-
IIya Varchavsky – Aux écrivains de science-fiction (04)
L'imaginaire de la science-fiction Илья Варшавский
Ilya Varchavsky
Для писа́телей-фанта́стов
Aux écrivains de science-fiction
Четвёртый эпизо́д - Episode quatre
д) Дельфи́ны
Проти́вники нау́чной фанта́стики ча́сто заявля́ют, что она́ уже́ исчерпа́ла тема́тику и существу́ет за счёт многокра́тного пережёвывания одного́ и того́ же. То, что э́та то́чка зре́ния лишена́ вся́кого основа́ния, ви́дно хотя́ бы из приме́ра вторже́ния дельфи́нов в фантасти́ческие произведе́ния.
На протяже́нии всей свое́й исто́рии челове́чество сосуществова́ло с дельфи́нами, но только́ неда́вно, когда́ они́ были́ уже́ почти́ истреблены́, учёные обнару́жили, что отноше́ние ве́са мо́зга к ве́су те́ла у э́тих живо́тных вы́ше, чем у челове́ка. Э́то породи́ло мно́жество дога́док о духо́вном ми́ре зуба́тых кито́в и, в ча́стности, афали́н.
Е́сли систематизи́ровать всё, что появля́ется в печа́ти о дельфи́нах, то мо́жно с доста́точной сте́пенью достове́рности утвержда́ть, что:
во-пе́рвых, дельфи́ны лю́бят люде́й. Хотя́ любо́вь тру́дно оце́нивать по како́й-ли́бо абсолю́тной и́ли относи́тельной шкале́, всё же есть основа́ния счита́ть, что не́жные чу́вства дельфи́на к челове́ку не́сколько слабе́е, чем у соба́ки, и не́сколько сильне́е, чем у свиньи́.
Во-вторы́х, дельфи́ны легко́ дрессиру́ются. Ка́жется, ненамно́го ху́же морски́х льво́в (так как после́дние облада́ют ме́ньшим объёмом мо́зга, чем дельфи́ны, то их спосо́бности не представля́ют интере́са ни для нау́ки, ни для фанта́стики).
В-тре́тьих, они́ разгова́ривают друг с дру́гом при по́мощи сви́ста. Ви́димо, язы́к дельфи́нов по бога́тству поня́тий и кра́сочности о́бразов не уступа́ет языку́ пе́вчих птиц. Одна́ко э́тот вопро́с подлежи́т уточне́нию, так как ещё нике́м не соста́влены ни дельфи́ньи, ни пти́чьи словари́.
К сожале́нию, э́то почти́ всё, что мо́жно сказа́ть в по́льзу дельфи́нов. Коне́чно, по сравне́нию с приручёнными медве́дями, разъезжа́ющими в мо́дных брю́ках на мотоци́клах, достиже́ния дельфи́нов ка́жутся бо́лее чем скро́мными, но фанта́стам ну́жно развива́ть дельфи́нью тема́тику, ина́че к чему́ же тако́й мо́щный мозг, каки́м их награди́ла приро́да? (Опя́ть-таки здесь име́ются в виду́ дельфи́ны.)
е) Чудо́вища
Чита́тель лю́бит всё необы́чное. Чем бо́льше чу́дищ встреча́ется в те́ксте, тем лу́чше.
В настоя́щее вре́мя уже́ испо́льзованы все мифологи́ческие персона́жи: кента́вры, драко́ны, пега́сы, цикло́пы и да́же а́нгелы, просты́е и шестикры́лые.
Изготовле́ние чудо́вищ для фантасти́ческих произведе́ний мо́жет быть осуществлено́ ме́тодом ма́ссового произво́дства. Существову́ют два спосо́ба:
Гибридиза́ция. В э́том слу́чае создаётся гибри́д са́мых отдалённых представи́телей фа́уны и фло́ры. Ро́зовый куст с тигри́ными голова́ми вме́сто буто́нов, де́вушка с те́лом змеи́, лета́ющие меду́зы, по́месь паука́ с ко́ршуном. Чем неожи́даннее совмеще́ние свойств в тако́м гибри́де, тем вы́ше эмоциона́льное возде́йствие на чита́теля.
Измене́ние масшта́бов. Оди́н из са́мых просты́х и де́йственных спо́собов, не тре́бующий осо́бых поясне́ний. Кло́п величино́ю с ло́шадь и́ли диноза́вр, умеща́ющийся в спи́чечной коро́бке, открыва́ют неисчерпа́емые возмо́жности для созда́ния динами́чного, захва́тывающего сюже́та.
Вот, по существу́, все основны́е пра́вила компози́ции фантасти́ческих произведе́ний. Сле́дует лишь доба́вить, что огро́мная рабо́та, уже́ проде́ланная по систематиза́ции фантасти́ческих иде́й, значи́тельно облегча́ет писа́телям вы́бор те́мы. Вы всегда́ мо́жете взя́ть науга́д не́сколько иде́й и совмести́ть их. Коли́чество возмо́жных сочета́ний при э́том насто́лько велико́, что хва́тит ещё на не́сколько поколе́ний фанта́стов.
e) Dauphins et Science-fiction
Les opposants à la science-fiction prétendent souvent que le genre a déjà épuisé tous ses thèmes et ne perdure qu’en ressassant sans cesse les mêmes antiennes. Il s’agit là d’un point de vue totalement dénué de fondement. Ne serait-ce que, par l'exemple, l’irruption des dauphins dans les œuvres d’anticipation.
Tout au long de son histoire l'humanité a coexisté avec les dauphins, mais c'est seulement récemment, au moment où ces animaux ont déjà été presque tous exterminés, que les scientifiques ont découvert que le rapport entre le poids de leur cerveau et leur poids corporel était plus élevé que chez l'homme. Cela a engendré tout un tas de spéculations concernant l’univers mental dans lequel baignent les cétacés et, particulièrement, les grands dauphins.
Si l'on systématise tout ce qui paraît dans la presse sur ces animaux, alors on peut certifier avec un degré de certitude suffisant que :
Premièrement, les dauphins aiment les gens. Bien que l'amour soit difficile à évaluer sur une échelle absolue ou même relative, il y a de bonnes raisons de croire que les sentiments d’affection d'un dauphin envers les humains sont un peu plus faibles que ceux d'un chien mais un peu plus forts que ceux d'un cochon.
Deuxièmement, les dauphins sont faciles à dresser. (Ni plus ni moins, semble-t-il, que les otaries, mais comme ces dernières ont un volume cérébral inférieur à celui des dauphins, elles n'intéressent ni la science ni les auteurs de science-fiction).
Troisièmement, ils communiquent entre eux par des sifflements. Apparemment, leur langage, en terme de richesse de concepts et de pittoresque, n'est en rien inférieur au langage des oiseaux chanteurs. Cependant, cette question mériterait d’être éclaircie, car personne n'a encore compilé de dictionnaires en langues dauphin ou canari.
Malheureusement, c'est presque tout ce qu'on peut dire à propos des dauphins car comparés aux ours apprivoisés portant culottes à carreaux qui conduisent des motos dans les cirques, les capacités de ces braves cétacés semblent plus que modestes. Mais les écrivains de science-fiction se doivent de disserter à l’envi sur le thème des dauphins, sinon pourquoi la Nature les aurait-elle dotés d’un cerveau si puissant ? (Encore une fois, je fais ici référence aux dauphins.)
f) Des monstres et autres créatures
Le lecteur de science-fiction aime tout ce qui est inhabituel. Plus il y a de monstres dans le texte, mieux c'est.
A l'heure actuelle, toutes les créatures mythologiques ont déjà été utilisées : centaures, dragons, pégases, cyclopes et même les anges : les simples, à deux ailes, et les séraphins aussi.
Fabriquer des monstres pour des œuvres fantastiques peut être réalisé de manière quasi industrielle. Il existe pour cela deux façons :
1. L’hybridation. Dans ce cas, on préférera des hybrides entre espèces végétales et animales particulièrement éloignées. Un rosier qui, au lieu de bourgeons, porte sur ses branches des têtes de tigre, une jeune fille avec un corps de serpent, des méduses avec des ailes, voire même le croisement d’une araignée et d’un faucon. Plus la combinaison est inattendue, plus elle fera forte impression au lecteur !
2. Le changement de taille. Ce moyen, des plus simples et des plus efficaces, ne nécessite d’amples explications. Une punaise de lit de la taille d'un cheval ou un dinosaure qui tient dans une boîte d'allumettes ouvrent des possibilités inépuisables pour créer une intrigue aux multiples rebondissements.
En conclusion
Voici, en substance, toutes les règles de base qui président à la bonne composition d'œuvres fantastiques. Nous conclurons en disant que cet énorme travail de systématisation facilitera grandement la tâche des écrivains de science-fiction dans leur choix. Ils pourront ainsi toujours piocher quelques thèmes au hasard et puis les combiner. En science-fiction, les recombinaisons possibles sont si nombreuses qu’elles suffiront longtemps à inspirer d’innombrables générations d'écrivains.
***
Addendum : les trois principes de la thermodynamique (ndt)
(Qui, comme les trois mousquetaires, sont au nombre de quatre)
Le premier principe de la thermodynamique, ou principe de conservation de l'énergie, affirme que l'énergie ne peut être ni créée ni détruite.
Le deuxième principe stipule que toute évolution thermodynamique d’un système s’accompagne d’une entropie (un ‘désordre’) croissante. (D’où l’irréversibilité de la flèche du temps).
Le troisième principe stipule que l'entropie d'un système thermodynamique en équilibre interne tend vers une constante universelle quand la température tend vers le zéro absolu (0° Kelvin).
Enfin, indiquons qu’il existe un principe dit ‘zéro’ de thermodynamique qui stipule que si deux systèmes sont en équilibre thermique stable avec un troisième, ils sont eux-mêmes en équilibre thermique stable.
Voilà des précisions qui aideront grandement, nous l’espérons, les auteurs de science-fiction en herbe !
-
IIya Varchavsky – Aux écrivains de science-fiction (03)
D'après Modern Alex Steinweiss, 2015 Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Для писа́телей-фанта́стов
Aux écrivains de science-fiction
Третий эпизо́д - Episode trois
в) Вре́мя де́йствия и свя́занные с э́тим пробле́мы
Фанта́сты обы́чно избега́ют забира́ться в про́шлое, так как э́то тре́бует зна́ния исто́рии, хотя́ бы в объёме сре́дней шко́лы. Поэ́тому по́мыслы писа́теля ча́ще за́няты бу́дущим.
Зде́сь, как пра́вило, земны́е пробле́мы ограни́чены то́лько вне́шним антура́жем, основно́е же де́йствие происхо́дит где-нибу́дь в ины́х гала́ктиках.
Одна́ко и в отноше́нии э́того антура́жа нет еди́нства мне́ний.
Как и кем бу́дет управля́ться на́ша пла́нета? Не́которые счита́ют, что зна́ние вы́сшей матема́тики са́мо по себе́ слу́жит зало́гом высо́кой госуда́рственной му́дрости. Вряд ли мо́жно целико́м приня́ть э́ту то́чку зре́ния. Спроси́те, что ду́мает жена́ любо́го учёного о практи́ческой смека́лке своего́ му́жа, и вам ста́нет поня́тным, чего́ сто́ит всеми́рное прави́тельство, состоя́щее из одни́х профессо́ров и акаде́миков. Поэ́тому фанта́сты бо́льше скло́нны сва́ливать все госуда́рственные забо́ты на электро́нные маши́ны. Тогда́ челове́чество освобожда́ется от бре́мени приня́тия каки́х-ли́бо реше́ний и мо́жет посвяти́ть себя́ целико́м косми́ческим полётам, игра́м и пля́скам.
Огро́мное значе́ние придаётся облагора́живающему влия́нию иску́сства, в ча́стности му́зыке.
Пра́вда, проведённое на́ми обсле́дование знако́мых пока́ не вы́явило существе́нных разли́чий в мора́льном о́блике облада́телей абонеме́нтов филармо́нии и ненави́стников симфони́ческих конце́ртов.
(...)
г) Нау́чные гипо́тезы
Нау́чно-фантасти́ческая литерату́ра отлича́ется от нау́чно-популя́рной узако́ненным пра́вом опроверга́ть основны́е зако́ны естествозна́ния.
Соверше́нно обяза́тельным явля́ется опроверже́ние Пе́рвого и Второ́го нача́л термодина́мики. (О существова́нии Тре́тьего нача́ла а́втор мо́жет и не знать.)
Фанта́сту даётся пра́во доказа́ть и́ли про́сто деклари́ровать возмо́жность передвига́ться со ско́ростью, превыша́ющей ско́рость све́та, добыва́ть эне́ргию из мате́рии в коли́чествах, превыша́ющих соотноше́ние Э́йнштейна*, свёртывать простра́нство при по́мощи мы́сленных уси́лий и создава́ть поля́, наименова́ния кото́рых невозмо́жно расшифрова́ть да́же при по́мощи словаря́ иностра́нных слов.
То обстоя́тельство, что предпосы́лкой к э́тому слу́жит по́лный крах всей совреме́нной нау́ки, никого́ не смуща́ет, поско́льку мы име́ем де́ло с нау́чной фанта́стикой, де́тищем нау́чного прогре́сса.
Де́лались попы́тки сгла́дить я́вный триу́мф побе́ды воображе́ния над зако́нами приро́ды, вводя́ в текс́т расска́за дифференциа́льные уравне́ния в ча́стных произво́дных — приём я́вно некорре́ктный и по отноше́нию к собра́тьям по перу́ и к чита́телям. С подо́бными тенде́нциями пока́зывать свою́ образо́ванность в фанта́стике сле́дует боро́ться са́мым реши́тельным о́бразом.
* Са́мое изве́стное уравне́ние фи́зики: E=MC², где E — эне́ргия, M — ма́сса («мате́рия») и C — ско́рость све́та.c) Au sujet de l’époque où se déroule l’action et questions connexes qui en découlent
Les écrivains d’anticipation évitent généralement de s’aventurer dans le passé, car cela nécessite une certaine connaissance de l'Histoire, au moins équivalente à celle d’un élève de collège. C’est pour cela que leur attention se portent principalement sur l'avenir.
Ici, en règle générale, sur Terre les questions se limiteront à décrire en quelques lignes le contexte local, tandis que l'action principale se déroulera quelque part, très loin, dans d'autres galaxies.
Cependant, ici les avis ne sont pas unanimes : comment et par qui notre planète sera-t-elle gouvernée ? Certains pensent qu’une haute maîtrise des mathématiques serait en soi la clé d’un bon gouvernement. Mais il n'est guère possible d'accepter pleinement ce point de vue. Demandez ce que l’épouse de n’importe quel scientifique pense du sens pratique de son mari et vous comprendrez ce que vaudrait un gouvernement mondial composé uniquement de professeurs et d'universitaires...
Par conséquent, les auteurs de science-fiction seront plus enclins à confier à des machines électroniques toutes les tâches d’organisation et de gestion des affaires courantes. Ainsi, l'humanité, libérée du fardeau de devoir prendre quelque décision que ce soit, pourra entièrement se consacrer à l’exploration spatiale, aux jeux de société et à la danse.
Une grande importance sera accordée aux vertus anoblissantes des arts, et en particulier à la musique. (Bien qu’à vrai dire une enquête auprès de notre entourage ne nous ait point permis de révéler de plus hautes valeurs morales chez les abonnés aux concerts philharmoniques que chez ceux qui détestent la musique classique.)
(...)
d) A propos des hypothèses scientifiques
La littérature de science-fiction se distingue des ouvrages de vulgarisation scientifique par son droit institutionnalisé à aller à l’encontre des lois fondamentales qu’impose la Nature.
Ainsi la réfutation des Première et Deuxième Lois de la Thermodynamique est absolument obligatoire. (L'auteur de science-fiction peut même ne pas être au courant de l'existence d’une troisième loi en ce domaine¹.)
L’écrivain de science-fiction aura le droit de démontrer - ou simplement d’affirmer - que ses personnages peuvent se déplacer plus vite que la vitesse de la lumière, tirer de la matière plus d’énergie que ne le prédit l’équation d'Einstein². Ils pourront courber l'espace par un simple effort de concentration mentale et créer des champs de force dont les noms restent indéchiffrables, même à l’aide des meilleurs dictionnaires de mots étrangers.
Le fait que l'effondrement complet de pans entier de la science moderne en soit la condition sine qua non ne dérange personne, puisqu'il s'agit de science-fiction, elle-même fille légitime du progrès scientifique.
Certains auteurs sont parfois tentés d’adoucir le triomphe évident de l'imagination sur les lois de la Nature en introduisant dans leurs histoires quelques équations différentielles. Mais ce subterfuge est clairement incorrect aussi bien par rapport à leurs confrères écrivains que par rapport à leurs lecteurs. Une telle prétention à vouloir exhiber un quelconque bagage scientifique doit être combattue résolument.
1- Voir annexe en fin d'épisode 4.
2- La plus célèbre équation de la physique : E=MC² , où E est l’énergie, M la masse (la ‘matière’) et C la vitesse de la lumière. -
IIya Varchavsky – Aux écrivains de science-fiction (02)
La science-fiction spatiale Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Для писа́телей-фанта́стов
Aux écrivains de science-fiction
Второй эпизо́д - Episode deux
б) Ме́сто де́йствия
Ко́смос — основно́е па́стбище фанта́стов. Одна́ко испо́льзовать его́ мо́жно то́лько в гума́нных це́лях. Да́бы при э́том не был поте́рян элеме́нт занима́тельности, на отли́чно вооружённых земля́н возлага́ются высо́кие фу́нкции носи́телей челове́ческой мора́ли, утвержда́емой при по́мощи лучево́го ору́жия, аннигиляцио́нных бо́мб и разруше́ния простра́нства. По отноше́нию к осо́бо зловре́дным существа́м, жую́щим звёздную пла́зму, как сту́день, допуска́ются и бо́лее круты́е ме́ры убежде́ния.
Фанта́ст впра́ве рисова́ть са́мые мра́чные карти́ны, лишь бы геро́й сокрушённо пока́чивал голово́й и произноси́л дли́нные тира́ды о то́м, что на его́ родно́й Земле́ подо́бные безобра́зия уже́ невозмо́жны. Э́то называ́ется внесе́ние позити́вного элеме́нта в негати́вную тема́тику. Ча́сто геро́й тако́го ро́да пло́хо вооружён и потихо́ньку смыва́ется с ме́рзкой плане́ты, не испы́тывая при э́том никаки́х угрызе́ний со́вести. Он вы́полнил свою́ зада́чу, показа́в чита́телю, как пло́хо бы́ло бы, е́сли… и так да́лее.
Во избежа́ние упрёков в ша́ткости пози́ции а́втору рекоменду́ется варьи́ровать о́бе те́мы в ра́зных произведе́ниях. Так, наприме́р, е́сли в предыду́щем он ра́товал за по́лное невмеша́тельство в чужи́е дела́, то в после́дующем ну́жно как сле́дует разгроми́ть иноплане́тчиков все́ми подру́чными сре́дствами, включа́я шпиона́ж, диве́рсию и ору́жие ма́ссового уничтоже́ния.
Ни в одно́м из э́тих вариа́нтов не сле́дует приводи́ть сюже́т к счастли́вой развя́зке, так как э́то лиша́ет а́втора возмо́жности написа́ть продолже́ние. Лу́чше всего́ намекну́ть, что всё придёт к счастли́вому концу́, когда́ рак сви́стнет. Така́я фо́рмула устра́ивает всех. Оптими́стов потому́, что основно́й акце́нт де́лается на неизбе́жность хоро́шего конца́, пессими́стов же оттого́, что они́ зна́ют це́ну ра́кам, знако́мы с осо́бенностями их передвиже́ния и да́же дога́дываются, где э́ти ра́ки зиму́ют.
L'écrivain de science-fiction b) Lieu où se déroule l’action
Le champ spatial est le principal terrain de labour des écrivains de science-fiction. Cependant, il ne peut être utilisé qu'à des visées purement civilisatrices. Afin de ne pas perdre le sens de l’intrigue, les Terriens bien armés se voient confier la valeureuse destinée d’être les vecteurs des hautes valeurs morales de l’humanité, aidés en cela par des armes à rayon-laser, des bombes à fragmentation et autres moyens d’annihiler, si nécessaire, l’univers tout entier.
En ce qui concerne les créatures particulièrement malveillantes, mâchouillant placidement du plasma stellaire comme des ados leur chewing-gum, des moyens de persuasion plus coercitifs encore sont également à envisager.
L’écrivain de science-fiction pourra se permettre de décrire des mondes aux mœurs les plus noires pourvu qu’à un moment donné son héros venu de la Terre secoue tristement la tête en se fendant d’une longue tirade expliquant que de pareilles horreurs n’ont plus cours sur sa planète natale. C'est ce qu'on appelle incrémenter une variable positive au sein d’une thématique éminemment négative. Souvent, dans ce cas, notre héros, mal armé, s’éclipsera en catimini de la dite vile planète sans éprouver le moindre remord. En effet, il aura atteint son but, ayant su démontrer au lecteur combien cela aurait été différent si…, si… et ainsi de suite.
Afin d'éviter les reproches d’inconsistance qui pourraient lui être adressés, il est recommandé à l'auteur de science-fiction de faire varier les deux thèmes précédents au sein de ses différents ouvrages. Ainsi, par exemple, si dans l’un il préconise une non-ingérence totale dans les affaires d’autres mondes, alors dans le suivant, il lui sera nécessaire de pourfendre impitoyablement les Extraterrestres par tous les moyens qu’il aura sous le coude, y compris l'espionnage, le sabotage et les armes de destruction massive.
Aucune de ces deux options ne devrait conduire à un heureux dénouement, car cela priverait l'auteur de la possibilité d'écrire une suite. Il est préférable de laisser entendre que tout se terminera bien... quand les poules auront des dents. C’est une façon de faire qui conviendra à tous. Aux optimistes parce que l'accent principal sera mis sur l’inéluctable bonne fin à venir, et pour les pessimistes parce qu’ils connaissent bien les spécificités propres à ces volatiles (que les poules n’ont ni n’auront jamais de dents) et même peuvent prédire à quelle sauce ils seront mangés…
-
IIya Varchavsky – Aux écrivains de science-fiction (01)
Des monstres et merveilles Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Для писа́телей-фанта́стов
Aux écrivains de science-fiction
(Отры́вок - Extrait)
(1973)
(Les notes de bas de page et l’annexe en fin du quatrième épisode sont du traducteur)
Назида́ние для писа́телей-фанта́стов всех времён и наро́дов, от начина́ющих до масти́тых включи́тельно.
Юморе́ска
Pour l’édification des écrivains de science-fiction de tous les temps et de tous les peuples, des jeunes débutants jusqu’aux plus vénérables.
Avec humour…
Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode
Тру́дно перечисли́ть всё бога́тство тем совреме́нной фанта́стики. Тут и разу́мные расте́ния, и разгова́ривающие живо́тные, и мно́гое друго́е, что хорошо́ изве́стно психиа́трам, изуча́ющим тяжёлые фо́рмы заболева́ния парано́йей.
Коли́чество покло́нников нау́чно-фантасти́ческой литерату́ры неукло́нно растёт. Наря́ду с футбо́льными боле́льщиками они́ представля́ют собо́й интеллектуа́льный цвет населе́ния на́шей плане́ты.
Поэ́тому фанта́стику не зря называ́ют “литерату́рой ве́ка”.
К сожале́нию, отсу́тствие тео́рии фанта́стики значи́тельно снижа́ет продукти́вность а́второв, рабо́тающих в э́том жа́нре, и лиша́ет кри́тиков возмо́жности по́льзоваться объекти́вными ме́тодами оце́нок.
Пре́жде чем бу́дет со́здана всеобъе́млющая тео́рия, необходи́мо систематизи́ровать основны́е тенде́нции разви́тия фанта́стики и хотя́ бы вчерне́ наме́тить нау́чные крите́рии для определе́ния ка́чества гото́вых произведе́ний.
а) Вы́бор имён
Имена́ геро́ев должны́ соотве́тствовать их хара́ктерам. Е́сли де́йствие происхо́дит в далёком бу́дущем и́ли в ино́й гала́ктике, то положи́тельным геро́ям даю́т хоро́шие имена́: Ум, Смел, Дар, Добр, Не́га и т.п. (для вы́бора же́нских имён мо́гут быть та́кже с успе́хом испо́льзованы назва́ния стира́льных порошко́в).
Отрица́тельным геро́ям присва́иваются имена́ вро́де Смра́д, Мра́к, Худ, Бо́ль, Вонь. Одна́ко не сле́дует да́же са́мым ме́рзким да́мам дава́ть имена́, испо́льзующиеся в бра́нном смы́сле, так ка́к э́ти слова́ мо́гут встреча́ться в лексико́не учёных, осо́бенно молоды́х, что создаёт при чте́нии изве́стную семанти́ческую неопределённость.
Представи́телям перехо́дных цивилиза́ций, мо́гущих ещё стать на пра́вильный путь, имена́ даю́тся ме́тодом гильотини́рования. Напри́мер, в словаре́ оты́скиваются два са́мых обы́чных сло́ва, ска́жем “стул” и “гра́вий”. Отсека́я пе́рвые бу́квы, мо́жно назва́ть геро́я Тул Ра́вий. Про́сто и элега́нтно!
Il est difficile d'énumérer toute la richesse des thèmes explorés par la science-fiction moderne. On y trouve des plantes intelligentes, des animaux qui parlent, et bien plus encore. (Soit dit en passant, il s’agit-là de symptômes bien étudiés par les psychiatres de formes sévères de paranoïa.)
Le nombre d'amateurs de science-fiction ne cesse de croître. Avec les fans de foot, ils représentent le summum intellectuel de la population de la planète.
Ce n'est donc pas pour rien que la science-fiction a été qualifiée de « littérature du siècle ».
Malheureusement, l'absence d'une théorie globale du genre tend à réduire drastiquement la productivité des auteurs travaillant dans ce domaine et prive les critiques de méthodes objectives d'évaluation.
Avant de développer une telle théorie, il est nécessaire de systématiser les principales tendances de la science-fiction afin de définir au moins quelques critères scientifiques pour déterminer la qualité des œuvres en chantier.
a) Le choix des noms
Le nom des personnages doit correspondre à leur caractère. Si l'action se déroule dans un futur lointain ou dans une autre galaxie, alors les héros reçoivent des noms positifs : Le Sage, Le Courageux, Le Généreux, Le Bon, ou La Volupté, s’il s’agit d’une femme. (Pour les héroïnes, on pourra tout aussi efficacement opter pour des noms de marques de lessives connues).
Les héros négatifs quant à eux se verront attribués des sobriquets tels que Le Puant, L’Obscur, Le Mauvais, Le Malade, Le Fétide. Cependant, les personnages féminins, même les dames les plus viles, ne doivent pas être affublées de noms trop injurieux, car de telles grossièretés, faisant partie du vocable habituel des scientifiques, - en particulier des jeunes doctorants -, pourraient créer à la lecture une certaine confusion sémantique.
Les êtres issus de civilisations émergentes - qui peuvent encore prendre le bon chemin - seront nommés par la méthode dite de la ‘guillotine’. Par exemple, il suffira de prendre deux mots courants dans le dictionnaire, disons « menhir » et « corridor ». En coupant la première lettre de chacun, nous pouvons ainsi nommer le héros Enhir Orridor. C’est simple et élégant !
-
IIya Varchavsky – Le Café moléculaire (03)
Drame de famille Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Молекулярное кафе - Le Café moléculaire
Тре́тий эпизо́д - Еpisode trois
Когда́ мы сади́лись в мыслелёт, что́бы е́хать домо́й, Лю́ля сказа́ла, что э́ти стари́нные Молекуля́рные кафе́ — о́чень ми́лая вещь, и еда́ в них гора́здо вкусне́е той, кото́рая синтези́руется у нас до́ма с центра́льной ста́нции.
Я поду́мал, что э́то, наве́рное, оттого́, что при си́нтезе еды́ по провода́м в неё ле́зут ра́зные поме́хи.
А ве́чером вдруг Лю́ля распла́калась. Она́ сказа́ла, что синтети́ческая пи́ща э́то га́дость, что она́ ненави́дит киберне́тику и хо́чет жить на ло́не приро́ды, ходи́ть пешко́м, дои́ть козу́ и пить настоя́щее молоко́ с вку́сным ржаны́м хле́бом. И ещё она́ сказа́ла, что Внуша́емые Ощуще́ния э́то паро́дия на челове́ческие чу́вства.
Ми́шка то́же разреве́лся и заяви́л, что Калькуля́тор Поведе́ния — по́длая вы́думка, что жи́вший в дре́вности ма́льчик по и́мени Том Со́йер прекра́сно обходи́лся без Калькуля́тора. Пото́м он сказа́л, что запи́сался в кружо́к электро́ники то́лько зате́м, что́бы научи́ться обма́нывать Калькуля́тор, и что е́сли э́то ему́ не уда́стся, то он смастери́т рога́тку и расстреля́ет из неё дура́цкий автома́т.
Я успока́ивал их как мог, хотя́ я то́же поду́мал, что, мо́жет быть, Музе́й За́пахов не тако́е уж замеча́тельное изобрете́ние, и ещё насчёт псевдобифште́ксов. В о́бщем, вероя́тно, мы все про́сто утоми́лись, зака́зывая себе́ пи́щу.
Пото́м мы легли́ спать.
Но́чью мне сни́лось, что я вступи́л в единобо́рство с медве́дем и что мы все сиде́ли у костра́ и е́ли вку́сное медве́жье мя́со, па́хнущее кро́вью и ды́мом.
Ми́шка засо́вывал в рот огро́мные куски́, а Лю́ля улыба́лась мне свое́й чуде́сной, немно́го смущённой улы́бкой.
Тру́дно предста́вить себе́, как я был сча́стлив во сне, потому́ что, не по́мню, говори́л ли я об э́том, я о́чень люблю́ Лю́лю и Ми́шку.
Alors que nous rentrions par la navette psycho-virtuelle, Lioulia a déclaré que ces vieux Cafés Moléculaires étaient une très bonne chose et que la nourriture qu'ils proposaient était bien plus appétissante que celle qu’on nous synthétisait à la maison, depuis la cantine centrale.
« Cela est probablement dû aux diverses interférences lors de la téléportation des aliments par câbles, ai-je pensé... »
A la maison, ce soir-là, Lioulia soudainement a fondu en larmes. Elle a dit que la nourriture synthétique était une chose tout à fait dégoûtante, qu'elle détestait la cybernétique et voulait vivre dans la Nature : qu’elle désirait savourer de délicieuses tranches de pain de seigle, marcher, traire des chèvres et boire du lait cru. Et elle a ajouté aussi que les ‘Suggested Sensations’ n’étaient qu’une parodie des sentiments humains.
Michka a également éclaté en sanglots en nous soutenant que le calculateur comportemental n’était qu’un imposteur et un tricheur, et qu'un garçon d’il y a longtemps, nommé Tom Sawyer¹, qui vivait dans l'Antiquité, avait su très bien se débrouiller sans. Puis il nous a avoué que s’il s’était inscrit au club informatique ce n’était que pour apprendre à tromper le calculateur, et que s'il n’y parvenait pas, il se fabriquerait un lance-pierre afin d’abattre définitivement ce stupide automate.
J’ai tenté de calmer tout ce petit monde du mieux que j’ai pu, même si, intérieurement, je pensais aussi que le Musée Olfactif n'était peut-être pas, après tout, une si belle invention, et qu’en ce qui concernait les pseudo-steaks...
Finalement, me suis-je dit, c'est que nous étions tout simplement fatigués d'avoir eu à commander notre nourriture par nous-mêmes…
Et puis nous sommes allés tous nous coucher.
Cette nuit-là, je me rappelle avoir rêvé que je me battais avec un ours et qu’ensuite, Lioulia, Michka et moi, assis autour d’un feu de bois, dévorions avec délectation la viande de l’animal. Une viande qui fleurait bon le sang et la fumée.
Michka portait d'énormes morceaux à sa bouche tandis que Lioulia me souriait, avec son magnifique sourire. Ce sourire toujours légèrement gêné qui tellement me ravit.
Il est difficile d'imaginer à quel point j'étais heureux dans mon rêve. Je ne me souviens pas..., vous ai-je dit combien j’aime Lioulia et Michka ?
1- Mark Twain, Les Aventures de Tom Sawyer (The Adventures of Tom Sawyer), 1876. -
IIya Varchavsky – Le Café moléculaire (02)
'Bienvenue au Café Moléculaire !' Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Молекулярное кафе - Le Café moléculaire
Второ́й эпизо́д - Еpisode deux
Когда́ мы усе́лись за бе́лый сто́лик, на экра́не телеви́зора появи́лось изображе́ние ро́бота в бе́лой ша́почке и бе́лом хала́те. Улыба́ющийся ро́бот объясни́л нам, что в Кафе́ Молекуля́рного Си́нтеза име́ется три́ста шестьдеся́т блюд. Для того́ что́бы получи́ть вы́бранное блю́до, необходи́мо набра́ть его́ но́мер на ди́ске автома́та, и оно́ бу́дет синтези́ровано пря́мо у нас в таре́лках. Ещё он сказа́л, что е́сли мы хоти́м чего́-нибу́дь, чего́ нет в меню́, то ну́жно наде́ть на го́лову анте́нну и предста́вить себе́ э́то блю́до. Тогда́ автома́т вы́полнит зака́з.
Я посмотре́л на Ми́шку и по́нял, что мы хоти́м то́лько того́, чего́ нет в меню́.
Лю́ля заказа́ла себе́ таре́лку ола́дий, а я псе́вдобифште́кс. Он был румя́ный и о́чень аппети́тный на вид, и Лю́ля сказа́ла, что ей не съесть сто́лько ола́дий и пусть я возьму́ у неё полови́ну. Так мы и сде́лали, а я ей отда́л полови́ну бифште́кса.
Пока́ мы э́тим занима́лись, Ми́шка уны́ло ковыря́л ви́лкой в изобретённом им блю́де, состоя́щем из солённых огурцо́в, селёдки, взби́тых сли́вок и мали́нового дже́ма, пыта́ясь поня́ть, почему́ иногда́ сочета́ние са́мого лу́чшего быва́ет тако́й га́достью.
Я сжа́лился над ним и поста́вил его́ таре́лку в дестру́ктор, а Лю́ля сказа́ла ему́, что, когда́ приду́мываешь каку́ю-нибудь еду́, ну́жно бо́льше сосредото́чиваться.
Тогда́ Ми́шка на́чал синтези́ровать пиро́жное, похо́жее на косми́ческий кора́бль, а я тем вре́менем пыта́лся предста́вить себе́, како́й вкус име́л бы приготовля́ющийся для меня́ напи́ток, е́сли бы в него́ доба́вить ка́пельку коньяку́. Мне э́то почти́ удало́сь, но вдруг зажёгся кра́сный сигна́л, и появи́вшийся на экра́не ро́бот сказа́л, что у них в кафе́ таки́х веще́й де́лать нельзя́.
Лю́ля погла́дила мне ру́ку и сказа́ла, что я бе́дненький и что из кафе́ она́ с Ми́шкой пое́дет домо́й, а я могу́ пое́хать в музе́й. Лю́ля всегда́ забо́тится о други́х бо́льше, чем о себе́. Я ведь знал, что ей хо́чется на конце́рт Ощуще́ний, и сказа́л, что я пое́ду с Ми́шкой домо́й, а она́ пусть е́дет на конце́рт. Тогда́ она́ сказа́ла, что лу́чше всего́, е́сли бы мы все отпра́вились домо́й и провели́ ве́чер в споко́йной обстано́вке.
Мне захоте́лось сде́лать ей прия́тное, и я приду́мал для неё плод, напомина́вший фо́рмой апельси́н, вку́сом моро́женое, а за́пахом её люби́мые духи́. Она́ улыбну́лась и хра́бро откуси́ла большо́й кусо́к.
Мне всегда́ нра́вится, когда́ Лю́ля улыба́ется, потому́ что я тогда́ люблю́ её ещё бо́льше.
Michka s'invente un cookie Une fois installés autour d’une table blanche (où l’on ne servait que des aliments synthétisés à partir de pétrole léger), l'image d'un robot portant une toque blanche et une blouse toute aussi blanche est alors apparue sur l’écran. Sourire aux lèvres, il a commencé à nous expliquer que le Café Moléculaire proposait trois cent soixante plats synthétiques différents.
- Pour obtenir le plat désiré, il vous suffit de composer son code sur le cadran et il sera directement synthétisé dans votre assiette, a-t-il ajouté.
Il nous a précisé également que si nous voulions quelque chose qui n’était pas sur la carte, nous devions juste ajuster une antenne sur nos têtes et imaginer ce plat, et qu’ensuite la machine se chargerait d’exécuter la commande.
Jetant un coup d’œil vers Michka, j’ai tout de suite compris que justement nous n’allions prendre que des choses qui ne figuraient pas sur la carte.
Lioulia a commandé une assiette de nuggets¹ et, quant à moi, un steak synthétique. La viande était dorée à point et semblait très appétissante. Lioulia a dit qu'elle ne pourrait manger autant de beignets et m’a laissé en prendre la moitié. A mon tour, je lui ai proposé la moitié de mon steak.
Pendant que nous étions occupés à tout cela, Michka, de son côté, piquait tristement sa fourchette dans le plat qu'il avait imaginé - une composition, mélange de cornichons aigres-doux, de hareng, de crème fouettée et de confiture de framboises -, tout en essayant de comprendre pourquoi la combinaison des meilleures choses peut parfois prendre un goût si écœurant.
Il faisait peine à voir.
J’ai donc pris son assiette et l’ai déposée dans le broyeur tandis que Lioulia lui expliquait que lorsqu’on imagine la nourriture que l'on veut manger alors il faut se concentrer davantage.
Pendant que Michka (après s’être bien concentré) commençait à se synthétiser un cookie² ressemblant à une navette spatiale, de mon côté je tentais d’imaginer le goût de la boisson qu’on m’avait servie en y ajoutant mentalement une goutte de cognac. J’avais presque réussi le mélange, quand tout à coup un signal rouge sur l’écran s’est allumé, et le robot-serveur est apparu pour m’avertir que de tels cocktails n’étaient pas autorisés au Café Moléculaire.
- Mon pauvre chéri..., m’a dit doucement Lioulia en me caressant la main, et elle a suggéré que Michka et elle rentrent ensemble afin que je puisse, quant à moi, me rendre au Musée Olfactif des vins et spiritueux.
Ma douce Lioulia ! qui se soucie toujours des autres plus que d'elle-même. Je savais bien qu'elle désirait assister au concert des ‘Suggested Sensations’… Je lui ai dit que c’est moi qui rentrerais avec Michka et qu’ainsi elle pourrait aller profiter du spectacle. Elle m’a alors répondu que le mieux était que nous rentrions tous les trois à la maison et qu’ensemble nous passions une soirée bien tranquille.
Je voulais tant qu’elle soit heureuse. Alors j’ai imaginé un fruit ayant la forme d’une orange, au goût de crème glacée et à la fragrance de son parfum préféré. Elle a souri et hardiment en a croqué une pleine bouchée.
Lioulia me ravit tant quand elle sourit, parce qu’alors je l'aime encore davantage…
1- Nuggets : beignets (idem ici pour le choix du terme anglais).
2- Cookie : gâteau (idem). -
IIya Varchavsky – Le Café moléculaire (01)
La cité virtuelle Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Молекулярное кафе - Le Café moléculaire
(1963)Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode
Указа́тель Электро́нного Калькуля́тора Ми́шкиного поведе́ния це́лую неде́лю стоя́л на отме́тке «отли́чно», и мы реши́ли отпра́здновать э́то собы́тие.
Лю́ля предложи́ла пойти́ на конце́рт Внуша́емых Ощуще́ний, я сказа́л, что мо́жно посети́ть Музе́й За́пахов Алкого́льных Напи́тков, а Ми́шка потре́бовал, что́бы мы отпра́вились в Молекуля́рное кафе́.
Коне́чно, мы пое́хали в кафе́, потому́ что ведь э́то Ми́шка вёл себя́ хорошо́ и бы́ло бы несправедли́во лиша́ть его́ пра́ва вы́бора.
Мы бы́стро домча́лись туда́ в мыслелёте. По доро́ге нас то́лько оди́н раз тряхну́ло, когда́ я поду́мал, что хорошо́ бы заскочи́ть на мину́тку в музе́й. К сча́стью, э́того никто́ не заме́тил.
В кафе́ мы напра́вились к кра́сному сто́лику, но Лю́ля сказа́ла, что ей бо́льше нра́вится еда́, синтези́рованная из све́тлой не́фти, чем из тёмной.
Я напо́мнил ей, что в газе́тах писа́ли, бу́дто они́ соверше́нно равноце́нны.
Лю́ля отве́тила, что, мо́жет быть, э́то и при́хоть, но когда́ де́лаешь что-нибу́дь для своего́ удово́льствия, то почему́ же не счита́ться и с при́хотями?
Мы не ста́ли с ней спо́рить, потому́ что мы о́чень лю́бим на́шу Лю́лю и нам хоте́лось, что́бы она́ получи́ла как мо́жно бо́льше удово́льствия от посеще́ния кафе́.
De toute la semaine, l’indicateur électronique comportemental de Michka¹, notre garçonnet, avait pointé son curseur sur la note : ‘Excellent’. Nous avions donc décidé de célébrer l’événement.
Lioulia a proposé d’assister au spectacle des ‘Suggested Sensations’². Je lui ai répondu que peut-être on pourrait plutôt se rendre au Musée Olfactif des vins et spiritueux. Mais Michka a insisté pour que nous allions au Café Moléculaire.
Alors, bien sûr, nous sommes allés au Café Moléculaire car, au bout du compte, c’était Michka qui s’était bien comporté et il aurait été injuste de le contrarier. D’une traite nous nous sommes donc engouffrés dans une navette psycho-virtuelle.
Durant le trajet, nous n’avons été secoués qu'une seule fois, quand l’idée m’a traversé l’esprit que nous pouvions peut-être faire un petit détour par le musée. Heureusement, Lioulia et Michka ne se sont rendu compte de rien.
Arrivés au café, alors que nous allions nous installer à une table rouge, Lioulia nous a dit qu'elle préférait les aliments synthétisés à partir de pétrole léger plutôt que de gasoil.
Je me suis permis de lui rappeler que, selon les gazettes, tout ça était du pareil au même. Elle m’a répondu que c'était là peut-être un caprice de sa part, mais si l’on décide d’aller quelque part par plaisir, alors pourquoi ne pas satisfaire à ses propres caprices ?
Je n’ai pas voulu la contredire davantage, car nous aimons vraiment beaucoup Lioulia et je désirais qu’elle éprouve les meilleures sensations en venant au Café Moléculaire.
1- Michka, diminutif de Mikhaïl (Михаил) : Michel.
2- La traduction par l’anglais du nom de ce spectacle virtuel [‘Sensations suggérées’] revient au traducteur. Rien n’indique en effet dans cette nouvelle que l’auteur suppose une société future ‘américanisée’. (ndt) -
IIya Varchavsky – Une violette (06)
"C'était le jardinier qui tendait à l'enfant la violette qu’il venait de cueillir..." Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Фиа́лка - Une violette
Шесто́й эпизо́д - Episode six
Lecteur audioМа́льчик был уже́ в дверя́х, когда́ случи́лось чу́до. Кто-то сза́ди дёрнул его́ за рука́в. Он оберну́лся, и садо́вник протяну́л ему́ со́рванную фиа́лку. При э́том он с ви́дом загово́рщика приложи́л па́лец к губа́м.
— Э́то… мне?! — ти́хо спроси́л ма́льчик.
Садо́вник кивну́л голово́й.
— Мы тебя́ ждём! — кри́кнула ма́льчику учи́тельница. — Ве́чно ты заде́рживаешься!
— Иду́! — Он су́нул цвето́к за па́зуху и шмы́гнул в коридо́р.
В э́тот ве́чер ма́льчик лёг спать ра́ньше, чем обы́чно. Погаси́в свет, он положи́л фиа́лку ря́дом на поду́шку и до́лго лежа́л с откры́тыми глаза́ми, о чём-то ду́мая.
Бы́ло уже́ у́тро, когда́ мать услы́шала стра́нные зву́ки, доноси́вшиеся из де́тской.
— Ка́жется, пла́чет малы́ш, — сказа́ла она́ му́жу.
— Вероя́тно, переутоми́лся на э́той экску́рсии, — пробурча́л тот, перевора́чиваясь на друго́й бок. — Я ещё ве́чером заме́тил, что он како́й-то стра́нный.
— Ну́жно посмотре́ть, что там стрясло́сь, — сказа́ла мать, надева́я хала́т.
Ма́льчик сиде́л на крова́ти и го́рько пла́кал.
— Что случи́лось, малы́ш? — Она́ се́ла ря́дом и обняла́ его́ за пле́чи.
— Вот! — Он разжа́л кула́к.
— Что́ это?
— Фиа́лка! — У него́ на ладо́ни лежа́ло не́сколько смя́тых лепестко́в и обмя́кший сте́бель. — Э́то фи́алка, мне её подари́л садо́вник. Она́ так па́хла!
— Ну что ты, глу́пенький?! — сказа́ла мать.— Нашёл о чём пла́кать. У нас до́ма таки́е чуде́сные ро́зы.
Она́ вста́ла и принесла́ из сосе́дней ко́мнаты ва́зу с цвета́ми.
— Хо́чешь, я тебе́ их отрегули́рую на са́мый си́льный за́пах?
— Не хочу́! Мне не нра́вятся э́ти цветы́!
— Но они́ же гора́здо краси́вее твое́й фиа́лки и па́хнут лу́чше.
— Непра́вда! — сказа́л он, удари́в кулако́м по поду́шке. — Непра́вда! Фиа́лка — э́то совсе́м не то, она́… она́… — И он сно́ва запла́кал, потому́ что так и не нашёл ну́жного сло́ва.
Lecteur audioLe garçon s’apprêtait déjà à passer la porte quand le miracle se produisit. Derrière lui, il sentit qu’on lui tirait la manche. Il se retourna. C’était le jardinier qui lui tendait la violette qu’il venait de cueillir. En même temps, le vieux porta son doigt à ses lèvres :
- Chut... fit-il, d’un air conspirateur.
- C'est… c’est pour moi ?! demanda doucement le garçonnet.
Le jardinier hocha la tête.
- Allons ! nous t'attendons ! cria l’enseignante. Toujours en retard celui-là !
- J'arrive, Maîtresse ! Et l’enfant glissa la fleur sous le col de son tablier puis s'élança dans le couloir.
Ce soir-là, il se coucha plus tôt que d’ordinaire. Éteignant sa lumière de chevet, il plaça la violette à côté de lui sur l'oreiller et resta longtemps les yeux ouverts, comme perdu dans ses pensées.
***
Le jour était déjà levé quand sa mère entendit des sons inhabituels provenant de la chambre de l’enfant.
- On dirait que notre poussin pleure, dit-elle à son mari couché près d’elle.
- Probablement que l’excursion d’hier l’a trop fatigué, marmonna le père en se retournant de l'autre côté. N’as-tu pas remarqué qu’hier soir il semblait un peu bizarre.
- Je vais voir ce qu’il a, déclara la mère en enfilant sa robe de chambre.
Le garçon était assis sur son lit et pleurait à chaudes larmes.
- Qu’est-ce qu’il t’arrive mon bébé ? Elle s'assit à côté de l’enfant et le prit dans ses bras.
- Regarde ! Il desserra le poing qu’il tenait fermé.
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une violette ! Dans sa paume gisaient quelques pétales froissés et une tige molle. C’est une violette. Le jardinier me l’avait donnée. Elle sentait si bon !
- Eh bien, c’est pour ça que tu pleures ? lui répondit sa mère. Bêta que tu es ! Nous avons de si belles roses à la maison…
Elle se leva et alla chercher dans la pièce voisine un grand vase de fleurs.
- Veux-tu que j’augmente l’intensité de leur parfum ?
- Non ! Je veux pas ! Je n'aime pas ces fleurs !
- Mais elles sont bien plus jolies que ta violette, et elles sentent bien meilleur...
- Non ! C’est pas vrai ! répondit l’enfant en frappant l'oreiller de son poing. C’est pas vrai ! La violette, elle, elle… elle… Et il se remit à pleurer, car il ne parvenait pas à trouver les mots justes.
-
IIya Varchavsky – Une violette (05)
La réserve botanique Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Фиа́лка - Une violette
Пя́тый эпизо́д - Еpisode cinq
Lecteur audioОн был о́чень ста́рый и о́чень стра́нный, э́тот садо́вник. Ма́ленького ро́ста и с дли́нной бе́лой бородо́й, спуска́вшейся ни́же по́яса. А глаза́ у него́ бы́ли совсе́м кро́хотные. Две щёлки, над кото́рыми торча́ли седы́е ку́стики брове́й. И оде́т он был в како́й-то чудно́й бе́лый хала́т.
— Он игру́шечный? — спроси́л ма́льчик.
— Ти́ше! — сказа́ла ему́ шёпотом учи́тельница. — Ты лу́чше поме́ньше говори́ и побо́льше смотри́.
— А я могу́ и смотре́ть и говори́ть, — сказа́л ма́льчик. Ему́ показа́лось, что садо́вник приоткры́л оди́н глаз и подмигну́л ему́. Впро́чем, он не был в э́том уве́рен.
— Вот здесь, — сказа́л садо́вник то́неньким-то́неньким голоско́м, — вот здесь поле́зные зла́ки. Пятьдеся́т стебле́й пшени́цы. Сейча́с они́ ещё не созре́ли, но че́рез ме́сяц на ка́ждом стебельке́ поя́вится по не́скольку колоско́в с зёрнами. Ра́ньше э́ти зёрна шли в пи́щу, из них де́лали хлеб.
— Он был вку́сный? — спроси́ла де́вочка с ба́нтом.
— Э́того никто́ не зна́ет, — отве́тил старичо́к, — Реце́пт изготовле́ния расти́тельного хле́ба давно́ уте́рян.
— А что вы де́лаете с зёрнами? — спроси́ла учи́тельница.
— Часть расхо́дуется на то, что́бы вы́растить но́вый урожа́й, часть идёт на заме́ну неприкоснове́нного музе́йного фо́нда, а остально́е… — он развёл рука́ми, — остально́е прихо́дится выбра́сывать. Ведь у нас о́чень ма́ло земли́: вот э́та гря́дка с пшени́цей, два де́рева, немно́го цвето́в и лужа́йка с траво́й.
— Дава́йте посмо́трим цветы́, — предложи́ла учи́тельница.
Садо́вник подвёл их к ма́ленькой клу́мбе.
— Э́то фиа́лки — еди́нственный вид цвето́в, кото́рый уцеле́л. Он нагну́лся, что́бы осторо́жно попра́вить заверну́вшийся ли́стик.— Ра́ньше, когда́ ещё бы́ли насеко́мые, опыле́ние…
— Они́ ещё э́того не проходи́ли, — прерва́ла его́ учи́тельница.
— Мо́жно их потро́гать? — спроси́л ма́льчик.
— Нагни́сь и поню́хай, — сказа́л садо́вник, — они́ чуде́сно па́хнут.
Ма́льчик встал на коле́ни и вдохну́л не́жный арома́т, сме́шанный с за́пахами вла́жной, горя́чей земли́.
— Ох! — прошепта́л он, склоня́ясь ещё ни́же. — Ох, ведь э́то… — Ему́ бы́ло о́чень тру́дно вы́разить то, что он чу́вствовал. За́пах пробужда́л каки́е-то воспомина́ния, нея́сные и трево́жные.
Остальны́е де́ти уже́ осмотре́ли траву́ и дере́вья, а он всё ещё стоя́л на коле́нях, припа́в лицо́м к мя́гким благоуха́ющим лепестка́м.
— Ну, всё! — Учи́тельница взгляну́ла на часы́. — Нам пора́ отправля́ться. Поблагодари́те садо́вника за интере́сную экску́рсию.
— Спаси́бо! — хо́ром произнесли́ де́ти.
— До свида́ния! — сказа́л садо́вник. — Заходи́те как-нибу́дь ещё.
— Обяза́тельно! — отве́тила учи́тельница. — Э́та экску́рсия у них в уче́бной програ́мме пе́рвого кла́сса. Тепе́рь уж в бу́дущем году́, с но́выми ученика́ми.
Lecteur audioLe jardinier était un homme très vieux et paraissait bien étrange. Il était petit de taille et portait une longue barbe blanche qui lui tombait jusque sous la ceinture. Ses yeux étaient très minces : comme deux petites fentes, au-dessus desquelles buissonnait une paire de sourcils gris. Il était vêtu d'une sorte de drôle de blouse blanche.
- Est-ce un pantin ? demanda le garçon.
- Chut... lui dit l’enseignante dans un murmure. Tu ferais mieux de moins parler et d’ouvrir plus grand les yeux...
- Je peux regarder et parler en même temps ! affirma le garçonnet.
A cet instant, il lui sembla que le jardinier avait entrouvert une paupière et lui faisait un clin d'œil. Mais, il n'en était pas sûr.
- Ici, débuta le jardinier d’une petite voix fluette, voici des céréales comestibles. Cinquante plants de blé, au total. Maintenant, ils ne sont pas encore matures, mais dans un mois, chaque tige donnera plusieurs épis porteurs de grains. Il y a longtemps, ces céréales étaient utilisées comme nourriture : on en faisait du pain...
- Et c’était bon ? demanda la fille au ruban.
- Ça, personne n’en sait rien, répondit le vieil homme. La recette pour faire du pain à partir de végétaux s’est depuis longtemps perdue.
- Que faites-vous des graines que vous récoltez ? interrogea l’enseignante.
- Une partie est utilisée comme semence, pour la prochaine récolte, une autre va alimenter le fonds permanent du musée botanique. Quant au reste... Il écarta les bras. Le reste est jeté. Nous avons très peu de sol cultivable : cette emblavure, deux arbres, quelques fleurs et une petite pelouse avec de l'herbe.
- Allons, les enfants, à présent allons voir les fleurs, proposa l’institutrice.
Le jardinier les conduisit vers un petit parterre où poussaient quelques fleurs.
- Ce sont des violettes : la seule espèce de fleurs qui ait survécu. Il se pencha pour redresser soigneusement une de leurs petites feuilles. Avant, savez-vous, quand il y avait encore des insectes, la pollinisation était possible...
- Ils n'ont pas encore étudié cela, l'interrompit l’enseignante.
- Puis-je les toucher ? interrogea le garçon.
- Penche-toi et sens-les, dit le jardinier. Tu vas voir : elles sentent merveilleusement bon.
Le garçon s'agenouilla et inhala la douce fragrance de la fleur, mêlée aux parfums de la terre humide et chaude.
- Oh ! murmura-t-il en se penchant encore plus bas. Oh, c'est comme… Il lui était très difficile d'exprimer ce qu'il ressentait. L'odeur évoquait en lui quelques souvenirs, vagues et troublants.
Le reste des enfants était déjà en train d’examiner l'herbe et les arbres, pendant que le garçonnet, toujours à genoux, pressait encore son visage contre les pétales de la violette, doux et parfumés .
- Eh bien, ça va être l’heure ! La maîtresse jeta un coup d'œil à sa montre. Il est temps pour nous d'y aller. Les enfants, remerciez le jardinier pour cette passionnante visite.
- Merci ! s’exclamèrent les enfants à l'unisson.
- Au revoir ! leur répondit le jardinier en retour. Revenez une prochaine fois !
- Sans faute ! répondit l’enseignante. Cette excursion fait partie du programme du cours élémentaire. Nous nous reverrons l'année prochaine, avec de nouveaux élèves…
-
IIya Varchavsky – Une violette (04)
"Regardez, maîtresse, j'attrape le soleil dans mes mains !" Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Фиа́лка - Une violette
Четвёртый эпизо́д - Еpisode quatre
Lecteur audioБесконе́чный коло́дец, на дне кото́рого они́ находи́лись, был весь запо́лнен со́лнцем. Низверга́ющийся све́рху светово́й пото́к зажёг жёлтым пла́менем сте́ны ша́хты, перелива́лся ра́дугой в мельча́йших бры́згах воды́ ма́ленького фонта́нчика, поднима́л из вла́жной земли́ тяжёлые, пло́тные испаре́ния.
— Э́то со́лнце, — сказа́ла учи́тельница, — я вам про не́го уже́ расска́зывала. Специа́льные зеркала́, устано́вленные наверху́, ло́вят со́лнечные лучи́ и направля́ют их вниз, что́бы обеспе́чить расте́ниям усло́вия, в кото́рых они́ находи́лись мно́го столе́тий наза́д.
— Оно́ тёплое! — закрича́л ма́льчик, вы́тянув вперёд ру́ки, — Оно́ тёплое, э́то со́лнце! Смотри́те, я ловлю́ его́ рука́ми!
— Да, оно́ о́чень горя́чее, — сказа́ла учи́тельница. — Температу́ра на пове́рхности со́лнца достига́ет шести́ ты́сяч гра́дусов, а в глубине́ ещё бо́льше.
— Нет, не горя́чее, а тёплое, — возрази́л ма́льчик, — оно́, как сте́ны в на́шем до́ме, то́лько совсе́м друго́е, гора́здо лу́чше! А почему́ нам в Го́роде не даю́т со́лнце?
Учи́тельница слегка́ помо́рщилась. Она́ зна́ла, что есть вопро́сы, порожда́ющие лави́ну други́х. В конце́ концо́в э́то всего́ лишь де́ти, и им о́чень тру́дно разобра́ться в пробле́мах, поро́ю заводя́щих в тупи́к да́же фило́софов. Ра́зве объясни́шь, что со́рок миллиа́рдов челове́к… И всё же на ка́ждый вопро́с как-то ну́жно отвеча́ть.
— Мы бы не могли́ существова́ть без со́лнца,
— сказа́ла она́, погла́див ма́льчика по голове́.— Вся на́ша жизнь зави́сит от со́лнца. То́лько расте́ния непосре́дственно испо́льзуют со́лнечные лучи́, а мы их заставля́ем рабо́тать в регенерацио́нных устано́вках и в со́лнечных батаре́ях. Что же каса́ется со́лнечного све́та, то он нам совсе́м не ну́жен. Ра́зве ма́ло све́та да́ют на́ши свети́льники?— Он совсе́м не тако́й, он холо́дный! — упря́мо сказа́л ма́льчик. — Его́ нельзя́ пойма́ть рука́ми, а э́тот мо́жно.
— Э́то так ка́жется. В бу́дущем году́ вы начнёте изуча́ть фи́зику, и ты поймёшь, что э́то тебе́ то́лько ка́жется. А сейча́с попро́сим садо́вника показа́ть нам расте́ния.
Lecteur audioLe puits sans fin au fond de la mine dans laquelle le groupe se trouvait était envahi de soleil. Le flux de lumière provenant d'en haut éclairait les parois de flammes jaunes et scintillait comme des arcs-en-ciel dans les petites éclaboussures d’eau d'une petite fontaine, soulevant du sol humide des vapeurs lourdes et denses.
- C'est le soleil, dit l’enseignante. Je vous en avais parlé. Des miroirs spéciaux depuis le sommet de la ville captent ses rayons et les dirigent jusqu’ici pour permettre aux plantes de croître dans les mêmes conditions qu’il y a plusieurs siècles.
- Il est chaud ! s’exclama le garçon en tendant les mains. Comme il est chaud ce soleil ! Regardez, maîtresse, je l'attrape dans mes mains !
- Oui, il est tout brûlant, lui sourit l’enseignante. La température à sa surface atteint six mille degrés, et encore plus dans ses profondeurs.
- Non, pas brûlant, chaud, chaud ! objecta le garçon. Comme les murs de notre maison, mais complètement différent, bien mieux ! Et pourquoi en ville on n’y a pas droit ?
L’enseignante grimaça légèrement. Elle savait que c’était là le genre de questions qui allait en appeler une avalanche d'autres. Après tout, c’étaient des enfants et il leur était bien difficile de comprendre que certains raisonnements conduisent parfois, même les plus grands philosophes, à une impasse. Comment expliquer que pour permettre à quarante milliards de personnes de... Et pourtant, chaque question doit trouver sa réponse, d'une manière ou d'une autre...
- Nous n’existerions pas sans le soleil, dit-elle, passant doucement sa main sur la tête du garçon. Toutes nos vies dépendent du soleil. Mais seules les plantes utilisent directement sa lumière. Nous, nous nous en servons pour faire fonctionner nos centrales de régénération et recharger nos batteries solaires. Quant à ses rayons, nos corps n’en ont pas du tout besoin. Nos lampes ne nous fournissent-elles pas déjà suffisamment de lumière ?
- Leur lumière ne ressemble pas du tout à celle du soleil ! Elle est froide ! insista obstinément le garçon. On ne peut pas l’attraper dans nos mains. Celle du soleil, on peut !
- C’est juste une impression. L’an prochain, vous commencerez les leçons de physique et vous comprendrez que cela n’est qu’une impression... Allons trouver le jardinier afin qu’il nous montre les plantes…