• Ivan Tourguéniev – Les chemins qui mènent à l’amour

    Les chemins qui mènent à l'amour­­
    ­
    Путь к любви

    ­
    Date de parution 2023
    ­

    Poèmes en prose d’Ivan Tourguéniev - Стихотворения в прозе И.С. Тургенева
    ­

    Traduction française - Французский перевод : Charles Salomon

    ­
    (1946)

    Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти.
    Только ей, только любовью держится и движется жизнь.

    Иван Тургенев, апрель-май, 1878.

    L’amour, je pensais, est plus fort que la mort et que la crainte de la mort. Ce n’est que par lui, ce n’est que par l’amour, que la vie se maintient et que son rythme continue.

    Ivan Tourguéniev, avril-mai 1978.

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins

    Voici deux poèmes extraits de l'ouvrage bilingue de textes lyriques d'Ivan Tourgueniev 'Les chemins qui mènent à l'amour­­' (Путь к любви). Ces poèmes en prose, sous une forme condensée, expriment les expériences et les idées auxquelles le grand poète russe est parvenu au cours de sa vie. Les nombreuses illustrations de l'ouvrage sont l'œuvre du talentueux artiste français Robin Szczygiel.

    Un livre publié à l’occasion du 205e anniversaire de la naissance d’Ivan Tourguéniev.

    Éditions Natania • Parution : octobre 2023 • Format : 13x21 cm • 90 pages – Prix : 14 €
    ISBN 979-10-93328-18-8

    Pour commander l’ouvrage : natkomarova@yahoo.fr / 06 23 28 14 24

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 02
    Mon chien et moi... (Illustration de Robin Szczygiel)

    Собака – Le chien

    Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря.

    Собака сидит передо мною – и смотрит мне прямо в глаза.

    И я тоже гляжу ей в глаза.

    Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает – но я её понимаю.

    Я понимаю, что в это мгновенье и в ней, и во мне живёт одно и то же чувство, - что между нами нет никакой разницы. Мы тождественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонёк.

    Смерть налетит, махнёт на него своим холодным широким крылом…

    И конец !

    Кто потом разберёт, какой именно в каждом из нас горел огонёк ?

    Нет ! Это не животное и не человек меняются взглядами…

    Это две пары одинаковых глаз устремлены друг на друга.

    И в каждой из этих пар, в животном и в человеке – одна и та же жизнь жмётся пугливо к другой.

    Ферваль, 1878.

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 03
    Le chien me regarde droit dans les yeux... (Illustration de Robin Szczygiel)

    Nous sommes deux dans la chambre ; mon chien et moi… Dehors hurle une effrayante tempête.

    Le chien est assis devant moi, et me regarde droit dans les yeux.

    Moi aussi je le regarde dans les yeux.

    On dirait qu’il veut me dire quelque chose. Il ne peut se faire comprendre, il est muet, il ne se comprend pas lui-même. Moi, je le comprends.

    Je comprends que dans ce moment, un seul et même sentiment existe en lui et en moi et que rien ne nous sépare. Nous sommes identiques, et dans chacun de nous, c’est la même petite lueur tremblotante qui brûle et qui brille.

    La mort viendra et nous balaiera de ses ailes froides, de ses larges ailes…

    Et ce sera la fin !...

    Et qui, après nous, déchiffrera cette énigme ? Entre ces lueurs qui brûlaient en chacun de nous, quelle est au juste la différence ?

    Non ! ce n’est point un animal et un homme qui échangent des regards.

    Ce sont deux paires d’yeux, les mêmes yeux, fixés l’un sur l’autre. Et dans chacune – chez l’animal comme chez l’homme – c’est une seule et même vie, qui, craintive, cherche un refuge près de l’autre.

    Février 1878.

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 04
    Moi aussi je le regarde dans les yeux... (Illustration de Robin Szczygiel)

    ***

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 05
    Une fête chez l’Être Suprême... (Illustration de Robin Szczygiel)

    Пир у Верховного существа – Une fête chez l’Être Suprême

    Однажды верховное существо вздумало задать великий пир в своих лазоревых чертогах.

    Все добродетели были им позваны в гости. Одни добродетели… мужчин он не приглашал… одних только дам.

    Собралось их очень много – великих и малых. Малые добродетели были приятнее и любезнее великих; но все казались довольными – и вежливо разговаривали между собою, как приличествует близким родственникам и знакомым.

    Но вот верховное существо заметило двух прекрасных дам, которые, казалось, вовсе не были знакомы друг с дружкой.

    Хозяин взял за руку одну из этих дам и подвёл её к другой.

    «Благодетельность!» - сказал он, указав на первую.

    «Благодарность!» - прибавил он, указав на вторую.

    Обе добродетели несказанно удивились : с тех пор, как свет стоял – а стоял он давно – они встречались в первый раз!

    (Без даты)

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 07
    La Bienfaisance et la Reconnaissance... (Illustration de Robin Szczygiel)

    Un jour il arriva que l’Être Suprême eut l’idée de donner une grande fête dans les appartements de son Palais d’Azur.

    Il invita toutes les Vertus, les Vertus seules, - les messieurs n’étaient pas invités – seulement ces dames.

    Elles vinrent en foule – des grandes, des petites. Les petites Vertus étaient plus avenantes et plus aimables que les grandes ; elles s’entretenaient poliment, comme il sied entre proches parents et entre gens qui se connaissent.

    Mais voici que l’Être Suprême remarque deux belles dames, qui, semblait-il, ne se connaissaient pas du tout.

    Le maître de la maison prit l’une d’elles par le bras et l’amena à l’autre… Désignant la première, il dit :

    - La Bienfaisance.

    Et montrant la seconde, il ajouta :

    - La Reconnaissance.

    Combien les deux Vertus furent surprises, on ne saurait le dire ! Depuis que le monde est monde – cela ne date pas d’hier – elles se rencontraient pour la première fois.

    (Sans date)

    Petites-nouvelles-russes - Tourguéniev - Les chemins qui mènent à l'amour 06
    Mais voici que l’Être Suprême remarque deux belles dames... (Illustration de Robin Szczygiel)
  • Ivan Tourguéniev – Deux poèmes

    Ivan Tourguéniev - Иван Сергеевич Тургенев

    (1818-1883)

    Sur la route - В доро́ге

    (1843)

    Sur une musique attribuée à Erast Abaza (Эраст Агеевич Абаза)

    У́тро тума́нное, у́тро седо́е,
    Ни́вы печа́льные, сне́гом покры́тые,
    Не́хотя вспо́мнишь и вре́мя было́е,
    Вспо́мнишь и ли́ца, давно́ позабы́тые.

    Вспо́мнишь оби́льные стра́стные ре́чи,
    Взгля́ды, так жа́дно, так ро́бко лови́мые,
    Пе́рвые встре́чи, после́дние встре́чи,
    Ти́хого го́лоса зву́ки люби́мые.

    Вспо́мнишь разлу́ку с улы́бкою стра́нной,
    Мно́гое вспо́мнишь родно́е далёкое,
    Слу́шая ро́кот колёс непреста́нный,
    Гля́дя заду́мчиво в не́бо широ́кое.

    Séparateur 3

    Matin brumeux, matin de grisaille argentée,
    Campagne morose recouverte de neige,
    Sans le vouloir tu te souviendras du passé,
    Et des visages depuis longtemps oubliés.

    Tu te rappelleras tous ces mots enflammés et envolés,
    Ces regards, si avidement, si timidement saisis,
    Les premières rencontres, les derniers instants,
    Le son tant aimé de sa douce voix.

    Avec un étrange sourire, tu te souviendras de la séparation,
    De tout ce qui t’était très proche - si lointain à présent,
    Et écoutant le grondement incessant des roues,
    Ton regard se perdra dans l’étendue du ciel.

    Ce poème datant de 1843 fut dédié par Tourguéniev à la compositrice et cantatrice française Pauline Garcia-Viardot (1821-1910), l’année de leur rencontre. Sa mise en musique, aux accents tziganes, attribuée à Erast Abaza (Эраст Агеевич Абаза) (1819-1855) - ou parfois ‘aux frères Abaza’ – contribua à sa popularité. Le nombre impressionnant d’interprétations de ce qui est aujourd’hui considéré comme une chanson du répertoire populaire est là pour en témoigner.

    Ecouter, par exemple, le cachet particulier qu’en livra Vladimir Vyssotski :

    Petites nouvelles russes - Ivan Tourguéniev et Pauline Viardot
    Ivan Tourguéniev et Pauline Viardot

    Quand je ne serai plus... - Когда́ меня́ не бу́дет...

    (1878)

    Когда́ меня́ не бу́дет, ко́гда всё, что бы́ло мно́ю, рассы́плется пра́хом, — о ты, мой един́ственный друг, о ты, кото́рую я люби́л так глубоко́ и так не́жно, ты, кото́рая наве́рно переживёшь меня́, — не ходи́ на мою́ моги́лу... Тебе́ там де́лать не́чего.

    Не забыва́й меня́... но и не вспомина́й о́бо мне среди́ ежедне́вных забо́т, удово́льствий и нужд... Я не хочу́ меша́ть твое́й жи́зни, не хочу́ затрудня́ть её споко́йное тече́ние.

    Но в часы́ уедине́ния, когда́ найдёт на тебя́ та засте́нчивая и беспричи́нная грусть, столь знако́мая до́брым сердца́м, возьми́ одну́ из на́ших люби́мых книг и отыщи́ в ней те страни́цы, те стро́ки, те слова́, от кото́рых, быва́ло, — по́мнишь? — у нас обо́их ра́зом выступа́ли сла́дкие и безмо́лвные слёзы.

    Прочти́, закро́й глаза́ и протяни́ мне ру́ку... Отсу́тствующему дру́гу протяни́ ру́ку твою́.

    Я не бу́ду в состоя́нии пожа́ть её мое́й руко́й — она́ бу́дет лежа́ть неподви́жно под землёю... но мне тепе́рь отра́дно ду́мать, что, быть мо́жет, ты на твое́й руке́ почу́вствуешь лёгкое прикоснове́ние.

    И о́браз мой предста́нет тебе́ — и из-под закры́тых век твои́х глаз полью́тся слёзы, подо́бные тем слеза́м, кото́рые мы, умилённые Красото́ю, пролива́ли не́когда с тобо́ю вдвоём, о ты, мой еди́нственный друг, о ты, кото́рую я люби́л так глубоко́ и так не́жно!

    Séparateur 3

    Quand je ne serai plus, quand tout ce qui était de moi tombera en poussière, – Ô toi, mon unique amie, Ô toi que j’aimais si profondément et si tendrement, toi qui, sans doute, me survivras, – ne va pas sur ma tombe… Tu n’as rien à y faire.

    Ne m’oublie pas… mais ne te souviens pas de moi parmi tous les soucis, les petites choses du quotidien, les plaisirs… Je ne veux pas m’immiscer dans ta vie, je ne veux pas troubler son cours paisible.

    Mais dans les heures de solitude, quand te saisira cette timide tristesse sans motif, si familière aux cœurs bons, alors prends un des livres que nous aimions et entr’ouvre ces pages, retrouve ces lignes, ces mots que souvent – t’en souviens-tu ? – nous-mêmes reprenions en pleurs silencieux et heureux.

    Lis-les, ferme les yeux et tends-moi la main… Tends la main à ton ami absent.

    La mienne ne pourra la saisir : elle reposera, inerte sous terre, mais j’ai aujourd’hui la consolation de penser que peut-être alors tu ressentiras sur la tienne son très léger contact.

    Et mon image t’apparaîtra, et sous tes paupières fermées couleront des larmes, telles ces larmes qu’émus par la Beauté nous versions jadis tous les deux. Ô toi, mon unique amie, Ô toi que j’ai aimée si profondément et si tendrement.

    Jamais publié du vivant de Tourguéniev, ce poème était probablement lui aussi destiné à Pauline Garcia-Viardot (1821-1910). Pour en savoir plus sur la profonde relation qui lia l’écrivain russe à cette femme, qui fut pendant près de quarante ans sa muse, écouter sur France-Musique : Pauline Viardot et Ivan Tourguéniev

    En guise d'épilogue...

    „И́бо вся́кая плоть – как трава́, и вся́кая сла́ва человече́ская – как цвет на траве́: засо́хла трава́, и цвет её опа́л ; но сло́во Го́сподне пребыва́ет вове́к...“ (Пётр 1.24)

    Séparateur 3

    Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme est comme la fleur des champs : l’herbe se flétrit et la fleur se fane ; mais la parole du Seigneur demeure éternellement...’ (Pierre 1.24)

  • Ivan Tourguéniev – Assia

    Petites nouvelles russes - Assia

    Ivan Tourguéniev - Иван Сергеевич Тургенев

    (1818-1883)

    Voici cinq textes de ce grand écrivain russe : le premier est extrait de la nouvelle Acia (Ася) – la fin-, puis quelques poèmes. Des textes, pour la plupart, profondément nostalgiques, d'essence romantique - d’outre-tombe même...

    Ivan Tourgueniev – Assia (extraits)

    Иван Тургенев – Ася (отрывки)

    (1858)

    Assia (extraits), 1858. Lecture : Alexandre Terenkov (Александр Теренков)

    [...]

    На кро́шечном клочке́ бума́ги стоя́ли сле́дующие слова́, торопли́во наче́рченные карандашо́м:

    «Проща́йте, мы не уви́димся бо́лее. Не из го́рдости я уезжа́ю — нет, мне нельзя́ ина́че. Вчера́, когда́ я пла́кала пе́ред ва́ми, е́сли б вы мне сказа́ли одно́ сло́во, одно́ то́лько сло́во — я бы оста́лась. Вы его́ не сказа́ли. Ви́дно, так лу́чше... Проща́йте навсегда́!»

    Одно́ сло́во... О, я безу́мец! Э́то сло́во... я со слеза́ми повторя́л его́ накану́не, я расточа́л его́ на ве́тер, я тверди́л его́ среди́ пусты́х поле́й... но я не сказа́л его́ ей, я не сказа́л ей, что я люблю́ её... Да я и не мог произнести́ тогда́ э́то сло́во.
    ­

    […]
    ­

    ...я не уви́дел А́си. Тёмные слу́хи доходи́ли до меня́ о ней, но она́ навсегда́ для меня́ исче́зла. Я да́же не зна́ю, жива́ ли она́. Одна́жды, не́сколько лет спустя́, я мелько́м увида́л за грани́цей, в ваго́не желе́зной доро́ги, же́нщину, лицо́ кото́рой жи́во напо́мнило мне незабве́нные черты́... но я, вероя́тно, был обма́нут случа́йным схо́дством. А́ся оста́лась в мое́й па́мяти той са́мой де́вочкой, како́ю я знава́л её в лу́чшую по́ру мое́й жи́зни, како́ю я её ви́дел в после́дний раз...

    Впро́чем, я до́лжен созна́ться, что я не сли́шком до́лго грусти́л по ней: я да́же
    нашёл, что судьба́ хорошо́ распоряди́лась,
    не соедини́в меня́ с А́сей; я утеша́лся
    мы́слию, что я, вероя́тно, не́ был бы сча́стлив
    с тако́й жено́й.

    Я был тогда́ мо́лод – и бу́дущее, э́то коро́ткое, бы́строе бу́дущее, каза́лось мне беспреде́льным. Ра́зве не мо́жет повтори́ться то, что бы́ло, ду́мал я, и ещё лу́чше, ещё прекра́снее?..

    Я знава́л други́х же́нщин, – но чу́вство, возбуждённое во мне А́сей, то жгу́чее,
    не́жное, глубо́кое чу́вство, уже́ не повтори́лось.

    Нет! ни одни́ глаза́ не замени́ли мне тех,
    когда́-то с любо́вию устремлённых на меня́ глаз, ни на чьё се́рдце, припа́вшее к мое́й груди́, не отвеча́ло моё се́рдце таки́м ра́достным и сла́дким замира́нием!

    Осуждённый на одино́чество бессеме́йного бобыля́, дожива́ю я ску́чные го́ды, но я
    храню́, как святы́ню, её запи́сочки и
    вы́сохший цвето́к гера́ниума, тот са́мый цвето́к, кото́рый она́ не́когда бро́сила мне из окна́.

    Он до сих пор издаёт сла́бый за́пах, а рука́, мне да́вшая его́, та рука́, кото́рую мне то́лько раз пришло́сь прижа́ть к губа́м мои́м, быть мо́жет, давно́ уже́ тле́ет* в моги́ле… И я сам – что ста́лось со мно́ю?

    Что оста́лось от меня́, от тех блаже́нных и трево́жных дней, от тех крыла́тых наде́жд и стремле́ний? Так лёгкое испаре́ние ничто́жной тра́вки переживае́т все ра́дости и все го́рести челове́ка – пережива́ет самого́ челове́ка.

    Petites nouvelles russes - Assia - fleur de géranium

    Sur un tout petit bout de papier se trouvaient les mots suivants, écrits à la hâte au crayon :

    « Adieu ! nous ne nous reverrons plus. Ce n’est pas par fierté que je m’éloigne, c’est que je ne puis faire autrement. Hier, alors que je pleurais devant vous, si vous m’aviez dit un mot, juste un seul mot, je serais restée. Vous ne l’avez pas prononcé. Qui sait ? peut-être est-ce mieux ainsi. Adieu à jamais ! ».

    « Un seul mot ! » Insensé que j’étais ! Ce mot, en larmes, la veille je me le répétais, je le jetais au vent, je le criais au milieu des champs désolés, mais je ne le lui avais pas dit, je ne lui avais pas dit que je l’aimais ! Ce mot, alors, je n’avais pu le prononcer.

    […]

    … Je ne la revis pas. De sombres rumeurs me parvinrent à son sujet, mais elle avait pour moi disparu à jamais. Je ne sais même pas si elle est toujours de ce monde.

    Il y a quelques années de cela, lors d’un voyage à l’étranger, j’entrevis un instant, dans une gare, à la fenêtre d’un wagon, une femme dont les traits me rappelaient vivement son visage ; un visage à jamais inoubliable. Mais sans doute avais-je été trompé par une ressemblance fortuite. Assia est restée dans mon souvenir la jeune fille que j’avais connue au meilleur moment de mon existence, telle que je l’avais vue la dernière fois...

    D’ailleurs, je dois reconnaître que je n’ai pas été trop longtemps triste d’elle : j’ai même trouvé que le destin faisait bien les choses, en ne permettant pas de nous réunir ; je me suis consolé en me disant que, sûrement, je n’aurais pas été heureux auprès d’une telle épouse.

    J’étais jeune alors – et l’avenir, cet avenir immédiat, cet avenir qui file si vite, me semblait sans limite. De fait, ce qui a été ne pourrait-il pas se répéter, pensais-je alors, et même en mieux, et en plus magnifique encore ?...

    Depuis, j’ai aimé d’autres femmes, mais ce sentiment qu’elle avait éveillé en moi, ce sentiment si ardent, si tendre, si profond, je ne l’ai jamais retrouvé.

    Rien ! aucun regard ne sut remplacer le sien quand avec amour elle posait ses yeux sur moi. Jamais mon cœur n’a répondu avec une telle joie ni avec une si douce émotion à quelque autre cœur que j’ai depuis serré contre ma poitrine.

    Astreint à une vie de vieux garçon, solitaire et sans famille, j’ai vécu des années pleines d’ennui, mais j’ai conservé, comme une chose sacrée, ses petits mots et la fleur séchée de géranium, cette même fleur qu’un jour elle m’avait jetée de sa fenêtre.

    Et depuis lors, cette fleur répand son faible parfum ; mais la main qui me l’avait offerte, cette main qu’une seule fois il m’arriva de porter à mes lèvres, repose peut-être depuis longtemps déjà desséchée* dans sa tombe… Et moi-même, que suis-je devenu ?

    Que reste-t-il de moi, de ces jours heureux et agités, de mes espoirs ardents et de toutes mes ambitions ? Ainsi survit le parfum subtil d’un brin d’herbe à toutes les joies et à tous les chagrins de l’homme – et survit à l’homme lui-même.

    * Tourgueniev emploie ici le verbe ‘тлеть’ [tlet'] - se décomposer. J’en ai atténué le sens par l’emploi de ‘se dessécher’. Aurai-je dû ici aller jusqu’à traduire par ‘moisir’ ? cf. Baudelaire : “Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses, Moisir parmi les ossements.” - Une charogne – in ‘Les Fleurs du Mal’ (1861) – Lire - ?
  • Les petits chevaux

    Petites nouvelles russes - Invitation au voyage

    Les petits chevaux iront au Paradis...

    Dédié à Karine Rousset, pour son amour des chevaux,

    Avec toute notre amitié : Georges et Svetlana

    Voici trois petits poèmes russe et un français pour celles et ceux qui aiment les chevaux, comme Karine sait les aimer.

    En espérant que ces vers les conduisent un jour jusqu'au Ciel...

    Les chevaux - Кони

    Кони — они как дети
    Больше всего на свете
    Любят побегать вволю
    По лесу, лугу, полю.
    Любят в траве валяться,
    В теплой реке купаться,
    И спят они очень тихо,
    Не терпят чужого крика.
    Скрипа возов гружёных,
    Вожжей да хлыстов тяжёлых,
    Поэтому и не странно,
    Что кони седеют рано…

    Les chevaux sont comme des enfants :
    Ce qu’ils aiment le plus au monde
    C’est de pouvoir courir à l’envi,
    Par les forêts, les champs, la plaine.
    Ils aiment se rouler dans l’herbe,
    Se baigner dans l’eau tiède des rivières,
    Et dormir paisiblement,
    Sans supporter ni les cris dérangeants,
    Ni le grincement des chariots surchargés,
    Ni les rênes, ni les coups de fouet.
    Voilà pourquoi il n’est pas étonnant
    Que les chevaux grisonnent si précocement...

    Petites nouvelles russes - Les petits chevaux - Dans le creux de la main
    Художник / Illustration : Виктор Бастрыкин

    Des chevaux dans le creux de la main - Кони на ладони

    Я нагнулся над рекой.
    Зачерпнул воды рукой.
    Вдруг смотрю, а по ладони
    беспокойно мчатся кони.
    Дышат белые бока
    До чего же быстро гонит
    ветер в небе облака.

    Je me suis penché au-dessus de la rivière.
    J’ai pris de l'eau pour me désaltérer.
    Soudain dans le creux de la main
    Je vois des chevaux qui galopent, inquiets,
    Leurs flancs blancs tout haletant.
    C’est le vent sans relâche
    Qui pousse les nuages.

     Les chevaux sont des anges - Лошади - ангелы

    Весь мир умещался в ладони,
    Весь мир мы смогли потерять.
    А наши прекрасные кони
    В тот миг разучились летать.
    Никто не отыщет пропажи,
    Никто и не вспомнит о том,
    Что кони прекрасные наши
    Питались лучистым овсом.
    Лишь лики на древней иконе
    Сочувствуют нашей беде.
    А наши прекрасные кони
    Умели ходить по воде.
    Страшнее не будет потери.
    Не глядя друг другу в глаза,
    Мы, словно пугливые звери,
    Уходим в густые леса.
    В краях, где иные законы
    Мы будем судимы не раз.
    А наши прекрасные кони?..
    Они не покинули нас.
    Идут рядом с нами в бессилье,
    Не жалуясь и не крича,
    Свои белоснежные крылья
    По чёрной земле волоча.

    Nous tenions le monde dans le creux de la main
    Et nous l’avons laissé échapper.
    Et nos beaux chevaux, à cet instant,
    Ont oublié comment s’envoler.
    Personne ne retrouvera ce qui a été perdu,
    Personne ne se souviendra
    Que nos beaux chevaux
    Ont mangé l’avoine dans les Cieux.
    Seuls les saints visages sur l’icône
    Compatissent à notre malheur.
    Nos beaux chevaux,
    Eux, savaient marcher sur l'eau.
    Il n'y aura pour nous de pire perte.
    Sans se regarder dans les yeux
    Nous voilà comme des animaux apeurés,
    Nous enfonçons dans les forêts profondes.
    Dans ces contrées où les lois sont différentes
    A la fin c’est nous qui serons jugés.
    Et nos beaux chevaux ? ..
    Eux ne nous ont pas abandonnés :
    Ils marchent à nos côtés, épuisés,
    Sans se plaindre ni hennir,
    Laissant traîner sur la terre noire
    Leurs ailes blanches comme neige.

    ***
    Petites nouvelles russes - Un cheval blanc sur une mer de nuages

    Voici un poème français, traduit en russe : Le petit cheval blanc de Paul Fort. Sa simplicité naïve n'a d'égale que la profondeur des émotions qu'il provoque : joie, bonheur et tristesse à la fois...

    Complainte du petit cheval blanc
    Грустная народная песня маленькой белой лошади

    Paul Fort  (1913) Пол Фор

    Traduction en russe : Svetlana Weiss / Перевод на русский: Светлана Вейс

    Le petit cheval dans le mauvais temps, qu’il avait donc du courage ! C’était un petit cheval blanc, tous derrière et lui devant.

    Il n’y avait jamais de beau temps dans ce pauvre paysage. Il n’y avait jamais de printemps, ni derrière ni devant.

    Mais toujours il était content, menant les gars du village, à travers la pluie noire des champs, tous derrière et lui devant.

    Sa voiture allait poursuivant sa belle petite queue sauvage. C’est alors qu’il était content, eux derrière et lui devant.

    Mais un jour, dans le mauvais temps, un jour qu’il était si sage, il est mort par un éclair blanc, tous derrière et lui devant.

    Il est mort sans voir le beau temps, qu’il avait donc du courage ! Il est mort sans voir le printemps ni derrière ni devant.

    Маленькая лошадь во время ненастья, как у неё хватало мужества! Это была маленькая белая лошадь, все позади, а она впереди.

    В этом унылом месте никогда не было хорошей погоды. Весны никогда не было, ни раньше, ни потом.

    Но она всегда была довольна, везя деревенских ребят, через чёрный дождь полей, все позади, а она впереди.

    Повозка катилась, преследуя её красивый дикий хвостик. Как же она была счастлива! они позади, а она впереди.

    Но однажды в ненастье, в тот день, когда она была такой мудрой, она умерла от удара белой молнии, все позади, а она впереди.

    Она умерла, так и не дождавшись хорошей погоды: какой же она была смелой! Она умерла, так и не увидев весну, ни раньше, ни потом.

    Voici l'interprétation émouvante de Georges Brassens (1952)...

    ­Lecture : Svetlana Weiss.

    Les trois poèmes russes sont extraits de l'ouvrage de Vladimir. A. Stepanov 'Les chevaux dans le creux de la main' ('Кони на ладони') - 1981.

    Le poème de Paul Fort est extrait de « Ballades du beau hasard - Lieds, complaintes, élégies » (1913)

    Petites nouvelles russes - couverture de l'ouvrage 'Кони на ладони' de Vladimir Stepanov

    ­

  • Petits et grands poètes russes

    Petits et grands poètes russes

    A qui la faute ?

     

    Peut-être plus qu’en France ou dans les autres littératures occidentales, nombre d’œuvres littéraires russes, parmi les plus importantes, mêlent à la fois prose et poésie. Il n’est donc pas rare de voir à l’intérieur d’un roman ou d’une nouvelle quelque(s) poème(s) entrelacé(s) au cœur du récit. A qui la faute ?

    S’il faut chercher un coupable à la chose, je ne vois qu’un principal suspect : Alexandre Sergueïevitch Pouchkine, surnommé le Frantsouz (Француз - 'le Français'). Tout le désigne comme l’instigateur de cette forfaiture.

    Petites nouvelles russes - Poésie - Buste de Pouchkine
    Statue d'Alexandre Pouchkine - constamment fleurie - à la station de métro Pouchkine de St. Pétersbourg

    Sa vie même en témoigne : sa jeunesse dissolue, sa condamnation à l’exil par le Tsar Alexandre 1er, et sa mort aussi : lors d’un duel, pour une mauvaise histoire de jalousie conjugale. Franc-maçon peut-être, ce ‘révolutionnaire’ est souvent considéré comme le père de la littérature russe classique. Avant d’être un écrivain de romans ou de nouvelles et un dramaturge, il fut poète, un grand poète, dont les vers résonnent encore à travers toute la littérature de son pays.

    Ou peut-être est-ce simplement que tous les grands auteurs russes sont plus ‘poètes’ que les nôtres, plus ‘romantiques’ ? Alors, pour de bon, ils sont tous coupables.

    Voici, humblement, quelques petits poèmes traduits, en vers ou en prose. Traduire la poésie d’une langue dans une autre est une gageure insurmontable. Je conseille donc à tous nos lecteurs (si ce n’est déjà le cas) d’apprendre le russe pour en apprécier la substantifique moelle...

     

    Bonne lecture.

    G.F. LogoGeorges Fernandez