IIya Varchavsky – Les fourberies de Cupidon (04)

Petites nouvelles russes - Le rêve d'un idéal féminin
Quel homme n'a pas rêver de rencontrer son idéal féminin ?

­Проде́лки Аму́ра - Les fourberies de Cupidon

Четвёртый эпизо́д - Episode quatre

Филимóн закры́л глазá и попытáлся представи́ть себе́ э́тот идеáл. Получи́лось совсéм непло́хо. Длинноно́гая голубогла́зая блонди́нка, óчень сма́хивающая на ту киноарти́стку в соблазни́тельном дезабильé. С вне́шними дáнными всё обстоя́ло благополу́чно. Ну, а хара́ктер? Тут тóже осóбых сомнéний не возника́ло. Дóбрая, забóтливая, покла́дистая, нéжная. Чёрт возьми́! Вот так где-нибу́дь хо́дит э́тот идеáл, и никогда́ не придётся с ним встре́титься. Мо́жет быть, она́ да́же сидéла сегóдня ря́дом с ним в кино́?

У Филимóна Орéстовича мелькну́ла озорна́я мысль. Прóсто так, для интерéса, обрати́ться в Вычисли́тельный центр, сказáвшись холостяко́м. Они́ подберу́т кандидáтку, а он прóсто посмо́трит на свою́ су́женую. Мóжно да́же вы́просить фотогрáфию, что́бы подшу́чивать над Варвáрой Степáновной. Вот, мол, какóй ко́зырь из-за тебя́ упусти́л!

Однáко тут его́ размышлéния бы́ли пре́рваны неожи́данным появлéнием самóй Варвáры Степáновны. Она примчáлась в го́род ра́ньше срóка, так как забы́ла оста́вить Филимóну Орéстовичу желчегóнные таблéтки и óчень боя́лась, что́бы у него́ не случи́лся при́ступ пе́чени.

Её взгляд ми́гом охвати́л всю ситуáцию. И сигарéту во рту, и наполови́ну опорожнённую буты́лку, и строжа́йше запрещённые консéрвы в томáте, и твёрдокопчёную колбасу́, и двух попугáев.

Со снорóвкой о́пытного следопы́та она́ начала́ допрóс. Не прошло́ и не́скольких мину́т, как все худóжества Филимóна Орéстовича бы́ли вскры́ты и квалифици́рованы.

Обы́чно безглáсный в семéйных передря́гах Филимóн Орéстович, ви́димо, под влия́нием волшéбного зéлья прояви́л на э́тот раз удиви́тельную стропти́вость, реши́тельно отказáвшись признáть себя́ винóвным, что ещё бóльше разгне́вало его́ полови́ну.

Семéйные ссóры подóбны спонтáнно протекáющей хими́ческой реáкции. Они́ для́тся, пока́ концентрáция реагéнтов в ви́де да́вних затаённых оби́д не уме́ньшится до естéственной остано́вки реáкций. Чем вы́ше их начáльное содержáние, тем бóльше конéчного проду́кта — упрёков, сожалéний о загу́бленной жи́зни и внезáпно откры́вшихся гóрьких и́стин.

Мóжет быть, прояви́ Филимóн Орéстович бóльше смирéния, всё ко́нчилось бы как обы́чно. Но в э́тот день он, ви́димо, и впрямь всосáл безу́мие с «молокóм люби́мой жéнщины».

Обозвáв Варвáру Степáновну мы́мрой и присовокупи́в к сéму эпитéт такóго ро́да, что в произведе́нии изя́щной словéсности его́ и привéсти-то со́вестно, он хло́пнул две́рью и вы́бежал на у́лицу охлади́ть воспалённую го́лову.

Petites-nouvelles-russes - Topor

Philémon, tout en fermant les yeux, essaya d'imaginer son idéal féminin. Et, extérieurement, c’était plutôt pas mal : blonde, les yeux bleus, de longues jambes, ressemblant trait pour trait à l’actrice en aguichant déshabillé sur l’affiche du cinéma. « Bon, pour les critères externes, tout est parfait, se dit-il. Eh bien, qu'en est-il à présent de son caractère ? » Là non plus, il ne trouva rien à redire : gentille, attentionnée, compréhensive et aimante à fois. « Enfer ! Et dire que cette femme idéale existe quelque part, et que jamais je n’aurai l’occasion de la rencontrer. Peut-être même qu'elle était assise là, tout à côté, dans la salle tout à l’heure ? »

Une pensée malicieuse traversa alors la tête de Philémon Orestovitch, juste comme ça, par pure curiosité : l’idée de contacter le Centre cybernétique en leur faisant croire qu’il était célibataire. Certainement, ils lui proposeraient une fiancée, et lui se contenterait de regarder sa photo : on peut quand même demander une photo, non ? Seulement pour taquiner Varvara. « Vois, lui dirait-il, ce que j’ai raté à cause de toi ! »

C’est à ce moment-là que l'apparition soudaine autant qu’inattendue de Varvara Stépanovna, son épouse, coupa prématurément le fil de ses réflexions. Elle était revenue plus tôt que prévu car elle avait oublié de laisser à Philémon ses pilules et craignait qu'il ne fît une crise de foie.

Varvara comprit en un instant toute l’étendue du désastre. Et ici une cigarette aux lèvres de son époux, et là une bouteille à moitié vide, et, dans une assiette, des saucisses fumées et un reste de sardine à la sauce tomate - strictement prohibée au foie de Philémon -, et en plus… en plus deux perruches !...

Avec le flair d'un inspecteur de police, elle commença l'interrogatoire. En moins de temps qu’il n’en faut, tout les artifices de Philémon furent démasqués et le forfait qualifié.

Philémon Orestovitch, habituellement muet face aux récriminations conjugales, apparemment sous l'influence d'un philtre ensorcelé, fit cette fois-ci preuve d'un incroyable entêtement, refusant résolument de plaider coupable, ce qui irrita d’autant plus sa tendre moitié.

Les querelles de couples sont comme des réactions chimiques spontanées. Elles se prolongent aussi longtemps que la concentration des réactifs présents - sous forme de griefs de longue date accumulés – perdure, et que leurs effets, naturellement, ne se sont pas dissipés. Plus la quantité initiale de rancune est élevée, plus la réaction finale est explosive : ce ne sont alors que reproches, regrets sur une vie ruinée et vérités amères qui soudainement se déversent.

Si en cet instant Philémon Orestovitch avait fait preuve de plus d'humilité, peut-être que tout se serait terminé comme d’ordinaire. Mais ce jour-là, apparemment, il avait goûté plus que de raison au lait de la bien-aimée.

Traitant Varvara d’enquiquineuse et y ajoutant quelque épithète qu'il serait ici, dans cette œuvre de belle littérature, fâcheux de rapporter, il claqua la porte et descendit sur le boulevard afin de se rafraîchir les neurones.