Ilya Varchavsky – La boutique des rêves (07)

Petites nouvelles russes - La belle sultane
Gayane la-plus-que-Belle

Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
­
Ла́вка Сновиде́ний - La Boutique des Rêves­

Седьмо́й эпизо́д - Episode sept

Одна́ко ме́жду вели́ким и смешны́м всего́ оди́н шаг, и изме́рить э́то расстоя́ние бы́ло суждено́ У-И.

Каки́м смешны́м и жа́лким до́лжен был показа́ться обита́тельницам гаре́ма ма́ленький, кривоно́гий, пуза́тый венериа́нин по сравне́нию с влады́кой всего́ мусульма́нского ми́ра, ска́зочным Гару́н-Аль-Раши́дом!

Бе́дный У-И! Он сам э́то по́нял, притаи́вшись за ши́рмой, распи́санной дико́винными пти́цами, и подгля́дывая исподтишка́ за сы́ном проро́ка, сидя́щим на дива́не. В одно́й руке́ ша́ха был мундшту́к драгоце́нного калья́на, друго́й он небре́жно перебира́л во́лосы прекра́снейшей Гаянэ́, жемчу́жины гаре́ма.

Бе́дный У-И! Са́мые де́рзкие, са́мые потаённые мечты́ его́ та́яли, как стру́йки таба́чного ды́ма, выходя́щие из янта́рного мундштука́.

Несча́стный ма́ленький уро́дец У-И! Це́лый день шага́л он по свое́й ла́вке, не отзыва́ясь на пронзи́тельные звонки́. Страсть, ре́вность и отча́яние терза́ли его́ подо́бно чудо́вищам венериа́нских лесо́в в кошма́ре начина́ющего кури́льщика.

Облива́ясь слеза́ми, незада́чливый влюблённый то прижима́л к груди́ заве́тную кни́жку, то топта́л её нога́ми, прокли́ная того́, кто вы́думал э́ту обольсти́тельную и злу́ю ска́зку.

Всё же у ска́зки есть свои́ зако́ны, и там, где бесси́льна Любо́вь, ей помога́ет Дру́жба.

Ю-А был пре́данным дру́гом, и план, кото́рый роди́лся в его́ голове́, был де́рзостно смел и до гениа́льности прост.

Petites nouvelles russes - Hâroun Al-Rachid
Le calife Hâroun Al-Rachid

Cependant, du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas¹, et le destin de Wu-Y devait être d’en mesurer la courte distance.

O combien le petit Vénusien aux jambes arquées et au ventre rond devait sembler pitoyable et grotesque aux gracieuses créatures du harem comparé au Commandeur des croyants, le fabuleux Hâroun al-Rachid !

Pauvre Wu-Y ! Lui-même l'avait bien compris, quand, caché derrière un paravent orné d’oiseaux exotiques, il espionnait subrepticement le fils du Prophète trônant sur son divan. D'une main, le Shah tenait l'embout d'un précieux narguilé, et de l'autre caressait négligemment les cheveux de Gayane la-plus-que-Belle, la perle du harem.

Pauvre Wu-Y ! Ses rêves les plus audacieux, les plus cachés s’évanouissaient alors comme les volutes de fumée sortant de l’embout en ambre du narguilé du Grand roi.

Pauvre petit monstre de Wu-Y ! De retour dans sa boutique, toute la sainte journée, il faisait les cent pas, ne répondant plus aux appels perçants de son carillon. La passion, la jalousie et le désespoir le tourmentaient pareils aux monstres qui se tapissent dans les forêts vénusiennes et qui hantent les cauchemars des fumeurs néophytes.

Versant d’amers pleurs, l'amant malchanceux tantôt pressait le livre chéri contre sa poitrine, tantôt le piétinait, maudissant celui qui avait imaginé ce conte à la fois enjôleur et diabolique.

Néanmoins, les contes de fées ont leurs propres lois, et là où l'Amour est impuissant, l'Amitié souvent vient à la rescousse.

Yu-A, son ami le plus dévoué, imagina un plan dans sa tête. Un plan tout à la fois audacieusement téméraire et d’une géniale simplicité.

1- Citation attribuée à Napoléon, lors de la retraite de Russie en 1812.