• Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (07)

    Petites nouvelles russes - La belle sultane
    Gayane la-plus-que-Belle

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des Rêves­

    Седьмо́й эпизо́д - Episode sept

    Одна́ко ме́жду вели́ким и смешны́м всего́ оди́н шаг, и изме́рить э́то расстоя́ние бы́ло суждено́ У-И.

    Каки́м смешны́м и жа́лким до́лжен был показа́ться обита́тельницам гаре́ма ма́ленький, кривоно́гий, пуза́тый венериа́нин по сравне́нию с влады́кой всего́ мусульма́нского ми́ра, ска́зочным Гару́н-Аль-Раши́дом!

    Бе́дный У-И! Он сам э́то по́нял, притаи́вшись за ши́рмой, распи́санной дико́винными пти́цами, и подгля́дывая исподтишка́ за сы́ном проро́ка, сидя́щим на дива́не. В одно́й руке́ ша́ха был мундшту́к драгоце́нного калья́на, друго́й он небре́жно перебира́л во́лосы прекра́снейшей Гаянэ́, жемчу́жины гаре́ма.

    Бе́дный У-И! Са́мые де́рзкие, са́мые потаённые мечты́ его́ та́яли, как стру́йки таба́чного ды́ма, выходя́щие из янта́рного мундштука́.

    Несча́стный ма́ленький уро́дец У-И! Це́лый день шага́л он по свое́й ла́вке, не отзыва́ясь на пронзи́тельные звонки́. Страсть, ре́вность и отча́яние терза́ли его́ подо́бно чудо́вищам венериа́нских лесо́в в кошма́ре начина́ющего кури́льщика.

    Облива́ясь слеза́ми, незада́чливый влюблённый то прижима́л к груди́ заве́тную кни́жку, то топта́л её нога́ми, прокли́ная того́, кто вы́думал э́ту обольсти́тельную и злу́ю ска́зку.

    Всё же у ска́зки есть свои́ зако́ны, и там, где бесси́льна Любо́вь, ей помога́ет Дру́жба.

    Ю-А был пре́данным дру́гом, и план, кото́рый роди́лся в его́ голове́, был де́рзостно смел и до гениа́льности прост.

    Petites nouvelles russes - Hâroun Al-Rachid
    Le calife Hâroun Al-Rachid

    Cependant, du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas¹, et le destin de Wu-Y devait être d’en mesurer la courte distance.

    O combien le petit Vénusien aux jambes arquées et au ventre rond devait sembler pitoyable et grotesque aux gracieuses créatures du harem comparé au Commandeur des croyants, le fabuleux Hâroun al-Rachid !

    Pauvre Wu-Y ! Lui-même l'avait bien compris, quand, caché derrière un paravent orné d’oiseaux exotiques, il espionnait subrepticement le fils du Prophète trônant sur son divan. D'une main, le Shah tenait l'embout d'un précieux narguilé, et de l'autre caressait négligemment les cheveux de Gayane la-plus-que-Belle, la perle du harem.

    Pauvre Wu-Y ! Ses rêves les plus audacieux, les plus cachés s’évanouissaient alors comme les volutes de fumée sortant de l’embout en ambre du narguilé du Grand roi.

    Pauvre petit monstre de Wu-Y ! De retour dans sa boutique, toute la sainte journée, il faisait les cent pas, ne répondant plus aux appels perçants de son carillon. La passion, la jalousie et le désespoir le tourmentaient pareils aux monstres qui se tapissent dans les forêts vénusiennes et qui hantent les cauchemars des fumeurs néophytes.

    Versant d’amers pleurs, l'amant malchanceux tantôt pressait le livre chéri contre sa poitrine, tantôt le piétinait, maudissant celui qui avait imaginé ce conte à la fois enjôleur et diabolique.

    Néanmoins, les contes de fées ont leurs propres lois, et là où l'Amour est impuissant, l'Amitié souvent vient à la rescousse.

    Yu-A, son ami le plus dévoué, imagina un plan dans sa tête. Un plan tout à la fois audacieusement téméraire et d’une géniale simplicité.

    1- Phrase attribuée à Napoléon, lors de la retraite de Russie en 1812.
  • Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (06)

    Petites nouvelles russes - Au-dessus des arbres
    "Je suis sorti faire des emplettes..."

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des Rêves­

    Шесто́й эпизо́д - Episode six

    Как бы то ни́ было, но весь шум, по́днятый коми́ссиями, в о́бщем ма́ло косну́лся самого́ У-И, разве́ что то́лько увели́чил сбыт сига́р.

    Ю-А испра́вно выполня́л при́нятые на себя́ обяза́тельства, и ре́дко выпада́л тако́й день, когда́ в Ла́вке Сновиде́ний не появля́лся вновь завербо́ванный клие́нт.

    Осо́бенным успе́хом у тури́стов по́льзовались ма́ленькие чёрные сига́рки «и́зи-и́зи», дым кото́рых вызыва́ет виде́ние венериа́нских джу́нглей. За час, проведённый на жёсткой лежа́нке, кури́льщик пережива́л бо́льше приключе́ний, чем ино́й иссле́дователь плане́т за всю свою́ жизнь.

    Что ни говори́, а У-И был ма́стером своего́ де́ла!

    Тепе́рь он мог споко́йно предава́ться созерца́нию гаре́ма, не риску́я вы́звать э́тим чьи-ли́бо нарека́ния. Но́вый звоно́к был спосо́бен пробуди́ть к действи́тельности са́мого зая́длого фантазёра.

    И всё же У-И наруша́л заключённый догово́р. Ча́сто с у́тра, намалева́в углём на дверя́х ла́вки изображе́ние венериа́нина, ше́ствующего под нави́сшими кро́нами дере́вьев, что в перево́де на обы́чный язы́к означа́ло «ушёл за това́ром», он уединя́лся в ма́ленькой ко́мнатке, располо́женной за каби́нками для куре́ния.

    Хара́ктер та́йных заня́тий хозя́ина ла́вки остава́лся для всех секре́том, потому́ что У-И реши́л ни бол́ьше, ни ме́ньше как изобрести́ но́вый сорт сига́р, спосо́бный перенести́ его́ ду́шу из со́нного те́ла пря́мо во дворе́ц Гару́н-Аль-Раши́да.

    Мо́жете не сомнева́ться, э́то ему́ удало́сь, и́бо У-И был не то́лько вели́ким мечта́телем, но и вели́ким ма́гом снов.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Quoi qu'il en soit, et quelque fût le tohu-bohu soulevé par toutes ces commissions, cela n'eut que peu d'effet sur Wu-Y lui-même, si ce n’est que de décupler la vente de ses cigares.

    L’honorable Yu-A, son rabatteur, remplissait consciencieusement ses obligations, et il se passait rarement un jour sans qu’un nouveau client ne se présentât devant la Boutique des Rêves.

    Les petits cigares bruns ‘izi-izi’, dont la fumée évoquait les jungles vénusiennes, étaient particulièrement appréciés des touristes. Une heure allongé sur une dure banquette, et le fumeur avait vécu plus d'aventures que tout autre explorateur planétaire dans sa vie.

    Vous penserez ce que vous voudrez, mais Wu-Y était passé maître dans son art !

    Désormais, de son côté, il pouvait s'adonner sereinement à la contemplation de son harem persan sans risquer la critique de qui que ce soit : le nouveau carillon installé à sa porte pouvait réveiller le plus invétéré des rêveurs et le ramener à la réalité.

    Et pourtant, plusieurs fois Wu-Y enfreignit l'accord conclu. Souvent le matin, après avoir dessiné au fusain sur la porte de sa boutique l'image d'un Vénusien marchant sous la cime d’arbres en surplomb - ce qui, traduit en langage courant, signifiait « Je suis sorti faire des emplettes » -, il se retirait dans une petite pièce située derrière les cabines destinées aux fumeurs.

    La nature des occupations secrètes du boutiquier resta cachée de tous, car Wu-Y s’était mis en tête rien de moins que d'inventer une nouvelle sorte de cigare. Un cigare qui aurait le pouvoir de transférer son âme depuis son corps endormi directement dans les dédales du palais d’Hâroun al-Rachid.

    N’en doutez pas et soyez-en convaincu : il y parvint, car Wu-Y n'était pas seulement un grand rêveur, mais aussi un sublime magicien des rêves...

  • Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (05)

    Petites nouvelles russes - Tintin et le Lotus Bleu
    (D'après Hergé - Tintin et le Lotus Bleu)

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des Rêves­

    Пя́тый эпизо́д - Episode cinq

    Для рассле́дования беспрецеде́нтного слу́чая торго́вли нарко́тиками на глаза́х у междунаро́дной администра́ции бы́ло соз́дано мно́жество коми́ссий. Их заключе́ния с отве́тами на поста́вленные вопро́сы сброшюро́ваны в двена́дцати объёмистых кни́гах.

    Нарко́тики? Да, сига́ры, изготовля́емые У-И, представля́ют собо́й си́льное наркоти́ческое сре́дство, вызыва́ющее глубо́кий сон с я́ркими сновиде́ниями. Хими́ческая фо́рмула э́того нарко́тика оконча́тельно ещё не устано́влена. Одна́ко наркоти́ческие сре́дства, входя́щие в соста́в ли́стьев, из кото́рых изгото́влены сига́ры, не соде́ржат вре́дных для органи́зма веще́ств. Бо́лее того́, на основа́нии проведённых клини́ческих иссле́дований мо́жно утвержда́ть, что системати́ческое куре́ние сига́р, изготовля́емых У-И, благотво́рно ска́зывается на тече́нии таки́х заболева́ний, как ра́нняя ста́дия ра́ка лёгких, о́стрые при́ступы стенокарди́и, а та́кже при обостре́нии разли́чных коли́тов. О́пыты бы́ли проведены́ в кли́никах Земли́. Среди́ населе́ния Вене́ры жела́ющих подве́ргнуться соотве́тствующим иссле́дованиям ра́вно как и больны́х указа́нными боле́знями не оказа́лось.

    При оце́нке социологи́ческого аспе́кта пробле́мы коми́ссии единоду́шно отмеча́ли отрица́тельное влия́ние куре́ния сига́р, поско́льку э́то препя́тствует успе́шному распростране́нию среди́ абориге́нов таки́х прогресси́вных ме́тодов переда́чи информа́ции, как кино́ и телеви́дение, кото́рые упо́рно отверга́ются венериа́нами, предпочита́ющими кра́сочные сновиде́ния, вы́званные ды́мом сига́р. Поэ́тому коми́ссии рекоменду́ют КОСМОЮНЕ́СКО созда́ть организа́цию, кото́рая юриди́чески была́ бы правомо́чна наложи́ть запре́т на изготовле́ние, сбыт и куре́ние наркоти́ческих сига́р в преде́лах всей Со́лнечной систе́мы.

    Что же каса́ется лече́бного испо́льзования сига́р, изготовля́емых венериа́нином У-И, то э́та пробле́ма осложня́ется нежела́нием изобрета́теля открыва́ть кому́ бы то ни́ было секре́т их изготовле́ния. Пока́ необходи́мые для дальне́йших о́пытов сига́ры мо́гут быть полу́чены то́лько в обме́н на адапти́рованные ска́зки с карти́нками.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    De nombreuses commissions furent créées pour enquêter sur cette affaire à laquelle fut confrontée l'Administration Interplanétaire - une affaire s’apparentant, à ses yeux, à un trafic de drogue sans précédent. Leurs conclusions, ainsi que le verbatim des auditions, furent réunies en une douzaine d’épais volumes dont voici une courte synthèse :

    1- En l’occurrence, pouvait-on vraiment parler de drogues ? Oui : les cigares de Wu-Y contenaient un puissant narcotique provoquant un sommeil profond empreint de rêveries les plus vives. (Sa formule chimique n'ayant cependant pu être encore à ce jour définitivement établie.)

    2- Pourtant, les composés organiques des feuilles à partir desquelles ces cigares étaient confectionnés ne révélèrent aucune substance nocive à l'organisme. De plus, sur la base d'études cliniques, il fut reconnu qu’une consommation régulière des cigares de Wu-Y avait un effet bénéfique sur certaines pathologies telles que le stade précoce du cancer du poumon, les crises aiguës d'angine de poitrine, ainsi que sur la prévalence de diverses colites. (Nota : l’ensemble de ces recherches fut mené sur Terre dans différents établissements hospitaliers. En effet, il ne se trouva parmi la population vénusienne aucun volontaire prêt à se soumettre à de tels essais cliniques, ni, d’ailleurs aucun patient présentant de semblables pathologies.)

    3 – Par contre, concernant l'aspect sociologique de la question, les commissions notèrent unanimement les effets négatifs de ce tabagisme, contrariant au sein de la société indigène la bonne diffusion des médias d'information aussi progressistes que le cinéma et la télévision - médias obstinément rejetés par les Vénusiens - qui continuaient à leur préférer les couleurs chatoyantes des rêves engendrés par la fumée de leurs cigares.

    C’est pourquoi, en conclusion, ces commissions recommandèrent au COSMUNESCO de créer une organisation interplanétaire juridiquement compétente pour interdire la fabrication, la vente et la consommation de tout cigare narcotique dans l'ensemble du système solaire.

    Quant à l'usage thérapeutique des cigares de Wu-Y, les investigations se heurtèrent à la réticence de son fabricant à révéler à qui que ce soit le secret de leur composition, alors même que les cigares nécessaires à l’approfondissement de telles recherches ne pouvaient être obtenus qu'en échange d’adaptations idoines de contes illustrés.

  • Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (04)

    Petites nouvelles russes - Carillons
    "Mais entrez donc !"

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des Rêves­

    Четвёртый эпизо́д - Episode quatre

    Назрева́вший конфли́кт ме́жду У-И и его́ соплеме́нниками был ула́жен, со сво́йственным венериа́нам та́ктом, специа́льной делега́цией, возглавля́емой Ю-А.

    Вы́полнив весь сло́жный ритуа́л, при́нятый в подо́бных слу́чаях, и вы́курив по то́лстой «о́ки-о́ки», высо́кие догова́ривающиеся сто́роны пришли́ к сле́дующему соглаше́нию:

    1. Ла́вка У-И бу́дет откры́та для всех жела́ющих от восхо́да до зака́та Со́лнца.

    2. У-И предоставля́ется пра́во вести́ комме́рческие опера́ции с земля́нами, отпуска́я им сига́ры в обме́н на кни́жки с карти́нками.

    Э́тот догово́р был допо́лнен региона́льным соглаше́нием ме́жду У-И и Ю-А, по кото́рому после́дний бра́лся находи́ть соотве́тствующую клиенту́ру среди́ тури́стов, получа́я в ка́честве комиссио́нного вознагражде́ния по одно́й сига́ре за ка́ждый про́данный деся́ток.

    Пе́рвым результа́том заключённого догово́ра бы́ло то, что на сле́дующий день У-И вы́шел из универма́га До́ма Дру́жбы, держа́ в руке́ кра́сочно офо́рмленную карто́нную коро́бку со звонко́м «Прошу́ поверну́ть!».

    Че́рез два часа́ по́сле того́ как приобрете́ние У-И бы́ло занесено́ в кни́гу взаи́мных расчётов двух плане́т, шеф-инжене́р Управле́ния по Внеземны́м Конта́ктам установи́л э́тот звоно́к на дверя́х Ла́вки Сновиде́ний.

    Я не беру́сь утвержда́ть, что устано́вка обы́чного звонка́ была́ еди́нственной услу́гой, непосре́дственно ока́занной земно́й цивилиза́цией малора́звитому населе́нию Вене́ры, но всё же све́дения о ней фигури́ровали в отчётах всех тридцати́ двух комите́тов, свя́занных с пробле́мой освое́ния плане́т Со́лнечной систе́мы.

    Очеви́дно, отчёты, в кото́рых упомина́лась кури́льня У-И, и привлекли́ к ней внима́ние КОСМОЮНЕ́СКО.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Le sérieux différend qui couvait entre Wu-Y et les membres de sa tribu fut réglé - avec le tact propre aux Vénusiens - par l’entremise d’une délégation spéciale conduite par l’honorable Yu-A.

    Après avoir accompli tout le rituel complexe qui préside en pareille circonstance, et puis avoir fumé un épais ‘oki-oki’, les hautes parties contractantes parvinrent à l'accord suivant :

    1. La boutique de Wu-Y resterait ouverte à tous du lever au coucher du soleil ;

    2. Wu-Y conserverait le privilège de mener des transactions commerciales avec des Terriens, en leur fournissant des cigares en échange de livres d'images.

    Cet accord fut complété par un addendum convenu entre Wu-Y et Yu-A, en vertu duquel ce dernier s'engageait à orienter vers la boutique la clientèle de touristes intéressés, et recevrait en guise de commission un cigare pour chaque douzaine que leur vendrait Wu-Y.

    Le premier résultat fut que le lendemain Wu-Y sortit du Grand magasin de la Maison de l'Amitié avec, dans ses mains, une boîte en carton aux couleurs vives renfermant un petit carillon qui tintinnabulait : "Mais entrez donc !".

    Deux heures après que l'acquisition de Wu-Y eut été inscrite dans le livre de comptes des deux planètes, ce fut l'ingénieur en chef du Bureau des Relations Extraterrestres qui se chargea lui-même de venir fixer le carillon sur la porte de la Boutique des Rêves.

    Je ne saurais ici affirmer que la pose de cette petite sonnette, en somme tout à fait ordinaire, fut la seule contribution directe de notre civilisation envers les tribus primitives peuplant Vénus, mais néanmoins des informations en ce sens figurent dans des rapports issus des trente-deux comités liés à l’exploitation des planètes du système solaire.

    Il est aussi évident que ces rapports - qui faisaient mention des produits à fumer de Wu-Y - ne manquèrent pas aussi d’attirer l'attention du COSMUNESCO.

  • Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (03)

    Petites nouvelles russes - Les Mille et une nuits
    Les Mille et une nuits

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des Rêves­

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    Я ви́дел на свяще́нном сто́лике в ла́вке У-И роско́шно и́зданные ска́зки «Ты́сячи и одно́й но́чи», кото́рые он почита́л не ме́нее божко́в, вы́лепле́нных из си́ней гли́ны.

    Осо́бенный восто́рг вызыва́ла у него́ одна́ из кни́жек, в кото́рой вы могли́, откры́в око́ванные ме́дью две́ри, попа́сть во дворе́ц Гару́н-Аль-Раши́да.

    В э́том увлека́тельном и опа́сном путеше́ствии вас на ка́ждом шагу́ подстерега́ли чудеса́. То в у́стланной ковра́ми прихо́жей вам прегражда́л путь обнажённый до по́яса велика́н-нуби́ец, то среди́ карли́ковых дере́вьев ва́жно проха́живались цвета́стые павли́ны, то вы попада́ли в зал без о́кон, освеща́емый бры́згами фосфоресци́рующего фонта́на.

    Но вот откры́та после́дняя дверь, охраня́емая вооружённым до зубо́в е́внухом, и взо́ру смельчака́ предста́л гаре́м вели́кого султа́на. По́лные то́мной не́ги краса́вицы в полупрозра́чных оде́ждах, лежа́щие в соблазни́тельных по́зах у ног своего́ влады́ки, и, наконе́ц, он, царь царе́й, вели́кий шах, черноборо́дый краса́вец Гару́н-Аль-Раши́д.

    После́днюю карти́нку У-И рассма́тривал часа́ми, погружённый в како́й-то благогове́йный экста́з, что вызыва́ло вполне́ зако́нное недово́льство его́ клие́нтов, и́бо звук ма́ленького го́нга, кото́рым обы́чно по́льзовались кури́льщики, что́бы получи́ть разреше́ние войти́ в ла́вку, не мог пробуди́ть хозя́ина от сла́достных грёз наяву́.

    Согласи́тесь са́ми, что не оч́ень прия́тно проде́лать весь путь от боло́т до Ста́рого Го́рода и, вме́сто вожделе́нной сига́ры проторча́в полдня́ у заве́тных две́рей, ни с чем верну́ться восвоя́си.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Je me souviens avoir vu dans la boutique de Wu-Y, posés sur l’autel sacrée, les contes magnifiquement illustrés des Mille et Une Nuits, en plusieurs volumes, qu'il vénérait autant que ses divinités façonnées dans de l’argile bleue.

    Il était particulièrement ravi de l'un des opuscules dans lequel on pouvait, en ouvrant ses portes bardées de cuivre, pénétrer dans le palais d’Hâroun al-Rachid.

    Dans ce fascinant et dangereux ouvrage, à chaque pas, mille merveilles guettent le voyageur ! Ici, dans un couloir damassé, un géant nubien, nu jusqu'à la taille, vous barre le chemin ; plus loin, parmi des arbres nains, des paons colorés font fièrement la roue, ou bien ailleurs, se laisse deviner une vaste salle sans fenêtres, illuminée par des miroitements d’eau jaillissant d'une fontaine phosphorescente.

    Mais bientôt voici que s’ouvre l’ultime porte gardée par un eunuque armé jusqu’aux dents et que devant les yeux de l’aventurier téméraire apparaît le harem du grand sultan. Aux pieds de leur seigneur et maître, des beautés en déshabillés translucides, débordantes de volupté, sont allongées dans des poses langoureuses. Et le voici enfin, Lui ! le Roi des Rois, le grand Shah à la barbe noire, le bel Hâroun al-Rachid...

    Wu-Y regardait cette dernière image des heures durant, plongé dans une sorte d'extase respectueuse, qui provoquait, faut-il ici le dire, un mécontentement tout à fait légitime de ses clients, car le son du petit gong, que les braves Vénusiens en quête de tabac actionnaient pour obtenir la permission d'entrer dans la boutique, ne parvenait pas à tirer le propriétaire des lieux de ses douces rêveries.

    Vous conviendrez vous-même qu'il n'est guère agréable d’avoir fait le long chemin depuis les marais jusqu’à la Vieille Ville, d’avoir patienté une demi-journée devant une porte close, pour enfin – au lieu d’un cigare convoité - devoir s’en retourner bredouille !

  • Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (02)

    Petites nouvelles russes - Les Vénusiens - Gandahariens
    Illustration du film 'Gandahar', de René Laloux, 1987

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des Rêves­

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    К тому́ вре́мени, к кото́рому отно́сится на́ше повествова́ние, населе́ние Зе́мли уже́ бы́ло в неопла́тном долгу́ пе́ред венериа́нами. Э́тот ма́ленький делика́тный наро́дец не проявля́л никако́го интере́са к несме́тным бога́тствам, кото́рыми облада́л.

    Все уси́лия челове́чества рассчи́таться с абориге́нами за эксплуата́цию недр плане́ты материа́льными и́ли духо́вными це́нностями ни к чему́ не приводи́ли.

    Венериа́не пита́ли непоня́тное отвраще́ние к жи́зни в ка́менных дома́х, к оде́жде, изгото́вленной иску́сственным путём, а не вы́росшей на боло́тах родно́й плане́ты, и к земно́й пи́ще. Каза́лось, ничто́ не могло́ победи́ть их страх пе́ред механизи́рованным тра́нспортом, ра́дио и телеви́дением.

    Их певу́чая речь, бесконе́чно бога́тая интона́циями, не могла́ быть вы́ражена в пи́сьменной фо́рме, все попы́тки созда́ть венериа́нскую пи́сьменность неизме́нно конча́лись неуда́чей. Е́ю могли́ по́льзоваться все, кро́ме тех, для кого́ она́ создава́лась.

    Но са́мый большо́й конфу́з пости́г совреме́нных миссионе́ров, пыта́вшихся приви́ть соплеменни́кам У-И дух здоро́вого атеи́зма. Реши́в, что их ку́льтовые обря́ды, кста́ти о́чень кра́сочные, чем-то оскорбля́ют религио́зное чу́вство стра́нных суще́ств, прилета́ющих с не́ба в орео́ле огня́, коренно́е населе́ние плане́ты откочева́ло в боло́та, предоста́вив прише́льцам по́лную свобо́ду поведе́ния.

    Я не зна́ю, почему́ У-И не после́довал за свои́ми соро́дичами. Он удиви́тельно ло́вко уме́л уклоня́ться от недоста́точно делика́тных расспро́сов. Мне ка́жется, что иску́сство, кото́рым владе́л У-И, игра́ло немалова́жную роль в религио́зных обря́дах венериа́н. Во вся́ком слу́чае, я не раз ви́дел посла́нцев из боло́т, нагру́женных плетёными мешка́ми с волше́бным това́ром, когда́ они́, озира́ясь по сторона́м, выходи́ли по́здно ве́чером из ла́вки У-И.

    Как-то У-И мне сказа́л, что уме́ние находи́ть ну́жные ли́стья для сига́р передаётся в их роду́ от отца́ к сы́ну. На мой вопро́с, ско́лько же поколе́ний владе́ет э́тим секре́том, после́довал лакони́чный отве́т: «мно́го».

    Сам У-И не был жена́т. Уже́ мно́го поздне́е я по́нял, что э́то была́ одна́ из причи́н, заста́вившая его́ оста́ться в романти́ческих разва́линах Ста́рого Го́рода, служи́вшего прима́нкой для тури́стов. И́бо ду́шу У-И, заключённую в кро́хотное те́льце лилипу́та, непреодоли́мо влекли́ больши́е, румя́ные же́нщины Земли́.

    Второ́й стра́стью У-И бы́ли кни́жки с карти́нками. Отча́явшись приучи́ть жи́телей Вене́ры к пи́сьменности, Комите́т по культу́рным свя́зям в ко́смосе попыта́лся привле́чь их внима́ние к земно́й жи́зни при по́мощи карти́нок. Эффе́кт превзошёл все ожида́ния, осо́бенно по́сле того́, как в ход бы́ли пу́щены складны́е иллюстра́ции. Хотя́ адапти́рованные изда́ния Шекспи́ра и Достое́вского осо́бого успе́ха не име́ли, спрос на ска́зки тру́дно бы́ло удовлетвори́ть.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    A l'époque - celle à laquelle notre histoire se rapporte -, la population de la Terre était déjà fort redevable envers les Vénusiens.

    Ce petit peuple délicat ne montrait aucun intérêt pour les richesses indicibles que recelait leur planète, et tous les efforts de l'humanité pour rétribuer les indigènes en biens matériels ou spirituels afin d’exploiter légalement les entrailles de leur monde n’aboutissaient à rien.

    Les Vénusiens avaient une aversion incompréhensible pour la vie entre des murs de pierre, pour tout genre de nourriture terrestre, et pour les vêtements en fibres synthétiques - fibres qui bien évidemment ne croissent pas dans les marais de leur planète natale. Il semble, en outre, que rien ne pouvait vaincre leur peur des transports mécanisés ainsi que leur aversion des postes de radio et de télévision.

    Leur langue mélodieuse, infiniment riche en intonations, ne pouvant être couchée par écrit, toutes les tentatives pour créer une écriture vénusienne se soldaient invariablement par des échecs : ces transcriptions s’avérant utiles pour n’importe qui sauf pour ceux à qui on les destinait.

    Mais le plus grand embarras fut celui des missionnaires modernes, qui essayèrent en vain d’insuffler dans l’esprit des membres de la tribu de Wu-Y la croyance en un salutaire athéisme.

    Considérant que leurs rites et culte - soit dit en passant, bien pittoresques - offensaient en quelque sorte la foi de ces étranges visiteurs venus du ciel dans des halos de feu, les indigènes avaient préféré migrer vers les marais, laissant ainsi aux nouveaux-venus entière liberté de faire sur Vénus ce qu’ils voulaient.

    Je ne sais pourquoi seul Wu-Y n’avait pas suivi ses proches. Il était remarquablement habile à éluder les questions trop sensibles. Il me semble que le savoir que possédait Wu-Y jouait un rôle important dans les rites religieux des Vénusiens. En tout cas, je vis plus d’une fois des messagers des marais quitter tard le soir sa boutique, emportant avec eux des sacs en osier chargés de mystérieuses marchandises, jetant tout autour d'eux des regards furtifs.

    Une fois, Wu-Y me révéla que son don secret à trouver les meilleures feuilles à cigares se transmettait dans sa famille de père en fils. Quand je lui demandai depuis combien de générations, il me répondit laconiquement : "beaucoup".

    Wu-Y lui-même n'était pas marié. Bien plus tard, je réalisai que c'était l'une des raisons qui l'avaient poussé à rester vivre dans la Vieille Ville – dont les ruines romantiques n’étaient plus qu’une attraction pour touristes. En effet, l'âme de Wu-Y, enfermée dans un corps lilliputien, était irrésistiblement attirée par les vigoureuses Terriennes aux pommettes vermeilles.

    La deuxième passion de Wu-Y était les livres d'images. Désespéré de convertir les habitants de Vénus à l'écriture, le Comité pour les Relations Culturelles Intercosmiques tenta de les intéresser à la vie sur notre propre planète - la Terre - à l'aide d'images. L'effet dépassa toute attente, surtout après l’édition d’ouvrages illustrés pliables. Bien que les œuvres ainsi reformatées de Shakespeare et de Dostoïevski ne connussent pas un flagrant succès, la demande en contes de fées illustrés fut telle qu’on eut peine à la satisfaire.

  • lya Varchavsky – La boutique des rêves (01)

    Petites nouvelles russes - Wifredo Lam, sans-titre, 1944
    Wifredo Lam, sans-titre, 1944

    Илья Варшавский
    Ilya Varchavsky
    ­
    Ла́вка Сновиде́ний
    ­­
    (1966)
    ­

    La Boutique des Rêves­

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Е́сли вы когда́-нибу́дь быва́ли на Вене́ре, то вам, мо́жет быть, удало́сь загляну́ть в ла́вку У-И. Я говорю́ «мо́жет быть», потому́ что э́та ла́вка не занесена́ в спра́вочники для тури́стов. Так что, е́сли вам придёт в го́лову, воспо́льзовавшись мину́тной переды́шкой в скоропали́тельной ре́чи ги́да из Всеми́рного бюро́ путеше́ствий, зада́ть ему́ вопро́с о Ла́вке Сновиде́ний, то в отве́т он недоумённо пожмёт плеча́ми.

    И всё же э́та ла́вка существу́ет. Бо́льше того́: бы́ло вре́мя, когда́ вокру́г покоси́вшегося ма́ленького до́мика, напомина́ющего избу́шку на ку́рьих но́жках, вели́сь ожесточённые деба́ты во мно́гих коми́ссиях КОСМОЮНЕ́СКО¹. Да и не то́лько там. Одна́жды вопро́с о де́ятельности Комите́та по освое́нию приро́дных бога́тств со́лнечной систе́мы был поста́влен на плена́рном заседа́нии Генера́льной Ассамбле́и ООН² и́менно в связи́ с ла́вкой У-И. Одна́ко, по рекоменда́ции большинства́ делега́ций, э́тот то́нкий и делика́тный вопро́с переда́ли на дополни́тельную прорабо́тку в одну́ из коми́ссий, где он, по-ви́димому, пребыва́ет до сих пор.

    Так что, е́сли вы когда́-нибу́дь и быва́ли на Вене́ре, то э́то во́все не означа́ет, что вы знако́мы с У-И и с его́ ла́вкой. Э́то могло́ случи́ться то́лько е́сли вам посчастли́вилось в разва́линах Ста́рого Го́рода повстреча́ть Ю-А и е́сли в э́то вре́мя у вас в рука́х была́ кни́жка с карти́нками.

    Е́сли же вы вообще́ так и не удосу́жились слета́ть на Плане́ту Чуде́с, как её имену́ют в проспе́ктах, то исто́рия, кото́рую я собира́юсь вам пове́дать, нужда́ется в предвари́тельных поясне́ниях.

    1 - КОСМОЮНЕСКО : Cosmic United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. На русско́м яз́ыке, Косми́ческая организа́ция ООН по вопро́сам образова́ния, нау́ки и культу́ры.
    2- ООН : Организа́ция Объединённых На́ций.
    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Si vous êtes déjà allé sur Vénus, vous avez peut-être eu l’occasion de jeter un coup d’œil dans la boutique de Wu-Y. Je dis "peut-être" car cette officine n'est référencée dans aucun guide touristique. Alors, s'il vous vient à l'esprit, profitant d'un moment de répit dans le discours hâtif d'un guide de L’Agence des voyages interspatiaux de vouloir l’interroger sur la ‘Boutique des Rêves’, en réponse, sûrement, l’air ahuri, il haussera simplement les épaules.

    Et pourtant cette boutique existe vraiment. D'ailleurs, il fut un temps où dans de nombreuses commissions du COSMUNESCO¹ les débats furent féroces autour de cette maisonnette branlante ressemblant à une cabane perchée sur des pattes de poulet. Et pas seulement au sein de cette institution. Une fois, la question des activités du Comité pour le Développement des Ressources Naturelles du Système Solaire fut soulevée lors d'une session plénière de l'Assemblée générale des Nations Unies et ce, précisément à propos de la boutique de Wu-Y. Cependant, sur recommandation de la majorité des délégations, cette question, subtile et délicate, fut renvoyée pour complément d'étude à l'une de ses sous-commissions, où elle demeure apparemment, de nos jours encore, en suspens.

    Donc, si vous êtes déjà allé sur Vénus, cela ne signifie pas du tout que vous connaissiez  Wu-Y et sa boutique. Cela n’aurait pu arriver que si vous aviez eu la chance alors de croiser Yu-A dans les ruines de la Vieille Ville et que si, à ce moment-là, vous teniez un livre d'images entre les mains.

    Si vous n'avez jamais pris la peine de vous envoler pour la ‘Planète des Merveilles’, comme on l'appelle dans les dépliants touristiques, alors l'histoire que je m'apprête à vous raconter nécessite quelques explications liminaires.

    1- COSMUNESCO : Cosmic United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. En français, Organisation des Nations Unies Cosmiques pour l'Education, la Science et la Culture.
  • Ilya Varchavsky – Le jeu (03)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Les anges de l'Apocalypse
    Les anges de l'Apocalypse

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Игра́- Le jeu­

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    — Чёт!

    — Не́чет!

    — Не́чет!

    — Чёт!

    Миллиа́рды лет идёт игра́, а Сатана́ всё ещё в про́игрыше. Не мо́жет маши́на осили́ть прему́дрость госпо́дню.

    — Не́чет!

    — Не́чет!

    — Не́чет!

    — Чёт!

    Всё вре́мя меня́ет Савао́ф та́ктику игры́. Не угна́ться за ним Лука́вому. Вспы́хивают и гасну́т звёзды, ста́лкиваются миры́, но о́бщий счёт в по́льзу Бо́га.

    — Чёт!

    — Не́чет!

    — Чёт!

    — Чёт!

    — Чёт!

    В кипя́щих океа́нах появля́ются цепо́чки нуклеи́новых кисло́т.

    — Не́чет!

    — В оболо́чку их, в оболо́чку! - лику́ет Сатана́. - Не живо́е и не мёртвое — э́ти ша́рики нам ещё пригодя́тся!

    — Чёт!

    — Не́чет!

    — Не́чет!

    Возника́ют и ги́бнут цивилиза́ции.

    — Чёт!

    — Чёт!

    — Чёт!

    С ка́ждым столе́тием увели́чивается счёт Сатаны́. Тще́тно арха́нгелы пыта́ются помо́чь Савао́фу найти́ ве́рную систе́му игры́: маши́на уже́ давно́ проанализи́ровала все вариа́нты.

    — Не́чет!

    По́лчища Чингисха́на предаю́т огню́ селе́ния и ни́вы.

    — Чёт!

    Ры́жее о́блако га́за дви́жется на око́пы, опу́танные ржа́вой про́волокой.

    — Чёт!

    Зажима́ют а́нгелы носы́ от смра́да, поднима́ющегося из труб кремато́риев.

    — Нечет!

    Свет я́рче ты́сячи солнц освеща́ет ра́йские ку́щи. Вздыма́ются вверх грибы́ а́томных взры́вов.

    — Не́чет!

    — Ну его́ в боло́то! — говори́т бог, вста́вая с тро́на. — Конча́ю игру́, ина́че они́ потеря́ют ве́ру в ра́зум бо́жий!

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Michel ange
    Dieu abandonnant la partie (Michel-Ange)

    — Pair !

    - Impair !

    - Impair !

    — Pair !

    Le jeu se prolonge ainsi depuis des milliards d'années, et Satan perd encore et encore : aucune machine ne saurait subjuguer la sagesse du Seigneur.

    - Impair !

    - Impair !

    - Impair !

    - Pair !

    Sabaoth change constamment de tactique, sans jamais tomber dans le piège du Malin. Des étoiles naissent et puis s'éteignent, les mondes se heurtent, mais le score global reste toujours en faveur de Dieu.

    — Pair !

    - Impair !

    — Pair !

    — Pair !

    — Pair !

    Dans les océans bouillonnants, des chaînes d'acides nucléiques se forment.

    - Impair !

    - Qu’une membrane les enveloppe ! et qu’elles restent prisonnières de leur corps ! jubile Satan. Vivantes ou mortes, un jour ces graines pourront nous être bien utiles !

    - Pair !

    - Impair !

    - Impair !

    Les civilisations naissent, évoluent et s’effacent.

    Pair !

    — Pair !

    — Pair !

    Les siècles se succèdent, et toujours le bilan de Satan s’améliore. En vain, les archanges tentent d'aider Sabaoth à trouver la bonne tactique : la machine a déjà pris le temps d’analyser toutes les options.

    - Impair !

    Les hordes de Gengis Khan mettent à sang et à feu villes et campagnes.

    Pair !

    Jusqu’au fond des tranchées, un nuage rougeâtre de gaz toxique s’insinue et passe au travers de fils barbelés, emmêlés et rouillés.

    Pair !

    Les anges du Seigneur se pincent le nez devant la puanteur s’exhalant des crématoires.

    - Impair !

    Une lumière plus brillante encore que mille soleils illumine le Paradis. Des champignons atomiques s’élèvent très haut dans le ciel.

    - Impair !

    - Tout ça part à vau-l’eau ! s’exclame Dieu en se levant de son Trône. Ici se termine le jeu, sinon tous finiront par perdre foi en la Sagesse du Seigneur !

  • Ilya Varchavsky – Le jeu (02)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Dieu tout puissant
    Dieu le Père Tout-Puissant

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Игра́- Le jeu­

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    Савао́ф почеса́л заты́лок.

    — Хитёр Сатана́, но глуп, - сказа́л он арха́нгелам, обступи́вшим трон — Захоте́л каку́ю-то маши́ну противопоста́вить му́дрости госпо́дней! Давно́ пора́ проучи́ть Лука́вого. Тащи́, Гаврии́л, сюда́ маши́ну и прочита́й инстру́кцию.

    Пра́вила игры́ оказа́лись элемента́рно просты́ми. Бог до́лжен был заду́мать число́, а маши́на отгада́ть чётное оно́ и́ли нечётное.

    — Ну что ж, начнём,- сказа́л бог, потира́я ру́ки. - Да бу́дет ха́ос!

    Оглуши́тельный гром пронёсся над вселе́нной. Поту́хли звёзды, рассы́палась в прах твердь плане́т, преврати́лись в ничто́ зве́ри и лю́ди.

    — Отга́дывай!

    — Чёт!

    — Не угада́ла, не угада́ла!- возликова́ли а́нгелы.

    — Не угада́ла, - подтверди́л Савао́ф. — Мой вы́игрыш. Да бу́дет свет!

    Я́ркий свет пронзи́л кроме́шную тьму.

    — Отга́дывай!

    — Не́чет!

    — Опя́ть не угада́ла! Да взойду́т плане́ты на кру́ги свои́!

    — Чёт!

    — Э́то тебе́ повезло́, Нечи́стый!

    Бах!! Рой метеори́тов помча́лся по орби́те взорва́вшегося Фаэто́на.

    — Чёт!

    — Не угада́ла!

    Миллиа́рды миро́в объедини́лись в гала́ктики.

    — Чёт!

    Ту́чи гала́ктик ри́нулись прочь от бо́жьего тро́на.

    — Не́чет!

    — Проигра́л, проигра́л, Лука́вый! Не уда́стся тебе́ угна́ть гала́ктики ко всем чертя́м. Сейча́с мы ограни́чим ско́рость во вселе́нной. Ничто́ не бу́дет дви́гаться быстре́е бо́жьего све́та.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Sabaoth se gratta l’occiput.

    - Satan est rusé, mais stupide, dit-il aux archanges qui entouraient le trône céleste. Il voudrait opposer une ridicule machine à la Sagesse du Seigneur ! Il est grand temps de donner une bonne leçon au Malin. Amenez la chose ici, Gabriel¹, et lisez-Nous le mode d’emploi...

    Les règles du jeu s’avéraient élémentairement simples. Dieu devait penser à un nombre, et la machine devait deviner s'il pensait pair ou impair.

    - Eh bien, commençons, dit Dieu en se frottant les mains. Que le Chaos soit  !

    Un tonnerre assourdissant balaya l'Univers et le Chaos fut. Les étoiles s’éteignirent, le firmament des planètes s’effondra en un tas de cendre ; hommes et animaux furent anéantis.

    - Devine donc, Satanée machine !

    — Pair ! répondit celle-ci.

    - Elle n’a pas deviné, n’a pas deviné ! jubilèrent les anges.

    - Elle n’a pas deviné, confirma le Seigneur. J’ai gagné et donc : ...Que la lumière soit !

    Un éclair transperça les Ténèbres et la lumière fut.

    - Devine, machine du Démon !

    - Impair ! énonça celle-ci.

    - De nouveau elle n’a pas deviné ! Que les planètes se rassemblent sur leur orbite et tournoient dans le ciel !

    — Pair !

    - Cette fois-ci tu as de la chance, l'Impur !

    Bang ! : dans un grand fracas, une pluie de météorites se précipite sur l'orbite d’un jeune Phaéton² qui explose.

    Pair !

    - Tu n’a pas deviné ! se réjouit le Seigneur.

    Des milliards de mondes fusionnent en galaxies.

    Pair !

    Ces myriades de galaxies se dispersent à l’infini, toujours plus loin du trône divin.

    - Impair !

    - Perdu ! perdu, le Malin ! Tu ne sauras expédier ces galaxies au diable Vauvert. Nous allons limiter leur vitesse de dispersion : rien dans ce monde n'ira plus vite que la lumière du Seigneur.

    1- Gabriel (de l'hébreu : גַּבְרִיאֵל) est un archange, considéré comme le principal messager de Dieu.
    2- Phaéton : du grec ancien : φαέθων (brillant). Synonyme de soleil.
  • Ilya Varchavsky – Le jeu (01)

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Le courier du diable
    Satan saisit sa plus belle plume...

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­
    Игра́­­ (1966) Le jeu­

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Бог с отвраще́нием поню́хал наду́шенный се́рой конве́рт и протяну́л его́ арха́нгелу Миха́илу.

    — Чита́й!

    Сатана́ был изы́сканно ве́жлив, как всегда́:

    «Уважа́емый господи́н Савао́ф!

    Ду́маю, что не погрешу́ про́тив и́стины, е́сли напо́мню вам, что примене́ние си́лы никогда́ не счита́лось при́знаком му́дрости.

    Открове́нно говоря́, я с глубо́ким сожале́нием вспомина́ю безобра́зную сце́ну, разыгра́вшуюся у врат ра́я.

    Ве́чная борьба́ ме́жду добро́м и злом не должна́ реша́ться преиму́ществом о́гненного меча́́́ арха́нгела Михаи́ла над кочерго́й Вельзеву́ла и́ли наоборо́т. Э́то скоре́е соревнова́ние интелле́ктов, чем ме́тодов убежде́ния.

    Ни славосло́вия праве́дников, ни богоху́льство гре́шников - увы́! - та́кже ничего́ не даду́т в э́том спо́ре. У́мственное превосхо́дство дока́зывается дела́ми, а не ви́згом клевре́тов.

    Поэ́тому я позво́лю себе́ предложи́ть вам не́сколько необы́чный поеди́нок: не сыгра́ть ли нам в чёт-не́чет? Вы́игравшему предоставля́ется пра́во оди́н раз по своему́ усмотре́нию измени́ть что-ли́бо в подвла́стном нам ми́ре. Игра́ начина́ется в усло́виях, при кото́рых обе́им сторона́м обеспе́чены ра́вные возмо́жности, то есть с ха́оса, и продолжа́ется ве́чно.

    «Расчёт на уда́чу!»- ска́жете вы.

    «Уда́чу прино́сит расчёт», — отве́чу я.

    Не име́я возмо́жности ли́чно приня́ть уча́стие в игре́, да́бы не вводи́ть во иску́шение а́нгелов, посыла́ю вам электро́нно-счётную маши́ну, кото́рая бу́дет дела́ть все ходы́ за меня́. Пра́вила игры́ и инстру́кцию по обслу́живанию маши́ны прилага́ю.

    Ита́к, е́сли у вас нет возраже́ний, прошу́ вновь вве́ргнуть вселе́нную в ха́ос и сде́лать пе́рвый ход.

    Прими́те, господи́н Всевы́шний, мои́ увере́ния в неизме́нном уваже́нии

    Сатана́, князь тьмы».

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Dieu renifla avec dégoût l'enveloppe au parfum de soufre et la tendit à l'archange Saint-Michel.

    - Lis !

    Dans sa lettre, Satan faisait preuve d'une politesse exquise, comme il savait si bien le faire :

    « Cher Monsieur Sabaoth¹,

    « Je pense que je ne pécherai pas contre la Vérité si je Vous rappelle que l'usage de la force n'a jamais été considéré comme un signe de sagesse.

    « Franchement, je me souviens, empli d’un profond regret, de la vilaine scène qui s'est déroulée aux portes du Paradis et qui m’a valu d’être précipité en Enfer.

    « La lutte éternelle entre le Bien et le Mal ne doit pas se résoudre par la supériorité qu’aurait l'épée ardente de l'archange Saint-Michel sur le tisonnier de Belzébuth, ou vice versa. Il s'agit plus, Seigneur, d'une compétition entre intellects que de vouloir convaincre à tout prix.

    « Ni la glorification des Justes, ni le blasphème des pécheurs - hélas ! - ne feront rien non plus à la dispute. La perfection de l’esprit se prouve par des actes, et non par de vaines vociférations proférées par de vils calomniateurs.

    « Dès lors, je me permets de Vous proposer un duel quelque peu insolite : jouons donc à pile ou face ou plutôt à pair ou impair. Le gagnant aura le droit, à chaque coup vainqueur, de modifier, à sa propre discrétion, quelque chose à la marche du Monde en notre pouvoir.

    « Le jeu débuterait dans des conditions où Vous et moi, Seigneur, aurions des chances égales, c'est-à-dire dans un Chaos initial, et se prolongerait ensuite éternellement.

    « "Un jeu basé sur la chance !", me diriez-Vous ?

    « "La chance est aussi affaire de calcul !", Vous répondrais-je.

    « Devant m’abstenir de participer en personne - afin de ne pas induire les Anges en tentation -, je Vous adresse, Seigneur, une calculatrice électronique qui jouera les coups à ma place. Ci-joint, Vous trouverez les règles du jeu et la notice d’entretien de la machine.

    « Et donc, si Vous n’y voyez aucune objection, je sollicite Votre bienveillance afin que Vous replongiez l'univers dans le Chaos originel et Vous invite à jouer le premier coup.

    « Veuillez agréer, Seigneur Tout-Puissant, l’assurance de mon indéfectible respect,

    « Satan, Prince des Ténèbres. »

    1- Sabaoth : transcription de l'hébreu tsevaouth (צבאה), qui signifie « troupes, armées ». D’où (par extension) Sabaoth : Seigneur des armées.