-
Rendez-vous de Boris Pasternak

Voici une traduction de trois poèmes extraits du célèbre roman 'Docteur Jivago', traduction qui ne saurait rendre la rythmique et l'émotion des vers originaux du grand auteur soviétique.
Boris Pasternak - Rendez-vous
(1949)
Борис Пастернак - Свидание
Засы́пет снег доро́ги,
Зава́лит ска́ты крыш.
Пойду́ размя́ть я но́ги:
За две́рью ты стои́шь.Одна́, в пальто́ осе́ннем,
Без шля́пы, без кало́ш,
Ты бо́решься с волне́ньем
И мо́крый снег жуёшь.Дере́вья и огра́ды
Ухо́дят вдаль, во мглу́.
Одна́ средь снегопа́да
Стои́шь ты на углу́.Течёт вода́ с косы́нки
По рукаву́ в обшла́г,
И ка́плями роси́нки
Сверка́ют в волоса́х.И пря́дью белоку́рой
Озарены́: лицо́,
Косы́нка, и фигу́ра,
И э́то пальтецо́.Снег на ресни́цах вла́жен,
В твои́х глаза́х тоска́,
И весь твой о́блик сла́жен
Из одного́ куска́.Как бу́дто бы желе́зом,
Обмо́кнутым в сурьму́,
Тебя́ вели́ наре́зом
По се́рдцу моему́.И в нём наве́к засе́ло
Смире́нье э́тих черт,
И оттого́ нет де́ла,
Что свет жестокосе́рд.И оттого́ двои́тся
Вся́ эта ночь в снегу́,
И провести́ грани́цы
Меж нас я не могу́.Но кто мы и отку́да,
Когда́ от всех тех лет
Остали́сь пересу́ды,
А нас на све́те нет?Alors que la neige envahit les chemins
Et encombre les toits.
Je sors me dégourdir les jambes
Et toi, tu te tiens là devant la porte :Seule, dans un manteau d'automne,
Sans chapeau, sans galoches,
Tu tentes de surmonter ton trouble,
Mâchant la neige mouillée qui recouvre tes lèvres.Les arbres et les clôtures
Se perdent au loin dans la brume.
Seule, cernée par cette neige qui ne cesse de tomber,
Tu te tiens là, au coin de la rue.De l'eau s’écoule de ton foulard
Le long de ta manche et jusqu’à son revers,
Des gouttes de rosée
Etincellent dans tes cheveux,Et, illuminés de mèches blondes,
Ton visage,
Ton foulard, ta silhouette,
Ton petit manteau...La neige mouillée se pose sur tes cils,
Et sur tes yeux pleins de mélancolie.
Ton apparence toute entière
Est si harmonieuse et parfaite,Comme si une lame d’acier
Trempée à l’ocre rouge
Avait ciselé sa marque
Dans mon cœur.Dans ce cœur où pour toujours demeure
L'humilité des traits de ton visage.
Et peu importe alors
Que le monde soit si impitoyable,Et que cette nuit, dans cette neige,
Tout se trouble et se brouille :
Je ne puis laisser se dresser
De frontières entre nous !Mais que sommes-nous et d'où venons-nous
Quand de toutes nos années
Il ne restent que de méchantes rumeurs,
Et que pour ce monde nous n’existons déjà plus ? -
Nikolaï Oleïnikov – Aux insectes
Nikolaï Oleïnikov - Николай Олейников
Aux insectes - О Насекомыхtraduits par Anne Puyou de Pouvourville,
extraits de l'ouvrage en édition bilingue 'Un poète fusillé',
paru chez Gallimard en 1996 - visitezN. Oleïnikov, La mouche (Н. Олейников,Муха), Lecture : Alexandre Stéfantsov (Александр Стефанцов)
Я муху безумно любил!
Давно это было, друзья,
Когда ещё молод я был,
Когда ещё молод был яБывало, возьмёшь микроскоп,
На муху направишь его —
На щёчки, на глазки, на лоб,
Потом на себя самого.И видишь, что я и она,
Что мы дополняем друг друга,
Что тоже в меня влюблена
Моя дорогая подруга.Кружилась она надо мной,
Стучала и билась в стекло,
Я с ней целовался порой,
И время для нас незаметно текло.Но годы прошли, и ко мне
Болезни сошлися толпой —
В коленках, ушах и спине
Стреляют одна за другой.И я уже больше не тот.
И нет моей мухи давно.
Она не жужжит, не поёт,
Она не стучится в окно.Забытые чувства теснятся в груди,
И сердце мне гложет змея,
И нет ничего впереди...
О муха! О птичка моя!
J’aimais une mouche à la folie !
Il y a bien longtemps, mes amis,
Quand j’étais plus jeune encore,
Quand j’étais alors plus jeune.Il m’arrivait d’utiliser
Un microscope et de viser
Ses petits yeux, son front, ses joues,
Puis de m’observer à mon tour.On voyait bien qu’elle et moi,
On se complétait tous deux,
Elle amoureuse de moi
Comme j’en étais amoureux.Tournoyant au-dessus de ma tête,
Elle se cognait à la fenêtre,
Je l’ai quelquefois embrassée
Et le temps doucement passait.Mais sur moi défilèrent les ans
Et fondirent toutes sortes de maux :
Dans les genoux, les oreilles, le dos,
Tirant chacun à bout portant.Je ne suis plus le même depuis,
Et aujourd’hui ma mouche a disparu.
Elle ne vrombit plus, ne chante plus,
Et ne frappe plus à mon huis.Les sentiments éteints écrasent ma poitrine,
Un serpent me ronge le cœur,
Aucun avenir devant moi se dessine…
O mouche ! Mon oiseau migrateur!‘La mouche’ (Муха) fut l’un des trois uniques poèmes de Nikolaï Oleïnikov publié de son vivant...
On peut voir en Nikolaï Oleïnikov, au travers de ces poèmes, l’inventeur d’un genre nouveau, le « lyrisme entomologique », quand il chante les insectes observés dans la nature ou au microscope, voire livrés à la vivisection de savants sadiques. Le poète avoue ici, avec l’ironie qui lui est propre, une véritable passion pour tous les hexapodes dont les émotions et les souffrances ne sont pas moins dignes de susciter la compassion que celles des humains...
Anne Puyou, traductrice*
Lecture : Alexeï Kozlov
accompagné par le trio Seconde approximation
(Алексей Козлов и трио Второе приближение)Таракан попался в стакан.
ДостоевскийТаракан сидит в стакане.
Ножку рыжую сосёт.
Он попался. Он в капкане.
И теперь он казни ждёт.Он печальными глазами
На диван бросает взгляд,
Где с ножами, с топорами
Вивисекторы сидят.У стола лекпом хлопочет,
Инструменты протирая,
И под нос себе бормочет
Песню «Тройка удалая».Трудно думать обезьяне,
Мыслей нет — она поёт.
Таракан сидит в стакане,
Ножку рыжую сосёт.Таракан к стеклу прижался
И глядит, едва дыша...
Он бы смерти не боялся,
Если б знал, что есть душа.Но наука доказала,
Что душа не существует,
Что печёнка, кости, сало —
Вот что душу образует.Есть всего лишь сочлененья,
А потом соединенья.Против выводов науки
Невозможно устоять.
Таракан, сжимая руки,
Приготовился страдать.Вот палач к нему подходит,
И, ощупав ему грудь,
Он под рёбрами находит
То, что следует проткнуть.И, проткнувши, на бок валит
Таракана, как свинью.
Громко ржёт и зубы скалит,
Уподобленный коню.И тогда к нему толпою
Вивисекторы спешат.
Кто щипцами, кто рукою
Таракана потрошат.Сто четыре инструмента
Рвут на части пациента.
От увечий и от ран
Помирает таракан.Он внезапно холодеет,
Его веки не дрожат…
Тут опомнились злодеи
И попятились назад.Всё в прошедшем — боль, невзгоды.
Нету больше ничего.
И подпочвенные воды
Вытекают из него.Там, в щели большого шкапа,
Всеми кинутый, один,
Сын лепечет: «Папа, папа!»
Бедный сын!Но отец его не слышит,
Потому что он не дышит.И стоит над ним лохматый
Вивисектор удалой,
Безобразный, волосатый,
Со щипцами и пилой.Ты, подлец, носящий брюки,
Знай, что мёртвый таракан —
Это мученик науки,
А не просто таракан.Сторож грубою рукою
Из окна его швырнёт,
И во двор вниз головою
Наш голубчик упадёт.На затоптанной дорожке
Возле самого крыльца
Будет он, задравши ножки,
Ждать печального конца.Его косточки сухие
Будет дождик поливать.
Его глазки голубые
Будет курица клевать.
Un cafard tomba dans un verre.
DostoïevskiUn cafard dans un verre à pied
Suce sa patte marron.
Dans un piège il est tombé.
Il attend sa condamnation.D’un regard noyé de détresse
Il jette un œil au canapé,
Où des disséqueurs sont assis
Avec des haches, des bistouris.Près de la table un assistant
Essuie les instruments,
Tout en fredonnant à mi-voix
L’air de « File ma troïka »¹.Le primate ne peut pas penser,
Alors il chante au lieu de penser.
Le cafard dans le verre à pied,
Suce sa patte orangée.Le cafard se colle au bord
Et retient sa respiration…
Il ne craindrait pas la mort,
Si pour l’âme, il savait.Mais la science a démontré,
Que l’âme n’existe pas,
Que la graisse, les os, le foie -
L’âme est faite de tout cela.Ce ne sont qu’articulations,
Et ensuite combinaisons.On ne peut rien opposer
Aux conclusions de la science.
Le cafard, les pattes serrées,
Se prépare à la souffrance.Voilà le bourreau qui s’approche,
Il lui tâte le torse,
Et dans la région costale
Fait l’incision fatale.Puis il fait rouler sur le flanc
Le cafard comme un porcelet.
Il hennit fort et montre les dents,
Comme un cheval de trait.Tous les disséqueurs en même temps
Accourent auprès de lui.
Avec les mains ou des tenailles
Ils retirent ses entrailles.Cent quarante instruments
Découpent en morceaux le patient.
A ses blessures succombant
Le cafard meurt, tout mutilé.Il refroidit soudainement,
Sans vie sont ses paupières…
Les bandits revenus à eux
Font un pas en arrière.Du passé-drames, ou déceptions
Il ne reste plus rien.
Et de son corps s’écoulent alors
Ses souterraines sécrétions.Là-bas, dans la fente d’un placard
Abandonné de tous,
Son fils murmure « Papa, papa ! »
Son pauvre fils, tout seul !Mais son père ne l’entend plus,
Parce qu’il ne respire plus.Hirsute, le dominant
Plein d’arrogance, le disséqueur,
Abominable, échevelé
Tient une scie et des séparateurs.Espèce de monstre en pantalons
Sache qu’un cafard mort -
Est un martyre de la science,
Et pas juste un cafard.Le concierge d’une main grossière
Le jettera par la fenêtre,
Et dans la cour, tête la première,
Finira notre petit cœur si cher.Sur le chemin tout piétiné
A côté de l’entrée
Il attendra, pattes repliées
Sa triste destinée.La pluie arrosera
Ses petits os tout desséchés
Et la poule picorera
Ses petits yeux azurés.1- 'File ma troïka' (Вот мчится тройка удалая) est une vieille chanson russe, composée en 1828 par Alexeï Verstovky (Алексей Николаевич Верстовский) (1799-1862), inspirée d'un poème de Fiodor Glinka (Фёдор Николаевич Глинка) (1786-1880). Ecoutez la chanson sur Youtube.
Le rêve du grillon Кузнечик, мой верный товарищ
Le grillon
(1926)
Lecture : Svetlana Weiss
Кузнечик, мой верный товарищ,
Мой старый испытанный друг,
Зачем ты сидишь одиноко,
Глаза устремивши на юг?Куда тебе в дальние страны,
Зачем тебе это тепло?
У нас и леса, и поляны,
А там всё песком замело.
Grillon, mon fidèle camarade,
Mon vieux compagnon éprouvé,
Pourquoi demeures-tu esseulé,
Vers le Sud lançant tes œillades ?A quoi bon les lointaines contrées ?
De la fournaise tu n’as que faire,
Ici nous avons des forêts,
Là-bas de sable tout est couvert.Шумит земляника над мёртвым жуком,
В траве его лапки раскинуты.
Он думал о том, и он думал о сём, —
Теперь из него размышления вынуты.И вот он коробкой пустою лежит,
Раздавлен копытом коня,
И хрящик сознания в нём не дрожит,
И нету в нём больше огня.Он умер, и он позабыт, незаметный герой,
Друзья его заняты сами собой.От страшной жары изнывая, паук
На нитке отдельной висит.
Гремит погремушками лук,
И бабочка в клюкве сидит.Не в силах от счастья лететь,
Лепечет, лепечет она,
Ей хочется плакать, ей хочется петь,
Она вожделенья полна.Вот ягода падает вниз,
И капля стучит в тишине,
И тля муравьиная бегает близ,
И мухи бормочут во сне.А там, где шумит земляника,
Где свищет укроп-молодец,
Не слышно ни пенья, ни крика —
Лежит равнодушный мертвец.
Le fraisier bruit sur le défunt scarabée,
Dans l’herbe ses pattes sont écartées.
Il pensait à cela, il pensait à ceci,
Maintenant ses pensées sont toutes sorties de lui.Comme une boîte vide il gît,
Par le sabot d’un cheval écrasé,
Plus le moindre cartilage de pensée,
Plus le moindre feu ne brûle en lui.Il est mort, oublié, en héros inconnu,
Ses amis ailleurs sont affairés.Par la canicule abattue,
A l’écart sur un fil se suspend l’araignée.
L’oignon fait sonner ses hochets,
Et le papillon se repose dans les baies.Le bonheur l’empêche de voler,
Il ne fait que bégayer, bredouiller,
Il voudrait pleurer, il voudrait chanter,
Tout rempli de désir qu’il est.Voici une baie qui choit sur le champ,
Une goutte tombe dans le silence,
Une larve de fourmi à côté décampe,
Et les mouches marmonnent en dormant.Mais là où bruit le fraisier,
Où siffle le fenouil amer,
On n’entend ni cri, ni couplets,
Là gît le cadavre à qui tout indiffère. -
Nikolaï Oleïnikov – Poèmes d’amour et de désir
'Pour un nouveau monde d'amour', toile de Giuseppe Piermattéo - visitez sur FacebookNikolaï Oleïnikov - Николай Олейников
Poèmes d'amour et de désir
Стихи о любви и желанииtraduits par Anne Puyou de Pouvourville,
extraits de l'ouvrage en édition bilingue 'Un poète fusillé',
paru chez Gallimard en 1996 - visitezВсё погибнет, всё исчезнет
От бациллы до слона —
И любовь твоя, и песни,
И планеты, и луна.Tout doit périr et disparaître
Du bacille jusqu’au lamantin
Ton amour, les chants et peut-être
La lune et les astres lointains.Однажды красавица Вера...
Viéra la beauté
(1931 ?)
Récitant de la bibliothèque Bogolioubov
(Библиотека Боголюбова)Однажды красавица Вера,
Одежды откинувши прочь,
Вдвоём со своим кавалером
До слёз хохотала всю ночь.Действительно весело было!
Действительно было смешно!
А вьюга за форточкой выла,
И ветер стучался в окно.Un jour, Viéra la beauté,
Ayant enlevé ses habits,
Et retrouvé son cavalier
Se tordit de rire toute la nuit.Et c’est vrai que c’était gai !
Et c’était drôle, vraiment !
Mais dehors la tempête hurlait,
Aux carreaux se cognait le vent.En amour, le plus souvent, Nikolaï Oleïnikov se met lui-même en scène sous les traits d’un Don Juan irrésistible, écartant tous ses rivaux à coup de traits d’esprit impitoyables et charmant ses conquêtes par le biais de déclarations d’amour enflammées et de poèmes aux dédicaces cocasses.
Oleïnikov, malicieusement, en profite aussi pafois pour se livrer à une dénonciation faussement puritaine et conformiste des excès sexuels...
Anne Puyou, traductrice*
Короткое объяснение в любви
Brève déclaration d’amour
(1928)
Récitant de la bibliothèque Bogolioubov
(Библиотека Боголюбова)Тянется ужин.
Блещет бокал.
Пищей нагружен,
Я задремал.Вижу: напротив
Дама сидит.
Прямо не дама,
А динамит!Гладкая кожа.
Ест не спеша...
Боже мой, Боже,
Как хороша!Я поднимаюсь
И говорю:
— Я извиняюсь,
Но я горю!Le repas n’en finit pas.
Les coupes jettent des éclats.
Alourdi par la pitance,
Je cède à la somnolence.En face de moi une dame
Est assise : je l’examine.
Non, ce n’est pas une dame,
Mais de la nitroglycérine !Elle a une jolie peau.
Elle mange lentement…
Mon Dieu, Seigneur,
Quel spectacle charmant !Je me redresse aussitôt
Et lui déclare alors :
-Je m’excuse, j’ai sans doute tort
Mais je brûle pour votre corps !
'Doux baiser de Vladivostok', toile de Thierry Naiglin - Visitez sur Facebook
Любовь - L'amour
(1927)
Пищит диванчик
Я с вами тут.
У нас романчик,
И вам капут.Вы так боялись
Любить меня,
Сопротивлялись
В теченье дня.Я ваши губки
Поцеловал,
Я ваши юбки
Пересчитал.Их оказалось
Всего одна
Тут завязалась
Меж нами страстьНо стало скучно
Мне через час,
Собственноручно
Прикрыл я васМне надоело
Вас обнимать, —
Я начал смело
ОтодвигатьВы отвернулись,
Я замолчал,
Вы встрепенулись,
Я засыпал.Потом под утро
Смотрел на вас:
Пропала пудра,
Закрылся глаз.Вздохнул я страстно
И вас обнял,
И вновь ужасно
Диван дрожал.Но это было
Уж не любовь!
Во мне бродила
Лишь просто кровь.Ушел походкой
В сияньи дня.
Смотрели кротко
Вы на меня.Вчера так крепко
Я вас любил,
Порвалась цепка,
Я вас забыл.Любовь такая
Не для меня.
Она святая
Должна быть, да!Le divan grince
Nous sommes dessus.
Pour vous j’en pince,
Vous êtes fichue.Vous aviez si peur
De m’aimer,
Aviez lutté
Toute la journée.Vos lèvres, je les
Ai embrassées,
Vos jupes, je les
Ai recomptées.En tout j’en ai
Une seule trouvée
La passion nous
A rattrapés.Une heure après
Je m’ennuyais,
J’ai recouvert
Votre corps entier.J’en ai plein le dos
De vous aimer,-
Avec culot
Je m’écartai.Le dos tourné
Vous tressailliez
Je n’ai rien dit
J’ai sommeillé.Puis au matin
Vous ai toisée :
Plus de fond de teint
L’œil est fermé.J’ai soupiré passionnément
Vous ai aimée
Et le divan a grincé
Horriblement.Mais ce n’était
Pas de l’amour !
En moi brûlait
Un sang trop lourd.Je suis sorti
Au jour naissant.
Vous regardiez
Bien discrètement.Hier encore
J’aimais si fort,
Le lien est défait
Je vous ai oubliée.L’amour comme ça
C’est pas pour moi
L’amour doit
Etre sacré, n’est-ce-pas !Классификация жён
Classification des épouses
(1930 ?)
Récitant de la bibliothèque Bogolioubov
(Библиотека Боголюбова)Жена-кобыла —
Для удовлетворения пыла.Жена-корова —
Для тихого семейного крова.Жена-стерва —
Для раздражения нерва.Жена-крошка —
Всего понемножку.Une épouse - jument -
Pour assouvir les sens.Une épouse - grosse vache -
Pour un bonheur sans tache.Une épouse - mégère -
Pour une bonne crise de nerfs.Un tout petit chou -
Pour un peu de tout.
Edvard Munch - Amor und Psyche, 1907 Быль, случившаяся с автором в ЦЧО
Histoire vécue
par l’auteur dans la région centrale des Terres noires
(1932)
(Стихотворение, бичующее разврат)
Пришёл я в гости, водку пил,
Хозяйкин сдерживая пыл.Но водка выпита была.
Меня хозяйка увлекла.Она меня прельщала так:
«Раскинем с вами бивуак,Поверьте, насмешу я вас:
Я хороша, как тарантас».От страсти тяжело дыша,
Я раздеваюся, шурша.Вступив в опасную игру,
Подумал я: «А вдруг помру?»Действительно, минуты не прошло,
Как что-то из меня ушло.Душою было это что-то.
Я умер. Прекратилась органов работа.И вот, отбросив жизни груз,
Лежу прохладный, как арбуз.(Vers fustigeant la débauche)
J’étais invité, un peu dans l’ivresse
A grand’peine contenais l’ardeur de l’hôtesse.Mais toute la vodka fut ingurgitée.
L’hôtesse à sa suite m’a alors entraîné.Elle m’a captivé par ces mots captieux :
« On va bivouaquer un peu tous les deux,Vous pouvez me croire, je vous distrairai:
J’ai un bon châssis, un véritable coupé. »De désir, à peine respirant
J’enlève mes habits en bruissant.Mais au seuil de cette dangereuse passe,
Soudain je pense : « Et si je trépasse ? »Une minute encore,
Quelque chose a quitté mon corps.C’était mon âme, ce quelque chose.
Je suis mort. Mes organes font une pause.Déchargé du poids de la vie,
Comme une pastèque, je refroidis. -
Nikolaï Oleïnikov – Poèmes

Nikolaï Oleïnikov (Николай Олейников), 1898-1937 Nikolaï Oleïnikov - Poèmes
Николай Олейников - СтихиPoèmes traduits par Anne Puyou de Pouvourville,
extraits de l'ouvrage en édition bilingue 'Un poète fusillé',
paru chez Gallimard en 1996 - visitez
'Un poète fusillé', Gallimard, 1996 Nikolaï Oleïnikov (Николай Макарович Олейников) (1898-1937) fut une des nombreuses victimes des purges staliniennes. En 1937, à peine âgé de 39 ans, il fut déclaré "ennemi du peuple" comme de nombreux intellectuels et écrivains russes de l'époque. Il est fusillé n’ayant publié seulement que trois poèmes de son vivant.
En tant que poète, Oleïnikov est proche du cercle des Obérioutes (dont Daniil Harms est le représentant le plus connu), un mouvement comparable aux dadaïstes voire aux surréalistes en France. Et quand le "réalisme socialiste" devient le seul dogme littéraire acceptable aux yeux du Parti, l'étau se referme lentement autour de lui. Oleïnikov est arrêté le 20 juillet 1937, torturé puis fusillé le 24 novembre de la même année.
C’est bien plus tard, grâce à des éditions clandestines que la poésie ironique et tendre, parfois déconcertante, d'Oleïnikov commence à circuler en Union Soviétique, et que, petit à petit, le poète et son œuvre seront reconnus.
Anne Puyou, traductrice*
Pour en savoir (en russe) sur la vie et l'œuvre de Nikolaï Oleïnikov : liricon.ru.
Lire (en russe) l'intégralité (?) des poèmes de Nikolaï Oleïnikov : imwerden.de.

Les Izvestia (montage) Перемена фамилии
Changement d’Etat-civil
(1934)
Lecture : Oleg Lekmanov (Олег Лекманов)
Пойду я в контору «Известий»,
Внесу восемнадцать рублей
И там навсегда распрощаюсь
С фамилией прежней моей.Козловым я был Александром,
А больше им быть не хочу!
Зовите Орловым Никандром,
За это я деньги плачу.Быть может, с фамилией новой
Судьба моя станет иной
И жизнь потечёт по-иному,
Когда я вернуся домой.Собака при виде меня не залает,
А только замашет хвостом,
И в жакте меня обласкает
Сердитый подлец управдом…***
Свершилось! Уже не Козлов я!
Меня называть Александром нельзя.
Меня поздравляют, желают здоровья
Родные мои и друзья.Но что это значит? Откуда
На мне этот синий пиджак?
Зачем на подносе чужая посуда?
В бутылке зачем вместо водки коньяк?Я в зеркало глянул стенное,
И в нём отразилось чужое лицо.
Я видел лицо негодяя,
Волос напомаженный ряд,
Печальные тусклые очи,
Холодный уверенный взгляд.Тогда я ощупал себя, свои руки,
Я зубы свои сосчитал,
Потрогал суконные брюки —
И сам я себя не узнал.Я крикнуть хотел — и не крикнул.
Заплакать хотел — и не смог.
Привыкну, — сказал я, — привыкну.
Однако привыкнуть не мог.Меня окружали привычные вещи,
И все их значения были зловещи.
Тоска моё сердце сжимала,
И мне же моя же нога угрожала.Я шутки шутил! Оказалось,
Нельзя было этим шутить.
Сознанье мое разрывалось,
И мне не хотелося жить.Я чёрного яду купил в магазине,
В карман положил пузырёк.
Я вышел оттуда шатаясь,
Ко лбу прижимая платок.С последним коротким сигналом
Пробьёт мой двенадцатый час.
Орлова не стало. Козлова не стало.
Друзья, помолитесь за нас!
Je vais au siège des « Izvestia »¹
J’ai pris dix-huit roubles avec moi.
Je veux dire adieu à jamais
A mon ancienne identité.Je m’appelle Alexandre Kozlov
Mais de ce nom, je ne veux plus.
Appelez-moi Nikandre Orlov,
C’est pourquoi je vous donne des sous.Peut-être qu’avec un nouveau nom
Mon destin basculera,
Et quand je rentrerai chez moi,
Ma vie changera à la maison.Le chien n’aboiera plus sur moi,
Mais remuera seulement l’derrière,
Le concierge toujours en colère
Dans sa loge me caressera.***
C’est fait ! Je ne suis plus Kozlov.
On ne peut plus m’appeler Sasha
Toute ma famille autour de moi
Me félicite et porte des toasts.Mais, qu’est-ce que c’est ? D’où vient sur moi
Ce nouveau gilet bleu foncé ?
Et cette vaisselle, sur le buffet
Et ce cognac, plus de vodka ?Je me regarde dans le miroir
Et je découvre une autre mine :
Le visage d’un vrai salopard,
Les cheveux gras de brillantine
Des yeux privés de vie sans joie
Un regard dur et plutôt froid.Alors je me tâte partout
J’ai même recompté toutes mes dents,
J’ai palpé mon pantalon blanc
Mais je n’me connais pas du tout..Je veux crier - j’ai pas crié.
Je veux pleurer mais j’ai pas pu.
Je me suis dit - je m’habituerai.
Mais m’habituer j’ai pas pu.Les objets n’avaient pas changé,
Mais ils avaient tous l’air mauvais.
Alors mon cœur s’est resserré,
Et ma jambe m’a menacé.J’ai plaisanté ! Mais il paraît
Qu’avec ça il ne faut pas rire.
Alors mon cœur s’est déchiré,
Et j’en ai eu assez de vivre.Dans un magasin j’ai acheté
Une fiole de poison.
Je suis sorti mal assuré,
En m’essuyant le front..Ma douzième heure va sonner
Très rapidement, Orlov n’est plus.
Kozlov non plus, veuillez prier
Mes amis, pour les disparus !1- ‘Les Izvestia’ (Известия) — ‘Les nouvelles’ -, journal soviétique économique et politique fondé en 1917.
-
Daniil Harms – Poèmes

Daniil Harms, Даниил Хармс (1905-1942), Alica Poret, 1939 Daniil Harms - Poèmes
Даниил Хармс - СтихиDaniil Harms (Даниил Хармс), de son vrai nom Daniil Ivanovitch Iouvatchov (Даниил Иванович Ювачёв) naquit à Saint-Pétersbourg le 30 décembre 1905. Il est sans doute le plus brillant représentant de l'avant-garde littéraire russe des années 20, l'héritier des futuristes et l'un des fondateurs du mouvement « Obériou », ou « Association pour un art réel », contemporain du Surréalisme.
Assigné à résidence en 1931, il est de nouveau arrêté en 1941, et meurt en prison le 2 février 1942, pendant le siège de Leningrad, à l’âge de 36 ans.
Anne Puyou
Poèmes traduits par Anne Puyou, extraits de l'ouvrage, en version bilingue,
'Daniil Harms, tome 1', Editions Harpo, 2013 - Visitez.
Harpo éditions, Daniil Harms, 2013 Из дома вышел человек - Un homme est sorti de chez lui
(1937)
Mis en musique et interprété par
Alexandre Matioukhine (Александр Борисович Матюхин)Из дома вышел человек
С дубинкой и мешком
И в дальний путь,
И в дальний путь
Отправился пешком.Он шел все прямо и вперед
И все вперед глядел.
Не спал, не пил,
Не пил, не спал,
Не спал, не пил, не ел.И вот однажды на заре
Вошел он в темный лес.
И с той поры,
И с той поры,
И с той поры исчез.Но если как-нибудь его
Случится встретить вам,
Тогда скорей,
Тогда скорей,
Скорей скажите нам.
Chansonnette
Un homme est sorti de chez lui
Avec un sac et un bâton
Il est parti,
Il est parti
A pied, loin de chez luiIl marchait tout droit devant lui
Et regardait devant
Ne dormait pas, ni ne buvait
Ne buvait pas, ni ne dormait
Sans boire, sans dormir, sans manger.Un jour, au lever de l'aurore
Il pénétra dans une forêt
Et depuis lors
Et depuis lors
On ne sait pas où il est.Et si jamais — on sait jamais
Si vous le rencontrez
Alors vite, vite
Alors vite, vite
Dites-nous vite où il est.
Raoul Dufy - Train en gare, 1935 Даниил Хармс - Daniil Harms
Деньги время берегут - L’argent
(1935)
Деньги время берегут
Люди к поезду бегут
Громко колокол гудит
Паровоз уже дудит
Морду поднял семафор
Поезд поднял разговор
Слышен стали грустный стон -
Звон вагона об вагон
И поддакиванье шпал -
Значит поезд побежал.
Быстро дышит паровоз
Дама дремлет спрятав нос
Лампа в пол бросает свет
Спит военный — впрочем нет -
Он лишь в даму сотый раз
Устремляет светлый глаз
На него взглянуть велит.
Дама ножкой шевелит.
L'argent est le gardien du temps
Les gens vont au train en courant
La cloche sonne bruyamment
La locomotive siffle déjà
Le sémaphore leva sa tronche
Le train engagea la parlotte
On entend triste gémir l'acier
Les wagons qui entre eux se cognent
Et les traverses qui résonnent
Donc le train fuit sur sa lancée
La chaudière respire rapidement
Une dame sommeille, le nez caché
L'ampoule éclaire le plancher
Un soldat dort, et d'ailleurs non
Pour la centième fois déjà
Il fixe ses yeux clairs sur la dame
Il l'oblige à le regarder
La dame agite son molletSource : 'Daniil Harms, tome 1', Editions Harpo, 2013

Даниил Хармс - Daniil Harms
На посещение Писательского Дома
24 января 1935 года
Visite à la Maison des Écrivains
le 24 janvier 1935Когда оставленный судьбою
Я в двери к вам стучу друзья
Мой взор темнеет сам собою
И в сердце стук унять нельзя
Быть может радости движенья
Я вам собой не принесу
В груди, быть может, униженья
Насмешек ваших не снесу
Быть может приговор готовый
Моих друзей гремел не раз
Что я в беде моей суровой
Быть может не достоин вас
нелеп
Толпу забот и хлад судеб
Quand abandonné par le sort
Mes amis je frappe à votre porte
Mon regard de lui-même s'assombrit
Et impossible d'arrêter les battements de mon cœur
Peut-être que je ne viens pas
Vous offrir des rythmes de joie
Dans ma poitrine, peut-être que je ne supporte pas
De vos sarcasmes les humiliations
Peut-être que déjà plus d'une fois
Mes amis ont tonné leur condamnation
Que dans mon malheur rigoureux
Je ne suis pas digne de vous
inadapté
A la foule des soucis et aux froideurs du destinSource : 'Daniil Harms, tome 1', Editions Harpo, 2013

Daniil Harms, toile de Tatiana Droutchinina (Татьяна Дручинина), 2005 Даниил Хармс - Daniil Harms
Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев
Fadeïev, Kaldeïev et Pepermaldeïev
(1930)
Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев
однажды гуляли в дремучем лесу.
Фадеев в цилиндре, Калдеев в перчатках,
а Пепермалдеев с ключом на носу.Над ними по воздуху сокол катался
в скрипучей тележке с высокой дугой.
Фадеев смеялся, Калдеев чесался,
а Пепермалдеев лягался ногой.Но вдруг неожиданно воздух надулся
и вылетел в небо горяч и горюч.
Фадеев подпрыгнул, Калдеев согнулся,
а Пепермалдеев схватился за ключ.Но стоит ли трусить, подумайте сами,-
давай мудрецы танцевать на траве.
Фадеев с картонкой, Калдеев с часами,
а Пепермалдеев с кнутом в рукаве.И долго, веселые игры затеяв,
пока не проснутся в лесу петухи,
Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев
смеялись: ха-ха, хо-хо-хо, хи-хи-хи!
Fadeïev, Kaldeïev et Pepermaldeïev
un jour se promenaient dans une profonde forêt
Fadeïev en frac Kaldeïev en claque
Et Pepermaldeïev une clé sur le nezAu-dessus de leurs têtes un faucon volait
dans une charrette qui grinçait
Fadeïev riait, Kaldeïev se grattait
et Pepermaldeïev dans les brancards ruaitMais soudain d'un coup l'air se mit à enfler
brûlant et torride au ciel s'est envolé
Fadeïev bondit Kaldeïev mollit
et Pepermaldeïev s'accrocha à sa clé.Mais réfléchissez pourquoi donc paniquer
Voilà mes compères qui dansent sur les prés
L'un avec une boîte l'autre prit un gousset
Et Pepermaldeïev dansait avec son fouet.Et longtemps après s'être bien amusés
jusqu'à ce que les coqs s'éveillent dans la forêt Fadeïev Kaldeïev et Pepermaldeïev
Riaient : hahaha, hohoho, héhéhéSource (en russe) : russian-poetry.com.
(nb : ce dernier poème ne fait pas partie de l'ouvrage.)
-
Alexandre Blok – poèmes

Edvard Munch - Amor und Psyche, 1907 Александр Блок - Alexandre Blok
Четыре стихотворения
Quatre poèmes
Voici quatre poèmes d'Alexandre Blok (Александр Александрович Блок) 1880-1921, qui expriment sa vision 'existentielle' et pessimiste de l'amour, de la vie et de Russie...
Предчу́вствую Тебя́ - Je Te pressens déjà
(1901)
И тя́жкий сон жите́йского созна́нья
Ты отряхнёшь, тоску́я и любя́.Владимир Соловьёв
Предчу́вствую Тебя́. Года́ прохо́дят ми́мо —
Всё в о́блике одно́м предчу́вствую Тебя́.Весь горизо́нт в огне́ — и я́сен нестерпи́мо,
И мо́лча жду, — тоску́я и любя́.Весь горизо́нт в огне́, и бли́зко появле́нье,
Но стра́шно мне: изме́нишь о́блик Ты,И де́рзкое возбу́дишь подозре́нье,
Смени́в в конце́ привы́чные черты́.О, как паду́ — и го́рестно, и ни́зко,
Не одоле́в смерте́льные мечты́!Как я́сен горизо́нт! И лучеза́рность бли́зко.
Но стра́шно мне: изме́нишь о́блик Ты.
Vous vous secouerez du lourd sommeil
De la conscience du quotidien
En soupirant et en aimant.Vladimir Soloviev
Je Te pressens déjà. Les années passent -
Et tout entièrement, je Te pressens déjà.Tout l'horizon est en feu et d'une clarté insupportable,
Et j'attends silencieux, soupirant et aimant.Tout l'horizon est en feu, bientôt Tu vas paraître,
Mais j’ai peur : Tu changeras d'apparence,Et Tu éveilleras en moi un soupçon provoquant,
Ayant finalement changé tes traits qui me sont familiers.Oh, comme je sombrerai alors - triste et misérable,
N’ayant pu surmonter ces rêves mortifères !Comme l'horizon est clair ! L’aurore éclatante est si proche.
Mais j’ai peur : Tu changeras d'apparence.Ecouter une autre traduction du poème, de Jean-Louis Backès (extrait du recueil ‘Cantiques de la belle dame’, 1992). (Lecture : Christophe Brault) : 'Je sens que tu es proche'.
Александр Блок - Alexandre Blok
Ночь, у́лица, фона́рь, апте́ка…
Nuit, rue, réverbère, pharmacie…
(1912)
Ночь, у́лица, фона́рь, апте́ка,
Бессмы́сленный и ту́склый свет.
Живи́ ещё хоть че́тверть ве́ка -
Всё бу́дет так. Исхо́да нет.Умрёшь - начнёшь опя́ть снача́ла
И повтори́тся всё, как встарь:
Ночь, ледяна́я рябь кана́ла,
Апте́ка, у́лица, фона́рь.
Nuit, rue, réverbère, pharmacie,
Lumière blafarde et insensée.
Même si tu vis un quart de siècle encore,
Tout restera toujours pareil. Sans issue.Tu mourras puis tu recommenceras tout du début,
Et tout se répétera, comme auparavant :
Nuit, rides glacées sur le canal,
Pharmacie, rue, réverbère.Poème extrait du cycle « Les danses de la mort »
(«Пля́ски сме́рти»)
Vassily Sourikov (Василий Иванович Суриков), Vue du Monument à Pierre-le-Grand, 1870 Voici un troisième poème d’Alexandre Blok qu’aurait pu déclamer, errant dans les rues de Leningrad, Youri Clarinette, le héros malheureux de la nouvelle d’Ilya Varchavsky ‘L’amour et le temps’ (Lire) .
Александр Блок - Alexandre Blok
Мне стра́шно с тобо́й встреча́ться…
J’ai peur d’aller à Ta rencontre…
(1902)
Мне стра́шно с Тобо́й встреча́ться.
Страшне́е Тебя́ не встреча́ть.
Я стал всему́ удивля́ться,
На всём улови́л печа́тьПо у́лице хо́дят те́ни,
Не пойму́ — живу́т, и́ли спят…
Прильну́в к церко́вной ступе́ни,
Бою́сь огляну́ться наза́д.Кладу́т мне на пле́чи ру́ки,
Но я не по́мню имён.
В уша́х раздаю́тся зву́ки
Неда́вних больши́х похоро́н.А хму́рое не́бо ни́зко —
Покры́ло и са́мый храм.
Я зна́ю — Ты здесь, Ты бли́зко.
Тебя́ здесь нет. Ты — там.
J’ai peur d’aller à Ta rencontre,
Mais plus encore de ne pas Te revoir.
Je commence à m’étonner de tout,
Et j’ai senti en tout la marque du destin.Par les rues, des ombres s’avancent,
Assoupies ou vivantes — je ne sais.
Prosterné sur les marches de l’église,
Je crains de regarder en arrière.Les mains de ces ombres sur mes épaules se posent,
Mais je ne me souviens plus d’aucun nom.
Dans mes oreilles résonne l’écho récent
Des grandes funérailles.Si bas le ciel maussade
A recouvert le temple.
Je sais que Tu es là, que Tu es proche.
Mais Tu n’es pas ici. Tu es loin là-bas.Poème extrait du cycle « Les danses de la mort »
(«Пля́ски сме́рти»)Lire une autre traduction du poème d'Alexandre Blok ‘J’ai peur d’aller à ta rencontre’, par Pierre Léon, extrait du recueil ‘Le Monde terrible’, 2003.

Александр Блок - Alexandre Blok
Осе́нний день - Jour d’automne
(1909)
Идём по жнивью́, не спеша́,
С тобо́ю, друг мой скро́мный,
И излива́ется душа́,
Как в се́льской це́ркви тёмной.Осе́нний день высо́к и тих,
Лишь слы́шно — во́рон глу́хо
Зовёт това́рищей свои́х,
Да ка́шляет стару́ха.Ови́н рассте́лет ни́зкий дым,
И до́лго под ови́ном
Мы взо́ром при́стальным следи́м
За лётом журавли́ным…Летя́т, летя́т косы́м угло́м,
Вожа́к звени́т и пла́чет…
О чём звени́т, о чём, о чём?
Что плач осе́нний зна́чит?И ни́зких ни́щих дереве́нь
Не счесть, не сме́рить о́ком,
И све́тит в потемне́вший день
Костёр в лу́гу далёком…О, ни́щая моя́ страна́,
Что́ ты для се́рдца зна́чишь?
О, бе́дная моя́ жена́,
О чём ты го́рько пла́чешь?
Nous marchons lentement,
Dans les champs moissonnés,
Ensemble mon humble ami,
Et l'âme se répand,
Comme au sein d’une sombre église de village.Jour d'automne haut et calme,
On entend seulement, sourdement, un corbeau
Appelant ses congénères,
Et une vieille femme qui tousse.La grange répandra sa faible fumée,
Et longtemps sous son toit
Nous suivrons des yeux le sillage
Du vol des grues.Elles volent et volent en V dans le ciel,
Celle en tête qui appelle et pleure...
Pourquoi cet appel, pourquoi, pourquoi ?
Que signifient les pleurs d'automne ?Et les villages aux maisons basses et misérables
Vous ne pouvez les compter, les mesurer de vos yeux,
Et lors d'une sombre journée
Un feu brille dans une prairie lointaine...O mon pauvre pays,
Que signifies-tu à nos cœurs ?
O ma pauvre épouse,
Pourquoi pleures-tu amèrement ?Ce dernier poème, et particulièrement ses derniers vers, sont repris par Mikhaïl Zochtchenko, dans son chapitre L'Infortune, extrait du Livre bleu ciel - lire.
-
Maxime Gorki – Le chant du Pétrel

Maxime Gorki - Le chant du Pétrel d'orage
(1901)
Максим Горький - Песня о Буревестнике
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный.
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и — тучи слышат радость в смелом крике птицы.
В этом крике — жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
Чайки стонут перед бурей, — стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
И гагары тоже стонут, — им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
Всё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утёсы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
Буревестник с криком реет, чёрной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
Вот он носится, как демон, — гордый, чёрный демон бури, — и смеётся, и рыдает... Он над тучами смеётся, он от радости рыдает!
В гневе грома, — чуткий демон, — он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, — нет, не скроют!
Ветер воет... Гром грохочет...
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
— Буря! Скоро грянет буря!
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
— Пусть сильнее грянет буря!..

Là-bas au dessus de la mer, au-dessus de la plaine grise, le vent rassemble les nuages. Et pareil à un éclair noir, plane fièrement le Pétrel.
Frôlant les vagues de son aile, flèche s’élevant dans le ciel, le pétrel crie. Et dans ce cri audacieux, les nuages entendent sa joie.
Là, dans ce cri — soif de tempête ! -, déjà les nuages perçoivent la puissance de sa colère, les flammes de la passion, ses certitudes de victoire. Là, dans ce cri !
Et avant qu’éclate l’orage, au-dessus de la mer les mouettes gémissent et se précipitent, prêtes à cacher leur terreur jusques au fond de l’océan avant que vienne la tempête.
Et les huards râlent aussi, tout effrayés par le fracas. Les huards – eux – ne goûtent pas la joie de combattre pour vivre.
Et le pingouin si ridicule dissimule timidement son gros corps dans une crevasse... Il n'y a que le fier Pétrel qui dans le ciel plane hardiment, libre au-dessus de la mer grise et sur l'écume de ses vagues !
Plus bas et plus sombres encore, les nuages touchent la mer. Et en chantant déjà les vagues se précipitent vers le ciel, à la rencontre du tonnerre.
Et le tonnerre retentit. Dans une colère d’écume, les vagues en troupeau gémissent, se querellant avec le vent. Le vent les étreint fermement puis les jette sur les rochers avec une furie sauvage, brisant leur masse d’émeraudes en embruns et mille poussières.
Et le Pétrel d’orage plane, pareil à l’éclair noir il crie, telle une flèche perforant les nuages sur l’océan, brisant l’écume de son aile.
Voyez alors comme il se jette, tel un démon, un fier démon — le démon noir de la tempête. Il pleure et rit et rit et pleure... c'est des nuages qu'il se rit, et c'est de joie qu’alors il pleure !
Dans la fureur et le tonnerre, – sage démon –, depuis longtemps il perçoit tant d’épuisement. Il est certain que les nuages ne cacheront pas le soleil — non, ils ne le cacheront pas !
Le tonnerre gronde et le vent hurle...
Dessus les abysses marines, des volées de nuages brûlent, se consumant en flammes bleues. La mer engloutit les éclairs, noyant la foudre dans ses eaux. Et les reflets de ces éclairs, pareils à des serpents de feu, se lovent jusqu’à disparaître dans les profondeurs de l’abîme.
- Tempête ! Bientôt frappera la tempête !
Voici le courageux Pétrel planant fièrement dans l'éclair, au-dessus des flots rugissants. Lui, le prophète des victoires, alors il crie :
— Que puisse rugir la tempête ! Qu’elle éclate plus fort encore !
Песня о Буревестнике, читает Пётр Дудинский
Note du traducteur :
"La chanson du pétrel d'orage" (Песня о Буревестнике) est un court morceau de littérature révolutionnaire écrit par Maxime Gorki en 1901. Ce poème, certainement le plus connu de l'auteur, fut considéré comme une 'prophétie' des évènements révolutionnaires qui allaient advenir en Russie dans les années qui suivirent (1905 et 1917), le pétrel se disant en russe : ‘bouréviestnik’ [буревестник] – littéralement : le messager de tempête.
Le poème est écrit dans une variation de tétramètres trochaïques sans rime avec des substitutions pyrrhiques (2 syllabes courtes non-accentuées) occasionnelles. Il en existe, en français, de nombreuses autres traductions (lire, par exemple : 42money.ru). Je propose ici une version versifiée en octosyllabes sans rime, avec occasionnellement des tétramètres, en particulier lorsque le poème évoque le cri de l'oiseau...
Voici une autre version, en français, réalisée au sein de l'Ecole Freinet Ange Guépin de Nantes par des enfants...
Le Pétrel annonciateur des tempêtes, Maxime Gorki, Ecole Freinet Ange Guépin (Nantes), 2018
Ce poème a été appris par cœur par des générations d'écoliers de l'ancienne URSS. Voici une version teintée d'ironie de la récitation du poème dans une classe, où, semble-t-il, tous les élèves ne montrent pas la même motivation...
Le Pétrel (Буревестник) - 2004 - réalisé par Alexeï Tourkous (Алексей Туркус)
-
Maxime Gorki – Le chant du Faucon – Epilogue

Vincent Van Gogh - Ciel étoilé Maxime Gorki - Le chant du Faucon
(1899)
Максим Горький - Песня о Соколе
Epilogue
...Молчит опаловая даль моря, певуче плещут волны на песок, и я молчу, глядя в даль моря. На воде всё больше серебряных пятен от лунных лучей... Наш котелок тихо закипает.
Одна из волн игриво вскатывается на берег и, вызывающе шумя, ползёт к голове Рагима.
— Куда идёшь?.. Пшла! — машет на неё Рагим рукой, и она покорно скатывается обратно в море.
Мне нимало не смешна и не страшна выходка Рагима, одухотворяющего волны. Всё кругом смотрит странно живо, мягко, ласково. Море так внушительно спокойно, и чувствуется, что в свежем дыхании его на горы, ещё не остывшие от дневного зноя, скрыто много мощной, сдержанной силы. По тёмно-синему небу золотым узором звёзд написано нечто торжественное, чарующее душу, смущающее ум сладким ожиданием какого-то откровения.
Всё дремлет, но дремлет напряжённо чутко, и кажется, что вот в следующую секунду всё встрепенётся и зазвучит в стройной гармонии неизъяснимо сладких звуков. Эти звуки расскажут про тайны мира, разъяснят их уму, а потом погасят его, как призрачный огонёк, и увлекут с собой душу высоко в темно-синюю бездну, откуда навстречу ей трепетные узоры звёзд тоже зазвучат дивной музыкой откровения...

...L’horizon opalescent de la mer est silencieux. Les vagues, dans une douce musique, roulent sur le sable. Portant mon regard au loin, je me tais. Les reflets de la lune sur les eaux s’irisent en mille taches argentées... Notre marmite frémit doucement.
L'une des vagues, enjouée, s’avance sur le rivage. Bruissante de défi, elle rampe vers la tête de Raghim.
- Où vas-tu ainsi ? Allez, allez ! Raghim lui fait un geste de la main, et la vague se retire docilement.
Cette façon qu'a Raghim de parler à la vague, comme si elle possédait une âme, n'a, pour moi, rien de ridicule ou d’effrayant. Tout ce qui nous entoure semble étrangement vivant, plein de tendresse et de douceur. La mer est si profondément calme : on sent que dans son souffle plein de fraîcheur - qui remonte vers les montagnes encore pénétrées de la chaleur du jour - se cache tant de puissance et tant de force retenue... Les motifs dorés des étoiles écrivent sur le ciel bleu nuit quelque chose de solennel, quelque chose qui enchante l'âme et confond l’esprit ; doux prélude à quelque révélation.
Tout est en sommeil, mais dans un sommeil si tendu qu'il semble que, une seconde encore et tout se réveillera, entonnera une harmonieuse mélodie faite d’accords indéfinissablement suaves. Ces sons raconteront les secrets du monde, les révéleront à l’esprit – le consumant ensuite, telle une flamme fantomatique. Avec eux, ils emporteront l’âme dans l'abîme bleu de la nuit. Et là-haut, à sa rencontre, les motifs tremblants des étoiles vibreront aussi de l’ineffable musique de la révélation…
Le Chant du Faucon (Песня о соколе) - 1967 - réalisé par Boris Stépantstev (Борис Степанцев)
Note du traducteur :
'Le chant du Faucon' n'a fait l'objet, à ma connaissance, d'aucune traduction récente en français. La seule référence que j'ai trouvée est une parution des Chants I. et II. (sans le prologue ni l'épilogue) datant de 1921, dans le journal 'Le Travailleur' - organe de la Fédération communiste de l'Yonne. Lire.
***
Alexandre Pouchkine – L’aigle et le corbeau
conte kalmouk
Александр Сергеевич Пушкин : Орёл и ворон
Pouchkine introduit dans La Fille du capitaine (Капитанская дочка) un court conte : ‘L’aigle et le corbeau’. Gorki avait-il en tête ce récit lorsqu’il écrivit Le chant du faucon ? il n'est pas interdit de le penser.
Ces deux fables développent en effet un thème identique, celui de deux animaux que tout oppose. Au cœur de leur confrontation est posée l'antique question du choix d'existence : que vaut-il mieux, une vie brève et glorieuse ou une vie longue et obscure ?… Bernard Pollet.
Однажды орёл спрашивал у ворона: скажи, ворон-птица, отчего живёшь ты на белом свете триста лет, а я всего-на-всё только тридцать три года? — Оттого, батюшка, отвечал ему ворон, что ты пьёшь живую кровь, а я питаюсь мертвечиной. Орёл подумал: давай попробуем и мы питаться тем же. Хорошо. Полетели орёл да ворон. Вот завидели палую лошадь; спустились и сели. Ворон стал клевать, да похваливать. Орёл клюнул раз, клюнул другой, махнул крылом и сказал ворону: нет, брат ворон; чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст!

« Un jour l’aigle demanda au corbeau : — Dis-moi, oiseau-corbeau, pourquoi vis-tu en ce bas-monde trois cents ans, et moi, en tout et pour tout, seulement trente et trois années ? — Parce que, mon compère, lui répondit le corbeau, tu te nourris de sang frais et moi de charogne. — L’aigle pensa : « Essayons, nous aussi, de nous nourrir de même »... Bien !... L’aigle et le corbeau volèrent ensemble. Ils aperçurent la dépouille d’un cheval, descendirent et se posèrent. Le corbeau se mit à becqueter, puis à faire l’éloge de la pitance. L’aigle donne un premier coup de bec : une fois, deux fois… Alors il agite son aile et déclare au corbeau : — Non, corbeau, mon frère, plutôt que durant trois cents ans manger de la charogne, mieux me vaut m’abreuver une seule fois de sang frais..., et après, advienne ce que Dieu voudra ! »
(Extrait du roman 'La Fille du capitaine', Chapitre XI, 1836.)
Remerciements :
- Svetlana Weiss qui m’a accompagné tout au long de la traduction ;
- Olga Moutouh pour sa relecture, ses remarques et ses corrections ‘côté russe’ ;
- Bernard Pollet pour la relecture ‘côté français’.Lecture :
- Valéry Lekarev (Валерий Лекарев) et Dimitri Nagiev (Дмитрий Нагиев) en russe, et Bernard Pollet en français, pour la lecture du 'Chant du Faucon' ;
- Svetlana Weiss, en russe, et Bernard Pollet en français, pour la lecture de 'L'aigle et le corbeau'.
Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.
-
Maxime Gorki – Le chant du Faucon – Chant II.

La couleuvre et le faucon Maxime Gorki - Le chant du Faucon
(1899)
Максим Горький - Песня о Соколе
Chant II.
«В ущелье лёжа, Уж долго думал о смерти птицы, о страсти к небу.
«И вот взглянул он в ту даль, что вечно ласкает очи мечтой о счастье.
«— А что он видел, умерший Сокол, в пустыне этой без дна и края? Зачем такие, как он, умерши, смущают душу своей любовью к полётам в небо? Что им там ясно? А я ведь мог бы узнать всё это, взлетевши в небо хоть ненадолго.
«Сказал и — сделал. В кольцо свернувшись, он прянул в воздух и узкой лентой блеснул на солнце.
«Рождённый ползать — летать не может!.. Забыв об этом, он пал на камни, но не убился, а рассмеялся…
«— Так вот в чём прелесть полётов в небо! Она — в паденье!.. Смешные птицы! Земли не зная, на ней тоскуя, они стремятся высоко в небо и ищут жизни в пустыне знойной. Там только пусто. Там много света, но нет там пищи и нет опоры живому телу. Зачем же гордость? Зачем укоры? Затем, чтоб ею прикрыть безумство своих желаний и скрыть за ними свою негодность для дела жизни? Смешные птицы!.. Но не обманут теперь уж больше меня их речи! Я сам всё знаю! Я — видел небо... Взлетал в него я, его измерил, познал паденье, но не разбился, а только крепче в себя я верю. Пусть те, что землю любить не могут, живут обманом. Я знаю правду. И их призывам я не поверю. Земли творенье — землёй живу я.
«И он свернулся в клубок на камне, гордясь собою.
«Блестело море, всё в ярком свете, и грозно волны о берег бились.
«В их львином рёве гремела песня о гордой птице, дрожали скалы от их ударов, дрожало небо от грозной песни:
„Безумству храбрых поём мы славу!
„Безумство храбрых — вот мудрость жизни! О смелый Сокол! В бою с врагами истёк ты кровью... Но будет время — и капли крови твоей горячей, как искры, вспыхнут во мраке жизни и много смелых сердец зажгут безумной жаждой свободы, света!
„Пускай ты умер!.. Но в песне смелых и сильных духом всегда ты будешь живым примером, призывом гордым к свободе, к свету!
„Безумству храбрых поём мы песню!..“»

« Lovée dans sa crevasse, longtemps la Couleuvre pensa à la mort de l’oiseau et à son amour passionné pour le ciel.
« Et son regard se porta vers cet espace lointain, qui de toute éternité fascine les yeux de ceux qui rêvent de bonheur.
« - Que voyait donc le Faucon dans ce désert sans borne ? Pourquoi les êtres de son espèce une fois morts, troublent-ils les cœurs par leur désir de rejoindre le ciel ? Qu’y a-t-il là-haut de si clair pour eux ? Ne pourrais-je apprendre tout cela en tentant de voler moi aussi, juste un moment ?
« Sitôt dit sitôt fait : s’enroulant sur elle-même, tel un mince ruban scintillant au soleil, la voilà qui s’élance dans les airs.
« Qui est né pour ramper jamais ne volera !... Oubliant la leçon, la couleuvre s’écrasa lourdement sur les pierres… Elle en réchappa pourtant et éclata de rire.
« - Eh bien ! c’est donc ça la beauté de voler : juste une chute !... Que les oiseaux sont ridicules ! Sans rien connaître de la terre, s’ennuyant dès qu’ils sont au sol, ils n’aspirent qu’à rejoindre le ciel et cherchent à vivre dans son immensité déserte. Mais là-haut tout n’est que vide : des flots de lumière, certes, mais sans nourriture ni appui pour le corps. Pourquoi alors un tel orgueil ? Pourquoi ces reproches ? Est-ce seulement afin de camoufler la pure folie de leur désir et ainsi dissimuler leur inaptitude aux choses de la vie ? Que les oiseaux sont ridicules !... Mais leurs discours ne me tromperont plus ! Je sais tout maintenant ! J'ai vu le ciel, je m’y suis jetée. J'ai mesuré sa profondeur, j’ai enduré la chute. J’ai survécu, plus confiante en moi que jamais à présent. Que ceux qui sont incapables d’aimer la terre ferme continuent donc à vivre dans le mensonge ! je connais – moi - la vérité. Je ne me fierai plus à leur appel. Créature de la terre je suis, sur la terre je vivrai !
« Et fière d’elle, La Couleuvre s’enroula sur sa pierre.
« La mer scintillait, tout n’était que lumière et les vagues, grondantes, frappaient le rivage.
« Dans leurs rugissements retentit la chanson du fier oiseau. Les rochers sous leurs coups en tremblèrent, le ciel frémit de ce chant redoutable :
"Chantons et rendons gloire à la folie de tous ces audacieux !
"La folie de ces braves est la sagesse de la vie. Ô valeureux Faucon ! Luttant contre tes ennemis tu fus saigné à mort. Mais le temps viendra où les gouttes chaudes de ton sang, telles des étincelles, éclaireront les ténèbres qui emprisonnent la vie. Ton sang embrasera une myriade de cœurs intrépides, de fous assoiffés de lumière et de liberté !
"Voici que tu es mort !… Mais dans le chant de ces âmes fortes et courageuses tu resteras à jamais un immortel exemple, un fier appel à la liberté, à la lumière !
"Chantons et rendons gloire à la folie de tous ces audacieux !... »
-
Maxime Gorki – Le chant du Faucon Chant I.

Maxime Gorki
Le chant du Faucon(1899)
Максим Горький
Песня о СоколеChant I.
«Высоко в горы вполз Уж и лёг там в сыром ущелье, свернувшись в узел и глядя в море.
«Высоко в небе сияло солнце, а горы зноем дышали в небо, и бились волны внизу о камень…
«А по ущелью, во тьме и брызгах, поток стремился навстречу морю, гремя камнями...
«Весь в белой пене, седой и сильный, он резал гору и падал в море, сердито воя.
«Вдруг в то ущелье, где Уж свернулся, пал с неба Сокол с разбитой грудью, в крови на перьях...
«С коротким криком он пал на землю и бился грудью в бессильном гневе о твёрдый камень…
«Уж испугался, отполз проворно, но скоро понял, что жизни птицы две-три минуты…
«Подполз он ближе к разбитой птице, и прошипел он ей прямо в очи:
«— Что, умираешь?
«— Да, умираю! — ответил Сокол, вздохнув глубоко. — Я славно пожил!.. Я знаю счастье!.. Я храбро бился!.. Я видел небо... Ты не увидишь его так близко!.. Ох ты, бедняга!«— Ну что же — небо? — пустое место... Как мне там ползать? Мне здесь прекрасно... тепло и сыро!«Так Уж ответил свободной птице и усмехнулся в душе над нею за эти бредни.
«И так подумал: „Летай иль ползай, конец известен: все в землю лягут, всё прахом будет...“
«Но Сокол смелый вдруг встрепенулся, привстал немного и по ущелью повёл очами.
«Сквозь серый камень вода сочилась, и было душно в ущелье тёмном и пахло гнилью.
«И крикнул Сокол с тоской и болью, собрав все силы:
«— О, если б в небо хоть раз подняться!.. Врага прижал бы я... к ранам груди и... захлебнулся б моей он кровью!.. О, счастье битвы!..
«А Уж подумал: „Должно быть, в небе и в самом деле пожить приятно, коль он так стонет!..“
«И предложил он свободной птице: „А ты подвинься на край ущелья и вниз бросайся. Быть может, крылья тебя поднимут и поживёшь ты ещё немного в твоей стихии“.
«И дрогнул Сокол и, гордо крикнув, пошёл к обрыву, скользя когтями по слизи камня.
«И подошёл он, расправил крылья, вздохнул всей грудью, сверкнул очами и — вниз скатился.
«И сам, как камень, скользя по скалам, он быстро падал, ломая крылья, теряя перья…
«Волна потока его схватила и, кровь омывши, одела в пену, умчала в море.«А волны моря с печальным рёвом о камень бились... И трупа птицы не видно было в морском пространстве…

« En haut, au cœur de la montagne, la Couleuvre rampa et se blottit. Lovée au sein d’une crevasse humide, elle regardait la mer.
« Le soleil brillait haut dans le ciel. Dans le ciel les sommets exhalaient leur chaleur. A leurs pieds les vagues venaient se briser...
« Au fond d’une gorge noyée d’obscurité et d’embruns, dans un tonnerre de pierres, un torrent se précipitait vers la mer…
« Tout en écume blanche, puissant et grisonnant, il fendait la roche et, hurlant de colère, se jetait dans les flots.
« Soudain du ciel, dans la crevasse où la Couleuvre se blottissait, tomba le Faucon, la poitrine déchirée, les plumes ensanglantées...
« Dans un cri bref, il s’était écrasé, et, plein de colère impuissante, frappait de sa poitrine l’âpreté de la pierre...
« D'abord, la Couleuvre effrayée recula, mais bientôt elle comprit que l’oiseau blessé n’avait plus longtemps à vivre…
« Elle rampa et, fixant le Faucon droit dans les yeux, lui siffla :
« - Quoi, voilà donc que tu meurs ?
« - Oui, je meurs ! lui répondit l’oiseau dans un profond soupir. Je meurs mais j’ai vécu dans la gloire !... J'ai connu la félicité !… J’ai combattu vaillamment !… J'ai vu le ciel comme jamais tu ne sauras t’en approcher !... Pauvre créature !
« - Le ciel !?… Qu'est-ce le ciel pour moi ? Un espace vide où je ne puis ramper. Ici je me sens bien : il y fait si douillettement chaud et humide !« Ainsi répondit la Couleuvre à l'oiseau épris de liberté, gloussant au fond d’elle-même de devoir écouter de pareilles sornettes.
« Ainsi pensait l’ophidien : "Qu’on vole ou bien qu’on rampe, chacun connaît ici la fin : tous nous reposerons sous terre et tout finira en poussière..."
« Mais le Faucon tenta de se soulever, dressa la tête et porta son regard alentour.
« Au fond de cette gorge, dans cette obscurité, l'eau suintait entre les pierres grises, l’air était suffocant et puait la charogne.
« Alors le Faucon rassemblant toutes ses forces laissa échapper un cri de douleur et de chagrin :
« - Oh, que ne puis-je une dernière fois m’envoler et rejoindre le ciel ! Là, j’étreindrais mon ennemi… contre ma poitrine et... il s’étoufferait de mon sang ! Ô, Ivresse de la bataille !...
« L’entendant ainsi gémir la Couleuvre se dit : "Comme il doit être bon de vivre dans le ciel !"
« Elle proposa à l’oiseau épris de liberté : "Va, approche-toi du gouffre et précipite-toi dans le vide. Et qui sait ? tes ailes te porteront. Ainsi te sera-t-il donné de vivre encore un instant dans ce monde qui est le tien."
« Le Faucon frémit et fièrement dans un cri s'approcha de l’abîme, s’agrippant de ses griffes, rampant sur la pierre glissante.
« Arrivé au bord du précipice, il déploya ses ailes, prit une profonde inspiration ; ses yeux clignèrent plusieurs fois et il se jeta dans le vide.
« Il tomba plus vite qu’une pierre et se brisa les ailes, dévalant et roulant sur les roches, y laissant ses plumes…
« Le flot du ruisseau le saisit, le lava de son sang et l’inondant d’écume l’emporta vers la mer.
« Dans un rugissement de douleur, les vagues amères battaient contre les pierres... Le corps de l’oiseau à tout jamais disparut dans le vaste océan… »




