Introduction – Le destin
Судьба́ - Le destin
Восто́чное преда́ние - Récit oriental
Александр Куприн – Alexandre Kouprine (1923)
traduit par
Georges Fernandez (2022)
Introduction
Publiée initialement sous le titre "Kismet" (‘Le Destin’ en arabe) à Paris, en 1923, voici une très courte nouvelle d’Alexandre Kouprine dont le style ravira, je pense, les puristes de la langue russe. La première publication en Union soviétique est plus tardive : elle date de 1937.
Je me suis appuyé sur l’édition en ligne : Lib.ru/Классика (Lire en russe).
(En annexe, vous découvrirez une courte bibliographie de l’auteur : Lire.)
Présentation du récit :
J’ai découpé le récit en petits épisodes afin d’en rendre la lecture plus aisée. Comme pour la nouvelle ‘L’étoile bleue’ (Синяя звезда), j’ai rajouté l’accent tonique sur la version russe afin d’en faciliter la lecture aux élèves et étudiants francophones qui s’ingénient à apprendre cette langue, le texte n’offrant guère de difficulté aux niveaux lexical et grammatical.
La version sonore russe est lue par Angelina Krikheli (Ангелина Крихели), la version sonore française est lue par Bernard Pollet, à qui j’adresse mes profonds remerciements.
Illustrations :
- Roger Burgi, artiste-peintre (visitez) a réalisé plusieurs illustrations et autorisé la reproduction de plusieurs de ses toiles. Je lui adresse ma sincère gratitude (Découvrir d'autres œuvres de Roger Burgi) ;
- D’autres illustrations viennent compléter les épisodes.
Autres remerciements :
- Svetlana Weiss qui m’a accompagné tout au long de la traduction ;
- Olga Moutouh pour sa relecture, ses remarques et ses corrections ‘côté russe’ ;
- Bernard Pollet pour la relecture ‘côté français’.
Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.
Bonne lecture à vous !
Georges Fernandez, avril 2022 ©