• IIya Varchavsky – Leçon de parapsychologie (04)

    Petites-nouvelles-russes - Moebius - Parapsychologie
    Parapsychologie, Moebius

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Ле́кция по парапсихоло́гии

    Leçon de parapsychologie

    Четвёртый эпизо́д - Episode quatre


    В заключе́ние - En conclusion

    Я изложи́л сравни́тельно небольшо́е коли́чество фа́ктов, спосо́бных разве́ять недове́рие, кото́рое, к сожале́нию, пита́ют мно́гие ске́птики к парапсихоло́гии как к нау́ке. То́лько фа́кты, как говори́л Ампе́р.

    В заключе́ние мне хо́чется останови́ться на значе́нии, кото́рое мо́жет име́ть дальне́йшее разви́тие парапсихоло́гии.

    Мы живём в эпо́ху, характеризу́ющуюся неукло́нным уменьше́нием затра́ты челове́ческой энерги́и в о́бщем коли́честве выполня́емой рабо́ты.

    Рабо́чий нажима́ет кно́пку пуска́теля, и мо́щные фонта́ны воды́ обру́шиваются на у́гольный пласт, дробя́ его́ на ме́лкие куски́. Нажа́тием кно́пки приво́дятся в де́йствие многото́нные кра́ны, поднима́ющие тяжёлые гру́зы.

    Пора́ поста́вить но́вую пробле́му: уменьше́ние расхо́да у́мственной эне́ргии на едини́цу нау́чной проду́кции.

    Труд учёного не всегда́ выража́ется в таки́х конкре́тных веща́х, как косми́ческий кора́бль и́ли а́томная электроста́нция. Иногда́ его́ де́ятельность протека́ет значи́тельно скромне́е, выража́ясь в ле́кциях, статья́х, публи́чных выступле́ниях. Чте́ние чужи́х мы́слей ока́жет неоцени́мую услу́гу в э́тих областя́х нау́чной рабо́ты, облегчи́в таки́е фо́рмы сотрудни́чества, как заи́мствование и компиля́ция.

    Нас ча́сто спра́шивают фи́зики:

    «Как же, по-ва́шему, распространя́ется в простра́нстве мысль?»

    На э́тот вопро́с парапсихо́логи отвеча́ют:

    «Скажи́те са́ми, на то вы и фи́зики!»

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Je viens de vous présenter ici quelques faits capables de dissiper la méfiance que, malheureusement, persistent à avoir de nombreux sceptiques envers la parapsychologie considérée en tant que science. Juste les faits, comme disait Ampère.

    En conclusion, je voudrais m'attarder sur l'importance que peut avoir le développement futur de la parapsychologie.

    Nous vivons à une époque caractérisée par une diminution constante de la part de l'énergie humaine au rapport de la quantité totale de travail produit.

    L'ouvrier n’a qu’à appuyer sur un bouton et de puissants jets d’eau se déversent sur des monceaux de charbon, jusqu’à les broyer. Par une simple pression, des grues de plusieurs tonnes peuvent être manœuvrées, soulevant les charges les plus lourdes.

    Il est temps à présent de soulever une nouvelle question : comment réduire le coût énergétique mental par unité de production scientifique ?

    Le travail d'un chercheur ne se résume pas toujours à des réalisations aussi concrètes que la conception d’un vaisseau spatial ou d’une centrale nucléaire. Parfois, son champ d’activité est beaucoup plus modeste : il s’agit d’articles, de conférences ou de communications. Arriver à lire dans l'esprit d’autrui rendrait un service inestimable aux scientifiques, facilitant de nouvelles formes de coopération, de partage et de compilation des savoirs.

    Les physiciens nous interpellent souvent :

    « Comment, à votre avis, la pensée peut-elle se propager à travers l’espace ? »

    Les parapsychologues se bornent à leur répondre :

    « Dites-le-nous vous-mêmes, Messieurs ! c'est pour ça que vous êtes physiciens ! »

    ­

    Annexe : C.G. Jung et W. Pauli

    (ndt)

    Quand la psychanalyse et la science ont tenté de ‘justifier’ la parapsychologie…

    Si la Chine n’a jamais songé à ‘scientissiser’ les ‘prémonitions paranormales’, et s’est contentée d’en faire un art divinatoire : le Yi-Jing (ou Yi-King), en 1952, Carl Gustav Jung (1875-1961), fondateur de la psychologie analytique, publie un article - repris par la suite dans l’ouvrage ‘Synchronicité et Paracelsica’ (du nom du célèbre médecin, philosophe et alchimiste Paracelse, 1493-1541) -, dans lequel il propose la notion de ‘synchronicité’ pour nommer une relation entre deux événements qui ne relève pas d’une association causale, mais d’une association par le sens.

    Pour en savoir plus : La synchronicité selon C.G. Jung.

    Jung aura des années durant poursuivi une correspondance avec le grand physicien Wolfgang Pauli (1900-1958), prix Nobel de physique en 1945, correspondance publiée sous le titre Atome et Archétypes’- Lire en anglais -, où chacun tente d’explorer, certes différemment, les ponts entre la physique fondamentale et la (para)psychologie.

    Wolfgang Pauli se persuada même d’être frappé par un phénomène ‘synchronique’ : le fonctionnement des appareillages et le déroulement des expériences avaient tendance, selon lui, à être perturbés par sa seule présence. C’est ce que l’on nomme depuis, en science – et par dérision - ‘l’effet Pauli’. (Il fut même, paraît-il, interdit d’accès à certains laboratoires).

    Le grand chercheur entretiendra d’ailleurs un longue correspondance avec Hans Bender (1907-1991), fondateur de l’‘Institut de recherche aux frontières des domaines de la psychologie et de la psycho-hygiene’ (Institut für Grenzgebiete der Psychologie und Psychohygiene), cad de la parapsychologie.

    Depuis, un autre prix Nobel de physique (1973), Brian David Josephson, n'a pas hésité, lui aussi, a versé dans ces approches 'ésotériques', et pour le moins contestées, prenant en 2011 la direction du 'Projet d'unification de la matière et de l'esprit' (Mind-Matter Unification Project) au sein de la prestigieuse université de Cambridge.

    nb. Ce n’est bien sûr pas dans ces domaines de recherches (d’errances ?) que ces deux éminents savants ont obtenu leur prix Nobel. 😉

    Pour en savoir plus :

    Ecouter : La synchronicité de C.G. Jung et W. Pauli, un débat entre Michel Cazenave et Etienne Klein, 2017.

    Lire en anglais : Jung C. G., Pauli W., Synchronicity, An Acausal Connecting Principle, 1952.

    Lire : 'La télépathie est une réalité, affirme un prix Nobel de physique'.

    Lire : ‘Parapsychologie, la recherche d’une théorisation in Universalis.fr’.

    ­­

    ­

  • IIya Varchavsky – Leçon de parapsychologie (03)

    Petites-nouvelles-russes - Lien télépathique
    Lien télépathique

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Ле́кция по парапсихоло́гии

    Leçon de parapsychologie

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois


    О пробле́ме внуше́ния о́бразов - De la suggestion d’images

    Необходи́мо не́сколько бо́лее подро́бно останови́ться на пробле́ме внуше́ния о́бразов, так как, по-ви́димому, э́тот вид парапсихологи́ческой свя́зи явля́ется наибо́лее распространённым.

    В на́шей лаборато́рии проводи́лся сле́дующий о́пыт.

    Инду́ктор и перципие́нт помеща́лись в изоли́рованных ко́мнатах и в тече́ние дли́тельного вре́мени лиша́лись пи́щи. Зате́м им предлага́лось запи́сывать о́бразы, непроизво́льно появля́ющиеся в их созна́нии. Есте́ственно, что осо́бенности физиологи́ческого состоя́ния, в кото́ром они́ находи́лись, предрасполага́ли к появле́нию в основно́м о́бразов пи́щи.

    В результа́те бы́ли полу́чены сле́дующие да́нные по совпаде́ниям, значи́тельно превосходя́щие совпаде́ния случа́йного поря́дка (смотри́ тео́рию вероя́тностей):

    Хле́бо-бу́лочные изде́лия — 75 проце́нтов совпаде́ний.

    Мясны́е блю́да — 83 проце́нта совпаде́ний.

    Супы́ горя́чие — 87,3 проце́нта совпаде́ний.

    Сле́дует отме́тить, что экрани́рование перципие́нта металли́ческим экра́ном не внесло́ суще́ственных измене́ний в распределе́ние совпаде́ний.

    Бы́ло устано́влено, что возде́йствие на кору́ головно́го мо́зга не́которых хими́ческих аге́нтов значи́тельно уси́ливает парапсихологи́ческую связь.

    Инду́ктор и перципи́ент, помещённые по́сле введе́ния им значи́тельной до́зы алкого́ля в изоли́рованные тёмные ко́мнаты, я́сно ви́дели черте́й и опи́сывали их вид в одина́ковых выраже́ниях. Эффе́кт значи́тельно уси́ливался введе́нием и алкого́ль расти́тельных колло́идов из вы́тяжки кра́сного пе́рца и ослабева́л при одновреме́нном введе́нии с алкого́лем пи́щи. После́днее обстоя́тельство легко́ объясни́ть, е́сли вспо́мнить, каки́м си́льным раздражи́телем, по Па́влову, явля́ется пи́ща.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Il est nécessaire à présent de s'attarder plus en détail sur la question de la suggestion d'images, car, apparemment, ce type de connexion parapsychologique est le plus courant.

    L'expérience suivante a été réalisée dans notre laboratoire :

    Nous avons enfermé l'inducteur et le percipient dans des chambres isolées et les avons privés de nourriture pendant une longue période. Ensuite, nous leur avons demandé de décrire les images qui leur venaient spontanément à l’esprit. Naturellement, les particularités de l'état physiologique dans lequel ils étaient les prédisposaient principalement à l’évocation d'images alimentaires.

    En conséquence, voici les données que nous avons obtenues ; des taux de coïncidences de réponses largement supérieurs à de simples correspondances d'ordre purement aléatoire (cf. la théorie des probabilités) :

    - Petits pains et autres produits boulangers – 75 %.
    - Plats de viande – 83 %.
    - Soupes chaudes et bouillons gras – 87,3 %.

    Il convient de noter que le test du percipient effectué au travers d’un écran métallique n'a pas modifié de manière significative la distribution des corrélations.

    Un autre point à signaler : il a été constaté que l'exposition du cortex cérébral à certains agents chimiques améliore considérablement la connexion parapsychologique.

    L'inducteur et le percipient, placés dans des chambres noires isolées, après avoir ingéré une dose importante d'alcool, déclaraient voir clairement des êtres démoniaques et les décrivaient dans les mêmes termes. L'effet se trouvant significativement renforcé par l’ajout à l'alcool de colloïdes végétaux extraits de poivron rouge, en même temps qu’affaibli par la consommation de nourriture. Ce dernier élément s'explique facilement si l'on se rappelle à quel point celle-ci – la nourriture - est, comme nous l’indique Pavlov, un puissant perturbateur endocrinien.

  • IIya Varchavsky – Leçon de parapsychologie (02)

    Petites-nouvelles-russes - Transmission de pensée
    Transmission de pensée

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Ле́кция по парапсихоло́гии

    Leçon de parapsychologie

    Второ́й эпизо́д - Episode deux


    Не́сколько поучи́тельных приме́ров - Quelques exemples édifiants

    Исключи́тельный по убеди́тельности приме́р внуше́ния ощуще́ний даёт в свое́й нашуме́вшей кни́ге «А мо́жет быть…» изве́стный францу́зский парапсихо́лог Анри́ Тромплюе́р.

    Путеше́ствуя со свои́м това́рищем, он одна́жды останови́лся в небольшо́й провинциа́льной гости́нице. Крова́ть, на кото́рой спал профе́ссор Тромплюе́р, как вы́яснилось, буква́льно кише́ла клопа́ми. Всю ночь он не мог засну́ть из-за ощуще́ния жже́ния и зу́да во всём те́ле. Каково́ же бы́ло его́ удивле́ние, когда́ у́тром обнару́жилось, что его́ това́рищ, спа́вший в друго́й ко́мнате (я осо́бенно подчёркиваю э́то обстоя́тельство), в ту же ночь испы́тывал те же ощу́щения!

    Об о́чень интере́сном телепа́т… извини́те, парапсихологи́ческом явле́нии докла́дывалось на заседа́нии Санкт-Петербу́ргского О́бщества Телепа́тов 12 июля́ 1895 го́да.

    Штаб-ро́тмистр Вале́тов, прожи́вший со свое́й жено́й пятна́дцать лет, уе́хал без неё на Кавка́з. Че́рез де́сять дней, угоща́я свои́х прия́тельниц ко́фе, в двена́дцать часо́в дня жена́ неожи́данно воскли́кнула:

    — Ко́лька мой, наве́рное, опя́ть проигра́лся в ка́рты!

    На заседа́нии О́бщества была́ продемонстри́рова за́пись, подтверждённая нотариа́льно заве́ренными показа́ниями, свиде́тельствующая о том, что и́менно в э́то вре́мя Вале́тов, объяви́в Большо́й Шлем на червя́х, оста́лся без четырёх взя́ток.

    Наибо́лее ре́дко встреча́ющуюся разнови́дность парапсихологи́ческой свя́зи, а и́менно чте́ние чужи́х мы́слей, мне удало́сь наблюда́ть в 1912 году́. Бу́дучи в то вре́мя студе́нтом Моско́вского университе́та, я сдава́л экза́мен по филосо́фии изве́стному учёному, профе́ссору Б.

    Внима́тельно вы́слушав меня́, он неожи́данно заяви́л:

    — Вижу́, что Ка́нта вы не чита́ли, а в мы́слях у вас одни́ по́ртерные и билья́рдные.

    Така́я спосо́бность безоши́бочно чита́ть чужи́е мы́сли насто́лько порази́ла моё воображе́ние, что и́менно э́тот день стал поворо́тным пу́нктом в мое́й судьбе́, определи́в всю мою́ дальне́йшую де́ятельность в о́бласти парапсихоло́гии.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Un exemple exceptionnellement convaincant de suggestion de sensations a été rapporté par le célèbre parapsychologue français Henri Trompluër dans son ouvrage retentissant "Et si peut-être…" :

    Voyageant avec un ami, il s’arrêta un jour, écrit-il, dans un petit hôtel de province. Il s'avéra que le lit dans lequel il coucha regorgeait littéralement de punaises de lit. Toute la nuit, le professeur Trompluër ne put fermer l’œil à cause des sensations de brûlure et de démangeaisons. Quelle ne fut pas sa surprise quand au matin il s'avéra que son ami, qui dormait dans une autre chambre (j'insiste particulièrement sur ce point), avait éprouvé les mêmes sensations durant cette même nuit !

    Un autre exemple très intéressant de phénomène télépathique - ...excusez-moi, parapsychologique -, fut rapporté lors d'une réunion de la Société des télépathes de Saint-Pétersbourg, le 12 juillet 1895 :

    Le capitaine d'Etat-major Valiétov, qui partageait sa vie avec sa femme depuis quinze ans, s’était rendu dans le Caucase sans son épouse. Dix jours plus tard, alors qu'elle offrait le café à ses amies, à deux heures de l’après-midi précises, madame s'exclama soudain :

    « Colas, mon ours de mari, a dû encore perdre aux cartes ! »

    Lors de la réunion que nous avons évoquée, il fut rapporté – un fait confirmé et certifié devant notaire par des témoins dignes de foi - que ce fut précisément à ce moment-là que le capitaine Valiétov – qui se trouvait, rappelons-le, à des centaines de kilomètres -, ayant annoncé un grand chelem à cœur, s’était retrouvé sans aucun pli à la quatrième main.

    Enfin, quant à la forme de communication parapsychologique la plus rare, à savoir la lecture dans les pensées d'autrui, il me fut donné de l'observer moi-même en 1912. J’étais, en ce temps-là, étudiant à l'Université de Moscou et je passais un examen de philosophie devant un savant bien connu, le professeur B.

    Après m'avoir écouté attentivement, il s’exclama soudain :

    « Je vois que vous n'avez pas lu Kant et que vous ne pensez qu’aux bars à bière et aux salles de billard ! »

    Une telle capacité à lire si précisément dans les pensées d’autrui frappa tellement mon imagination que cet incident marqua à jamais un tournant décisif dans ma vie, déterminant toutes mes futures recherches dans le domaine de la parapsychologie.

  • IIya Varchavsky – Leçon de parapsychologie (01)

    Petites-nouvelles-russes - Le pouvoir du médium
    Le pouvoir du médium

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Ле́кция по парапсихоло́гии

    Leçon de parapsychologie

    ­
    (1964)

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    ­
    Введе́ние
    – Introduction

    Парапсихоло́гия - нау́ка, изуча́ющая явле́ния переда́чи и чте́ния мы́слей на расстоя́нии, — принадлежи́т к наибо́лее дре́вней и наиме́нее иссле́дованной о́бласти челове́ческих зна́ний, охва́тывающей большо́й ко́мплекс вопро́сов психоло́гии, физиоло́гии и распростране́ния электромагни́тных колеба́ний.

    В на́шем распоряже́нии име́ются неопровержи́мые доказа́тельства того́, что уже́ на заре́ своего́ разви́тия челове́чество бы́ло хорошо́ знако́мо с таи́нственными явле́ниями переда́чи мы́слей без по́мощи второ́й сигна́льной систе́мы, каково́й, по Па́влову, явля́ется челове́ческая речь. Об э́том свиде́тельствует мно́жество преда́ний, ска́зок и леге́нд, доше́дших до нас из глубо́кой дре́вности.

    Ни́зкий у́ровень зна́ний на нача́льной ста́дии разви́тия челове́ческого о́бщества неизбе́жно приводи́л к тому́, что парапсихоло́гические явле́ния, наблюда́емые в то вре́мя, оку́тывались религио́зно-мисти́ческой ды́мкой.

    Реши́тельно отбра́сывая религио́зную шелуху́, мы впра́ве извле́чь отту́да зерно́ фа́ктов и рассмотре́ть их с чи́сто нау́чных пози́ций.

    Пе́рвое упомина́ние о парапсихологи́ческих явле́ниях мы нахо́дим в ми́фе о грехопаде́нии, в кото́ром Змей внуши́л Е́ве мысль о похище́нии я́блока с Дре́ва Позна́ния Добра́ и Зла. Соверше́нно есте́ственно, что ме́жду безгла́сным зме́ем и Е́вой исключа́ется вся́кая возмо́жность обще́ния с по́мощью ре́чи. Мы должны́ та́кже отбро́сить предположе́ние о возде́йствии на пси́хику Е́вы наводя́щих жестикуля́ций, так как зме́и не име́ют коне́чностей.Таки́м о́бразом, остаётся то́лько предположи́ть, что о́браз я́блока был вы́зван в созна́нии Е́вы путём внуше́ния на расстоя́нии.

    Вме́сте с накопле́нием челове́ческих зна́ний чи́сто прикладно́го хара́ктера неукло́нно расширя́лся круг фа́ктов в о́бласти переда́чи мы́слей на расстоя́нии.

    То́чно так же, как совреме́нная хи́мия счита́ет свое́й прароди́тельницей алхи́мию, так и парапсихоло́гия ведёт своё нача́ло от телепа́тии. Одна́ко, заи́мствовав у телепа́тии объе́кт изуче́ния, парапсихо́логия в ко́рне измени́ла идеалисти́ческие представле́ния, лежа́щие в осно́ве э́той нау́ки. Вме́сто те́рмина «душа́», применя́вшегося телепа́тами, парапсихо́логи по́льзуются поня́тием «ли́чность». Сло́во «ме́диум» заменено́ нау́чным те́рмином «перципие́нт». Мисти́ческое представле́ние телепа́тов о «магнети́ческой си́ле» в совреме́нной парапсихоло́гии заменено́ поня́тием об индукти́вной спосо́бности внуша́ющего.

    Фа́кты, име́ющиеся в распоряже́нии парапсихо́логов, позволя́ют раздели́ть парапсихологи́ческие влия́ния на сле́дующие катего́рии:

    1. Внуше́ние ощуще́ний.

    2. Предчу́вствия одного́ лица́ относи́тельно друго́го, состоя́щего с ним в парапсихологи́ческой свя́зи.

    3. Внуше́ние о́бразов.

    4. Чте́ние чужи́х мы́слей.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    La parapsychologie - science qui étudie les phénomènes de transmission et de lecture des pensées à distance - appartient au domaine le plus ancien et le moins étudié des connaissances humaines, couvrant une large gamme de questions complexes touchant à la fois à la psychologie, à la physiologie et à la propagation des ondes électromagnétiques.

    Nous avons réuni des preuves irréfutables que déjà, à l'aube de son développement, l'humanité connaissait l’existence de phénomènes mystérieux de transmission de pensées sans besoin de recourir à la parole - qui, selon Pavlov, est le second système de signes. C’est ce que nous prouvent de nombreux récits, contes et légendes qui nous sont parvenus depuis ces temps anciens.

    A cette époque, dans ces phases primitives des sociétés humaines, le faible niveau des savoirs induisait inévitablement à ce que les phénomènes parapsychologiques observés demeurassent enveloppés de mystères et de brumes mêlant mythes et religion.

    Écartant résolument toute dimension religieuse, nous sommes aujourd’hui en droit d'en extraire un chapelet d’éléments factuels qu’il nous faut examiner de manière purement scientifique.

    Nous rencontrons une première mention de ces phénomènes dans le mythe de la Chute qui rapporte comment le Serpent inspira à Eve l'idée de dérober la pomme sur l'Arbre de la Connaissance du Bien et du Mal. Il est de bon sens de considérer qu'entre le serpent muet et Eve, toute possibilité de communication par la parole était exclue. Nous devons également écarter l’idée d’un geste suggestif qui aurait permis au reptile d’influencer la psyché d'Eve, puisque les serpents n'ont ni bras ni jambe. Ainsi, il ne nous reste plus qu'à supposer que l'image de la pomme s’est matérialisée dans la conscience d'Eve par l’entremise d’une suggestion à distance.

    Depuis, parallèlement à l'accumulation de connaissances humaines dans le domaine des sciences appliquées, l'éventail des faits relevant de la transmission de pensées n’a cessé de s’élargir.

    Tout comme l'alchimie peut être considérée comme l’ancêtre de la chimie moderne, la parapsychologie tient ses origines de la télépathie. Cependant, en lui empruntant son objet d'étude, la parapsychologie a radicalement modifié les représentations idéalistes sur lesquelles reposait cette proto-science. A la notion d’"âme", utilisée par les télépathes, les parapsychologues préfèrent le concept de "personnalité". Le terme de "médium" a cédé la place à celui, plus scientifique, de "percipient". Enfin, la conception mystique des télépathes d’une supposée "force magnétique" a été remplacée, dans le cadre de la parapsychologie moderne, par le concept de "capacité inductive de l'inspirateur".

    Les différentes approches des parapsychologues nous permettent de subdiviser les manifestations parapsychologiques en diverses catégories :

    1. Suggestion de sensations.

    2. Prémonitions éprouvées par une personne à propos d’une autre. Les deux sujets ayant été auparavant en lien parapsychologiquement.

    3. Suggestion d'images et de représentations.

    4. Lecture des pensées d’autrui.

  • IIya Varchavsky – L’homme qui avait vu l’anti-monde (03)

    Petites-nouvelles-russes - Le talisman
    Le talisman

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Челове́к, кото́рый ви́дел антими́р

    ­

    L’homme qui avait vu l’anti-monde

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    Он [Горст] жил в ста́ром, запу́щенном до́ме на берегу́ Обво́дного кана́ла. Мы до́лго шли по мра́чным двора́м, загромождённым штабеля́ми дров, пока́ не останови́лись у две́ри под одно́й из многочи́сленных а́рок.

    — Да́льше меня́ провожа́ть не ну́жно, — сказа́л он, подава́я мне ру́ку. — Извини́те, что не приглаша́ю вас к себе́, но в настоя́щее вре́мя э́то про́сто невозмо́жно. Ду́маю, что вы поймёте меня́ пра́вильно и не оби́дитесь.

    Прошло́ две неде́ли. Горст не появля́лся.

    Я был уве́рен, что он заболе́л, но не реши́лся яви́ться к нему́ без приглаше́ния.

    Мне каза́лось, что его́ нежела́ние ви́деть меня́ у себя́ бы́ло как-то свя́зано с та́йной талисма́на, кото́рую он тща́тельно оберега́л.

    Все э́ти дни я обду́мывал ра́зные спо́собы навести́ть его́ без ри́ска показа́ться назо́йливым.

    Одна́жды ве́чером, тще́тно прожда́в его́ в скве́ре бо́льше двух часо́в, я набра́лся сме́лости и отпра́вился к нему́ на́ дом.

    С больши́м трудо́м на полутёмной ле́стнице я отыска́л дверь с нацара́панной на́дписью: «И. П. Горст».

    Мне откры́ла дверь де́вочка лет двена́дцати. Я спроси́л, как здоро́вье Изеки́иля Петро́вича. Она́ мо́лча провела́ меня́ в коне́ц коридо́ра и так же мо́лча указа́ла на дверь.

    Я постуча́л, но никто́ не отозва́лся.

    Зайдя́ в ко́мнату, я уви́дел Го́рста, сидя́щего в кре́сле у стола́. Снача́ла меня́ испуга́л его́ останови́вшийся взгляд. Мне показа́лось, что он мёртв. Одна́ко э́то бы́ло то́лько пе́рвым впечатле́нием. Его́ но́здри раздува́лись в ме́дленном ри́тме дыха́ния йо́гов. Очеви́дно, он был целико́м погружён в созерца́ние зага́дочного антими́ра.

    Я по́нял, что мой прихо́д оказа́лся оч́ень некста́ти, и сде́лал уже́ не́сколько шаго́в к две́ри, но непреодоли́мое любопы́тство заста́вило меня́ верну́ться, что́бы взгляну́ть на таи́нственный талисма́н, к кото́рому был прико́ван взгляд Го́рста.

    Э́то была́ обыкнове́нная рю́мка, напо́лненная до краёв. О её содержи́мом бы́ло легко́ догада́ться по этике́ткам многочи́сленных уже́ опорожнённых буты́лок, стоя́вших на столе́.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Gorst logeait dans une vieil immeuble délabré sur les quais du canal Obvodny¹. Lui et moi traversâmes plusieurs cours sombres, encombrées de piles de bois de chauffage, jusqu'à ce qu’enfin nous arrivions devant une porte située sous un des nombreux porches.

    - Il n'est pas nécessaire d’aller plus loin, me dit-t-il en me tendant la main. Désolé de ne pas vous convier d’entrer, mais pour le moment ce n'est tout simplement pas possible. Je pense que vous me comprendrez sans en être froissé...

    Deux semaines passèrent sans que Gorst ne réapparût.

    J'étais persuadé qu'il était souffrant, mais je n'osais me rendre chez lui sans y être invité.

    Il me semblait que sa réticence à me recevoir était en quelque sorte liée au secret de cet objet mystérieux qu’il avait évoqué, ce talisman qu'il protégeait soigneusement.

    Plusieurs jours, je réfléchis à la façon de lui rendre visite sans risquer d'être malvenu.

    Un soir, après l'avoir attendu en vain plus de deux heures dans le parc de nos rencontres, je pris mon courage à deux mains et me rendis chez lui.

    Avec beaucoup de difficulté, dans la pénombre d’une cage d’escalier, je trouvai une porte portant un nom mal griffonné : « I. P. Gorst. »

    Une fillette d'environ douze ans m’ouvrit. Je lui demandai des nouvelles d'Izéchiel Pétrovitch, comment se portait-il ? Elle me conduisit sans un mot au bout du corridor et tout aussi silencieusement me désigna une porte.

    Je frappai... Aucune réponse. Je me décidai à entrer.

    Dans la chambre, je vis Gorst, assis dans un fauteuil près d’une table. Au début, son regard étrangement fixe me fit peur. Je pensai qu'il était mort. Cependant, cette première impression s’estompa. Ses narines se dilataient au rythme lent de la respiration d’un yogi. De toute évidence, il était en transe, complètement plongé dans la contemplation d’un de ses mystérieux anti-mondes.

    Je compris que mon arrivée complètement inopportune pouvait le déranger dans son voyage et je me tournai déjà vers la porte, mais une curiosité irrésistible me poussa à porter mon regard vers le talisman mystérieux sur lequel ses yeux étaient rivés.

    C'était un verre, un verre bien ordinaire, rempli à ras bord. Son contenu se laissait facilement deviner d'après les étiquettes des nombreuses bouteilles vides qui trônaient sur la table.

    1- Canal de Saint-Petersbourg.

    En 2015, le studio 'Skalnaïa 20' (Скальная 20) réalise un court-métrage directement inspiré de la nouvelle d'Ilya Varchavsky...

    ­
    Quand la science confirmerait la fiction...

    Des astronomes proposent une idée fascinante : il pourrait exister dans l'Univers un monde invisible, un "Univers Miroir", constitué de matière noire, tout aussi riche et diversifié que l'Univers visible...

    Pour en savoir plus, lire : 'Des scientifiques proposent l'existence d'un "Univers Miroir", et savent comment le dévoiler' in Techno-Science.net, 02.01.2024.

    A moins qu'eux aussi aient trop goûter au nectar du talisman... 😉

    ­

  • IIya Varchavsky – L’homme qui avait vu l’anti-monde (02)

    Petites-nouvelles-russes - Tigres
    Tigre mort, tigre vivant...

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Челове́к, кото́рый ви́дел антими́р

    ­

    L’homme qui avait vu l’anti-monde

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    Не́сколько дней я тще́тно поджида́л его́ на обы́чном ме́сте. Когда́ наконе́ц он появи́лся, у него́ был о́чень утомлённый вид.

    По его́ слова́м, все э́ти дни он был за́нят попы́тками установи́ть связь с таи́нственным зерка́льным изображе́нием на́шего ми́ра. Результа́ты превзошли́ все его́ ожида́ния. Ему́ удало́сь обнару́жить там своего́ двойника́ и да́же разгова́ривать с ним, но э́то потре́бовало тако́го колосса́льного напряже́ния всех его́ сил, что ко́нчилось о́бмороком, продолжа́вшимся не́сколько часо́в.

    В э́тот ве́чер мы до́лго бесе́довали. Он говори́л о том, что вселе́нная представля́ется ему́ совоку́пностью мно́жества миро́в в о́бщем простра́нстве. Э́ти миры́ прони́зывают друг дру́га, но конта́кт ме́жду ни́ми невозмо́жен. Очеви́дно, они́ существу́ют в разли́чных временны́х ри́тмах и́ли по́лностью проница́емы друг для дру́га. Явле́ния в них зерка́льно перевёрнуты. Э́то каса́ется не то́лько о́бразов, но и поня́тий.

    Его́ слова́ меня́ не́сколько озада́чили. Я ему́ сказа́л, что не могу́ предста́вить себе́ зерка́льного отображе́ния поня́тий.

    — Не понима́ю, что вас смуща́ет, — возрази́л он. — Возьмём хотя́ бы поня́тие о добре́ и зле. Они́ скла́дываются из су́ммы представле́ний о том, что хорошо́ и что пло́хо. Дика́рь де́лит таки́м о́бразом то́лько явле́ния вне́шнего ми́ра: живо́й тигр э́то пло́хо, уби́тый тигр э́то хорошо́. Совреме́нный челове́к приба́вил сюда́ ещё ма́ссу эти́ческих и мора́льных катего́рий, но су́щность остаётся той же: что нам во вред — э́то пло́хо, что на по́льзу — э́то хорошо́. В антими́ре ины́е взаимоде́йствия э́тих слага́ющих.

    — Зна́чит, там уби́тый тигр — это пло́хо, а живо́й тигр хорошо́?

    — Почему́ бы и нет, е́сли тигр там не враг, а друг?

    — Ну, а други́е миры́? — спроси́л я.

    — Они́ вообще́ недосту́пны на́шему воображе́нию, — ответи́л он, поду́мав. — Нельзя́ предста́вить себе́ то́го, что не име́ет анало́гий, хотя́ бы отрица́тельных. То́лько наш антими́р мо́жет быть ещё как-то воспри́нят челове́ческим мо́згом, но для э́того тре́буются соверше́нно но́вые о́рганы чувств, вро́де тех, кото́рыми меня́ награди́ла приро́да.

    У него́ был вид тяжело́ больно́го челове́ка. Осо́бенно порази́ли меня́ его́ глаза́, воспалённые, с крова́выми прожи́лками. Каза́лось, они́ бы́ли обожжены́ ви́дением того́, что недосту́пно воображе́нию.

    Я сказа́л ему́, что ну́жно на вре́мя прекрати́ть все экспериме́нты и полечи́ться. По-ви́димому, напряже́ние после́дних дне́й губи́тельно сказа́лось на его́ не́рвно́й систе́ме.

    — Неуже́ли вы ду́маете, что я могу́ сейча́с останови́ться на полпути́? — неве́село рассмея́лся он. — Я уве́рен, что нахожу́сь уже́ у поро́га са́мой увлека́тельной та́йны мирозда́ния. Пройдёт ещё не́сколько дней, и мне, наве́рное, уда́стся раскры́ть её при по́мощи своего́ антидвойника́.

    Он подня́лся на́ ноги, но зашата́лся от сла́бости, и я был вы́нужден взять его́ по́д руку.

    Впервы́е за на́ше знако́мство я проводи́л его́ до до́ма.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Pendant plusieurs jours, je l'attendis en vain à l'endroit habituel de nos rencontres. Quand enfin il réapparut, il avait l'air éreinté.

    Selon lui, il avait occupé toute ses dernières journées à établir la connexion avec la mystérieuse image-miroir de notre monde. Les résultats avaient été au-delà de toute attente, me confia-t-il. Il avait réussi à y croiser son double et même à lui parler, mais cela lui avait demandé un effort si colossal qu’il en était tombé évanoui, restant plusieurs heures dans une sorte de coma.

    Ce soir-là, notre conversation s’éternisa. Il me raconta que l'univers lui apparaissait comme une collection de plusieurs mondes partageant un espace commun. Ces mondes s'interpénétraient, mais tout contact entre eux était impossible.

    ...Évidemment, chacun existe soit dans son propre rythme temporel ou bien ils sont complètement perméables les uns aux autres. Les phénomènes en eux se reflètent inversement, comme dans un miroir. Cela s'applique non seulement aux images, mais aussi aux concepts... 

    Ses derniers mots me laissèrent dubitatif. Je lui dis que je ne pouvais pas me représenter l’image-miroir d’un concept.

    - Je ne saisis pas ce qui vous tracasse, protesta-t-il. Prenons les concepts du bien et du mal. Ils sont la somme des idées sur tout ce qui est bon et sur tout ce qui est mauvais. Le sauvage ne fait que diviser en deux classes les phénomènes du monde qui l’entoure : un tigre vivant est mauvais, un tigre mort est bon. L'homme moderne a ajouté à cela nombre d’autres catégories éthiques et morales, mais l'essence reste la même : ce qui nous est nuisible est mauvais, ce qui nous est favorable est bon. Dans l'anti-monde, ce sont d'autres interactions qui relient ces termes.

    - Alors un tigre mort là-bas c'est mal, et un tigre vivant c'est bien ? me hasardai-je.

    - Pourquoi pas, si dans ce monde-là le tigre n'est pas un ennemi, mais un ami ?

    - Eh bien, dites-moi, à quoi ressemblent donc ces autres mondes ? demandai-je intrigué.

    - Ils sont au-delà de toute imagination, répondit-il après un moment de réflexion. Il est impossible d'imaginer quelque chose pour laquelle aucune analogie n’existe, même négative. Seul notre propre anti-monde peut être appréhendé, d’une certaine manière, par le cerveau humain, encore que cela nécessite des organes sensoriels complètement nouveaux, comme ceux dont la Nature m'a doté.

    Il me paraissait gravement malade. Je fus surtout frappé par ses yeux, enflammés, parcourus de traînées sanglantes. Ils semblaient être consumés par la vision de ce qui est ‘au-delà de toute imagination’.

    Je lui conseillai d’arrêter un certain temps toutes ces expériences et de se préoccuper de sa santé. Il me semblait que le stress qu’il avait accumulé durant les derniers jours avait un effet néfaste sur son système nerveux…

    - Croyez-vous vraiment que je puisse m'arrêter à mi-chemin maintenant ?... Il eut un rire sans joie. Je suis convaincu que je suis arrivé au seuil du mystère le plus fascinant de l'univers. Dans quelques jours, je pourrai peut-être découvrir ces secrets avec l’aide de mon anti-double.

    Il se leva, tout chancelant et faible, et je fus obligé de lui offrir mon bras afin de le soutenir. Pour la première fois depuis notre première rencontre, je le raccompagnai jusqu’à chez lui.

  • IIya Varchavsky – L’homme qui avait vu l’anti-monde (01)

    Petites-nouvelles-russes - L'homme qui avait vu l'anti-monde
    L'homme qui avait vu l'anti-monde

    Илья Варшавский

    Челове́к, кото́рый ви́дел антими́р

    Расска́з-шу́тка

    ­

    Ilya Varchavsky

    L’homme qui avait vu l’anti-monde

    Bouffonnerie

    ­
    (1965)

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Его́ фами́лия была́ Горст. Горст Изеки́иль Петро́вич. Он два́жды повтори́л своё и́мя, тща́тельно сканди́руя его́ по слога́м. Вообще́, э́то был о́чень скрупулёзный челове́к, скло́нный к самоана́лизу. Я э́то почу́вствовал с са́мого нача́ла, когда́ он впервы́е рассказа́л мне о своём да́ре. Он обнару́жил его́ у себя́ го́да три наза́д.

    — О́чень тру́дно объясни́ть, как э́то получа́ется, — сказа́л он, чертя́ пру́тиком како́й-то узо́р на песке́. — Предста́вьте себе́ окружа́ющий вас мир (ко́нчик пру́тика прочерти́л большо́й круг), а э́то вы (появи́лся кре́стик в це́нтре). Все лю́ди ви́дят окружа́ющее их простра́нство вот так (лучи́ от кре́стика к окру́жности), а я одновреме́нно и внутри́ и снару́жи (стре́лки вне кру́га, устремле́нные к це́нтру). Впро́чем, вряд ли э́то всё мо́жно так про́сто себе́ предста́вить.

    — Действи́тельно, тру́дно, — согласи́лся я, — непоня́тно, как вы мо́жете ви́деть все предме́ты одновреме́нно спе́реди и сза́ди.

    — Не совсе́м так. Скоре́е, снару́жи и изнутри́, но э́то во́все не зна́чит, что я ви́жу то, что у вас здесь, — он дотро́нулся пру́тиком до мое́й груди́. — Снару́жи и изнутри́ не отде́льные предме́ты, а весь мир в це́лом. Я ви́жу мир в его́ противополо́жностях, — добави́л он, помолча́в. — Мо́жет быть, я недоста́точно то́чно вы́разился. Скоре́е всего́, пра́вую и ле́вую моде́ли ми́ра одновреме́нно.

    — Как же э́то всё вы́глядит?

    — О́чень небольшо́й уча́сток простра́нства, в кото́ром вме́сте существу́ют наблюда́емые мно́ю предме́ты и их зерка́льные отраже́ния. Иногда́ они́ накла́дываются дру́г на дру́га по́лностью, а иногда́ то́лько части́чно, но вме́сте с тем они́ всегда́ разделены́ како́й-то неизве́стной нам материа́льной средо́й, в кото́рую погружены́, как в жи́дкость.

    Э́то был наш пе́рвый разгово́р. По́сле э́того мы мно́го раз встреча́лись в то́м же ма́леньком скве́рике, зате́рянном среди́ нагроможде́ния многоэта́жных зда́ний, и бесе́довали о его́ удиви́тельной спосо́бности ви́деть мир. У меня́ создало́сь тако́е впечатле́ние, что всё э́то происходи́ло у него́ в состоя́нии, бли́зком к тра́нсу.

    Он не́сколько раз мне говори́л, что его́ дар свя́зан со спосо́бностью сосредото́чиваться, отвлека́ясь от окружа́ющей обстано́вки. Для э́того он подо́лгу фикси́ровал взгляд на како́м-то блестя́щем предме́те, о кото́ром он расска́зывал о́чень неохо́тно, припи́сывая ему́, по-ви́димому, не́кую осо́бую си́лу талисма́на.

    Как-то я ему́ напо́мнил, что тако́й приём далеко́ не нов и изве́стен йо́гам уже́ мно́го тысячеле́тий. Почему́-то э́то его́ о́чень рассерди́ло.

    — Ни оди́н йог не ви́дит да́льше своего́ но́са, — ответи́л он су́хо и подня́лся со скамьи́. Ушёл он не попроща́вшись.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Son nom de famille était Gorst. Izéchiel Pétrovitch Gorst . Il répéta son nom deux fois, en le scandant soigneusement syllabe par syllabe. En général, c'était un homme très scrupuleux, enclin à l'introspection. Je l’avais ressenti dès le début, quand il m’avait parlé pour la première fois de son don. Un don qu’il s’était découvert environ trois ans auparavant.

    - C'est très difficile d'arriver à expliquer comment ça marche, m’avait-il confié, tout en dessinant une sorte de motif dans le sable à l’aide d’une brindille. Imaginez le monde qui vous entoure (la pointe de la brindille dessina un grand cercle), et là, c'est vous (il fit une croix en son centre). Tous les gens voient l'espace autour d'eux comme ceci (il traça des rayons allant de la croix jusqu’au bord du cercle). Moi, je suis à la fois à l'intérieur et à l'extérieur (qu’il symbolisa par des flèches partant de l'extérieur du cercle et dirigées vers le centre). Cependant, il n'est guère possible de représenter tout cela aussi simplement.

    - C'est effectivement bien difficile, en convins-je, de comprendre comment vous pouvez voir les objets en même temps par devant et par derrière.

    - Pas vraiment comme ça. Plutôt, de l'extérieur et de l'intérieur. Mais cela ne signifie pas du tout que je vois ce que vous avez ici… Et il pointa le bout de sa brindille sur ma poitrine. L'extérieur et l'intérieur ne sont pas des objets séparés, mais le monde dans son ensemble. Je vois le monde et tous ses contraires à la fois, ajouta-t-il après une pause. Je ne me suis peut-être pas exprimé suffisamment clairement. Très probablement : je vois en même temps les modèles droit et gauche du monde.

    — Et à quoi tout cela ressemble-t-il ?

    - C’est une très petite zone d'espace dans laquelle les objets que j'observe et leurs images-miroirs coexistent. Parfois les deux se superposent complètement, et parfois seulement partiellement, mais en même temps toujours séparés par un milieu matériel qui nous est inconnu, dans lequel ils baignent, comme dans un liquide...

    Ce fut là notre première conversation. Après cela, nous nous recroisâmes plusieurs fois sur cette même petite place, comme égarée entre une forêt d'immeubles, et chaque fois nous bavardions de son incroyable capacité à percevoir le monde. J'eus le sentiment que lorsque cela lui arrivait, il entrait dans un état proche de la transe.

    Il me dit à plusieurs reprises que son don était lié à sa capacité de se concentrer sans se laisser distraire par ce qui l’entourait. Pour ce faire, me confia-t-il, il portait toute son attention sur un objet particulier, brillant, qu’il fixait longuement. Un objet à propos duquel, réticent, il ne voulait m’en dire plus, lui attribuant apparemment le pouvoir d’un talisman.

    Une fois, je lui rappelai qu'une telle technique était loin d'être nouvelle et qu'elle était connue des yogis depuis des millénaires. Pour une raison que j’ignore, cela le mit très en rogne.

    - Aucun yogi ne voit plus loin que le bout de son nez, me répondit-il sèchement en se levant du banc. Ce jour-là, il partit sans même me dire au revoir.

  • IIya Varchavsky – Le Panthéon de l’immortalité (03)

    Petites-nouvelles-russes - Les âmes perdues
    Les âmes perdues

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Пантео́н бессме́ртия

    Le Panthéon de l'immortalité

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    Поднаторе́вшие в телепа́тии ду́ши на́чали каки́м-то необъясни́мым спо́собом наве́дываться к живы́м ро́дственникам и да́же посеща́ть разли́чные учрежде́ния.

    Е́сли ро́дственные визи́ты, сводя́щиеся обы́чно к сове́там переста́вить ме́бель и́ли обрати́ть внима́ние на ча́стые отлу́чки супру́га по вечера́м, вызыва́ли раздо́ры чи́сто семе́йного поря́дка, то привы́чка шля́ться по официа́льным места́м ско́ро преврати́лась во всенаро́дное бе́дствие. Пе́рвыми взвы́ли рабо́тники пате́нтных бюро́ и изда́тельств, вы́нужденные с у́тра до но́чи занима́ться изуче́нием потусторо́ннего бре́да. Ко́гда же наибо́лее наха́льные из поко́йников на́чали лезть с сове́тами в госуда́рственные учрежде́ния и явля́ться во сне отве́тственным рабо́тникам, неме́дленно встал вопро́с о приня́тии администрати́вных мер.

    Реше́нием Постоя́нно де́йствующего комите́та по дела́м мёртвых душ всё населе́ние пантео́нов бы́ло переселено́ в косми́ческое простра́нство.

    Одна́ко и э́та ме́ра не принесла́ жела́емых результа́тов.

    Во-пе́рвых, лишённые присмо́тра ду́ши соверше́нно отби́лись от рук. Они́ до сме́рти пуга́ли пассажи́ров и стюарде́сс косми́ческих ла́йнеров, угрожа́ли распра́вой населе́нию малора́звитых плане́т и вдоба́вок ко всему́ на́чали бесконе́чную войну́ пра́ведников с гре́шниками, иску́сственно вызыва́я магни́тные бу́ри и наруша́я тем са́мым радиосвя́зь в ко́смосе.

    Во-вторы́х, отсу́тствие чёткой загро́бной перспекти́вы вы́звало волне́ния в ря́де стран на Земле́. Хотя́ реше́нием Сове́та произво́дство душ бы́ло прекращено́, нашли́сь ло́вкие дельцы́, обеща́вшие ка́ждому ве́чное блаже́нство в ко́смосе за весьма́ уме́ренную пла́ту. Как всегда́ в таки́х слу́чаях, стремле́ние обыва́теля к бессме́ртию испо́льзовалось вся́кими авантюри́стами для тёмных махина́ций.

    В э́тот тяжёлый для Земли́ пери́од, когда́ у учёных уже́ опусти́лись ру́ки, за пробле́му мёртвых душ сно́ва взя́лись фанта́сты. Спра́вятся ли они́ с не́й - покаже́т бу́дущее. Скоре́е всего́, спра́вятся, хотя́ чужа́я душа́ всегда́ - потёмки, жива́я она́ и́ли мёртвая.

    Petites-nouvelles-russes - L'âme radiographiée
    L'’âme humaine - vivante ou morte – demeure à jamais un abîme de ténèbres...

    Développant leurs capacités télépathiques, les âmes des défunts commencèrent de manière inexplicable et incontrôlée à rendre visite à leurs proches et même à fréquenter divers établissements publics.

    Si leurs visites familiales, qui se résumaient généralement à des conseils pour réorganiser l’ameublement du logis ou pour mettre en garde une épouse face aux fréquentes absences, le soir, de son conjoint ne provoquèrent que des conflits d'ordre purement conjugaux, leur nouvelle habitude d'errer dans les couloirs des bâtiments officiels déboucha sur une catastrophe d’envergure planétaire.

    Les premiers à s’en émouvoir furent les employés des maisons d'édition et ceux des bureaux des brevets contraints du matin au soir de supporter de délirants récits et d’étudier de folles inventions.

    Lorsque les morts les plus impudents commencèrent, tout pleins de ‘bons’ conseils et de recommandations, à monter au sein des échelons des institutions et même à apparaître en rêve aux plus hauts responsables de l’Etat, il devint urgent de décréter des mesures coercitives.

    Par décision du Comité permanent aux Affaires des Ames Mortes, toute la population des panthéons – aussi bien celle des Panthéons du Paradis que celle des Réserves de l’Enfer - fut déportée dans l'espace.

    Cependant, ce choix radical n’eut pas les effets escomptés.

    Premièrement, les âmes désormais sans surveillance devinrent complètement incontrôlables, terrorisant les passagers et les hôtesses des vols spatiaux et menaçant d’affreuses représailles les populations des planètes sous-développées. Plus que tout, éclata au ciel une guerre sans fin entre les Justes d’un côté et les Pécheurs de l’autre, provoquant de continuels orages magnétiques et perturbant ainsi les communications radio intersidérales.

    Deuxièmement, à nouveau l'absence de perspective claire concernant l'Au-delà provoqua des troubles dans plusieurs pays. Bien que le Conseil se résolût à mettre un terme au projet des Ames mortes, il se trouva quelques hommes d'affaires avisés qui promirent à qui voulait les croire le bonheur éternel dans l'Espace – moyennant, bien entendu, une très modique contribution. Comme toujours en pareil cas, le désir d'immortalité propre à l’être humain fut utilisé par toutes sortes d’aigrefins et d’affabulateurs afin d’ourdir de sombres machinations.

    En cette difficile époque que traverse la planète, et alors que les scientifiques ont renoncé à tenter d’améliorer le monde, les auteurs de science-fiction ont repris à leur compte la question du devenir des Ames Mortes. Y parviendront-ils ? Seul l'avenir nous le dira. Très probablement ils sauront bien s’en débrouiller, bien que l’âme humaine - vivante ou morte – demeure à jamais un abîme de ténèbres.

  • IIya Varchavsky – Le Panthéon de l’immortalité (02)

    Petites-nouvelles-russes - Le Panthéon
    Rome, le Panthéon

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Пантео́н бессме́ртия

    Le Panthéon de l'immortalité

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    Впервы́е за всё вре́мя существова́ния челове́чества таи́нственные черты́ индиви́дуума удало́сь зашифрова́ть в заря́дах пла́змы. Окружённые тонча́йшими магни́тными оболо́чками моле́кулы несли́ по́лную информа́цию, заключённую в десяти́ миллиа́рдах не́рвных кле́ток мо́зга. Оди́н куби́ческий миллиме́тр га́за, защищённый магни́тным о́блаком, чуде́сным о́бразом храни́л неповтори́мые черты́ челове́ческой ли́чности.

    Э́то был вели́кий день, когда́ сбыла́сь векова́я мечта́ люде́й о бессме́ртии. Освобождённый от бре́́нного те́ла дух не нужда́лся в пи́ще и оде́жде, не знал уста́лости, сохраня́я при э́том не то́лько возмо́жность мы́слить и твори́ть, но и не́которую свобо́ду передвиже́ния, ограни́чиваемую помеще́нием колумба́рия. Кро́ме того́, ничто́жный объём синтети́ческих душ не вызыва́л никаки́х тру́дностей в их хране́нии, так как тре́бовал ме́ньше ме́ста, чем у́рна с пе́плом.

    Нау́чное откры́тие тако́го масшта́ба не должно́ бы́ло ограни́чиваться каки́ми-ли́бо социа́льными, полити́ческими и́ли географи́ческими ра́мками. Неудиви́тельно поэ́тому, что в Деклара́ции Прав Поко́йников, при́нятой Всеми́рным Съе́здом Живы́х, пра́во на бессме́ртие принадлежа́ло ка́ждому жи́телю Земли́, незави́симо от его́ иму́щественного положе́ния, цве́та ко́жи, полити́ческих взгля́дов и вероисповеда́ния.

    Не прошло́ и го́да, как в ка́ждом населённом пу́нкте плане́ты появи́лись элега́нтные бе́лые зда́ния с табли́чкой на чёрных дверя́х: "Райо́нный пантео́н".

    В специа́льно устано́вленные дни, ро́дственники уме́рших могли́ бесе́довать с их ду́шами, и́бо освобождённая от гру́за пло́ти эмана́ция облада́ла к тому́ же ещё и телепати́ческими спосо́бностями.

    В обы́чное вре́мя свобо́дно пла́вающие в пантео́не ду́ши занима́лись тво́рческой де́ятельностью, безоби́дным фли́ртом, а та́кже предава́лись воспомина́ниям о мину́вшей жи́зни.

    Безо́блачное существова́ние в райпантео́нах, и́ли как их называ́ли "ра́йская жи́знь", соверше́нно лиши́ло люде́й стра́ха сме́рти. Бо́льше того́, часть гра́ждан, уве́ренная, что ка́ждого сме́ртного ожида́ет ве́чное блаже́нство, начала́ манки́ровать свои́ми обя́занностями, предава́ться пья́нству и да́же позволя́ть себе́ антиобще́ственные вы́ходки. Поэ́тому Чрезвыча́йный Внеочередно́й Съезд Живы́х был вы́нужден приня́ть дополне́ние но́мер оди́н к Деклара́ции Прав Поко́йников, вводя́щее для правонаруши́телей пантео́ны уси́ленного режи́ма.

    Тепе́рь ря́дом с пара́дными бе́лыми зда́ниями для душ, заслужи́вших и́стинное бессме́ртие, появи́лись чёрные сооруже́ния без о́кон с поуча́ющей вы́веской: "Антиобще́ственная де́ятельность". При сня́тии сле́пков с душ уме́рших тща́тельно изуча́лось ли́чное де́ло поко́йника, по́сле чего́ на учётной ка́рточке де́лалась поме́тка "Рай" или "Ад".

    В пантео́нах уси́ленного режи́ма бы́ли запрещены́ свида́ния и вме́сто свобо́дного самоуправле́ния, практику́ющегося в райпантео́нах, ду́ши, пови́нные в антиобще́ственной де́ятельности, управля́лись поко́йником, назнача́емым администра́цией.

    Каза́лось бы, всё шло как нельзя́ лу́чше, е́сли бы не одно́ непредви́денное обстоя́тельство.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, les mystérieuses caractéristiques propres à chaque individu purent ainsi être codées dans des conteneurs de plasma. Gainées par de fines coques magnétiques, ces molécules portaient en elles l’ensemble des informations collectées au sein des dix milliards de cellules nerveuses du cerveau. Ainsi, un millimètre cube gazeux, protégé au sein d’un nuage magnétique, devint miraculeusement capable de conserver la personnalité propre de chaque individu.

    Ce fut là un grand jour : enfin le vieux rêve d'immortalité devenait réalité. L'esprit, libéré de son enveloppe charnelle, n'avait plus besoin ni de nourriture ni de vêtements. Sans plus ressentir de fatigue, il conservait non seulement ses capacités de penser et de création, mais aussi une certaine liberté de mouvement, certes limitée par l’exiguïté du columbarium où il reposait. De plus, l’entreposage de ces âmes synthétiques ne posait aucune difficulté, car leur infime volume nécessitait bien moins de place que des urnes funéraires contenant des cendres.

    Une telle avancée scientifique ne pouvait pas n’être réservée qu’à certains, limitée par des frontières sociales, politiques ou géographiques. Il n'est donc pas surprenant que la Déclaration des Droits des Morts, adoptée par le Congrès mondial des Vivants, reconnût à chaque habitant de la planète le droit fondamental à l'immortalité, quels que soient son sexe, sa couleur de peau ou ses opinions politiques et religieuses.

    En moins d'un an, d'élégants bâtiments blancs avec sur leurs portes noires une pancarte où était écrit : "Panthéon communal"¹ sortirent de terre jusqu’aux endroits les plus reculés.

    Selon des jours décrétés à l’avance, les parents des morts pouvaient venir converser avec les âmes défuntes, car ces esprits, libérés du poids de la chair, possédaient en outre des facultés télépathiques.

    En temps normal, ces chères âmes allaient et venaient librement dans leur columbarium, se livrant à des activités récréatives, à des flirts sans conséquence, ou bien se racontant des souvenirs de leur vie antérieure.

    L'existence future, éternelle et sans nuages dans les ‘Panthéons du paradis’ comme on les appelait, désinhiba complètement les humains face à la mort : ils ne la craignaient plus. Une partie d’entre eux, convaincue que chaque mortel était destiné à la béatitude éternelle, commença à négliger ses obligations d’honnête citoyen, à se laisser aller à l'ivresse et la débauche et même à se permettre des extravagances carrément antisociales. Par conséquent, une réunion exceptionnelle du Congrès Extraordinaire des Vivants fut contraint d'adopter le Premier amendement à la Déclaration des Droits des Morts qui promulgua la création de Panthéons de Haute Sécurité (PHS) pour tous ces nouveaux délinquants.

    Alors, à côté des bâtiments de marbre blanc accueillant les âmes qui méritaient la véritable immortalité, des constructions noires et sans fenêtre virent le jour portant l’enseigne : "Réservé aux Ames antisociales". Lors de la prise d’empreintes des âmes de chaque défunt, son dossier personnel était dès lors soigneusement épluché, après quoi un coup de tampon "Paradis" ou "Enfer" était apposé sur sa carte d'enregistrement pour l’au-delà.

    Dans les PHS – les Panthéons de Haute Sécurité -, les visites étaient interdites, et au lieu de la libre autonomie qui avait cours dans les Panthéons du Paradis, les âmes coupables étaient soumise à la férule de surveillants-défunts spécialement désignés par l'Administration pénitentiaire.

    Il sembla alors que tout redevînt pour le mieux dans le meilleur des mondes, sinon qu’un événement bien imprévu survint...

    1- Il y a là, en russe, un jeu de mot. En effet ‘raï’ [рай], signifie ‘paradis’ et ‘commune’ [‘raïon’ - район]. Raïpanteon [Райпантео́н] peut être lu à la fois comme ‘Panthéon communal’ et ‘Panthéon du Paradis’.
  • IIya Varchavsky – Le Panthéon de l’immortalité (01)

    Petites-nouvelles-russes - La création d'Adam meme
    La création d'Adam meme

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Пантео́н бессме́ртия

    Le Panthéon de l'immortalité

    ­
    (1964)

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Пе́рвыми, как всегда́, на́чали фанта́сты. Э́то совпа́ло с концо́м э́ры ко́смоса в литерату́ре. К то́му вре́мени уже́ был со́здан косми́ческий вариа́нт “Трёх мушкетёров”, перенесены́ в далёкие гала́ктики геро́и ру́сских были́н и ми́фов Элла́ды, напи́сан “Рокомбо́ль на Ма́рсе”, а двена́дцатый стул с сокро́вищами мада́м Петухо́вой отпра́влен в кольцо́ Сату́рна.

    Назрева́л кри́зис жа́нра.

    Лёгкость конверти́рования любо́го литерату́рного произведе́ния в нау́чно-фантасти́ческое путём удале́ния его́ геро́ев на расстоя́ние не́скольких парсе́ков от Земли́ привлекла́ в нау́чную фанта́стику ты́сячи но́вых а́второв, перерабо́тавших в тече́ние не́скольких лет всё, что бы́ло напи́сано проза́иками, драмату́ргами и поэ́тами. Сейча́с, подо́бно ста́е голо́дной саранчи́, они́ мета́лись среди́ обгло́данных и́ми книг в по́исках но́вой пи́щи.

    Как всегда́ быва́ет в перехо́дные пери́оды, иде́я уже́ носи́лась в во́здухе, и сейча́с тру́дно установи́ть, кто же пе́рвый откры́л но́вую э́ру в фанта́стике. Так и́ли ина́че, на ры́нок хлы́нул пото́к книг о челове́ческой душе́.

    Э́то не́ было возвра́том к ста́рым тради́циям Фламмарио́на и Го́фмана. Оснащённая совреме́нной те́хникой, челове́ческая душа́ потеря́ла сво́йственный э́тому си́мволу мисти́ческий отте́нок и приобрела́ материа́льные черты́. Она́ извлека́лась хитроу́мными прибо́рами из недр мозговы́х кле́ток, запи́сывалась на магни́тных ле́нтах, концентри́ровалась в ви́де чередова́ния заря́дов в полупроводнико́вых криста́ллах, воплоща́лась при по́мощи двои́чного ко́да в моле́кулах полиме́ров, передава́лась на невообрази́мые расстоя́ния радиосигна́лами.

    За не́сколько лет косми́ческое простра́нство бы́ло населено́ ду́шами уме́рших, живы́х и ещё не роди́вшихся люде́й с пло́тностью, превыша́ющей санита́рные но́рмы.

    Одна́ко изве́стно, что полёт са́мой изощрённой фанта́зии не мо́жет намно́го опереди́ть уве́ренную, неторопли́вую по́ступь нау́ки. Поэ́тому наста́ло вре́мя, когда́ то, что каза́лось заба́вной вы́думкой фанта́ста, бы́ло полу́чено в лаборато́рии учёного.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Les premiers, comme toujours, furent les écrivains de science-fiction. Cela coïncida, en littérature, avec la fin de l’époque spatiale. La version intersidérale des ‘Trois Mousquetaires’ avait déjà été écrite, on avait transposé les aventures des héros des épopées de l’ancienne Russie et des mythes grecs dans de lointaines galaxies, "Rocambole sur Mars" avait été publié et la douzième chaise de Madame Petoukhova¹ ainsi que ses trésors expédiés vers les anneaux de Saturne².

    La crise du genre couvait.

    La facilité d’adapter n'importe quelle œuvre littéraire en science-fiction en déportant ses personnages à quelques parsecs³ de la Terre attira des milliers de nouveaux auteurs. Ainsi, durant de nombreuses années, retravaillèrent-ils tout ce qu'avaient écrit avant eux les prosateurs, les dramaturges et les poètes, et, comme des nuées de sauterelles affamées, à la recherche de nouvelle nourriture, dévorèrent-ils tous les ouvrages qui leur passaient entre les mains.

    Comme toujours dans les périodes de transition, l'idée était déjà dans l'air, et rétrospectivement il est bien difficile d'établir qui fut le pionnier du renouvellement du genre. C’est ainsi que d’une façon ou d’une autre un flot de nouveaux ouvrages traitant de l'âme humaine se déversa sur le marché.

    Ce n'était pas là qu’un retour aux vieilles traditions de Flammarion ou d’Hoffmann4 : affublée des technologies les plus modernes, l'âme humaine perdait dans ces nouveaux récits toute la coloration mystique qui auparavant la caractérisait pour devenir prosaïquement matérielle.

    Les auteurs l’extrayaient par des dispositifs ingénieux des tréfonds des cellules cérébrales. Ils l’enregistraient sur des bandes magnétiques, la concentraient et la cristallisaient au sein de semi-conducteurs, la matérialisaient en code binaire dans des molécules de polymère, la faisaient voyager sur des distances incommensurables par transmission radio.

    Ainsi, des années durant, l'espace cosmique de la littérature de science-fiction se trouva-t-il peuplé par les âmes des vivants, des morts, et de ceux encore à naître, leur prolifération dépassant toutes les normes sanitaires communément admises.

    Cependant, chacun sait que l’aile rapide de la fantaisie la plus débridée ne devance guère longtemps le pas confiant et tranquille de la science. Le moment arriva où ce qui semblait n’avoir été que d’amusantes élucubrations sorties de la tête d’écrivains de romans de science-fiction se concrétisa et se matérialisa au sein des laboratoires scientifiques.

    1- L’auteur fait référence ici au roman coécrit par Ilya Ilf (Илья Арнольдович Ильф) et Evguéni Pétrov (Евгений Петрович Петров) :Les Douze Chaises’ (Двенадцать стульев)  en 1927 - lire (en russe).
    2- Dans la même veine, on peut lire de nos jours sur Internet Ilya Mouromets dans le cosmos’ (Илья Муромец в космосе) - Lire (en russe) !
    3- Le parsec est une unité de mesure astronomique valant 3,26 années-lumière.
    4- Camille Flammarion (1842-1925), grand vulgarisateur scientifique français, adepte du ‘spiritisme’ - approche pseudo-scientifique en vogue à l’époque -, auteur de ‘La Pluralité des mondes habités’ (1862).Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822), écrivain (mais également caricaturiste et musicien) allemand, figure du courant ‘romantique’. Comme Camille Flammarion vulgarisateur scientifique, il déclara : « Le spiritisme est une science, pas une religion... »

    (L'ensemble des notes est du traducteur).