — А то она что-то задаётся...»
Перебивая первую мысль, появилась другая — кто-то ещё, наверно, второй дельфин, подумал: «А я её знаю, она из дома напротив, её Алисой зовут».
«Вот молодец! — подумала Алиса. — Но откуда он знает, что я из дома напротив?»
И в тот же момент тот же голос, который звучал в миелофоне, сказал вслух, и довольно громко:
— Алиса-барбариса, машинку сломаешь, нас не поймаешь!
Голос раздался, как ни странно, не из бассейна, а сзади.
Алиса вскочила и обернулась.
За низенькой бетонной оградой стояли двое мальчишек лет по шести и корчили ей дурацкие рожи.
— А ну, уходите сейчас же! — рассердилась Алиса. — Вы мне весь опыт испортили!
— Так мы и ушли, дождёшься! — сказали мальчишки.Но Алиса сделала два шага в их сторону, и мальчишек словно ветром сдуло.
Алиса огорчилась и снова села на берег бассейна. Опыт провалился. Хорошо ещё, что она не позвала Берту, чтобы рассказать о своём открытии. Ну ладно, время ещё есть. Можно продолжить.
Алиса снова включила миелофон и, вытянув наружу усик-антенну, направила его в сторону дельфинов. В ушах потрескивало, и иногда раздавались какие-то хрюкающие звуки и взвизгивание. Они приближались, когда дельфины подплывали ближе, и почти совсем пропадали, когда дельфины ныряли или отплывали к дальней стенке бассейна.
Так Алиса просидела минут пять, но ничего не дождалась. Наверху открылось окно, и Берта, высунув зелёную модную голову, сказала:
— Алисочка, дружок, поднимись ко мне. Звонили из Монтевидео, отличные новости. И скажи роботу, чтобы он достал из холодильника рыбу.
— До свидания, — сказала Алиса дельфинам. — Я к вам ещё приду.
Она осторожно, чтобы Берта из окна не увидела, спрятала миелофон и, сказав что нужно роботу, пошла к дому.
Когда она скрылась за углом, дельфин, по имени Руслан, высунул из воды курносое рыло и сказал негромко своему соседу на дельфиньем языке:
— Интересно, что случилось в Монтевидео?
— Не знаю, — ответил второй дельфин. — Жалко девочку, она так расстроилась.
Может, стоило с ней поговорить?
— Рано ещё, — ответил дельфин Руслан. — Люди не доросли до общения с нами. Они многого не поймут.
— К сожалению, ты прав, — сказал второй дельфин. — Взять хотя бы этих мальчишек.
Крайне плохо воспитаны. Один даже кинул в меня палкой.И дельфины, резвясь, поплыли вокруг бассейна.

L'un des dauphins s'est rapproché du bord. Il pense :
« Non mais regarde donc cette petite nigaude, qu’est-ce qu’elle est en train de faire ? »
- Je lis dans tes pensées, lui dit calmement Alice. Compris ? nigaud toi-même...
Le dauphin s'est détourné et a plongé. Mais ses pensées restent néanmoins clairement audibles grâce au myélophone.
« Et si je lui parlais ? pense le dauphin. Elle a quand même l’air d’une sacrée crâneuse... »
Venant interrompre la première pensée, une autre voix se fait entendre – celle, probablement, du second dauphin : « Mais celle-là je la connais, elle habite la maison d'en face, elle s'appelle Alice... »
« Super ! se dit Alice, ...Mais comment sait-il que j’habite la maison d'en face ? »
Et au même moment, la même voix, toujours dans le myélophone s’exclame, sur un ton assez fort :
« Alicette-épine-vinette ! Par ici ou par là, tu ne nous chopperas pas !!! »
La voix, curieusement, ne vient pas de la piscine, mais de derrière Alice.
Alice sursaute et se retourne.
De l’autre côté de la clôture basse du jardin se tiennent deux garçonnets de six ou sept ans qui lui font des grimaces.
- Ah vous ! Partez maintenant ! s’énerve la fillette. Vous gâchez toute mon expérience !
- C’est ça : on s’en va !... Là, tu peux toujours attendre ! lui répondent les gamins.Alice fait deux pas vers les garçons qui filent plus vite que le vent.
Tout énervée, elle se rassoit sur le bord de la piscine. L'expérience a échoué. C'est une bonne chose qu'elle n'ait pas appelé Bertha pour lui parler de sa découverte. « Bon, j’ai encore le temps. Je peux reprendre... »
Elle rallume le myélophone et, étirant son antenne, le dirige vers les dauphins. Elle entend des crépitements, parfois comme des grognements et des couinements, mais rien d’autre. Ces sons se rapprochent quand les dauphins nagent plus près et deviennent plus ténus lorsque les dauphins plongent ou s’éloignent.
Alice est à son expérience depuis environ cinq minutes, mais ne capte rien. La fenêtre s'ouvre au premier étage et Bertha apparaît, sa tête ornée de sa perruque verte dernier chic, et s’écrie :
- Alice, ma puce, monte donc ! Montevideo a appelé : j’ai une bonne nouvelle. Ah ! et dis en passant au robot de sortir le poisson du frigo...
- Au revoir, dit Alice aux dauphins. Je reviendrai bientôt…
Avec précaution, pour que Bertha ne voie rien de la fenêtre, elle range le myélophone et, après avoir passé le message au robot de service, entre dans la maison.
Après son départ, Ruslan, le dauphin, sort son museau au nez retroussé de l'eau et dit à voix basse à son compagnon, en langage de dauphin :
- Je me demande ce qui s'est passé à Montevideo ?
- Je n’en ai aucune idée, lui répond le deuxième dauphin. C'est dommage : la fillette, elle paraissait toute désappointée. On aurait dû peut-être lui parler...
- Ce n’est pas encore le moment, affirme Ruslan. Les humains ne sont pas assez mûrs pour communiquer avec nous. Ils ne comprendraient pas grand chose.
- Malheureusement, tu as bien raison, lui confirme le deuxième dauphin. Tiens, par exemple, les garçonnets d’à côté. Extrêmement mal élevés, ces deux-là ! L'un d'eux m'a même jeté un bâton.Et les dauphins ainsi ont continué à s’ébattre et à discuter, nageant en cercle dans leur bassin...
-
Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.06)

Alice et les dauphins, illustration d'Evguéni Migounov Chapitre deux :
Ce qu’ont dit les dauphins
Глава вторая:
Что сказали дельфины
Episode six - Шесто́й эпизод
Папа принёс миелофон вчера из зоопарка и объяснил, что миелофон экспериментальный. Он может читать мысли. Конечно, если эти мысли выражены словами.
Папе дали аппарат для опытов с обезьянами, но сегодня он поехал не в зоопарк, а на совещание и оставил аппарат дома.
Вчера вечером они с папой испытывали аппарат друг на друге, и Алиса слышала собственные мысли. Это очень странно — слушать собственные мысли. Они звучат совсем не так, как кажется тому, кто их думает. Алиса брала в руки серую коробочку, вставляла в ухо маленький наушник и слушала, как довольно тоненький голос говорит быстро-быстро:
«Не может быть, чтобы мои мысли... смотри-ка, я слышу собственный голос... Это мой голос? Я подумала про голос и точно то же самое слышу...»
Алиса с папой попробовали послушать домработника. У домработника мысли были короткие и не путались, как у Алисы. Домработник думал о том, что надо подмести под плитой, почистить медаль и (тут люди узнали его страшную тайну) подзарядить потихоньку аккумуляторы, чтобы ночью, когда все будут думать, что он спит, почитать при свете собственных глаз «Трёх мушкетеров».
... Алиса подошла к бассейну. Оба дельфина, узнав её, наперегонки поплыли к бетонной кромке. Они по пояс выпрыгивали из воды, чтобы показать, что они рады видеть гостью.
— Подождите, — сказала Алиса. — У меня для вас нет ничего вкусного. Берта мне не велела вас кормить — у Руслана живот болит. Ведь правда?
Один из дельфинов, которого звали Русланом, перевернулся на спину, чтобы показать Алисе, что живот у него уже совсем не болит, но Алису это не разжалобило.
— Не уплывайте далеко, — сказала Алиса. — Я хочу послушать, есть ли у вас мысли. Видите, я достаю миелофон. Вы такого аппарата ещё никогда не видели. Он читает мысли. Его придумали врачи, чтобы лечить психических больных и вообще, чтобы ставить точный диагноз. Мне папа сказал. Понятно?
Но дельфины ничего не ответили. Они нырнули и поплыли наперегонки по кругу. Алиса достала из сумки аппарат и, вставив в ухо наушник, нажала чёрную кнопку приёма.
Сначала ничего не было слышно, но когда Алиса покрутила ручку настройки, то вдруг совершенно явственно услышала мысль одного из дельфинов:
«Смотри-ка, что она делает. Наверное, опыт ставит».
Алиса чуть не закричала «ура». Может, позвать Берту? Нет, надо проверить.

Le père d’Alice a rapporté le myélophone hier du parc zoologique et lui a expliqué que c’était un appareil expérimental. « Il peut lire dans les pensées, lui a-t-il confié. Bien sûr, seulement si ces pensées sont exprimées par des mots... »
Il a reçu le myélophone pour mener des essais sur des singes, mais ce matin, il n'est pas allé au zoo. Il avait une réunion et a laissé l'appareil à la maison.
La veille, Alice et lui ont testé ensemble le myélophone l'un sur l'autre, et elle a pu entendre ses propres pensées. C'est très étrange d'écouter ses propres pensées. A l’oreille, elles sonnent tout à fait différemment qu’elles semblent être. Alice a inséré un petit écouteur dans son oreille et a capté une voix assez fluette qui disait vite, très vite :
« Ce n'est pas possible que mes pensées... C’est pas possible ! j'entends ma propre voix... Est-ce que c'est ma voix ? J'ai pensé dans ma tête et voilà que j'entends exactement la même chose… »
Puis son père et elle ont tenté d'écouter les pensées du robot-gouvernante. Ses pensées étaient brèves et claires, pas du tout comme celles d'Alice. Le robot pensait à balayer sous l’appareil de cuisson, à astiquer sa médaille de Napoléon, puis – et ici Alice et son père ont appris son terrible secret - à recharger en cachette ses batteries afin de pouvoir, la nuit, quand tout le monde pense qu’il est endormi, lire Les Trois Mousquetaires à la lumière de ses yeux luminescents.
***
...Alice descend dans la cour de Bertha. Nageant dans la piscine, les deux dauphins l’ont reconnue. Ils s’avancent vers le bord en béton du bassin puis se dressent jusqu'à la taille hors de l'eau pour montrer qu'ils sont contents de la voir.
- Calmez-vous, leur dit Alice. Je n'ai aucune gourmandise pour vous. Bertha m'a dit de ne rien vous donner… Ruslan a mal au ventre, pas vrai ?
L'un des dauphins, dont le nom était justement Ruslan, se retourne sur le dos et montre son ventre pour prouver que son estomac ne lui fait plus mal du tout, mais Alice n’en est pas convaincue.
- Ne nagez pas trop loin, dit-elle. Je veux savoir si vous pensez. Regardez : je sors mon myélophone. Vous n'avez jamais vu un tel appareil auparavant, n’est-ce pas ? Il lit dans les pensées. Il a été inventé par des docteurs pour traiter les maladies mentales et pour établir un diagnostic précis. C’est ce que papa m'a dit. Vous avez saisi ?
Mais les dauphins n'ont rien répondu. Ils plongent et nagent en faisant des ronds dans l’eau. Alice sort le myélophone de son sac et, après avoir inséré l’écouteur dans son oreille, appuie sur le gros bouton noir.
Au début, elle n'a rien entendu. Puis, en tournant le bouton de réglage, d’un coup elle entend très clairement la pensée de l'un des dauphins :
« Regarde ce qu'elle fait. Probablement, il s’agit d’une expérience... »
Alice a presque envie de crier hourra !... Peut-être faut-elle qu’elle appelle Bertha ?
« Non, d’abord je dois encore vérifier que ça marche… »
-
Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.05)
Chapitre deux :
Ce qu’ont dit les dauphinsГлава вторая:
Что сказали дельфины
Episode cinq - Пятый эпизод

Le ciel de Moscou, dessin de Catherine S. Некоторое время машина шла под трубой монорельса, потом повернула к набережной Москвы-реки и через старый Бородинский мост выехала на Смоленскую. Солнце спряталось за тучу; наверно, метеорологи опять ошиблись — даже в двадцать первом веке им верить нельзя. Под тучей висел воздушный велосипед регулировщика. Велосипед был синий, и регулировщик был в синем, и туча была синей. Алиса сразу придумала сказку о том, что регулировщик — сын тучи, и, если станет жарко, он превратится в дождь.
Вот и зелёные арбатские переулки. Алиса почти вернулась домой. Она оставила такси на стоянке, устланной разноцветными плитами, забрала букет сирени, проверила, на месте ли миелофон, и поднялась к Берте Максимовне.
— Чего же ты так долго? — удивилась Берта.
— Вы же сами сказали, чтобы через час.
— Ах да, я совсем забыла! Я думала, мне позвонят из Монтевидео¹. Там, знаешь, говорят, достигнут контакт. Видела последний номер нашего журнала?.. Спасибо за цветы.Берта была немного сумасшедшая. Так думала Алиса, но, конечно, никому об этом не говорила, а перед ребятами даже иногда хвасталась немного своей дружбой с вице-председателем общества «Дельфины — наши братья». Берте уже лет пятьдесят, хотя она довольно молодая и носит парики «русалка» или «гавайский бриз». Она раньше была чемпионом Москвы по подводному плаванию, а потом вступила в общество «Дельфины — наши братья» и стала в нём главной. У неё во дворе дома большой дельфиний бассейн, и она всё время старается найти с ними общий язык. Папа говорил Алисе, что Берта скоро разучится говорить с людьми и если достигнет взаимопонимания с дельфинами, то только потому, что будет обходиться без человеческого языка. Папа, конечно, шутил, но, по правде говоря, они с Бертой — научные противники. Папа — биолог и директор зоопарка, и он не верит в то, что дельфины — наши братья. А Алисе очень хотелось в это верить, и из-за этого у неё с папой были даже настоящие научные споры.
— Знаешь что, деточка? — сказала Берта, резким движением откидывая на плечо зелёный локон. — Ты иди к дельфинам, а я потом подойду. Может, всё-таки позвонят из Монтевидео.
— Хорошо, — сказала Алиса.Ей только этого и надо было. Она хотела испытать миелофон без Берты. А потом положить его на место, чтобы папа не узнал, что она пробовала его на дельфинах.
1- Столица Уругвая в Южной Америке.
Pendant un certain temps, le taxi a poursuivi sa route sous le tube du monorail, puis a tourné vers les quais de la Moskova¹ et traversé l'ancien pont Borodinski jusqu'au quai de Smolensk. Le soleil s'est caché derrière un nuage. Peut-être que les météorologues se sont encore trompés - même à la fin du XXIe siècle, on ne peut entièrement leur faire confiance...
Sous le nuage est suspendu un vélo : celui d’un agent de la circulation. Le vélo est bleu, d’un bleu de la même couleur que l’uniforme de l’agent. Le nuage dans le ciel est bleu aussi. Alice s’est immédiatement inventé un conte de fées dans lequel l’agent de la circulation était le fils d'un nuage, et que quand il faisait trop chaud, il se transformait en gouttes de pluie...
Voici enfin les allées verdoyantes de l'Arbat²... Après ce long périple, Alice est presque de retour à la maison. Elle laisse le taxi sur un parking recouvert de dalles multicolores, prend le bouquet de lilas que lui a offert le robot au guichet du Jardin botanique, vérifie que le myélophone est bien rangé dans son sac et sonne chez Bertha Maximovna.
- Pourquoi as-tu tant tardé, ma puce ?
- C’est vous-même qui m’aviez dit : « Passe dans une heure »...
- Ah oui, j'avais complètement oublié ! Je pensais qu'ils m'appelleraient de Montevideo³. Là, tu sais, ils disent que le contact a été établi. As-tu lu le dernier numéro de notre revue ? …Ah ! et merci pour les fleurs…Bertha est un peu folle. C’est ce que se dit souvent Alice, mais, bien sûr, elle ne le répète à personne, et parfois même elle se vante un peu de leur amitié devant ses copains. Bertha est quand même la vice-présidente de l’association des Dauphins nos frères !
Bertha a la cinquantaine, bien qu'elle paraisse plus jeune. Elle porte des perruques ‘sirène’ ou ‘brise hawaïenne’. Elle a été championne de plongée sous-marine, puis a rejoint l’association des Dauphins nos frères et en est devenue une des responsables. Elle possède un grand bassin pour dauphins dans sa cour, et elle essaie toujours de trouver le moyen de pouvoir communiquer avec eux.
Le père d’Alice dit que Bertha oubliera un jour de parler aux gens, et que si elle parvenait à comprendre le langage des dauphins, ce serait uniquement pour ne plus communiquer avec les humains. Son père plaisante, bien sûr, mais, en vérité, lui et Bertha sont de véritables adversaires au niveau scientifique.
Le père d’Alice est biologiste et directeur du Zoo cosmique de Moscou, et il ne croit pas que les dauphins soient nos frères. Alice, elle, voudrait tellement y croire, et à cause de ça, elle et son père ont même eu de vraies disputes scientifiques.
- Tu sais quoi, ma petite ? dit Bertha en rejetant d'un geste sec la boucle verte de sa perruque ‘sirène’ par-dessus son épaule. Va voir les dauphins, et puis je te rejoindrai. Peut-être qu'ils vont m’appeler de Montevideo d’un moment à un autre...
- D’accord, dit Alice.
C’est là tout ce qu’elle souhaite. Elle veut tester le myélophone sans la présence de Bertha. Et puis ensuite rapporter l’appareil à la maison et le remettre à sa place, dans le bureau de son père, pour qu’il ne sache pas qu'elle l’a essayé sur les dauphins...
1- La Moskova : rivière qui traverse Moscou.
2- L'Arbat est la rue centrale de Moscou.
3- Montevideo : capitale de l’Uruguay en Amérique du sud. -
Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.04)

Les gratte-ciel de Moscou, dessin de Zlata S. Chapitre deux :
Ce qu’ont dit les dauphinsГлава вторая:
Что сказали дельфины
Episode quatre - Четвёртый эпизод
Машина въехала в жилой пояс. Когда-то здесь стояли довольно скучные пятиэтажные дома, потом их снесли и поставили вместо них восемнадцать игл-небоскрёбов, каждый из которых был не только жильём для нескольких тысяч человек, но и включал в себя несколько магазинов, мастерских, станций обслуживания, гаражей, посадочных площадок для флаеров, театр, бассейн, и клубы. Можно было прожить всю жизнь, не выходя из такого дома, хотя это, наверно, было бы очень неинтересно.
Небоскрёбы стояли на широких полянах и были окружены берёзовыми рощами, среди которых росло множество грибов подберёзовиков, семена которых и грибницы¹ привозили каждый год с севера, так что можно было собрать за день сто корзин, но на следующее утро грибы вырастали снова. Подберёзовики были гордостью жителей этого района, но сами они грибами объелись уже давно и потому всегда приглашали знакомых собирать грибы вокруг своих домов и даже посмеивались над грибниками.
За небоскрёбами начинался Филевский парк.
На широкой поляне человек сто любопытных смотрели, как работает экспериментальная дорожка. Техник в синем комбинезоне стоял посреди серебряной ленты, которая изгибалась, направляясь в ту сторону, в которую техник велел ей направляться. На груди техника висел микрофон, и он объяснял любопытным, как дорожка работает:
— Если мне хочется, чтобы дорожка привела меня к тому вон большому кусту, я мысленно говорю ей: направо. И дорожка поворачивает направо.
Все засмеялись, потому что дорожка так резко повернулась, что техник не удержался и упал на траву. Дорожка пробежала вперёд и замерла.
Алиса хотела было покататься на новой дорожке, но желающих было так много, что пришлось бы стоять в очереди полдня, прежде чем удалось бы покататься самой. Алиса решила лучше подождать, пока такие дорожки построят во всех парках.
На соседней полянке тренировались космонавты, вернее, юные космонавты из ДОСКОСа — Добровольного общества содействия космонавтике. Люк в учебную ракету был открыт, и ребята по очереди спускались из него на траву по тросу. Они, наверно, воображали, что динодуки² с Юпитера сожрали их трап. Алиса вернулась к машине. Пора было ехать к Берте.
1- Подземная часть грибов. В каком-то смысле их «корни» (даже если грибы, строго говоря, не растения).2- Мы очень мало знаем об этих животных. Только то, что самки сначала рожают, прежде чем забеременеть.
Le taxi traverse un quartier résidentiel. Il y avait là autrefois des immeubles de cinq étages plutôt banals, puis ils ont été démolis et remplacés par dix-huit gratte-ciel, dont chacun abrite non seulement des milliers d’habitants mais également plusieurs magasins, des entreprises, des stations-service, des zones d'embarquement pour les flyers, un théâtre, une piscine et des clubs de sport. Il est ainsi possible de passer toute sa vie sans quitter son immeuble, même si ça deviendrait à la fin probablement très ennuyeux.
Les gratte-ciel se dressent au sein de larges clairières et sont entourés de bosquets de bouleaux aux pieds desquels poussent des bolets et des cèpes. On y apporte chaque année du nord du mycélium¹, de sorte que l'on peut ramasser jusqu’à cent paniers de champignons par jour, et le lendemain matin, les bolets ont déjà repoussé ! Ils font la fierté des habitants de ce quartier, mais eux-mêmes depuis longtemps en sont rassasiés et donc invitent leurs amis et connaissances à venir les ramasser. Ils se moquent même parfois des cueilleurs du dimanche !
Le parc Fili s’étend derrière ces gratte-ciel.
Là, dans une vaste clairière, une centaine de curieux observent le fonctionnement de la piste expérimentale qui vient d’être achevée (celle dont a parlé Nina). Un technicien en salopette bleue se tient au milieu d'un sentier argenté qui s'incurve quand le technicien lui commande. Un micro accroché à sa poitrine, il explique aux curieux le dispositif :
- Si je veux que le chemin me conduise à ce gros buisson là-bas, je lui dis mentalement : « à droite ». Et le chemin tourne à droite…
Tout le monde éclate de rire : le chemin s’est incurvé si brusquement que le bonhomme a perdu l’équilibre et est tombé à plat-ventre sur l’herbe. Le sentier a continué à avancer un peu et puis s’est immobilisé.
Alice aurait voulu essayer cette nouvelle attraction, mais il y a tellement de candidats qu'elle devrait faire la queue pendant une demi-journée. Elle décide donc d'attendre que de telles pistes soient inaugurées dans tous les parcs.
Des cosmonautes, ou plutôt des apprentis cosmonautes de la SOPROAS, la Société pour la Promotion de l’Astronautique, sont en train de s’entraîner dans une clairière voisine. La trappe de leur fusée-école est ouverte et les jeunes gens en descendent à tour de rôle, se laissant glisser sur l'herbe le long d’un câble.
« Ils ont dû imaginer que les dinoducks² de Jupiter ont dévoré l’échelle de leur vaisseau ! »
Alice rejoint la voiture. Il est temps pour elle, enfin, de se rendre chez Bertha...
1- Le mycélium : partie souterraine des champignons. Leurs ‘racines’ en quelque sorte (même si les champignons ne sont pas des plantes à proprement parler.)
2- Les dinoducks : on sait bien peu de choses sur ces animaux. Seulement que les femelles accouchent d’abord avant d’être enceintes. -
Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.03)

Les grands cerfs - illustration de Gaétan Nocq, 2021 Chapitre deux :
Ce qu’ont dit les dauphinsГлава вторая:
Что сказали дельфины
Episode trois - Третий эпизод
Машина ехала по окружному шоссе, по обе стороны которого поднимался густой лес. Такси замедлило ход и потом совсем остановилось. Из леса вышло стадо маралов и, поцокав копытами по шершавой пластиковой поверхности дороги, перешло на другую сторону, к кедровой роще.
— Они в виноградники не забредут? — спросила Алиса у такси.
— Нет, — ответила машина. — Там барьер.Маралы вдруг подняли головы, принюхались и мгновенно исчезли в чаще.
— Чего они испугались? — расстроилась Алиса. Ей хотелось ещё посмотреть на оленей.
Такси не ответило, да и не надо было отвечать — по шоссе, пригнувшись к рулям, неслись велосипедисты. Они были в таких ярких разноцветных майках, что у маралов, наверно, в глазах круги пошли.
После того как машина проехала молодые посадки каучуковых деревьев, похожих на осины, Алиса попросила на минутку остановиться в роще финиковых пальм¹.
В роще было светло и спокойно. Только белки прыгали по земле, разыскивая меж мохнатых стволов завалявшиеся с осени финики. По краю рощи тянулся невысокий барьер сложенного пластикового купола, который автоматически накрывал рощу, как только погода портилась. Алиса села под пальмой и вообразила, что она в Африке, и что белки — вовсе не белки, а мартышки или даже павианы. Одна из белок подбежала к ней и встала на задние лапки.
— Не попрошайничай! — укоризненно сказала Алиса. — Ты дикое и вольное животное.
Белка ничего не поняла и постучала себя передними лапками по животу.
Алиса рассмеялась и подумала, что в Африку поиграть не удастся. Придётся ехать дальше.
— Теперь в Филевский парк, — сказала Алиса.
Машина осторожно гуднула.
— Ты чего? — удивилась Алиса.
— Я подумало, что вы забыли о своих делах.
— У меня каникулы, — сказала Алиса. — И кроме того, с каких это пор машины указывают, как себя вести людям?
— Прошу прощения, — сказало такси, — но, во-первых, я не указывало, а напоминало, а во-вторых, насколько я могу судить, вы ещё далеко не совершеннолетняя, потому в данном случае я выступаю и в качестве воспитателя. Если бы вы были дошкольницей, я бы вообще вас не повезло без разрешения или сопровождения родителей.Произнеся такую длинную тираду, такси умолкло и больше до самого конца не сказало ни слова.
1- Каучуковые деревья и финиковые пальмы растут только в жарких странах...
A présent le taxi roule sur la rocade bordée de part et d’autre d’une épaisse forêt. D’un coup, il ralentit puis s’immobilise. Un troupeau de grands cerfs est sorti du bois. Faisant claquer leurs sabots sur la surface rugueuse, en plastique, de la chaussée, ils traversent de l'autre côté, là où s’élève un bosquet de cèdres.
- Ne risquent-ils pas d’aller dans les vignes ? demande Alice à la voiture.
- Non, répond celle-ci, il y a des clôtures.Les cerfs soudain relèvent la tête. Ils reniflent l'air et d’un bond disparaissent dans le sous-bois touffu.
- De quoi ont-ils peur ? interroge Alice. Elle aurait bien voulu les voir plus longtemps.
Le taxi n'a rien répondu. Il n’est pas nécessaire qu’il réponde. Sur la chaussée passent des cyclistes à toute vitesse, cramponnés à leur guidon. Ils portent des T-shirts multicolores si éclatants que les cerfs, éblouis, ont probablement été effrayés.
Après que la voiture a dépassé une jeune plantation d'hévéas qui ressemblent à des trembles, Alice décide de s'arrêter un instant près d’un bosquet de palmiers-dattiers¹.
Là tout est calme et lumineux. Seuls des écureuils gambadent sur le sol, cherchant entre les troncs hirsutes les dattes tombées depuis l'automne. Une clôture basse entoure le bosquet, soutenant un dôme en plastique replié qui se ferme automatiquement dès que le temps se gâte.
Alice s'assoit sous un palmier et imagine qu'elle est en Afrique, et que les écureuils ne sont pas du tout des écureuils, mais des singes ou des babouins. L'un des écureuils court vers elle et se dresse sur ses pattes arrières.
- Ne viens pas quémander ! lui dit Alice avec reproche. Tu es un animal sauvage et libre…
L'écureuil n'a rien compris aux propos de la fillette et tapote son ventre avec ses pattes avant.
Alice sourit et pense qu'il est temps qu’elle cesse de s’imaginer en Afrique. Elle doit poursuivre sa route.
- Maintenant direction le parc Fili ! ordonne-t-elle à la voiture.
La voix du taxi marmonne prudemment...
- Qu’y a-t-il ? demande Alice toute surprise.
- Je pensais que vous aviez oublié où vous deviez vous rendre.
- Je suis en vacances, répond la fillette. En plus, depuis quand les voitures disent-elles aux gens où ils doivent aller ?
- Je vous demande pardon, déclare la voiture, mais, premièrement, je n'ai pas dit où vous deviez aller - il s’agissait d’un simple rappel ; et deuxièmement, pour autant que je sache, vous êtes encore loin d'être adulte, donc dans ce cas, j'ai aussi un rôle d'éducateur. Si vous étiez une enfant de maternelle, je n'aurais pas eu le droit de vous laisser monter sans la permission de vos parents ou sans que vous soyez accompagnée.Après cet interminable discours, le taxi s'est tu et n'a plus prononcé un mot jusqu'à la fin du trajet...
1- L’hévéa (ou arbre à caoutchouc) et les palmiers-dattiers ne poussent que dans les pays chauds... -
Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.02)
Chapitre deux :
Ce qu’ont dit les dauphinsГлава вторая:
Что сказали дельфины
Episode deux - Второй эпизод

Alice prend le taxi - Illustration d'Evguéni Migounov Алиса взяла синюю сумку, спрятала туда миелофон, чтобы робот не стал задавать лишних вопросов, и пошла к Берте. По дороге она вела себя не лучшим образом. Во-первых, съехала с третьего этажа вниз по перилам; во-вторых, вызвала такси, хотя надо было пройти всего два квартала; в-третьих, пока ждала машину, съела две порции мороженого в автомате у подъезда.
Машина выскочила из-за угла, фыркнула, разгоняя воздушную подушку, и легла пузом на бетон.
Алиса уселась на белое сиденье и, вместо того чтобы набрать адрес Берты, наиграла кнопками сложный и длинный маршрут с таким расчётом, чтобы проехать мимо бассейна у Института времени, заглянуть в Кунцевский ботанический сад и посмотреть, смонтировали ли уже в Филях экспериментальные дорожки. О них говорила вчера дикторша Нина.
Был уже одиннадцатый час, и улицы почти опустели. Москвичи разошлись кто в детский сад, кто в институт, кто на работу, только на бульварах сидели бабушки и роботы с детскими колясками.
У марсианского посольства остановился длинный автобус с герметическими дверями. Марсианские туристы в нём надевали дыхательные маски, собираясь выйти на улицу. Один марсианин в маске стоял на земле и ждал, когда можно будет открыть дверь. Само посольство было похоже на мяч, зарытый до половины в землю. Там, под куполом, у марсиан свой воздух и свои растения. Когда Алиса была на Марсе, она тоже ходила в маске. Только богомолам всё равно, каким воздухом дышать.
Навстречу на четырёх автомобилях ехал свадебный кортеж. Машины были украшены разноцветными лентами и ехали медленно, покачиваясь на воздушных подушках. Невеста была в длинном белом платье, и на голове у неё была фата. Наверно, невеста из тех, кто пишет в газетах статьи, что надо возрождать добрые традиции, подумала Алиса.
В бассейне, несмотря на предупреждение дикторши Нины, что купаться холодно, было довольно много народа. Алиса и сама подумала, не выкупаться ли, но машина уже повернула к мосту, к Ботаническому саду. У сада Алиса остановила машину и заглянула в киоск у входа. Робот в венке из одуванчиков дал ей букет сирени, и Алиса положила его рядом с собой на сиденье. Один цветок, пяти лепестковый, Алиса оторвала и съела. На счастье.

Alice a pris son sac bleu, y a caché le myélophone, afin que le robot-gouvernante ne pose pas de questions inutiles, et se rend chez Bertha.
Sur le chemin, elle ne s'est pas comportée exactement comme il faut. D'abord, elle a grimpé sur la rampe de l’escalier et s’est laissée glisser du deuxième étage ; ensuite, elle a appelé un taxi, bien qu'elle n'ait eu que deux pâtés de maison à marcher puisque Bertha et elle sont voisines ; troisièmement, au distributeur à l’entrée de l’immeuble, elle s’est acheté deux esquimaux, qu’elle a mangés en attendant le taxi...
Le taxi arrive au coin de la rue et se pose sur le sol en béton, rejetant dans un ‘pfhhh’ l’air de ses coussins pneumatiques.
Alice monte et s’assoit sur le siège blanc du véhicule et, au lieu de composer l'adresse de Bertha sur le clavier, s’amuse à tapoter un itinéraire compliqué et long de manière à passer devant la piscine de l'Institut du Temps, de prendre le temps de s’arrêter au Jardin Botanique et d’en profiter pour aller jusqu’au parc Fili – afin de voir les nouveaux sentiers expérimentaux dont Nina lui a parlé hier.
Il est dix heures passées et les rues de Moscou sont presque désertes. Les jeunes enfants sont à la maternelle, les plus grands au collège ou à l’université, les adultes au travail. Seuls les grands-mères et les robots-nounous avec leur landau sont assis sur les bancs.
Un long bus aux portes hermétiquement closes s'est arrêté devant l'ambassade martienne. Les touristes venus de Mars qui sont à l’intérieur, avant de descendre, mettent leur masque respiratoire. A l’extérieur, un Martien, sous son masque, attend que la porte s’ouvre.
L'ambassade martienne ressemble à une sphère à moitié enfouie dans le sol. Là, sous son dôme, les Martiens et les plantes de leur planète peuvent y respirer leur propre atmosphère. Quand Alice était allée sur Mars, elle avait dû elle aussi porter un masque. Seules les mantes martiennes ne se soucient pas de l’air qu'elles respirent.
Sur le boulevard défile un cortège de quatre voitures décorées de rubans colorés qui roulent lentement, se balançant sur leur coussin d'air. Un mariage !!! La mariée est vêtue d'une longue robe blanche et porte un voile sur la tête.
« Le couple est probablement l'un de ceux qui écrivent des articles dans les journaux sur la nécessité de faire revivre les bonnes traditions d’antan, se dit Alice... »
En passant devant la piscine de l’Institut du Temps, malgré ce qu’avait annoncé Nina à propos de la météo (qu'il allait faire trop frais pour se baigner), il y a pas mal de monde. Alice songe à s’arrêter prendre un petit bain, mais le taxi déjà vient de tourner en direction du Jardin Botanique. Arrivée là, elle demande à la voiture de faire une halte. Dans un kiosque à l'entrée, un robot portant une couronne de pissenlit sur la tête lui offre un bouquet de lilas.
« Tiens ? remarque Alice, une fleur à cinq pétales... ». Elle la prend et la mange, pour la chance !¹
1- Voici une jolie coutume russe : les fleurs de lilas ayant habituellement quatre pétales, trouver une fleur à cinq pétales est exceptionnel. Un peu comme trouver un trèfle à quatre feuilles. Pour avoir de la chance, il suffit alors de manger la fleur ! (Ce que nous ne faisons pas avec la feuille de trèfle, que nous conservons précieusement, pour la chance...) -
Alice – Ce qu’ont dit les dauphins (II.01)

La mante martienne, dessin de Tasya S. Chapitre deux :
Ce qu’ont dit les dauphinsГлава вторая:
Что сказали дельфины
Premier épisode - Первый эпизод
Папа сказал: «Алиска, не уноси миелофон из дома! Это уникальный прибор!..»
Алиса вздохнула. Плохо не слушаться родителей. Но интересы науки важнее.
Она вошла в кабинет отца и прикрыла за собой дверь. Где же миелофон, о котором писал отец?
Миелофон висел на стене. В сером футляре, на ремешке, он был похож на кинокамеру. Алиса стала на стул и достала аппарат. Теперь можно идти к дельфинам.
Дверь медленно отворилась, и в комнату втиснулся марсианский богомол. Богомол был совсем ручным и ласковым. Сначала, когда первых богомолов привезли с Марса, некоторые люди их боялись, но богомолы оказались послушными и полезными в домашнем хозяйстве.
Например, они могли колоть орехи своими твёрдыми челюстями. А кроме того, богомолы любили жонглировать разными предметами и умели долго стоять на одной ноге.
— Ой, я даже испугалась! — сказала Алиса богомолу. — Разве можно входить без стука?
Богомол сложился, как складная линейка, и ушёл под стол - переживать. Он считал, что Алиса была неправа.
Алиса включила видеофон и позвонила Берте Максимовне. Та сидела в кресле и читала толстую книгу. На Берте был зелёный парик «северная русалка» и зелёные чешуйчатые рейтузы.
— Здравствуй, коллега, — сказала Берта Алисе. — Что нового?
— У меня каникулы начались, — сказала Алиса. — Как себя чувствует Руслан?
— Лучше. Вчера прилетал врач из Черноморского центра и сказал, что к вечеру всё будет в порядке. Он, наверно, объелся треской. Кстати, девочка моя, ты не говорила со своим отцом?
— Говорила. Но вы же знаете, Берта Максимовна, как он относится к нашей проблеме.
— Значит, они не дадут миелофон?
— Папа сказал, что Черноморский институт дельфиноведения получит аппарат, когда до него дойдёт очередь.Алису так и подмывало сказать, что аппарат у неё в руках. Но она отлично понимала, что Берта — человек ненадёжный. Она раструбит на всю Москву, что заполучила миелофон, и, даже если ничего не получится, будет говорить, что получилось.
— Ну ладно, заходи ко мне, крошка, — сказала Берта. — Наши красавицы тебя с утра ждут не дождутся. Только не сейчас, а через часок, там чистят бассейн.
Алиса терпеть не могла, когда её называли крошкой, малюткой, чижиком или цыплёнком. Такое обращение можно ещё понять, если ты дошкольница. Но Берта всё равно бы не поняла, если ей сказать про это. Может быть, даже и засмеялась. И стала бы рассказывать общим знакомым: «Знаете, эта Алисочка просто прелесть. Я eё зову крошкой, а она дуется». И так далее.

« Alice, ne sors pas le myélophone de la maison, c’est un appareil précieux ! lui a dit son père... »
Alice soupire. C'est mal de désobéir à ses parents. Mais les intérêts de la science passent avant tout !
Elle entre dans le bureau de son père et referme la porte derrière elle.
« Mais où est dont le myélophone dont papa a parlé ? »
L’appareil est suspendu au mur, dans un boîtier gris, avec une sangle. Il ressemble à une petite caméra. Alice monte sur une chaise et décroche le miélophone.
« Maintenant, il est temps d’aller voir les dauphins, se dit-elle... »
La porte s'ouvre lentement et la mante martienne se faufile dans la pièce. L’animal est apprivoisé et affectueux. Au début, lorsque les premières mantes religieuses avaient été ramenées depuis la planète Mars, certaines personnes avaient eu peur d’elles, mais les mantes martiennes se sont révélées être des animaux obéissants et utiles dans les maisons.
Par exemple, elles peuvent casser les noix les plus dures avec leurs pinces. Et en plus, elles adorent jongler avec toutes sortes d’objets et peuvent se tenir debout sur une patte pendant longtemps.
- Oh, tu m’as fait peur ! dit Alice à son animal de compagnie. On peut au moins frapper avant d’entrer, non ?
La mante se recroqueville sur elle-même tel un mètre pliant et, se glissant sous la table, se met à maronner silencieusement, convaincue que la fillette a tort.
Alice allume le visiophone pour appeler Bertha Maximovna. Celle-ci est assise dans un fauteuil et lit un gros livre. Elle porte une perruque verte ‘sirène du Nord’ et des guêtres, vertes aussi, en écailles.
- Salut chère collègue, dit Bertha à Alice. Quoi de neuf ?
- Ça y est, je suis en vacances, lui répond Alice. Comment va Ruslan ?
- Il va mieux. Hier, un médecin du dispensaire marin de la mer Noire est venu par flyer et a dit que dans la soirée il serait rétabli. Il a probablement mangé trop de morue. Au fait, ma fille, as-tu parlé à ton père ?
- Oui, je lui ai parlé. Mais vous savez, Bertha Maximovna, comment il traite notre demande...
- Alors ils ne nous prêteront pas le myélophone ?
- Papa a dit que l’Institut de la mer Noire de recherche sur les dauphins obtiendra l'appareil le moment venu.Alice est tentée de dire à Bertha qu'elle tient en ce moment même le myélophone entre les mains. Mais elle sait bien que Bertha est une personne peu fiable. Elle claironnera dans tout Moscou qu'elle a un myélophone et racontera partout que ça a marché, même si ce n’est pas le cas.
- Bon, alors viens chez moi, ma puce, dit Bertha. Nos beautés t’attendent et sont impatientes de te voir. Passe un peu plus tard, dans une petite heure. Actuellement on nettoie leur bassin.
Alice déteste qu’on l’appelle ‘ma puce’, ‘petite’, ‘bébé’ ou ‘mon poussin’. Ces sobriquets sont valables si vous êtes un enfant de maternelle. Mais Bertha ne comprendrait pas si Alice lui en faisait la remarque. Peut-être même en rirait-elle. Bertha dirait à ses amis : « Vous savez, elle est tout simplement adorable. Quand je l'appelle ‘ma puce’ elle fait la moue... », et plein d’autres choses pareilles...
-
Alice – Des nouvelles de la fin du XXI° siècle (I.08)

La partie d'échecs, dessin de Catherine S. Chapitre premier :
Des nouvelles de la fin du XXIe siècleГлава первая:
Новости конца двадцать первого векаEpisode huit - Восьмой эпизод
— Теперь о спорте - сказала Нина...
На экране появился шахматный столик, за ним сидели два пожилых человека.
— Сегодня началась три тысячи восемьсот двадцатая партия в борьбе за шахматную корону между Анатолием Карповым и Гарри Каспаровым¹. До сорокового хода партия повторила позицию, уже встречающуюся в четырнадцати предыдущих партиях. На сорок первом ходу партия отложена. Мы пользуемся случаем поздравить ветеранов шахмат со столетием начала их эпохального сражения.
— Ты за кого болеешь? — спросил домработник.
— Я, как и мой дедушка, — за Каспарова.— А теперь о погоде, — сказала дикторша. — В Москве облачно, дует ветер. Эта погода заказана сельскохозяйственным управлением, которое считает, что посевы получили уже достаточно солнечного света и тепла. После обеда облака уйдут на Украину, где нужны дожди. ...Бюро прогнозов приносит извинения жителям села Хивино, на которое сегодня ночью выпал снег. Это произошло из-за того, что компьютер перепутал Хибины, где требовался снег для проведения лыжных соревнований, с Хивиным, где снег не требуется, потому что там уже посадили рассаду клубники.
— Эти компьютеры совершенно распустились, — проворчал домработник. — Делают, что хотят.
Купаться сегодня ещё не стоит, — продолжала дикторша - вода довольно холодная. Спасибо за внимание.
– Спасибо, Нина – сказала Алиса.
Она отлично знала, что Нина говорит не в самом деле – это запись, и каждый может включить её и прослушать точно такие же слова, – но всё-таки Алисе хотелось верить, что Нина рассказала про погоду специально для неё.
- Папа уже уехал? - спросила Алиса.
– Ваш отец вернётся к обеду, – сказал робот. – Он оставил вам записку:«Алиска, слушайся нашего домработника. Я вернусь часам к двум. Громадная просьба: не уноси из дома миелофон. Папа.».
Алиса, может, и не вспомнила бы про миелофон, но как только прочла записку, то подумала о дельфинах…
Алиса поднялась из-за стола. Начинался первый день каникул, и предстоял сложный день.
1- Анатолий Карпов и Гарри Каспаров сыграли 144 шахматные партии, в том числе 104 вничью. Интерес к их противостоянию, начавшемуся в 1975 году и продолжавшемуся годами, вышел за пределы мира шахмат.

- Et à présent une page de sport...
Une table d'échecs apparaît à l’écran autour de laquelle sont assises deux personnes âgées.
- Aujourd'hui a commencé la trois mille huit cent vingtième partie de la lutte pour la couronne mondiale d'échecs entre Anatoli Karpov et Garri Kasparov¹. Jusqu'au quarantième mouvement, les coups se sont enchaînés comme au cours des quatorze parties précédentes. Au quarante et unième coup, la partie a été ajournée. Nous saisissons cette occasion pour féliciter ces vétérans pour le centenaire du début de leur match historique.
- Tu es pour qui ? demande le robot.
- Moi ? comme mon grand-père : pour Kasparov…- Maintenant, un bulletin météo : Sur Moscou le ciel est nuageux, le vent souffle. Ce temps a été ordonné par le Ministère de l’agriculture, qui estime que les plantes ont déjà eu suffisamment de soleil et de chaleur. Dans l’après-midi, les nuages se déplaceront vers l’Ukraine où la pluie est nécessaire. … Le bureau de la météo présente ses excuses aux habitants du village de Khivino, sur lequel il a neigé la nuit dernière. Cela est dû au fait que l'ordinateur a confondu Khibini (avec un b), qui manquait de neige pour l’organisation des compétitions de ski, avec Khivino (avec un v), où les fraisiers ont déjà été plantées et où la neige n’était donc pas la bienvenue.
- Ces ordinateurs sont complètement dérangés, grommelle le robot-domestique. Ils n’en font qu’à leur tête…
- La baignade aujourd’hui n’est pas recommandée : l’eau est encore assez froide, poursuit la présentatrice. Merci de votre attention.
- Merci Nina, lui répond Alice.Bien qu’elle sache parfaitement que Nina ne s’adresse pas vraiment à elle (c'est un enregistrement que tout le monde peut entendre avec exactement les mêmes mots), Alice veut toujours croire que Nina parle du temps spécialement pour elle.
- Papa est déjà parti ? demande la fillette à la gouvernante.
- Votre père sera de retour pour le déjeuner, lui répond le robot. Il vous a laissé un mot…« Alice, écoute bien la gouvernante et surtout, surtout que le myélophone ne sorte pas de la maison ! Je serai de retour vers 14 heures. Papa »
Peut-être, aurait-elle pu ne pas se souvenir du myélophone, mais dès qu’elle lit la note, Alice pense immédiatement aux dauphins.
Alice se lève de table. Le premier jour de vacances vient de commencer et à présent pour elle une journée compliquée s'annonce...
1- Anatoli Karpov et Garri Kasparov, disputèrent 144 parties d’échecs, dont 104 nulles. L’intérêt pour leur affrontement, d’anthologie, qui débuta en 1975 et se poursuivit des années durant, dépassa le monde des échecs.