• Alice – Au château du cap San Bonifacio (IX.01)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le château du Cap San Bonifacio

    Chapitre neuf :
    Au château du cap San Bonifacio

    Глава девятая:
    В замке на мысе Сан-Бонифацио

     

    Premier épisode  - Первый эпизод

    Алиса никогда не слышала о мысе Сан-Бонифацио. Да и вряд ли кто-нибудь из читателей этой повести знает о мысе Сан-Бонифацио. Мыс Сан-Бонифацио акульим плавником поднимается над Средиземным морем, и окружающие его поля желты и неприветливы. Когда-то, лет шестьсот назад, в этом месте пиратская армада Хасан-бея¹, состоявшая из двадцати трёх быстроходных галер, подстерегла и вдребезги разбила генуэзскую эскадру. Хасан-бей сам завязал петлю на шее генуэзского адмирала, перед тем как того вздёрнули на рее. По крайней мере, так пишет в своей трёхтомной «Истории беззаконий в Средиземном море и Северной Атлантике» известный аргентинский пиратовед дон Луис де Диего.

    С тех пор мыс Сан-Бонифацио в истории не значился.

    Ведь нельзя же считать историческим событием постройку у подножия мыса замка чудаковатого английского баронета. Баронет грезил собственным привидением. Но привидением можно было обзавестись, только построив соответствующий замок, хоть маленький. Конечно, лучше замок настоящий, но английский климат был вреден баронету, и он построил замок на Средиземном море, почти как настоящий, с подъёмными воротами и неглубоким рвом, в котором водились лебеди. Баронет поселился в нём и стал ждать, пока в замке заведётся привидение. Может быть, привидение и завелось бы, но ещё раньше баронет простудился и умер. Замок остался без хозяина. Кому придёт в голову селиться в этом пустынном уголке побережья?

    Замок пустовал почти полсотни лет. Обветшал и покосился. Туристы, проезжавшие мимо в прогулочных катерах, уже верили словоохотливым гидам, когда те уверяли их, что замок построен королевой Беллой Благочестивой.

    Во второй половине двадцатого века замок снова ожил. Новые его владельцы подновили и подкрасили стены, обнесли замок и мыс двумя рядами колючей проволоки и у единственного проезда поставили часовых. Иногда к замку подъезжали крытые грузовики, и тогда во дворе начиналась суета. Рабочие и люди неизвестной национальности и неизвестных занятий разгружали с грузовиков ящики и контейнеры и вносили их в обширные подвалы замка.

    Крестьяне соседней деревни некоторое время судачили о новых обитателях замка, но понемногу разговоры смолкли, как огонь, который ничто не поддерживает. Как-то в небольшой газете была опубликована статья об одной тайной организации, готовящейся к войне, и в этой статье промелькнуло название замка у мыса Сан-Бонифацио как об одной из баз этой организации. Но лица, упомянутые в статье, привлекли газету к суду за клевету, и газете пришлось уплатить большой штраф, потому что она не могла представить суду никаких документов, а единственный её свидетель был найден мёртвым за день до процесса.

    Прошло ещё несколько десятков лет. Люди забыли уже и об организациях, которые готовили войну, и о самом замке. Замок, покинутый последними хозяевами, рассыпался, а колючую проволоку пастухи аккуратно собрали и свалили в выгребную яму.

    1- Хассан-бей, пират: имеет ли автор в виду Хасана Корсо (настоящее имя Пьетро Паоло Тавера) – 1518–1556 гг., корсиканца, похищенного в детстве турками, выросшего в Стамбуле, ставшего генералом османской армии, затем деем Алжира?
    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Hugo Pratt - Le corsaire
    Illustration d'Hugo Pratt : Le pirate

    Alice n’a jamais entendu parler du cap San Bonifacio. Et nous supposons que presque aucun des lecteurs de cette histoire ne connaît le cap San Bonifacio.

    Le cap San Bonifacio s'élève tel un aileron de requin sur la mer Méditerranée, recouvert de champs inhospitaliers jaunis par le soleil. Une fois, il y a environ six cents ans, à cet endroit, l'armada du pirate Hassan Bey¹, composée de vingt-trois galères rapides, guetta et réduisit en miettes la flotte génoise. Hassan Bey lui-même noua, dit-on, le nœud coulant autour du cou de l'amiral génois, avant que de le pendre à la grand vergue. C'est du moins ce qu’écrivit le célèbre piratologue argentin Don Luis de Diego dans son "Histoire secrète en Méditerranée et en Atlantique Nord".

    Jamais plus après, l’Histoire ne fit référence au cap San Bonifacio.

    Aussi, la construction au pied du cap d'un château par un excentrique baronnet anglais ne peut être considérée comme un événement historique. Ce britannique rêvait de posséder son propre fantôme. Mais vous ne pouvez avoir votre propre fantôme que si vous possédez un château – même petit. Bien sûr, un vrai château anglais ou écossais eût été préférable, mais le climat de son île natale était nocif au baronnet, et c’est pour cela qu’il se fit construire un château en mer Méditerranée, un château presque comme un vrai : avec un pont-levis et des douves - certes peu profondes - dans lesquelles barbotaient des cygnes.

    Le baronnet s'y installa et attendit la venue du fantôme. Peut-être celui-ci allait-il commencer à hanter ces murs ?... Mais avant que ce ne fût le cas, le baronnet attrapa un rhume et en mourut. Ainsi, le château demeura longtemps sans propriétaire. Qui aurait songé à s'installer dans ce coin si perdu de Méditerranée ?

    Le château resta ensuite inhabité pendant près d’une cinquantaine d’années, se délabrant, tombant en ruine. Et les croisiéristes, en passant au large, croyaient leurs guides lorsque, intarissables, ceux-ci assuraient que la bâtisse avait été construite par la reine Blanche de Castille² elle-même.

    Dans la seconde moitié du XXe siècle, le château connut une seconde vie. Ses nouveaux propriétaires le rénovèrent et repeignirent ses murs, entourèrent l’édifice et le cap qui le dominait de deux rangées de fils barbelés. Ils postèrent aussi des gardes devant l'unique portail du domaine. Parfois, des camions recouverts de bâche pénétraient dans sa cour, et puis des gens commençaient à s’affairer : des manœuvres et d’autres personnes dont on ne connaissait ni l’origine ni les fonctions, qui déchargeaient des caisses et des conteneurs et les descendaient dans de vastes sous-sols.

    Les paysans du village voisin parlèrent un moment des nouveaux occupants du château, mais peu à peu les conversations cessèrent, comme un feu que rien n'alimente. Une fois, une gazette locale évoqua l’existence d’une organisation secrète se préparant à la guerre, et dans cet article, le nom du château du cap San Bonifacio avait été mentionné comme l'une des bases de cette organisation. Mais les personnes mises en cause dans l'article poursuivirent le journal pour diffamation et celui-ci dut payer une forte amende car il ne put fournir aucune preuve. Le seul témoin appelé à la barre avait été retrouvé mort la veille du procès.

    Plusieurs décennies passèrent. Toute cette histoire fut oubliée et le château lui-même retomba dans l’oubli. L’édifice, abandonné par ses derniers propriétaires, redevint une vieille ruine, et les bergers qui faisaient paître leurs troupeaux alentour s’employèrent à collecter les fils barbelés afin de s’en débarrasser au fond d’une fosse...

    1- Hassan Bey, le pirate : L’auteur fait-t-il référence à Hassan Corso (de son nom d’origine Pietro Paolo Tavera) – 1518-1556, un Corse enlevé dès son enfance par les Turcs, élevé à Istanbul, qui devint général de l'armée ottomane, puis Dey d'Alger ?
    2- Blanche de Castille (1188 – 1252) : Reine de France, mère de Saint-Louis (Louis IX.).
  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.06)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode six  - Шестой эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice et le grand-père mort
    Illustration d'après Evguéni Migounov

    — До Москвы нам ещё далеко? - Спросил шеф.
    — Далеко, — ответила Алиса, — никогда не дойти своим ходом. Отвезут вас туда на грузовом метро и сделают из вас подсвечники. Самые модные.
    — Расстрелять немедленно! — сказал шеф.
    — Никак нельзя, — сказал робот. — Темно. Можем промахнуться.
    — Поднимите по тревоге всех, пусть включат фары в головах.
    — Нельзя. Вы приказали экономить энергию, шеф.
    — Тогда в карцер. В карцер!
    — Да ты, я скажу, помолчал бы. Очень ты меня раздражаешь, туды тя в качель! — сказал старик. — Я сейчас сам тебя расстреляю из своей палки.

    Старик поднял палку и прицелился из неё, как из старого ружья, в шефа-робота. То ли у старика от обиды померк его роботный разум, то ли он в самом деле не знал разницы между ружьём и палкой, то ли хотел просто припугнуть робота, но результат оказался для кино-старичка самым плачевным. Шеф-фаталист испугался и с грохотом рухнул на пол, а второй робот со всего размаху опустил на затылок старика свой железный кулак.

    Голова старичка с треском разломилась, и из неё посыпались мелкие детали электронного мозга. Старичок зашатался, сделал несколько неуверенных шагов, но центр координации его уже был разрушен, и он упал на пол рядом с шефом-роботом.

    Алиса замерла от страха и горя. Старик, хоть и не был человеком, оставался на этом диком острове её единственным защитником, и она уже привыкла относиться к нему как к живому дедушке. И вот его убили. Причём роботы-то ведь думали, что он человек. А это значит, что случилось что-то совсем страшное. Роботы могут убивать людей…

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - Dites-moi, sommes-nous loin de Moscou ? demande le chef aux prisonniers.
    - Très loin, lui rétorque Alice, et plus loin encore d’ici à ce que le pays ne tombe entre vos mains. On vous conduira à Moscou en wagon de marchandises et on fera de vous des lampadaires derniers modèles !
    - Qu’on les fusille immédiatement ! s’emporte le chef.
    - Impossible, chef, dit son aide de camp. Il commence à faire nuit. On pourrait les rater...
    - Sonnez le rappel de la troupe et qu’on allume tous les projecteurs.
    - Ça aussi c’est impossible, sauf votre respect, chef : vous-même avez ordonné d’économiser nos batteries électriques.
    - Alors qu’on les mette au cachot. Au cachot, et que ça saute !
    - Ecoute ce que j’ai à te dire et ouvre bien tes oreilles, lui lance le grand-père passablement irrité : tu ferais mieux de fermer ton museau métallique. Tu me tapes sur les nerfs, ci et là itou ! C’est moi qui vais te fusiller du bout de mon bâton…

    Le grand-père robot a saisi un bout de bois et le pointe vers le chef comme s’il s’agit d’un vieux fusil.

    Peut-être était-ce parce qu’il s’est senti vexé, ou parce que son circuit électrique s’était déréglé ? Ou bien ne connaissait-il pas vraiment la différence entre un fusil et un bâton ? ou juste voulait-il effrayer le robot ? Quoi qu’il en soit, le résultat est terrible : le chef ‘fataliste’, effrayé, tombe par terre dans un grand bruit de ferraille, pendant que son second, de toute la force de son poing métallique, cogne et fracasse la tête du grand-père.

    Le crâne du pauvre vieux a éclaté en mille morceaux et des pièces de son cerveau électronique voltigent dans les airs. Le grand-père vacille et chancelle, fait quelques pas hésitants, mais son circuit de commande est détruit. Il s’écroule et tombe inanimé à côté du chef-robot.

    Alice reste figée de peur et de chagrin. Le vieil homme, - bien que ce ne fût pas un homme -, avait été son seul ami sur cette île sauvage, son seul protecteur. Elle avait pris l'habitude de le considérer comme un vrai grand-père, un grand-père bien vivant. Et voilà qu’il était mort. Les robots de fer l’avaient pris pour un être humain et l’avaient tué. Cela signifiait que quelque chose de terrible venait de se produire : « Ainsi, se dit la fillette, les robots peuvent s’en prendre aux gens et les tuer... »

  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.05)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode cinq  - Пятый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Alice et le chef des robots 2
    Illustration d'après Evguéni Migounov

    — Молчать! — повторил робот.

    Он помотал головой, продул акустическую систему и продолжал: — Молчать! После допроса в карцер пойдёшь. Понятно? Теперь говори, как зовут? Какого полка? Сколько пушек? Где расположено тактическое атомное оружие?
    — Ничего не понимаю, — сказала Алиса. — Какое тактическое оружие? Какие пушки?
    — Запирается, — сказал шеф. — Мы тебе всыплем. Мы тебя сгноим.
    — Ты говори, да не заговаривайся! — рассердился старик. — Как это — сгноим? Ты с кем разговариваешь? Да я тебя сейчас...
    — Держи его! — крикнул шеф своему помощнику. — Он нападает!

    Робот обхватил старика сзади своими ручищами. У старика упала на землю шляпа, и жидкие синтетические волосы рассыпались во все стороны.

    — Хорошо, — сказал шеф роботу. — Получишь орден. Победить меня он бы не смог, я — фаталист. Понятно? Ничего не боюсь и не опасаюсь. Мне не страшен даже пулемётный огонь. И прямое попадание фугаса.

    Шеф-робот поднялся во весь рост, скрипнув суставами.

    — Проклятая ржавчина! — сказал он. — Нет смазки. Завтра в походе захватите смазочного масла. Нет, я сам вас поведу, и сам захвачу смазочное масло. Пленных с утра заставить работать на строительстве укреплений. А днём расстрелять. Всё. Я сказал. Приказал.
    — Слушаюсь! — ответил робот.
    — Возьми награду и приколи на грудь. Ты теперь награждён.
    — Рад служить! — ответил робот и, прижимая к груди жестянку, чтобы не упала, вывел пленных наружу.

    Оглянувшись, Алиса увидела, что шеф снова уселся перед ящиком и опять принялся вырезать.

    — Стойте, — остановил их голос. — Совсем забыл. Ржавчина проклятая. Люди, хотите мне служить? Верно служить? Я награжу.
    — Не хотим, — ответила за обоих Алиса. — Мы никому не служим и никого не боимся.
    — Посмотрим, как завтра запоёшь, — сказал шеф, — когда в твоё мягкое человеческое сердце вонзится железная стрела. Идите.

    Но не успели пленники с конвоиром пройти нескольких шагов, как скрипучий голос шефа-робота призвал их обратно. Пришлось возвращаться.

    — Опять забыл, — сказал шеф.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    - Silence ! ne cessait de répéter convulsivement le robot en secouant la tête jusqu’à s’en faire exploser les haut-parleurs. Silence ! Après l'interrogatoire, tu iras au cachot, lance-t-il à Alice. C’est compris ? Maintenant, dis-moi ton nom ! Quel est ton régiment ? De combien de canons disposez-vous ? Où se trouvent vos armes atomiques tactiques ?
    - Je ne comprends rien, répond la fillette. De quelles armes tactiques parlez-vous ? De quels canons ?
    - Ah ! tu ne veux pas parler ! s’exclame le chef. Nous allons te mater ! Tu moisiras en cellule.
    - Tu parles et tu divagues ! s’écrie le grand-père en colère. Comment oses-tu ? « Nous laisser moisir... » que tu dis ! Sais-tu bien à qui tu causes ? Tu vas voir ce que...
    - Saisissez-vous de lui ! hurle le chef à son second. Il m’attaque !

    Le robot-aide de camp ceinture le vieux grand-père par derrière. Le grand-père se débat si fort qu’il en perd son chapeau. Ses cheveux faits de fine soie synthétique volent de tous côtés.

    - C’est fort bien, dit le chef en félicitant son second. Tu recevras une décoration. De toute façon, il n’aurait pu me vaincre : je suis un chef ‘fataliste’... C’est compris, humains ? Je n'ai peur de rien et rien ne me fait peur. Je ne crains même pas les tirs de mitrailleuse, ni même de sauter sur un champ de mines...

    Le chef-robot se lève de toute sa hauteur, et Alice peut entendre grincer tous ses rouages.

    - Maudite rouille ! gémit-il. Et pas de lubrifiant sur cette île ! Demain, lors de la prochaine expédition vous me trouverez de l'huile. Non, je conduirai l’expédition moi-même et moi-même en trouverai. Qu’on force les prisonniers à travailler dès l’aube à l’élévation de nos fortifications et qu’ensuite on les fusille ! Voilà mon oukase ! et que tous m’obéissent !
    - A vos ordres, chef ! dit le robot-aide de camp en se figeant au garde-à-vous.

    - Prends cette médaille et épingle-la toi-même sur ta poitrine. Tu l’as bien méritée, soldat.
    - Heureux de vous servir, chef !

    Et, tout en tenant bien serré contre son poitrail le morceau de fer-blanc pour qu'il ne tombe pas, le garde pousse les prisonniers hors de l’abri.

    Le chef s’est rassis et commence à découper une nouvelle médaille…

    - Attendez ! J’ai complètement oublié… Maudite rouille ! ...Dites-moi humains, voulez-vous me servir ? Voulez-vous faire partie de mon armée ? Je vous récompenserai…
    - Non ! Nous refusons, répond Alice, pour elle et le grand-père. Nous ne servons et ne craignons personne.
    - Alors, nous verrons comment demain tu chanteras lorsqu'une flèche de fer transpercera ton doux cœur d’enfant, déclare le chef. Allez maintenant, disparaissez !

    Mais avant que les captifs et leur escorte n’atteignent la porte, la voix criarde du chef des robots les rappelle, obligeant le groupe à faire demi-tour.

    - Attendez, j'ai encore oublié quelque chose…

  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.04)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode quatre  - Четвёртый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Alice et le chef des robots
    Illustration d'après Evguéni Migounov

    Внутри было почти совсем темно, и только сверху сквозь щели в полуобвалившемся потолке проникал неверный сумеречный свет.

    Комната была завалена щебнем, трухой и старыми консервными банками. В углу стоял ящик, рядом с ним — грубо обтёсанная глыба известняка. Робот-шеф сидел на глыбе рядом с ящиком и держал в руке большие ножницы. На ящике валялись куски консервных банок и коробок от концентратов. Видно, археологи и туристы, забредавшие на остров, почитали за лучшее не засорять отбросами море, а складывать их в развалинах. Шеф вырезал из крышки консервной банки сложную многолучевую звезду.

    — Пришли? — спросил он, не выпуская из рук ножниц. — Стойте и ближе не подходите. Не выношу людей. И молчите. Я занят. Я делаю награду. Красиво? Почему не отвечаете? Правильно делаете, я сам не велел вам отвечать.

    Наконец робот закончил свою работу, примерил жестянку на грудь и остался доволен.

    — Красиво, — сказал он. — Начнём допрос. Ты, с бородой, первый. Как твоё имя?
    — Это к делу не касается, — сказал старик. — Чтоб я железному чудищу сообщения давал? Этому не бывать.
    — Какого полка? — продолжал как ни в чём не бывало робот. — Сколько техники? Пушки? Танки? Ну, отвечай теперь.
    — Сказал — не буду, туды-сюды. Когда генерал Гурко нас в бой посылал, он говаривал: «Не видать вам, солдатушки, вдов своих и сирот, если не возьмём мы штурмом Сапун-гору¹». Так-то.
    — Запиши, — сказал робот-шеф своему помощнику. — Командир у него генерал Гурко.
    — Нечем писать, шеф, — сказал робот.
    — Ну, не пиши. И меня не обманывай. Ты же писать не умеешь. Мы никто писать не умеем. И это хорошо. Когда мы победим, никто не будет писать. А что мы будем делать? Ты скажи. А ты? А ты? Не знаете. Маршировать. Все. И работать. И чтобы порядок.
    — Вот уж этого не будет, — сказала Алиса. — Вы, наверно, ничего не понимаете или сошли с ума. Вас пора отключить и выкинуть на свалку. Вы даже заржавели. Даже удивительно, что вы до сих пор не переплавлены.
    — Молчать! — сказал робот. Что-то в нём закряхтело, забулькало, затрепетало, и он повторил: — Молчать...

    1- Сапун-гора : Холм к юго-востоку от города Севастополь в Крыму. Во время Крымской войны (1853-1855 гг.) возвышенность удерживалась английскими войсками и подвергалась атакам русских войск. (Генерал Гурко никогда не участвовал в этом сражении). В этом месте происходили кровопролитные бои в годы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.).
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    L'intérieur de la ruine est presque complètement plongé dans le noir. Seulement, d'en haut, à travers les fissures du plafond à moitié effondré, pénètre encore une faible lumière crépusculaire.

    La pièce est jonchée de gravats, de poussière vermoulue et de vieilles boîtes de conserve. Dans le coin se trouvent une caisse et, face à elle, un bloc de calcaire grossièrement taillé sur lequel est assis le robot-chef. Il tient une grande paire de ciseaux dans sa main. Des bouteilles et des conserves vides de soupes concentrées sont éparpillées sur la caisse. Ce sont là sûrement les restes du passage des archéologues ou bien de touristes qui avaient dû estimer qu'il valait mieux laisser tout ça dans la ruines plutôt que de polluer la mer. Le chef s’occupe à découper une étoile compliquée à plusieurs branches à partir d’un couvercle en fer blanc.

    - Ce sont eux ? demande-t-il sans lâcher les ciseaux. Arrêtez-vous et ne vous approchez pas, lance-t-il à Alice et au grand-père robot. Je ne supporte pas les humains. Et pas un mot. Je suis occupé. Je confectionne une médaille militaire. ...Splendide, n’est-ce pas ?... Pourquoi ne répondez-vous pas ? Oui, c’est vrai..., c’est moi-même qui vous ai dit de garder le silence...

    Après avoir terminé son découpage, il essaie la médaille sur son propre poitrail et paraît fort satisfait du résultat.

    - Oui, oui, splendide, se félicite-t-il. Bon : commençons l'interrogatoire. Toi, celui avec une barbe, réponds en premier. Quel est ton nom ?
    - C’est hors de question, lui rétorque le grand-père. Divulguer des informations secrètes à un monstre de fer ? c’est hors de question !

    Le robot continue son interrogatoire comme s’il n’avait pas entendu :

    - Quel est ton régiment ? De combien de canons et de chars disposez-vous ? Combien d’engins de combat ? Eh bien, réponds !
    - Je te l’ai dit : je ne dirai rien, ni ci, ni là itou. Lorsque Bonaparte, le ‘Capitaine Canon’, nous envoyait au combat, il disait : « Mes braves grognards, vous ne reverrez jamais vos veuves et vos orphelins si nous ne réussissons pas à prendre d'assaut le Mont Faron. »¹ Est-ce clair ?
    - Notez tout cela, dit le chef-robot à son aide de camp. Son capitaine se nomme Bonaparte.
    - Je n’ai rien pour écrire, chef, lui déclare le robot.
    - Eh bien, n'écris pas ! Et n’essaie pas de me tromper : je sais que tu ne sais pas écrire. Personne d’entre nous ne sait écrire. Et c'est très bien comme ça ! Quand nous aurons remporté la victoire finale, plus personne n'écrira plus quoi que ce soit. ...Quel est notre plan, te demandes-tu ? Et toi aussi ? Et toi ? dit-il, en s’adressant d’abord au robot puis à Alice et au grand-père. Bien sûr, vous ne le savez pas... La marche au pas de l’oie ! pour tout le monde. Et tous au travail forcé, afin que l’ordre règne !
    - Cela n'arrivera pas, ça ne se passera pas comme ça, dit Alice. Vous ne comprenez rien à rien, ou alors c’est que vous êtes devenu fou. Il est temps de vous débrancher et de jeter votre carcasse rouillée à la décharge. C'est même incroyable que tous vos circuits n’aient pas encore été envoyés au recyclage !
    - Silence ! dit le robot. Quelque chose au fond de ses entrailles gémissait, gargouillait, grésillait. Il ne cessait de répéter : Silence, silence !…

    1- La prise du Mont-Faron fut un épisode du Siège de Toulon face aux troupes anglaises (septembre-décembre 1793) où se distingua Napoléon Bonaparte, futur empereur, alors encore simple capitaine. Cet assaut victorieux lui valut le surnom de ‘Capitaine Canon’. Bien entendu, la citation que lui prête le Grand-père est inventée par lui : elle est apocryphe.
  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.03)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode trois  - Третий эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le chef des robots
    Le chef des robots - Illustration d'après Evguéni Migounov

    Шеф несколько раз медленно раскрыл рот, но долго не мог извлечь из себя никакого звука. Наконец он повертел головой, что-то щёлкнуло, и из глубин его вырвался неожиданно тоненький и скрипучий голос.

    — Здорово, молодцы! — сказал он.
    — Здорово, шеф! — ответили хором роботы.
    — Докладывай, — сказал шеф.

    Крайний робот вышел вперёд и сказал:

    – Роботы второго сорта строили стену. Второй и третий номера совершили экспедицию на Большую землю. Захвачено два пленных. Оружия не нашли.
    — Плохо, — сказал шеф, — мало. Недостаточно. Неучи. Бомбоубежище?
    — Кончим завтра. В два наката.
    — Благодарю за службу. Привести пленных ко мне. Установить стражу на ночь. Да здравствую я, ваш вождь!
    — Ура! — сказали роботы.
    — Ржавейте, но порох держите сухим.

    Шеф повернулся, поднял ногу, но нога не опустилась. Он покачивался в неустойчивом равновесии и мог каждую минуту рухнуть на камни. Стена роботов стояла неподвижно.

    — На помощь! — приказал шеф. — Опустите мне ногу. Скорее!
    — Кому идти на помощь? — спросил крайний робот.
    — Тебе.

    Робот повиновался. Он всем своим весом нажал на поднятое к небу колено шефa, и нога со скрежетом опустилась на камни. Прихрамывая, шеф ушёл к развалинам.

    — Где пленные? — спросил робот, помогавший шефу.
    — Да вот они. Слышали, что приказано?

    Старик с Алисой поднялись к развалинам и вошли внутрь.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Le сhef des robots desserre lentement ses mâchoires, plusieurs fois, comme s’il voulait dire quelque chose, mais pendant un long moment, il ne peut émettre aucun son. Finalement, il fait pivoter sa lourde caboche. Quelque chose craque et claque, et une voix étonnamment stridente sort des profondeurs de sa carcasse métallique :

    - Salut mes braves !
    - Salut, chef ! répondent les robots à l’unisson.
    - Au rapport, ordonne le chef.

    Le robot-caporal en début d’alignement s'avance :

    - Les robots de classe inférieure ont édifié le mur de défense. N°2 et N°3 ont mené une expédition sur le continent. Deux prisonniers ont été capturés. Aucune arme n'a été trouvée.
    - Insuffisant, dit le chef, encore bien insuffisant ! Tous des incapables ! Et où en est l’abri anti-bombes ?
    - Nous l’achèverons demain, protégé par un double-toit.
    - Merci du rapport. Amenez-moi les prisonniers. Installez les sentinelles pour la nuit. ...Vive moi, votre leader, votre commandant !
    - Hourra ! s’exclament les robots en chœur.
    - Rouillez mes braves, mais conservez la poudre bien au sec !

    En voulant faire demi-tour, il soulève sa jambe, mais celle-ci reste bloquée en l’air sans pouvoir s’abaisser. Il se balance ainsi, en équilibre instable, sur un pied, au risque, à tout moment, de se casser la figure. Les autres robots se tiennent immobiles.

    - Mais aidez-moi ! ordonne-t-il. Aidez-moi donc ! Appuyez sur ma jambe ! Plus vite que ça !
    - Lequel d’entre nous faut-il que je désigne, chef ? demande le robot-caporal.
    - Toi-même, imbécile !

    Le caporal obéit sans plus attendre, venant appuyer de tout son poids sur le genou suspendu en l’air, et dans un grincement la lourde jambe retombe sur le sol. En claudiquant, le chef s’en retourne vers la maison en ruine.

    - Où sont les prisonniers ? questionne-t-il.
    Les voici… ...Avez-vous entendu les ordres ? dit le robot en s’adressant à Alice et au grand-père : une, deux !

    Sous escorte, les deux captifs sont alors conduits à l’intérieur de la vieille bâtisse…

  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.02)

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Episode deux  - Второй эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Le robot caporal
    Le robot caporal

    Из развалин послышался звон, будто кто-то бил по железному листу палкой.

    — Вечерняя поверка. — Робот вскинул лук на плечо, повернулся со страшным скрежетом и зашагал вверх.

    — Может, нырнуть и доплыть до берега? — подумала вслух Алиса.
    — И не думай, — сказал старик. — Я тя не пущу. Опасно для твоей молодой жизни. Не могу, туды-сюды, допустить твоей кончины в пучине морской.

    Алиса подумала, что он и впрямь её не пустит. Роботы обязаны помогать людям в момент опасности и скорее погибнут, чем подвергнут опасности человека. И даже если ты киноробот, всё равно блок защиты людей в тебе существует.

    — Пойдём тогда посмотрим на поверку. Ведь мы даже не знаем, сколько их там.

    Солнце совсем спряталось, вода стала сизой, а на небе высветились крупные южные звёзды. Высоко, среди звёзд, прошёл золотой полосой рейсовый корабль. «Нас, наверно, ищут, — подумала Алиса. Но как им догадаться, что мы на острове?»

    На площадке выстроились в ряд девять железных роботов. У троих были в руках луки, у остальных — толстые железные палки. Роботы чернели на фоне синего неба и были настолько неподвижны, что казались статуями, установленными здесь много лет назад.

    — Равняйсь! — сказал крайний робот. — Смирно!!

    Команда была лишней, потому что роботы и так были подровнены и стояли совершенно смирно. Робот, который командовал, начал стучать себя по животу железными руками, и барабанная дробь поскакала блинчиками по тихому вечернему морю.

    Алиса взяла за руку старика.

    Распахнулась сооружённая из листа стали дверь в хижину контрабандистов, и на площадку вышел, еле переставляя ноги, ещё один железный робот. Он был выше других ростом, на голове у него была надета ржавая каска, а грудь разукрашена грубо нарисованными крестами. Алиса поняла, что это и есть «шеф» – самый главный из роботов.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Des ruines de la vieille maison Alice entend comme si quelqu'un frappait sur une tôle à grands coups de bâton.

    - L’inspection du soir ! Le robot remet son arc à l’épaule et, tout en grinçant, s’en retourne à grands pas.

    Alice réfléchit à haute voix :

    - Peut-être est-ce le bon moment pour plonger et rejoindre à la nage la terre ferme ?
    - N'y pense pas, lui dit le grand-père. Jamais je te laisserai te noyer. C’est bien trop de danger pour ta jeune vie. Je ne peux pas, ci ou là itou, permettre que la mort t’emporte au fond des gouffres marins.

    Alice se dit que le grand-père robot ne la laisserait sûrement pas entrer dans l’eau. En effet : les robots sont obligés de venir en aide aux humains si ceux-ci courent un risque et ils préfèrent mourir plutôt que de laisser une personne seule face au danger. Et même si vous êtes un robot de cinéma, il y a toujours dans vos circuits un programme qui vous pousse à protéger les gens...

    - Alors allons jeter un coup d’œil là-haut, Grand-père. On ne sait même pas combien ils sont...

    Le soleil s’est à présent couché, l'eau est devenue grise. De grandes étoiles éclairent le ciel. Au-dessus, parmi elles, Alice aperçoit une traînée de lumière dorée laissée par un flyer.

    « Ils doivent nous chercher. Mais comment pourraient-ils deviner que nous sommes sur cette île ? »

    Sur la plate-forme neuf robots de fer sont alignés au garde-à-vous. Trois portent des arcs, les autres de grosses barres de fer. Les robots sont si noirs sur le fond bleu-nuit du ciel et se tiennent si immobiles qu'ils ressemblent à d’antiques statues abandonnées là depuis des siècles.

    - Garde à vous ! dit le robot-caporal. Fixe !

    L’ordre est superflu : les robots sont déjà parfaitement alignés et immobiles. Le robot-caporal commence, de ses mains de fer, à se frapper le ventre et du fond de sa carcasse métallique, un son, comme un roulement de tambour, résonne et rebondit tel un galet au-dessus de la mer, envahissant le silence de la nuit.

    La fillette, effrayée, saisit la main du grand-père.

    D’un coup, la porte métallique de l’ancien abri des contrebandiers s'ouvre, et un nouveau robot apparaît, avançant avec peine sur ses lourdes jambes. Plus grand que tous les autres, il porte un casque rouillé sur la tête et sur sa poitrine sont accrochées, telles des décorations, des croix et des médailles grossièrement peintes. Alice se rend compte qu'il doit s’agir là du commandant de l’armée des robots, leur ‘chef’...

  • Alice – Le maître de l’île aux pirates (VIII.01)

    Petites-nouvelles-russes - Alice - La Crimée, Karadag - Ivan Ormanzhi
    La Crimée, Karadag. Coucher de soleil, Ivan Ormanzhi, 2017

    Chapitre huit :
    Le maître de l'île aux pirates

    Глава восьмая:
    Хозяин пиратского острова

     

    Premier épisode  - Первый эпизод

    С берега за серебряной полосой воды поднималась зубчатая стена Крымских гор. Небо над ними было зелёным и лиловым — солнце скатилось за горы, но не ушло ещё далеко и доставало лучами до редких длинных облаков.

    — Красота-то какая! — вздохнул вдруг старик.

    Алиса даже удивилась, что старик думает в такой момент о красоте, хотя он был прав.

    Первые огни загорелись золотыми точками под горными зубцами и у края воды, но никак нельзя было разобрать, какой из огоньков — лагерь киногруппы.

    Зато Алиса увидела, как в море неподалёку от острова ходят кругами дельфины.

    — Эй, дельфины, — крикнула Алиса, — скажите нашим, что нас украли!
    — Перестань кричать, а то в воду! — раздался голос сзади.

    Алиса увидела, что сзади стоит ржавый робот.

    — Сейчас я им покажу! — сказал он.

    Робот ушёл, но через минуту вернулся со странным сооружением в руках. Сооружение напоминало старинный лук. Робот положил на проволочную тетиву самодельную толстую стрелу и выстрелил. Лук был сделан кое-как, и потому стрела полетела вбок, совсем в сторону от дельфинов.

    Тогда робот произвёл поправку на неточность своего оружия и выстрелил не в дельфинов, а в сторону, только в другую. На этот раз стрела тяжело шлёпнулась в воду, не долетев до дельфинов метров десять. Но дельфины, видно, поняли, что на острове — их враги, и сразу исчезли в море, будто их и не было.

    Робот гордо похлопал по луку железной ладонью и сказал:

    — Даже с этим примитивным оружием мы разобьём любого врага. Главное не оружие, а вождь.

    — А кто ваш вождь? — спросила Алиса.
    — Ты, жалкая рабыня, — сказал робот, — даже не имеешь права упоминать его имя.
    — Я ничья не рабыня. Рабов больше нет, — сказала Алиса. Она уже проходила древнюю историю и знала про рабов.
    — Будут, — сказал робот, положил на тетиву ещё одну стрелу и пустил её в море, по направлению к полузатонувшему судну, напоровшемуся на камни у берега.
    — Как вы сюда попали? — спросила Алиса. — Откуда вы такие странные?
    — Мы приплыли на нём, — сказал робот, — на корабле, который я сейчас поразил моей точной стрелой, чтобы показать тебе неотразимость моего гнева.
    — Ты прекрасно разговариваешь, — сказала Алиса.
    — Я командир отделения, капрал. Другие так не умеют, они знают по сто слов. А я — целых триста.

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Illustration d'Evguéni Mougounov
    Illustration d'Evguéni Migounov

    Au loin, au-dessus du rivage, derrière la bande d'eau argentée qui sépare l’île de la côte, se dessinent les flancs déchiquetés des montagnes de Crimée. Le ciel au-dessus a viré au vert sombre et au violet. Le soleil s’est caché derrière les sommets mais ses derniers rayons se reflètent encore sur de longs nuages clairsemés.

    - Quelle beauté ! soupire le grand-père.

    Alice s’étonne un peu qu’en un pareil moment il puisse s’émouvoir de la beauté du paysage, bien qu’il ait raison…

    Le long de la côte, sous la cime dentelée des falaises, les premières lumières se sont allumées comme des petites étoiles dorées, mais il est impossible pour Alice de distinguer parmi tous ces lumignons lequel provient du camp de l’équipe de tournage.

    Dans la pénombre, non loin de l'île, la fillette aperçoit un groupe de dauphins qui nagent en cercle.

    - Ohé, les dauphins ! leur crie-t-elle, allez dire à nos amis que nous avons été kidnappés !
    - Arrête de crier, sinon… je te jette à l'eau ! retentit une voix derrière elle.

    Alice se rend compte qu'un grand robot rouillé se tient tout près.

    - Je vais montrer à tous ces poissons qui commande ici ! marmonne-t-il.

    Le robot s’en va et revient une minute plus tard avec dans ses mains quelque chose qui ressemble à un vieil arc. Le robot ajuste une flèche épaisse et mal taillée, vise et tire. Mais l'arc est fait de bric et de broc et la flèche rate sa cible.

    Il sort alors une autre flèche et tente de corriger le tir. Cette fois-ci il pointe son arc non pas vers les dauphins, mais du côté opposé. La flèche s’abat lourdement dans l'eau, de nouveau sans succès : elle tombe à une dizaine de mètres des dauphins. Ceux-ci, apparemment, se rendent compte qu’un ennemi les menace et immédiatement regagnent le large, disparaissant comme s’ils n’étaient jamais venus.

    Le robot tapote fièrement l'arc de sa paume métallique et déclare :

    - Même avec une arme aussi primitive, notre armée saura écraser n'importe quel ennemi. L'essentiel n'est pas l'arme, mais le chef !

    - Et qui est votre chef ? lui demande Alice.
    - Espèce d'esclave pathétique, lui répond le robot, personne n'a même le droit de mentionner son nom.
    - Je ne suis l'esclave de personne. Il n'y a plus d'esclaves, soutient bravement la fillette qui avait appris dans son livre d’Histoire que jadis les esclaves existaient.
    - Bientôt, il y en aura à nouveau, répond le robot, ajustant une autre flèche sur la corde métallique de son arc avant de la lancer en direction de la barge à moitié immergée dont la coque s’était brisée sur les rochers.

    - Comment êtes-vous arrivés sur cette île ? lui demande Alice. Pourquoi êtes-vous si bizarres ?
    - Nous avons navigué sur cette embarcation, dit le robot, celle que je viens d’atteindre avec la précision de ma flèche pour vous prouver l'irrésistible puissance de ma colère.
    - Comme tu parles bien ! s’étonne Alice.
    - C’est moi le chef de l’unité, j’ai le grade de caporal. Les autres ici ne connaissent pas plus de cent mots. Moi, j’en connais trois cents !

  • Alice – Sur l’île des contrebandiers (VII.04)

    Chapitre sept :
    Sur l’île des contrebandiers

    Глава седьмая:
    На острове контрабандистов

     

    Episode quatre  - Четвёртый эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - 2 Robots au travail

    Слушать мысли было очень трудно, потому что в свободное ухо влезали слова, которые окружающие Алису роботы говорили вслух.

    – Я им покажу! – шипел старик-киноробот.
    – Давай навались ещё разок, – скрипел робот-надзиратель.
    – Тяни на себя, – пыхтел первый пластиковый робот.
    – Осторожней, сломаешь мне ногу, – сердился другой пластиковый робот.

    И сквозь эти слова пробивались мысли. Алиса узнавала их по голосам. Ведь голоса мыслей были такими же, как и настоящие голоса.

    «Я им покажу! Я им задам!» – думал старик-киноробот, который всегда думал то же, что и говорил, потому что был очень простодушен.

    «Мы победим, – думал робот-надзиратель. – Где бы маслица достать? Суставы скрипят… Эти недороботы даже камень сдвинуть не могут. Надо бы помочь, да жалко энергию тратить…»

    «Почему мы здесь? – думал первый из пластиковых роботов.»

    «Мы не обязаны подчиняться роботам, – думал второй. – Мне никто не давал указаний подчиняться роботам. Надо об этом сказать».

    Пластиковый робот отпустил камень и спросил вслух:

    – Разве мы вам обязаны подчиняться?
    – Молчи! – ответил робот-надсмотрщик. – Одного моего удара достаточно, чтобы сломать твой череп. Хочешь, попробую?
    – Нет, спасибо, – ответил робот. – Я допускаю, что вы правы. Меня никто не бил по голове.
    – Тогда берите наконец камень и тащите на бастион.

    Роботы подчинились и поволокли тяжёлую глыбу к морю.

    «Всё-таки тут что-то неладно, – продолжал думать пластиковый робот. – Несомненно, тут какая-то ошибка…»

    Алиса спрятала миелофон обратно в сумку. Всё ясно. Пластиковые роботы – такие же пленники, как и она. Это хорошо, потому что на них можно надеяться. Только какие они помощники? Ведь и в самом деле они совсем не приспособлены, чтобы их били по голове.

    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Il est très difficile pour Alice de capter ce que tous les robots qui l’entourent ont dans la tête. En effet, de son autre oreille, elle peut entendre en même temps ce que chacun d’eux dit à haute voix :

    - Je vais leur montrer ! murmure entre ses dents le vieux robot de cinéma.
    - Allez ! encore une fois, grommelle le garde-robot.
    - Tire vers toi ! soupire le premier robot en plastique à son compagnon de corvée.
    - Attention, tu as failli me briser la jambe, s'énerve ce dernier.

    Au milieu de leurs phrases, Alice perçoit aussi leurs pensées. Elles ont le même son que leur voix quand ils parlent :

    « Je vais leur montrer ! Je vais leur faire voir !... » pense le vieux robot de cinéma, qui, après tout, a dans la tête exactement la même chose que ce qu’il dit tout haut, car son logiciel est très basique.

    Le garde-robot réfléchit quant à lui : « Nous vaincrons… ...Où pouvoir trouver de l’huile ? mes joints sont tout grippés… ...Et ces robots manqués qui ne sont même pas capables de soulever une pierre… …Peut-être faudrait-il que je les aide, mais ça serait dommage de gaspiller mon énergie... »

    « Pourquoi sommes-nous ici ? » s’interroge l’un des robots en plastique.

    « Nous n'avons pas à obéir aux robots, pense le second. Personne ne nous a donné l'instruction d'obéir à d’autres robots. Il faut que je lui demande... »

    Il lâche alors la pierre qu’il tente de soulever et s’adresse à haute voix au garde :

    - Sommes-nous obligés de vous obéir ?
    - Silence ! répond le robot de métal. Un seul coup de ma part et je t’éclate le crâne. Tu veux que j'essaie ?
    - Non, sans façon, lui répond le pauvre robot captif. Je suppose que vous dites vrai. Personne ne m'a jamais cogné sur la tête.
    – Alors, remets-toi au travail et porte ce bloc jusqu'au bastion !

    Les deux robots de plastique, tout obéissants, poussent comme ils le peuvent le lourd rocher vers la mer.

    « Pourtant, je suis sûr qu’il y a quelque chose qui ne tourne pas rond, continue de penser le pauvre captif. Il doit sûrement y avoir une erreur... »

    Alice remet le myélophone dans son sac. Tout est clair maintenant. Les robots de plastique sont tout autant prisonniers qu'elle. C'est bien, car elle se dit qu’elle pourra peut-être compter sur leur aide. Comment ? Ça, elle n’en a aucune idée. Après tout, c’est vrai : les robots en plastique n’ont pas du tout été conçus pour qu’on leur donne des coups sur la tête...

  • Alice – Sur l’île des contrebandiers (VII.03)

    Chapitre sept :
    Sur l’île des contrebandiers

    Глава седьмая:
    На острове контрабандистов

     

    Episode trois  - Третий эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - Canon

    Алиса с дедом медленно шли по берегу, разыскивая палку. Вблизи было видно, что роботы немало потрудились на острове. К самой воде выходили неглубокие траншеи, снабжённые брустверами, а в одном месте из-за бруствера повыше торчало бревно, грубо раскрашенное под старинную пушку. Бревно привело деда в состояние бурного восторга.

    — Гляди-ка, — забормотал он, — гляди-ка, фузея, мортира дальнего боя! Из такой как шарахнем — ни одного басурмана на версту¹ вокруг. Орудия, к бо-о-о-ю-у-у! Картечью справа!! Картечью слева!!
    — Она ж деревянная, дедушка, — рассмеялась Алиса. — Это чтобы обманывать. Из неё же стрелять нельзя.
    — Это верно, — согласился дед-киноробот. — Обмануть хотели. Кого?
    — Вас, наверно. А может, других людей.
    — Меня-то обмануть? Меня-то? Да я их насквозь вижу! От меня они никуда не скроются, туды-сюды!
    – Подождите, тише, – сказала Алиса. – Стойте.

    За пушкой два пластиковых робота с трудом выворачивали из земли каменную глыбу. Робот-надзиратель подталкивал глыбу ногой. Роботам было нелегко, у них даже суставы похрустывали.

    – А-а, предатели, перебежчики! – прошипел старик. – Я им сейчас покажу!
    – Минутку.

    Алиса присела на корточки и вынула из сумки миелофон. Она вытянула антенну в сторону роботов. «Может, они не предатели, – думала она. – Может быть, они такие же пленники, как и мы».

    1- Верста — древняя единица измерения расстояния, равная примерно одному километру.
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    A présent, Alice et le grand-père marchent lentement près du rivage à la recherche d'un bâton. Clairement, les robots ont travaillé dur tout autour de l'île : jusqu’à la mer, ils ont creusé des tranchées assez profondes, monté des parapets, et, à un endroit, bien haut, ils ont installé une souche de bois, grossièrement peinte en noir pour qu’elle ressemble à un vieux canon.

    A la vue du canon factice le grand-père s’enflamme d’enthousiasme.

    - Vise donc un peu par là ! marmonne-t-il, non mais vise donc un peu : un canon à poudre, un mortier à longue portée ! De ceux qui vous débarrassent de tous les perfides Anglais à un quart de lieue¹ à la ronde. Aux armes ! A l’atta-a-a-a-que ! Mitraille à droite ! Mitraille à gauche !

    Alice rit :

    - C'est un canon en bois, grand-père, C'est pas un vrai. On ne peut pas tirer avec…
    - C'est exact, en convient le grand-père-robot. Et qui veulent-ils tromper avec ça ?
    - Vous probablement. Ou peut-être d’autres gens...
    - Ah, on veut me tromper ? moi ? Mais j’y vois clair comme en plein jour ! Ils ne se cacheront nulle part, ni ci, ni là itou !
    - Chuttt ! Silence ! Attendez !!!

    Derrière le canon, les deux robots en plastique peinent à soulever un gros bloc. De colère, le garde-robot qui les accompagne donne un grand coup de pied dedans. La tâche est ardue pour les malheureux robots. Alice entend même craquer leurs articulations.

    - Ah, traîtres, vendus ! siffle le grand-père. Je vais leur montrer de quoi je...
    - Une minute, grand-père...

    Alice s'accroupit et sort le myélophone de son sac. Elle pose l’écouteur à son oreille droite et tend l'antenne vers les robots.

    Peut-être que ce ne sont pas des traîtres, dit-elle. Peut-être qu'ils sont prisonniers comme nous...

    1- Une lieue est une ancienne unité de distance égale à quatre kilomètres.
  • Alice – Sur l’île des contrebandiers (VII.02)

    Chapitre sept :
    Sur l’île des contrebandiers

    Глава седьмая:
    На острове контрабандистов

     

    Episode deux  - Второй эпизод

    Petites-nouvelles-russes - Alice - robot au travail

    Старик уселся на редкую жёлтую траву и сказал:— Воистину хулиганы.

    — Дедушка, — сказала ему Алиса, которая совсем забыла, что он сам робот, — дедушка, вы когда-нибудь видели металлических роботов?
    — Чегой-то, туды их в качель?
    — Да, вы же не знаете.

    Алисе приходилось видеть многих роботов, но никогда — металлических. Делать робота из металла непроизводительно. Он получится тяжёлым, дорогим и непрочным.

    На каменистой тропинке показались два пластиковых робота. Они несли по большому камню. Сзади двигался ещё один металлический большой робот. Он надзирал за ними.
    Роботы положили камни на землю к гряде уже лежащих там глыб.

    – Чегой-то задумали, братцы? – спросил старик.
    – Возводим укрепления, – сказал робот-надзиратель. – А ну, поторапливайтесь, низшая раса!

    Пластиковые роботы поспешили обратно.

    — От кого это они фортификацию возводить задумали? — спросил старик. — Неужто опять турка грозит?
    — Нет, — сказала Алиса — они, наверно, людей с берега боятся. Дедушка, надо дать знак на берег. Пусть приедут и нас выручат.
    — Это дело, внучка, — сказал дед. — Наши завсегда не спят. Помню как сейчас, поднимаемся мы на сопку в Маньчжурии¹, впереди генерал Гурко на белом коне…

    И старик пустился в бесполезные воспоминания о событиях, о которых он по причине того, что был изготовлен всего неделю назад, помнить ничего не мог.

    — Дедушка, у вас огня нет?
    — Чего?
    — Огня. Зажигалки, фонарика...
    — Кремень где-то был и огниво…

    Старик покопался в карманах серого пиджака, но ничего в них не нашёл.

    — Видно, обронил.
    – Пойдёмте вдоль берега, – сказала Алиса. – Поищем, поищем палку, наденем на неё вашу шляпу и будем махать.
    – Чего ж не помахать, – согласился старик.

    Но, как назло, на берегу не было ни одной палки.

    — А ето, оно можно бы... — сказал старик.
    — Что? — спросила Алиса.
    — Забыл, туды-сюды, ранний склероз у меня, инсульта побаиваюсь, — грустно сказал старик. — Беречься надо, да всё недосуг. Ага, вспомнил: можно ето... оно... то самое, чтобы дымовой сигнал подать, костёр разложить.
    — Да у вас же огня нет.
    — Чего нету, того нету, — согласился дед.

    1- Дедушка-робот вспоминает русско-японскую войну 1904-1905 годов. Но генерал Гурко в ней никогда не участвовал, так как умер в 1901 году. У кино-робота всё перемешалось в голове!
    Petites-nouvelles-russes - Mante martienne

    Le vieux robot de cinéma s’assoit sur l'herbe clairsemée et jaunie.

    - Une bande de voyous, vraiment, s’écrie-t-il.
    - Grand-père, lui demande Alice, qui avait complètement oublié qu'il n’était lui-même qu’un robot, grand-père, avez-vous déjà vu de pareils robots en métal ?
    - Ces bidules bons à jeter, ci ou là itou ?
    - Oui, ceux-là. Vous ne savez pas, évidemment...

    Alice avait vu dans sa vie beaucoup de robots, mais jamais en métal. Pourquoi vouloir fabriquer de tels robots en ferraille ? Ça n’en vaut pas la peine : ils seraient trop lourd, trop coûteux et peu fiables.

    C’est alors que deux autres robots - ceux-là en plastique - apparaissent sur le chemin rocailleux. Chacun porte une grosse pierre. Ils sont suivis par un robot en métal, plus grand, qui les surveille.

    Les robots de plastique déposent leurs pierres à côté d’autres blocs.

    - Qu'est-ce que vous faites, mes frères ? leur demande le grand-père Ci-et-là-Itou.

    - Ils élèvent des fortifications, s’interpose le robot de fer. Allez vous autres, remuez-vous ! sous-automates que vous êtes ! ajoute-t-il en s’adressant aux robots de plastique.

    Ceux-ci se hâtent de retourner ramasser d’autres blocs...

    - Contre qui veulent-ils construire des fortifications ? demande le grand-père. Les Ottomans menacent-ils encore ?
    - Non, ils ont probablement peur que les gens arrivent de la côte. Grand-père, nous devons essayer d’alerter ceux du rivage pour qu'ils viennent nous secourir.
    - Bonne idée, fillette. Les nôtres ne dorment jamais. Je me rappelle maintenant : nous escaladions une colline, pendant la campagne d’Egypte¹, devant nous, sur son cheval, se tenait le maréchal Ney…

    Et le grand-père se lance dans des descriptions inutiles d'événements dont, en fait, il ne connaissait rien une semaine auparavant. Il parle et parle sans se souvenir de rien.

    - Avez-vous du feu, grand-père ?
    - Quoi ?
    - Du feu... Un briquet ou une lampe de poche...
    - J’avais un silex et de l’amadou quelque part…

    Le vieux se met à fouiller dans les poches de sa veste grise, mais ne trouve rien.

    - Apparemment, j’ai dû perdre ça quelque part…

    - Allons, faisons le tour de l’île..., dit Alice, cherchons un bâton, nous poserons votre chapeau dessus et l’agiterons pour avertir nos amis !
    - Pas bête, la guêpe ! reconnaît le grand-père.

    Mais, comme par malheur, sur le rivage il n'y a pas un seul bâton.

    - Et ça ? ça pourrait bien... déclare le vieux robot de cinéma.
    - Ça pourrait bien quoi... ? demande Alice.
    - J'ai déjà oublié ce que je voulais dire, ci et là itou. Je dois souffrir d’une sclérose précoce, j'ai peur que ce soit un AVC : une ‘Avarie dans mes Vieux Circuits’², enchaîne-t-il tristement. Il faut être prudent et s’en occuper sans tarder… Ah, ah ! ça y est, je me rappelle : on peut pour cela... c’est ça... la meilleure chose pour faire de la fumée, c’est un bon feu...
    - Mais vous n'avez pas de feu !
    - C’est ça , approuve le grand-père : pas de fumée sans feu !

    1- Campagne d’Egypte (à l’époque sous domination ottomane) : expédition militaire conduite par le général Bonaparte et ses successeurs, de 1798 à 1801. Mais le Maréchal Ney n’y a jamais participé : C’est Murat qui conduisait la cavalerie. Le grand-père robot mélange tout dans sa tête !
    2- AVC : ‘accident vasculaire cérébral’. Un AVC survient, chez l’être humain, lorsque le cerveau n’est plus irrigué par le sang, lorsqu’un vaisseau sanguin se bouche ou se rompt au niveau de la tête.