• A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 7d

    Petites nouvelles russes : fucks et les 'pharaons' d'Egypte
    Fucks et les 'pharaons' d'Egypte, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VII – Salam, Egypte !

    ­

    Episode quatre - Четвёртый эпизо́д

    Отпрáвились в глубь страны́, в пусты́ню. По пусты́не там хóдит троллéйбус, но в троллéйбусе éхать неинтерéсно, и мы реши́ли воспóльзоваться мéстными срéдствами сообщéния. Я сел на двугóрбого верблю́да, Лом — на одногóрбого, а Фукс — на ослá. Получи́лась довóльно живопи́сная грýппа.

    Так, цéлым каравáном, и при́были в Каи́р. А в Каи́ре — вот там другóе дéло! Там и тогдá был настоя́щий Еги́пет, и от кáждой пя́ди земли́ вéяло аромáтом глубóкой дрéвности. А как же! Там и пусты́ня Сахáра, и бедуи́ны, и фи́никовые пáльмы, а глáвное — гробни́цы фараóнов, сфи́нксы и други́е пáмятники седóй старины́. Мы пéрвым дéлом отпрáвились осмáтривать пирами́ды. Заплати́ли скóлько слéдует, взя́ли входны́е билéты, стрено́жили живóтных и пошли́.

    Идём по подзéмным коридóрам. Там, знáете, всё так и стои́т нетрóнутым пять ты́сяч лет. Обстанóвка великолéпная: электри́ческое освещéние, на кáждом перекрёстке — чи́стильщик сапóг, на кáждом углý — ларёк с морóженым… В óбщем, неплóхо жи́ли покóйники.

    Ну-с, мы почитáли иеро́глифы, взгляну́ли на золото́й саркофáг, на мýмию и пошли́ назáд. Вы́шли, гляди́м — Фукс пропáл. Подождáли-подождáли — нет Фу́кса. Собрали́сь идти́ разы́скивать, а тут он сам бежи́т навстрéчу и дéржится за скулу́. Я посмотрéл — у него́ ́фона́рь во всю щёку.

    — Кто же э́то вас, Фукс? — спрáшиваю я.

    — Да я там кусóчек саркофáга отколупнýл на пáмять, а фараóн как стýкнет! — захны́кал Фукс.

    — Да вы с умá сошли́, Фукс! — говорю́ я. — Он же мёртвый, фараóн-то.

    — Как же, мёртвый! Живёхонький, да ещё не оди́н, их там цéлая рóта, э́тих фараóнов.

    — Каки́х э́то фараóнов, еги́петских?

    — Зачéм еги́петских? Англи́йские. Вон шагáют.

    Тут я уви́дел отря́д полице́йских и по́нял, что Фукс прав. Действи́тельно, фараóны са́мые настоя́щие: в кáсках, с дуби́нками…

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Nous nous enfonçons dans le pays et gagnons le désert. Il y a des trolleybus qui le traversent¹, mais voyager en trolleybus n'a rien d’intéressant, nous optons donc pour les moyens de transport locaux. Je monte sur un chameau à deux bosses, Lom sur un dromadaire à une bosse² et Fuchs sur un âne. Ainsi harnachés, nous formons tous trois un tableau bien pittoresque.

    Et voici que toute notre petite caravane arrive au Caire. Et là, au Caire, c'est une tout autre affaire ! Nous découvrons la véritable Égypte. Chaque centimètre carré de terre exhale la fragrance d'une haute antiquité. Et comment ! Le Sahara, les Bédouins³, les palmiers dattiers et, surtout, les tombes des pharaons, les sphinx et tous ces monuments antiques. La première chose que nous décidons est d’aller visiter les pyramides. Nous réglons le prix de l’excursion, achetons les billets d'entrée, parquons nos montures et... en route pour Gizeh !

    Nous parcourons les longs couloirs souterrains de la Grande pyramide. Là, vous savez, tout est resté en état depuis cinq mille ans. L’atmosphère y est exceptionnelle : éclairage électrique, un cireur de chaussures à chaque croisement, un stand de glaces à tous les coins... En définitive, ceux qui reposent là aurons eu une bonne vie.

    Nous déchiffrons les hiéroglyphes, jetons un coup d’œil sur un sarcophage doré, sur les momies, et puis achevons notre visite. En sortant, je m’aperçois que Fuchs a disparu. Nous attendons et attendons – pas de Fuchs. Nous sommes sur le point de retourner le chercher, quand voilà qu’on l’aperçoit qui court vers nous en se tenant la pommette. Je remarque alors qu’il s’est pris un coquard.

    - Que vous est-il arrivé, Fuchs ? lui demandé-je.

    Fuchs gémit : - Oh ! J'ai juste voulu prendre un morceau du sarcophage en guise de souvenir, et un pharaon m'a giflé !

    - Vous déraillez, Fuchs ! Il est mort depuis longtemps, ce pharaon.

    - C’est ça, oui : mort ! Vivant et en bonne santé, et pas tout seul le bonhomme : ils sont toute une brigade.

    - De quels pharaons parlez-vous ? égyptiens ?

    - Comment ça, égyptiens ? Non, des Anglais. D’ailleurs, les voilà.

    Là, je vois sortir une escouade de policiers et je comprends que Fuchs avait raison. En effet, les ‘pharaons’ étaient bien vivants : un casque sur la tête et armés de matraques...

    nota : En russe, ‘pharaon’ (фараон) argotiquement a aussi le sens de ‘flic’ ou ‘condé’.

    1- En l’occurrence, il ne pouvait s’agir de ‘trolleybus’ mais d’autocars…
    2- Ici aussi Wrounguel semble aussi se tromper dans ses souvenirs : il n’y a pas de ‘chameaux à deux bosses’ en Afrique, mais seulement des ‘dromadaires’ (à une bosse !)
    3- Les Bédouins sont des nomades arabes vivant de l'élevage, vivant principalement dans les déserts du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 7c

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VII – Salam, Egypte !

    ­

    Episode trois - Тре́тий эпизо́д

    Petites nouvelles russes : A Alexandrie
    L'équipage du 'Pitoyable' à Alexandrie en Egypte, illustration Evgueni Soloviev (Евгений Соловьёв)

    Покá тут былá стрельбá, шум, не́которые отдéльные селёдки прояви́ли недостóйное легкомы́слие: отби́лись от табунá и удалили́сь в неизвéстном направлéнии. А с другóй стороны́, воспóльзовавшись нáшим вы́нужденным бездéйствием, к табунý пристáло сто́лько посторóнней ры́бы разли́чных порóд, что я сперва́ дáже растеря́лся: тут и макрéль, и сарди́нки, и бычки́, и хамсá, — так, знáете, и опозóриться недóлго. Ну кто же мне в другóй раз довéрит фрахт, éсли я при́нял груз голлáндской сéльди пéрвого сóрта, а сдаю́ каку́ю-то ка́шу, трéтий сорт, неразбóр!.. Да. Ну, я порабóтал часóк-другóй хлыстóм, рýки, прáвда, отмахáл, но затó разогнáл всю э́ту посторóннюю пýблику, восстанови́л нéкоторый поря́док во вве́ренном мне табунé и повёл «Бедý» прямы́м кýрсом в Еги́пет.

    На э́тот раз без происшéствий, рóвно чéрез два дня благополýчно при́были в Александри́ю.

    Наконе́ц, отдыхáем, гляди́м по сторонáм, дéлимся впечатлéниями. Впрóчем, доложу́ вам, в то врéмя и подели́ться бы́ло не́чем.

    В дре́вности, Еги́пет сла́вился, и Александри́я сла́вилась на весь мир. А в тот наш захóд порт э́тот не представля́л для любозна́тельного путеше́ственника рóвно никако́го интерéса. Тóлько разговóр, что, мол, Еги́пет — странá фараóнов и так далéе. А зайдёшь — и посмотрéть не́ на что. Порт как порт — обши́рная торгóвля, вы́воз хлóпка, у на́бережной глубинá двáдцать шесть фу́тов. Флаг, прáвда, и тогдá был еги́петский, но поря́дки стоя́ли англи́йские, и корабли́ англи́йские, и полисмéны англи́йские. Тóлько и рáзница, что ни́щие там без фрáков ходи́ли. Каки́е там фрáки! Другóй работя́га, землепáшец, рыбáк, чинóвники дáже и те босы́е ходи́ли, а то, прости́те, почти́ что и без штанóв!

    Да. Ну, наконéц яви́лся агéнт. Провéрил зáпись в грузовы́х докумéнтах, отвёл нам мéсто в порту́ и стал принимáть груз. Мы сдáли селёдок, как полагáется, по счёту, подвели́ ито́г, и тут у меня́ прóсто сéрдце упáло: повéрите ли, чуть не полови́на табунá растеря́лась в пути́!

    Случа́йно отби́лись, отста́ли и́ли созна́тельно дезерти́ровали — э́того я уж сказа́ть не суме́ю. Но факт налицо́ — полтабуна́ как не быва́ло! Ой, гляжу́ — пло́хо.

    Конéчно, мóжно бы спóрить, опра́вдываться, ссыла́ться на непредви́денные обстоя́тельства, но э́то всё несоли́дно, неубеди́тельно. Слóвом, огорчи́лся я ужáсно, расстрóился, но тут вдруг меня́ осени́ло.

    — Позвóльте, — говорю́ я, — где же э́то ви́дано, чтóбы такóй груз, как селёдки, сдавáлся поштýчно? Извóльте, прики́ньте их на весы́, а тогдá и заявля́йте претéнзии.

    Ну, тот ви́дит — не на простакá напáл, взял груз на весы́, и, повéрите ли, обнару́жилась значи́тельная прибáвка в ве́се! Вас, мóжет быть, удиви́т э́тот факт. Одна́ко, éсли разобрáться, тут и удивля́ться не́чему. Я зара́нее знал, что так и бу́дет, и без трудá объясню́ вам причи́ну э́того явлéния. Подýмайте, взве́сьте обстоя́тельства дéла, и вы поймёте, что инáче и быть не мóжет: спокóйное путеше́ствие, отли́чное питáние, перемéна кли́мата, морски́е купáния… Всё э́то укрепля́ющим óбразом дéйствует на органи́зм. Ну, и поня́тно, селёдки попра́вились, пополне́ли, накопи́ли жиркý.

    Так что о́пыт мой уда́лся блестя́ще, и, зако́нчив расчёты, я реши́л отдохну́ть и осмотре́ть ме́стные достопримеча́тельности.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Pendant la bataille, alors que ça tirait et que le canon grondait, certains de nos harengs avaient fait preuve d'une indigne légèreté : ils avaient rompu le ban(c) et s’étaient dispersés on ne sait où. De plus, profitant de notre inattention forcée, tant d'autres différentes espèces s’étaient infiltrées parmi nos fidèles qu'au début je ne savais plus où donner de la tête : il y avait là des maquereaux, des sardines, des gobies et des anchois, au risque de me trouver bien vite déconsidéré.

    Eh effet, qui m’aurait fait confiance à l’avenir si, acceptant de transporter un banc de harengs hollandais de premier choix, arrivé à destination je leur avais servi une indéfinissable et médiocre bouillabaisse¹ ?...

    Alors, je me suis escrimé une heure ou deux à jouer du fouet, jusqu’à ne plus sentir mon bras. Mais je réussis à disperser toute la foule piscicole étrangère, et, ayant remis un peu d'ordre chez mes ouailles je file droit en direction de l’Égypte. Et cette fois-ci, sans encombre, exactement deux jours plus tard, nous pénétrons sains et saufs dans les eaux du port d’Alexandrie.

    Enfin, nous pouvons souffler. Regardant d’un côté et de l’autre, partageant nos premières impressions. Cependant, je dois avouer qu’à cette époque, d’Alexandrie, en termes d’impressions, il n’y avait pas grand chose à partager…

    Dans l’Antiquité, l’Égypte était une destination réputée, et Alexandrie célébrée dans le monde entier. Mais lors de notre escale, ce port n’avait absolument aucun intérêt pour le voyageur curieux. On dit que l'Égypte est le pays des pharaons, etc., mais, il n’y avait rien à voir. Alexandrie ? Un port comme un autre, d’une profondeur à quai de vingt-six pieds, centre d’un important commerce d’où on exporte le coton.

    Le drapeau qui flottait, certes, était égyptien à l'époque, mais l'ordre était anglais, les navires étaient anglais et les policiers anglais² aussi. La seule différence avec l’Angleterre était qu’ici les mendiants ne portaient pas de frac. Quels fracs ? N’importe quel ouvrier, paysan ou pêcheur, les fonctionnaires même, marchaient pieds nus, et certains, pardonnez-moi, presque sans pantalon !

    Voici qu’enfin le commissionnaire se présente. Il vérifie nos documents, nous attribue une place dans le port et contrôle la marchandise. Comme convenu, nous faisons le décompte des harengs. Après récapitulatif, là, mon cœur se serre : le croiriez-vous, nous en avions perdu presque la moitié en route !

    Qu’ils se soient malencontreusement égarés, aient folâtré en chemin, ou bien qu'ils aient délibérément déserté, je ne saurais le dire. Mais le fait est clair : la moitié de la horde a disparu ! Oh, je pressens déjà le bouillon.

    Bien sûr, j’aurais pu argumenter, trouver des excuses, invoquer des circonstances imprévues, mais tout cela n’aurait été ni plausible ni convaincant. En un mot, j’étais terriblement dépité et amer.

    Mais soudain, me vient l’étincelle : - Excusez-moi, dis-je, où avez-vous déjà vu qu’on compte une cargaison de harengs à la pièce ? Je vous en prie, pesez-les, puis, si le poids n’y est pas, adressez une réclamation.

    Eh bien, le bonhomme voit qu’il n’a pas affaire à un benêt, il pèse la marchandise, et, le croirez-vous, constate effectivement un poids nettement plus élevé que sur sa fiche ! Cela peut vous paraître surprenant. Pourtant, si on y regarde de plus près, il n’y a rien là d’étonnant. J’avais prévu le coup, et je puis facilement vous expliquer la chose.

    Pensez-y et pesez l'affaire. Vous comprendrez qu'il ne pouvait en être autrement : un paisible voyage, une excellente nourriture, un changement d’air, de fréquents bains de mer... Tout cela a un effet fortifiant sur l'organisme. Eh bien, il s’avérait que mes harengs, qui avaient pris du poids durant la traversée, étaient plus dodus et vigoureux.

    Mon expédition s’achevait donc sur un brillant succès et, après avoir conclu le marché, je décide de prendre du bon temps et d’aller visiter les curiosités locales : salam, Egypte !

    1- Ici l’auteur ne parle bien sûr pas de ‘bouillabaisse’ mais de ‘kacha’ (каша), la bouillie traditionnelle russe que l’on sert en particulier aux enfants en guise de petit-déjeuner.
    2- L’Egypte à l’époque, certes avait un roi, mais était sous protectorat britannique.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 7b

    Petite nouvelles russes : L'écran de fumée
    "Fumons, fumons, les gars ! ", illustration Valéry Dmitriouk (Валерий Дмитрюк)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VII – Salam, Egypte !

    ­

    Episode deux - Второ́й эпизо́д

    Запáсы у нас совсéм истощи́лись, консéрвы надое́ли, и ну́жно бы́ло поду́мать не об определéнии мéста су́дна, а об определéнии на жаркóе нáших петушкóв.

    Но тут нóвая неприя́тность: встал вопрóс о том, с котóрого начинáть. Уж óчень, знáете, дрýжные бы́ли петушки́. Чёрного зажа́рить — бéлый скучáть бýдет, бéлого зажа́рить — чёрный заскучáет…

    Я размышля́л над решéнием э́той проблéмы, серьёзно размышля́л, но так и не пришёл к дóлжным вы́водам. Ну, ду́маю: «Ум хорошó, а два лýчше». Со́здал коми́ссию: я и Фукс.

    Снóва со всех сторóн обсуди́ли э́тот вопрóс, но тóже, знáете, безрезультáтно. Так и не смогли́ найти́ конструкти́вного решéния. Пришлóсь расши́рить коми́ссию. Коопти́ровали Ло́ма. Назна́чили заседáние. Я изложи́л сýщность дéла, познакóмил собрáние с истóрией вопрóса, по́днял, так сказáть, материáл… И не зря. Лом неожи́данно такýю трéзвость взгля́дов и нахóдчивость прояви́л в э́том дéле, что сра́зу всё, как говори́тся, встáло на свои́ местá.

    Он и минýты не ду́мал. Так, знáете, не колéблясь, пря́мо и говори́т:

    — Рéжьте чёрного.

    — Позвóльте, — говори́м мы, — ведь бéлый скучáть бýдет!

    — А чёрт с ним, пусть скучáет! — возражáет Лом. — На́м-то какóе дéло?

    И, знáете, пришлóсь согласи́ться. Так и сдéлали. И, дóлжен пря́мо сказáть, Лом не оши́бся. Петушóк оказáлся прекрáсный, жи́рный, мя́гкий, — мы прóсто пáльчики обли́зывали, покá егó éли. Впрóчем, и вторóй был не ху́же.

    Вот так, знáете, благополýчно, не торопя́сь мы обогну́ли Брета́нь и вступи́ли в Биска́йский зали́в.

    Биска́йский зали́в, как извéстно, просла́вился бу́рями, и неда́ром.

    Не скрóю, я испы́тывал нéкоторую тревóгу, пересека́я егó, но мне повезлó в тот раз. Прошёл, как по зéркалу, и дáльше всё бы́ло благополýчно, до тех пор покá мы не вошли́ в Гибралта́р. Но тут, в Гибралта́ре, попáли в истóрию. Идём не спешá, гóним селёдок, любу́емся ви́дами непристýпных гор. С англи́йской крéпости, как полагáется, нас запроси́ли:

    — Вот шип? Что за корáбль?

    Ну, я отвéтил:

    — Я́хта «Бедá», капитáн Вру́нгель.

    Продвига́юсь дáльше, и тут на порóге Средизéмного мóря начaло́сь: что-то сви́стнуло, ýхнуло. Я ви́жу — в пáрусе ды́рка в полме́тра, кругóм огóнь, водá с грóхотом вздымáется в нéбо, а спрáва, наперерéз нам, несётся эска́дра.

    Ну, я срáзу по́нял: пира́ты неизвéстной национа́льности.

    Вот, я ви́жу, вы улыба́етесь. А зря, молодóй человéк. Вы ду́маете, что тóлько в стари́нных ромáнах пира́ты остáлись? Ошибáетесь, дорого́й. Пира́тов и сейчáс хвата́ет на свéте. Тóлько в былы́е-то гóды, лет двéсти назáд, пира́ты, когдá на дéло шли, свой флаг поднимáли. А в нáши дни флáги пира́тские припря́тали в сундуки́, а приёмы пира́тские из всех сундуко́в повы́тащили.

    Слóвом, я ви́жу, положéние тру́дное: бой принимáть нельзя́. При встрéче с превосходя́щими си́лами проти́вника морскáя та́ктика рекоменду́ет уйти́ с ли́нии батáлии.

    А кудá уйдёшь? Вéтер слáбый, и пáрус с дырóй…

    Тут, знáете, вы́ход оди́н: применя́ть воéнную хи́трость.

    — Заку́ривай, ребя́та! — кри́кнул я бóдрым гóлосом и достáл свой кисéт.

    Экипáж у меня́ некуря́щий, но тут, в напряжённой обстанóвке бо́я, Лом и Фукс не посмéли ослу́шаться — сверну́ли ко́зьи нóжки и приняли́сь дыми́ть.

    Наступи́л, так сказа́ть, реши́тельный моме́нт бо́я. «Ну, — ду́маю, — пан и́ли пропа́л».

    Я тóже раздýл своё кади́ло, и, не прошлó трёх минýт, дымовáя завéса плóтной стенóй скры́ла нас от глаз проти́вника.

    Лом и Фукс спра́шивают:

    — Ну как?

    — Да вот, — говорю́, — гляди́те сáми.

    А, сóбственно, и глядéть-то ужé не́чего бы́ло: тóлько дымóк на горизóнте. Пира́тские корабли́ бро́сились врассыпну́ю, как цыпля́та от ко́ршуна.

    Согласи́тесь: лóвко приду́мано!

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Nos provisions à présent allaient en épuisant, nous étions fatigués des conserves et nous devions penser non plus tant à nous interroger sur notre position, mais plutôt comment apprêter nos coquelets.

    Voilà qu’en effet, un nouveau problème se pose : par lequel commencer ? Vous savez, ces deux coqs-là étaient très sociables. Si vous décidez de faire rôtir le noir, le blanc se languira ; et si vous choisissez le blanc, c’est le noir qui se fera du mouron...

    J'ai réfléchi et réfléchi, très sérieusement, mais sans pouvoir conclure. « Eh bien, me dis-je, deux esprits valent mieux qu’un ! » Ainsi ai-je décidé la création d’une commission, une commission composée de Fuchs et de moi-même.

    Ensemble nous rediscutons de la chose, sous tous les angles, mais là aussi sans résultat. Aucune solution constructive n’en sort. Je dois me résoudre à élargir la commission, en cooptant un nouveau membre : Lom. Une nouvelle réunion est fixée. J'expose l'essentiel du problème, son historique, soulevant, pour ainsi dire, les tenants et aboutissants... Et ce ne fut pas en vain. Lom fit preuve d'un tel bon sens et d'une telle perspicacité qu’en un moment l’affaire était dans le sac, comme on dit.

    Sans réfléchir une seule seconde et sans hésitation il nous dit franco : - Faut trancher le cou du noir !

    - Pardon, lui répondons-nous, mais le blanc va se languir…

    - Qu'il aille au diable et se languisse donc ! objecte Lom. Qu’est-ce que ça nous fiche ?

    Et, savez-vous, je me suis laissé convaincre. C’est ce que nous fîmes et, je dois le dire franchement, Lom ne s’était pas trompé. L’animal s’avéra délicieux, gras et moelleux, à s’en lécher les doigts. Et d’ailleurs, par la suite, le blanc se révéla tout aussi succulent.

    C'est ainsi que sans alarme ni précipitation, nous avons contourné la Bretagne et avons pénétré dans le golfe de Gascogne.

    Le golfe de Gascogne est célèbre pour ses tempêtes, et ce n’est pas pour rien. Je ne vous cacherai pas que je me suis senti un peu anxieux durant sa traversée, mais j'ai eu de la chance cette fois-là : une mer plate comme un miroir. Et ce fut du pareil au même jusqu’au détroit de Gibraltar.

    Mais là, à Gibraltar, ce fut une tout autre paire de manches...

    Nous avancions lentement, pilotant nos harengs, admirant les sommets inaccessibles qui s’offraient à nous. Comme il se doit, d’un fort britannique on nous interpelle : - What ship¹ ? Identifiez-vous !

    Je réponds : - Yacht le « Pitoyable », capitaine Wrounguel.

    Plus loin, au seuil de la Méditerranée, l’affaire se corse : des sifflements et des grondements fusent. Et puis un trou d'un demi-mètre déchire notre voile, du feu tout autour, des gerbes d’eau qui montent dans le ciel, rugissantes, et une escadre qui, à tribord, fond sur nous.

    Pour de bon je comprends tout de suite : des pirates ! Des pirates venus d’on ne sait où.

    Oh, je vois bien que vous souriez. Détrompez-vous, jeune homme. Vous pensez peut-être que les pirates n’existent que dans les vieux romans ? Vous faites erreur, mon garçon. Il y a encore aujourd’hui beaucoup de pirates de par le monde.

    Il y a deux siècles de cela, lorsque les pirates écumaient encore les mers, ils hissaient leur lugubre drapeau. Mais de nos jours, leurs étendards bien rangés, cachés au fond des tiroirs, ils conservent leurs vieilles habitudes.

    Bref, je vois que la situation est critique : il est impossible d’affronter le combat. Face à des forces ennemies supérieures, en mer la tactique recommande de fuir la bataille.

    Fuir mais où ? Le vent est faible, et notre voile déchirée...

    Ici, je ne vois qu’une seule issue : utiliser une vieille ruse de guerre.

    - Fumons, fumons, les gars ! ai-je crié d’un ton vif tout en sortant ma blague à tabac.

    Ni Lom ni Fuchs n’étaient fumeurs, mais ici, dans l'atmosphère fiévreuse du combat aucun d’eux n’a regimbé : ils roulent du tabac et se mettent à vapoter ardemment.

    Voilà qu’arrive le moment critique de la bataille, comme on dit. « Eh bien, pensé-je, à présent, c’est tout ou rien. »

    Moi aussi, je tire fiévreusement sur mon calumet, et au bout de trois minutes, un épais écran de fumée nous dissimule à la vue de l'ennemi.

    Lom et Fuchs m’interrogent : - Eh bien ?

    - Eh bien, regardez par vous-mêmes.

    Mais en fait, il n’y avait plus rien à voir : seulement de la fumée à l’horizon. En débandade, les bateaux pirates s’étaient dispersés comme des poules mouillées.

    Reconnaissez que la ruse avait été finement pensée !

    1- ‘What Ship ?’, en anglais : quel bateau ?
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 7a

    Wrounguel et ses deux coqs
    Wrounguel et les deux coqs, illustration Anatole Alicéev (Анатолий Елисеев)

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VII – Salam, Egypte !

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Глава́ VII, o мéтодах астрономи́ческих определéний, о воéнной хи́трости и двух значéниях слóва «фараóн»

    В Атланти́ческом океáне у нас бы́ло однó незначи́тельное собы́тие, о котóром, сóбственно, и расска́зывать не стóило бы. Но для сохранéния и́стины я и о нём не скрóю.

    Вы знáете, конéчно, что в откры́том мóре, вдали́ от ви́димых берегóв, судоводи́тель определя́ет свой путь по небéсным свети́лам и по хроно́метру. Свети́ла — э́то Сóлнце, Лунá, планéты и неподви́жные звёзды. О́ни нам даны́, так сказáть, самóй прирóдой. Ну, а хроно́метр — э́то другóе дéло. хроно́метр — э́то плод упóрных трудóв мно́гих поколе́ний человéчества, и, как пока́зывает самó назвáние, слу́жит он для измерéния врéмени.

    Слóжное э́то дéло — измерéние врéмени. Вон на За́паде, в той же Áнглии, к примéру, до сих пóр ещё акаде́мики спóрят: есть онó, врéмя-то, и́ли нет егó совсéм, а тóлько кáжется, что есть. А éсли нет, то и измеря́ть врóде не́чего, да и не к чемý. А по-мóему, тут дéло я́сное: раз на таки́е спóры хватáет врéмени, знáчит, есть онó, и дáже в избы́тке. А вот насчёт измерéния — соглáсен, тру́дный э́то вопрóс. И не срáзу, конéчно, дости́гли тут дóлжного соверше́нства.

    В былы́е гóды для э́той цéли пóльзовались песóчными скля́нками. Вон мой тёзка Колу́мб совсéм без часóв плáвал, одна́ко откры́л Амéрику. Затéм появи́лись хóдики, буди́льники, кармáнные часы́.

    По буди́льникам в нáше врéмя не плáвают — счита́ют, что э́то не тóчно, ничегó не подéлаешь. И я, когдá готóвил похóд, специáльно приобрёл прекрáсный ручнóй хроно́метр.

    Приобрёл и положи́л в каю́те. Пóльзоваться им не приходи́лось: шли всё врéмя вблизи́ берегóв. А тут хóчешь не хóчешь — нáдо определя́ться. Ну, спуска́юсь в каю́ту, достаю́ свой хроно́метр и обнару́живаю стра́нную перемéну в егó харáктере: прибо́р, тут, знáете, полежáл без присмóтра, без ухóда и одичáл совсéм, чёрт знáет что покáзывает: сóлнце всхо́дит, а на нём пóлдень, сóлнце на пóлдень, а на нём шесть часóв… Уж я егó и стучáл, и тряс, и крути́л — ничегó не помоглó.

    Ви́жу, сквéрное положéние: идём, кудá — неизвéстно. Так, знáете, и заблуди́ться недóлго.

    Но тут спасéние пришлó само́ собóй и пришлó оттýда, откýда я егó совсéм не ждал.

    Мы, когдá бы́ли в Áнглии, хорошéнько запасли́сь продовóльствием. Взя́ли сухи́х проду́ктов, консéрвы, жи́вность. Мéжду прóчим, был у нас я́щик кур из Гри́нвича.

    Да. Ну конéчно, в пути́ мы их поéли, и к тому́ врéмени в я́щике тóлько и оставáлось два молоды́х петушкá — чёрный и бéлый.

    И вот я стою́ с секста́нтом в рукáх, размы́шляю о мéтодах астрономи́ческих наблюдéний, — вдруг, понимáете, óба мои́х петушкá хóром:

    «Кукареку́!..»

    Я момента́льно сдéлал наблюдéния; ну, а дáльше уж нетру́дно сообрази́ть: раз гри́нвичские петушки́ запéли, знáчит, сейчáс в Гри́нвиче рассвéт, сóлнце всхо́дит. Вот вам и тóчное врéмя. А знáя врéмя, и определи́ться нетру́дно. Да-с.

    Так мо́жно да́льше по петушка́м пла́вать.

    Замечáтельный спóсоб! Я дáже ду́маю как-нибу́дь на досу́ге диссерта́цию написáть на э́ту тéму и обогати́ть таки́м óбразом нау́ку.

    Petites nouvelles russes : Un coq

    Sur les méthodes de calcul astronomique, sur une ruse de guerre et à propos de deux acceptions (en russe) du mot « pharaon »

    Dans l’océan Atlantique, nous n’avons rencontré qu’un événement mineur qui, en fait, ne mérite guère d’être raconté. Mais pour préserver la véracité du récit, je ne l’omettrai pas non plus.

    Vous savez, bien sûr, qu'en pleine mer, loin de tout rivage visible, un navigateur détermine sa route en se guidant sur les corps célestes et à l’aide d’un chronomètre. Les corps célestes sont le Soleil, la Lune, les planètes et les étoiles fixes. Des dons offerts, pour ainsi dire, par la Nature elle-même. Mais quant au chronomètre, c'est une tout autre affaire. Le chronomètre est une invention fruit du travail acharné de plusieurs générations d’inventeurs¹ et, comme son nom l'indique, il sert à mesurer le temps.

    Mesurer le temps est une affaire compliquée. En Occident, en Angleterre par exemple, les universitaires débattent encore : le temps existe-t-il ou n’existe-t-il pas ? ou nous paraît-il seulement exister ? Et s’il n’existe pas, alors il n’y a rien à mesurer et cela n’a aucun sens.

    Mais à mon avis, la chose est limpide : si de telles disputes occupent ces gens autant de temps, alors c’est que le temps existe, et même à profusion. Mais en ce qui concerne sa mesure, là je suis d’accord : c’est une question difficile. Et bien sûr, les premiers chronomètres n’ont pas immédiatement atteint la perfection requise.

    Autrefois, ce sont des sabliers qu’on utilisait à cet effet. Mon vénérable homonyme Christophe Colomb n’a-t-il pas navigué sans montre, et, malgré tout, découvert l'Amérique ? Puis sont apparus les horloges, les réveils et les montres de poche.

    En mer, de nos jours, on considère que les réveils manquent de précision. On n’y peut rien. Et donc, c’est en prévision de tout cela qu’avant notre départ j’avais fait l’acquisition d’un splendide chronomètre de poche.

    Depuis, il était resté dans le fond de ma cabine. Nous n’en avions jusqu’alors pas eu besoin : nous naviguions tout le temps longeant les côtes Mais là, au milieu de l’Atlantique, que cela plaise ou non, il nous fallait connaître notre position. Eh bien, je descends chercher mon précieux chronomètre.

    Là, je découvre un bien étrange phénomène : l’instrument, voyez-vous, qui était resté sans soins ni surveillance semble avoir complètement perdu le nord ; le diable seul sait ce qu'il indique : au soleil levant, il dit qu’il est midi, à midi, il indique six heures... Je tape dessus, le secoue, le tourne et le retourne, rien n'y fait.

    Les choses se présentent mal : nous poursuivons notre route, mais sans savoir où nous allons. C’est là, voyez-vous, le meilleur moyen de se perdre.

    Mais ensuite, la solution s’est présentée d’elle-même, venant de là où je m’y attendais le moins.

    Nous avions quitté l’Angleterre en emportant de bonnes réserves de nourriture : des produits secs, des conserves et de la volaille : un plein casier de gallinacés de Greenwich².

    Bien entendu nous en avions déjà dévoré la plupart, et il ne nous restait plus alors que deux jeunes coqs : un noir et un blanc.

    Et alors que je me tiens sur le pont, mon sextant dans les mains, me demandant comment déterminer ma position, soudain, imaginez, mes deux coqs s’écrient en chœur : "Cocorico !..."

    J'ai immédiatement fait le rapprochement. Voyez-vous, ce n’était pas difficile : les coqs chantent à l’aube. Cela signifie qu’à cette heure, à Greenwich, le jour pointait, que le soleil se levait là-bas. Voici que nous avions l'heure exacte. Et connaissant l’heure exacte, il n’est pas difficile de déterminer sa position. Eh oui, jeune homme !

    Ainsi pouvait-on continuer à naviguer grâce au chant de nos coqs. Quelle méthode admirable ! Je pense même écrire un jour une thèse à ce sujet, durant mes temps libres, afin d’enrichir la science.

    1- Le premier chronomètre de marine capable de résister aux caprices de la mer, à l'humidité et à la température de l'air, a été inventé par l’anglais John Harrison (1693-1776) .Pour en savoir plus, lire : l’invention du chronomètre de marine.
    2- Greenwich, située au sud de Londres est célèbre pour son observatoire astronomique. Le méridien zéro est de nos jours calculé à partir de sa position.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6e

    Petites nouvelles russes : La bagarre des gentlemen
    Le carnage..., illustration Constantin Rotov (Константин Ротов)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode cinq - Пя́тый эпизо́д

    Тогдá и ми́стер Дéнди не вы́держал. Спры́гнул с весóв и с грóмким кри́ком налетéл на ми́стера Бо́лдуина. Тут начала́сь всеóбщая потасóвка. Несдобровáть бы и нам, но спасли́ призы́. Неда́ром мы их зарабáтывали!

    Как тóлько ми́стер Дéнди спры́гнул, нáша чáшка взвилáсь под сáмые стропи́ла, и мы оттýда, как из лóжи, наблюдáли побóище.

    А побóище, доложу́ вам, получи́лось изря́дное. Кругóм пыль столбóм, треск добрóтных англи́йских лбов, хруст стари́нной áнглийской мéбели…

    Джентльмéны разошли́сь, бьют друг дру́га по чём попáло, весь зал усы́пан вы́битыми зуба́ми, манжéтами, воротничка́ми. Бойцы́ па́дают оди́н за други́м. Стрáшное бы́ло зрéлище!

    Вскóре, одна́ко, то́лпы бойцо́в поредéли, би́тва ути́хла, мы спусти́лись по гру́дам бездыхáнных тел и напрáвились к вы́ходу.

    В э́тот миг ми́стер Бо́лдуин шевельну́лся, тя́жко вздохну́л.

    – А извéстно ли… – прохрипéл он серди́то.

    Тогдá и председáтель очну́лся, приподня́лся на локтя́х, позвони́л в колокóльчик.

    – Нет, не извéстно, ничегó не извéстно! – смирéнно произнёс он и ру́хнул зáмертво.

    Снóва стáло ти́хо. Мы вы́шли, вздохну́ли пóлной гру́дью, осмотрéлись круго́м и побежáли на «Беду́».

    А там по́дняли я́корь, постáвили парусá и пóлным хóдом пошли́ в Пóртсмут – выруча́ть наш табу́н.

    К счáстью, в дóки ещё не пришлá весть о послéдних собы́тиях. Нам откры́ли пóрты, вы́пустили селёдок и дáже пожелáли счáстливого плáвания. Ну, мы пошли́ не спешá, а чéрез час на горизóнте откры́лся óстров Уáйт. Мы обошли́ егó и, сто́я на прáвом борту́, дóлго смотрéли, как тáют в тумáне ни́зкие берега́ Áнглии.

    Я ещё не успокóился пóсле пережи́тых волнéний. Лом стоя́л гру́стный. Оди́н Фукс был довóлен.

    Э́тот успéл-таки схвати́ть с весóв золоту́ю цепóчку с я́корем на концé и тепéрь разгля́дывал её, разы́скивая прóбу.

    Ско́ро, одна́ко, и Фукс расстрóился.

    – В нáшем дéле за э́то бьют подсвéчниками, – неожи́данно сказáл он, плю́нул за борт и протяну́л мне цепóчку.

    Я осмотрéл её и обнару́жил причи́ну егó недовóльства: на цепóчке, на крáйнем звенé, соверше́нно чётко бы́ло вы́бито: «Завóд иску́сственных драгоцéнностей „Алхи́мик“. Сдéлано в Áнглии».

    – Ну что ж, отли́чная рабóта и мáрка соли́дная, – сказáл я, возвращáя Фу́ксу цепóчку.

    Постоя́л ещё, вы́курил тру́бку и пошёл спать.

    А у́тром, чем свет, Лом пришёл буди́ть меня́ на ва́хту и доложи́л, что «Бедá» вы́шла в Атланти́ческий океа́н.

    – Прощáй, дóбрая Áнглия, стáрая Áнглия!

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    A ce moment, Mister Dandy n’y tenant plus saute du plateau de la balance et se précipite sur Mister Boldwin en poussant un grand cri. Puis une bagarre générale éclate. Tout cela aurait pu aussi mal tourner pour nous, mais nos récompenses nous ont sauvés. Nous ne les avions pas gagnées en vain !

    Dès que Mister Dandy eut sauté de la balance, le plateau sur lequel nous étions encore, Lom, Fuchs et moi, s'envola jusqu'aux chevrons de la charpente, et de là, installés comme aux premières loges, nous assistâmes au carnage.

    Et laissez-moi vous dire que ce fut là un sacré carnage ! De la poussière partout et tout autour l’entrechoquement de vigoureux fronts anglais, les crépitations de vieux meubles britanniques...

    Ces gentlemen se déchaînent, se frappent les uns les autres avec tout ce qui leur passe par la main, la salle entière est jonchée de dents cassées, de boutons de manchettes et de cols déchirés. Les combattants tombent comme des mouches. Le spectacle est terrible !

    Mais bientôt, la foule des combattants s'éclaircit. La bataille s'apaise et enfin nous descendons de notre perchoir, devant piétiner des piles de corps exsangues afin de regagner la sortie.

    À cet instant, Mister Boldwin s’agite, soupire lourdement et, dans un dernier souffle, de dépit, ajoute : - Et le Lord Chairman sait-il que...

    Le Lord Chairman, reprenant ses esprits, se redresse sur ses coudes et sonne la fin de séance : - Non, je ne sais pas, on ne sait rien ! dit-il d’une voix défaite avant de s’écrouler raide mort.

    Autour de nous, le silence est devenu total. Nous sortons, prenant une profonde inspiration et, jetant un dernier coup d’œil, courons jusqu’au « Pitoyable ».

    De là, nous avons levé l'ancre et mis les voiles vers Portsmouth pour exfiltrer nos harengs. Heureusement, la nouvelle des derniers événements n’était pas encore arrivée jusqu’aux docks. On nous a ouvert les bassins et rendu nos chers petits. On nous a même souhaité bon voyage.

    Eh bien, sans forcer l’allure, une heure plus tard, l’île de Wight apparaissait à l’horizon. Nous la contournons et, tous trois sur le pont, longtemps nous contemplons la côte anglaise qui se fond et disparaît dans le brouillard.

    J’étais pour ma part encore tout remué par ce que nous venions de vivre. Lom se tenait debout tristement. Seul Fuchs semblait ravi.

    En effet, le gaillard avait réussi à sauver une chaîne en or de la bataille, une chaîne avec une ancre au bout, et l'examinait avec attention, à la recherche d’un poinçon.

    Mais bientôt, il se tourne vers moi, tout décontenancé : - Dans ma branche, on vous frappe à coups de chandeliers pour ça, dit-il de manière surprenante. Et le voilà qu’il crache par-dessus bord et me tend la chaîne.

    Je l’examine et découvre la raison de son désappointement : sur l’ultime maillon de la chaîne, était gravé en anglais : « Imitation plaqué or - Fabrication anglaise. »

    - Eh bien, voilà du bel ouvrage et une marque de qualité, ai-je répondu en la lui rendant…

    Je reste sur le pont un moment encore, fumant ma pipe avant d’aller me coucher.

    Le lendemain, avant l’aube, Lom vient me réveiller et m’informe que le « Pitoyable » pénètre dans l’océan Atlantique.

    - Adieu, chère Angleterre, vieille Angleterre !

  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6d

    Petites nouvelles russses : L'équipage des vainqueurs
    L'équipage des vainqueurs

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode quatre - Четвёртый эпизо́д

    На другóй день тóлько и разговорóв бы́ло, что о нáшей побéде. В газéтах заголóвки на всю страни́цу, подрóбные описáния э́той удиви́тельной гóнки. Отку́да-то у нас появи́лись друзья́, пришли́ с поздравлéниями. Но мы не тóлько друзéй, мы и врагóв на́жили с э́той побéдой.

    Ми́стер Бо́лдуин постара́лся, и пошёл, знáете, шепото́к, разгово́рчики, начали́сь интри́ги. И в концé концóв разыгра́лся настоя́щий скандáл. Одна́ко скандáл э́тот готóвился вта́йне, и мы, ничегó не подозревáя, пошли́ получáть призы́.

    Королéвский яхт-клуб в пóлном состáве собрáлся в весовóм зáле. Обстанóвка былá сáмая торже́ственная.

    Там осóбо почётным счита́ется, когдá призы́ ве́сят бóльше призёра. Мне тóже предложи́ли встать на весы́, но я стóлько призóв набра́л, что реши́л взвéшивать срáзу всю комáнду. Так и встáли по рóсту: ми́стер Дéнди, Лом, я и Фукс. А на другóй чáшке расста́вили цéлый посу́до-хозя́йственный магази́н: золоты́е ушáты, вáзы, ку́бки, стакáны, рю́мочки. Потóм подсы́пали меда́лей, каки́х-то безделу́шек. И вот в тот момéнт, когдá чáшки весóв уравновéсились, председáтель яхт-клу́ба стал произноси́ть торже́ственный спич. Что уж он говори́л, не припóмню сейчáс, но словá бы́ли сáмые тёплые и содержáние достóйное: «Бескрóвная побéда… лу́чшие из лу́чших… примéр для молодёжи…» Я расчу́вствовался, чуть слезу́ не пусти́л.

    Но не успéл председáтель закóнчить, как подня́лся ми́стер Бо́лдуин.

    – А извéстно ли уважáемому лóрду председáтелю, что призёр, капитáн Вру́нгель, в нарушéние непи́саной тради́ции нáшего клýба, в морско́м мунди́ре перехвати́л груз селёдок, адресóванный англи́йской коло́нии, и что предло́женный ми́стером Вру́нгелем спо́соб перевóзки ры́бы нано́сит ущéрб судовладéльцам – пóдданным егó вели́чества англи́йского короля́?

    Тради́ции тради́циями, мунди́р мунди́ром – э́то всё, конéчно, óчень почитáется в Áнглии, но торгóвые интерéсы стáвятся там несравнéнно вы́ше. И нет ничегó удиви́тельного, что шум в залé уси́лился. Ужé тру́дно бы́ло различáть отдéльные гóлоса и рéплики, но ми́стер Бо́лдуин и тут не успокóился. Он возвы́сил гóлос и продолжáл:

    – А извéстно ли лóрду председáтелю, что укáзанные селёдки, котóрые, как бы́ло устано́влено, нано́сят ущéрб áнглийским судовладéльцам, по протéкции Арчиба́льда Дéнди, эсквáйра, и при егó прямóм содéйствии отстáиваются в адмиралте́йских до́ках егó вели́чества? Извéстно ли, наконéц, что укáзанный Дéнди, эсквáйр, предáв забвéнию долг и честь бритáнца, вступи́л на путь порóка и преступле́ния, пошёл прóтив бóга и короля́ и с недáвних пор явля́ется тáйным агéнтом Москвы́?…

    Ну, знáете, тóчно бóмба взорвала́сь. В за́ле поднялáсь пáника. Одни́ свистéли, други́е аплоди́ровали, потóм все повскакáли с мест, раздели́лись на пáртии и пошли́ на сближéние с сáмым угрожáющим ви́дом.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Le lendemain, toutes les conversations tournaient autour de notre victoire. Les journaux consacrèrent leur une et des pages entières à décrire dans le menu détail cette ineffable régate. Soudain, de nouveaux amis vinrent nous féliciter. Mais cette victoire ne nous apporta pas seulement des amis, mais aussi quelques ennemis.

    Le Sieur Boldwin s’y employa : ce furent, savez-vous, rumeurs et commérages, les prémisses d’une intrigue qui, enfin, éclata en un véritable scandale. Un scandale perfidement fomenté. Et nous, ne nous doutant de rien, nous allions recevoir nos prix.

    Le Royal Yacht Club est rassemblé au grand complet dans la salle des pesées. L’atmosphère est des plus solennelles.

    Ces braves gens considèrent comme particulièrement honorable que la récompense pèse au moins le poids du vainqueur. Aussi m'a-t-on demandé de monter sur la balance, mais ayant déjà gagné tant de trophées, je décide que moi et mon équipe nous serions pesés ensemble.

    Nous nous plaçons donc tous quatre par ordre de taille : Mister Dandy d’abord, Lom et moi ensuite, et Fuchs enfin. Puis voilà qu’ils disposent sur l’autre plateau de la balance tout un magasin de vaisselle : des récipients en or, des vases, des tasses, des coupes et des verres à vin, en y ajoutant quelques médailles et bibelots. Et quand l’équilibre est atteint, le président du yacht club entame un speech solennel. Je ne me rappelle plus exactement ce qu’il a dit, mais les mots étaient chaleureux et empreints de dignité : « Une victoire sans effusion de sang… de la plus belles des manières… Un exemple pour la jeunesse… »

    J’étais tellement touché que j’en ai presque versé une larme.

    Mais avant même que le président ait pu achever son discours, voilà que Mister Boldwin se lève : – Le vénérable Lord Chairman¹ sait-il que le lauréat, le capitaine Wrounguel ici présent, en violation de la tradition tacite de notre club, vêtu en grand uniforme de marin a détourné une cargaison de harengs destinée à une colonie britannique², et que la méthode de transport initiée par Mister Wrounguel cause de graves dommages à nos armateurs, sujets de Sa Majesté, le roi d’Angleterre ?

    Les traditions sont les traditions, un uniforme est un uniforme – tout cela, bien sûr, est très respecté en Angleterre, mais les intérêts commerciaux sont incomparablement placés plus haut. Et il n’est guère surprenant que dans la salle la rumeur ait gonflé. Déjà il était difficile de distinguer les éclats de voix et les répliques que s’envoyaient les uns les autres.

    Mais Mister Boldwin, toujours aussi remonté, élève le ton et poursuit : - Et le Lord Chairman sait-il que les harengs en question, dont on a démontré qu'ils causaient d’importants dommages aux armateurs britanniques, sont, sous le patronage de Sir Archibald Dandy, et, avec son concours, présentement parqués dans les docks de l'Amirauté de Sa Majesté ? Sait-il enfin que ledit Sir Dandy, ayant oublié le sens du devoir et l'honneur qui sied à tout Britannique, s'est engagé dans la voie du vice et du crime, qu’il s'est opposé à Dieu et à Sa Majesté, et s’est mué depuis peu en agent secret à la solde de Moscou ?…

    Eh bien, vous savez, ce fut là comme si une bombe venait d’exploser. Panique et remue-ménage dans la salle. Certains sifflent, d'autres applaudissent, puis tout le monde se dresse d'un bond. La salle se divise entre adversaires et partisans, tous se toisant d’un regard plus que menaçant.

    1- Chairman (anglais) : président de séance.
    2- En effet, rappelons ici que la cargaison de harengs que transporte le « Pitoyable » est destinée au port égyptien d’Alexandrie. Egypte qui, à l’époque était sous protectorat britannique.
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6c

    Petites nouvelles russes : Victoire à la régate
    'une dernière salve pour l’honneur !', illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode trois- Тре́тий эпизо́д

    Ну, знáете, как э́то всегдá на гóнках: мáчты, парусá, вымпела́, на берегу́ зри́тели. Обстанóвка волну́ющая. Я уж на что спокóйный человéк, а тóже немнóжко нéрвничаю. Вы́шли на старт. Ждём сигнáла. Пошли́! Парусá напóлнились вéтром, я́хты понесли́сь. И дóлжен вам без хвастовствá сказáть: старт я взял блестя́ще. Всех остáвил позади́. Иду́, рассекáю вóду, предвкушáю побéду.

    Почти́ всю диста́нцию так и прошёл ли́дером. Но у сáмого фи́ниша мы сплоховáли: не рассчита́ли немнóжко, зашли́ под бережóк, попáли в полосу́ безвéтрия, зашти́лели. Парусá обви́сли, болтáются, некраси́во так, хоть ноздрёй поддувáй. «Бедá» стои́т, конкурéнты подпирáют, и впереди́ – ми́стер Бóлдуин на своéй посу́дине.

    Ми́стер Дéнди посмотрéл за корму́ и загрусти́л: вы́ругался, сорвáл кры́шку с я́щика, извлёк буты́лку – и хлоп в дóнышко!

    Прóбка вы́летела, как из пу́шки. При э́том «Бедá» получи́ла такóй толчóк, что замéтно продви́нулась вперёд.

    А я, дáром что был расстрóен, учёл э́то и сдéлал дóлжные вы́воды. Покá ми́стер Дéнди залива́л своё гóре, я вспóмнил стáрую нáшу послóвицу. Знáете, говоря́т: «Нет плохи́х судóв, нет плохи́х ветро́в, есть плохи́е капитáны».

    Но меня́-то уж никáк нельзя́ причисли́ть к э́тому послéднему разря́ду. Не хва́стаясь, скажу́ – я капитáн хорóший. Эх, ду́маю, былá не былá. Объясни́л задáчу, дал комáнду…

    Мы все трóе встáли на кормé и одну́ за другóй приня́лись вышиба́ть прóбки.

    Тут и ми́стер Дéнди нéсколько оживи́лся. Достáл из кармáна платóчек, приня́лся комáндовать.

    – Кормовáя бáшня, огóнь! – кричи́т он.

    Три прóбки зáлпом вылетáют с громоподóбным зву́ком, па́дают в мóре подби́тые чáйки, сóдовая льётся, водá за кормóй кипи́т. Ми́стер Дéнди мáшет платкóм всё чáще, всё грóмче кричи́т:

    – Кормовáя, огóнь! Огóнь!

    Пря́мо Трафальга́рская би́тва. Кудá там…

    А «Бедá» мéжду тем дви́жется вперёд по ракéтному при́нципу, набирáет ход. Парусá взя́ли вéтер, сна́сти обтяну́лись, зазвенéли.

    И вот мы вновь отвоёвываем ускользну́вшую бы́ло побéду, одногó за други́м обхóдим всех конкурéнтов. На берегу́ болéльщики волну́ются, крича́т. Вот оди́н Бо́лдуин впереди́… Вот сравня́лись, обошли́ на полно́са, на ко́рпус… Тут орке́стр на берегу́ уда́рил туш, ми́стер Дéнди улыбну́лся, скома́ндовал:

    – Кормова́я ба́шня, салю́т! и слёг пласто́м.

     

    Bien, vous savez comment toujours se déroulent les régates : mâts dressés, voiles tendues, fanions au vent, et une myriade de spectateurs sur la berge. Tout ça est fichtrement passionnant. Bien que je sois quelqu’un de posé, là j’étais quelque peu nerveux. Nous voilà sur la ligne de départ attendant le signal...

    Et go, c’est parti ! Les voiles se gonflent et les skippers s’élancent. Et je dois ici le dire sans me vanter : notre départ fut époustouflant, laissant tous nos adversaires à la remorque. Je file comme l’air, fendant l'eau, anticipant déjà la victoire.

    Nous tenons la corde presque toute la distance. Mais juste avant la ligne d'arrivée, nous dérivons un peu : près du rivage, nous tombons dans un calme plat. Sans plus de vent, le « Pitoyable » s’immobilise : ses voiles s'affaissent toutes flasques, si lamentablement qu’on voudrait juste pouvoir souffler dedans. Pendant ce temps, nos adversaires gagnent sur nous, et à leur tête Mister Boldwin sur sa barcasse.

    Mister Dandy, toujours assis à la poupe, lui jette un regard dépité, puis, tout en maronnant, décide d’ouvrir une des caisses de champagne, en tire une bouteille et fait sauter son bouchon. Bang !

    Le bouchon fuse comme un boulet, nous donnant un tel coup de boutoir que le « Pitoyable » retrouve de l’élan et avance.

    Alors, bien que chagriné, j’en conclus ce qu’il faut en déduire. Et pendant que Mister Dandy noie son chagrin, je me souviens de notre vieille maxime. Vous savez, comme on dit dans la marine : « Il n’y a pas de mauvais navires ni de vents contraires, seulement de piètres capitaines. »

    Et on ne saurait certainement pas me classer dans cette dernière catégorie. Sans me vanter, je dirais que je suis un excellent capitaine. Eh bien, vaille que vaille ! j’ai commandé à chacun ce qu’il devait faire.

    Tous trois à la poupe du « Pitoyable » nous commençons à faire sauter les bouchons les uns après les autres

    À ce moment-là, Mister Dandy reprend quelques couleurs. Il sort un mouchoir de sa poche et ordonne : - Batterie arrière, feu à volonté ! crie-t-il.

    Trois bouchons explosent en même temps dans un bruit de tonnerre, des mouettes frappées par les tirs viennent s’écraser sur les flots, le champagne fuse, l’écume bouillonne à sa poupe. Monsieur Dandy agite son mouchoir frénétiquement, tout en s’époumonant de plus en plus fort : - Feu ! Feu à volonté !

    Tout comme à la bataille de Trafalgar¹, enfin quelque chose comme ça...

    Propulsé comme une fusée, le « Pitoyable » progresse et prend de la vitesse, ses voiles regonflées, son gréement vibrant, tendu par le vent.

    Et voici que nous rejoignons une fois encore la corde : la victoire ne saurait nous échapper, nous dépassons l'un après l'autre tous nos concurrents. Sur la berge, la foule en liesse crie à tue-tête. Seul Boldwin nous devance encore...

    Nous voici bord à bord, on le dépasse d'une demi-brasse, puis d'une brasse... Là-bas, sur l’autre rive, la fanfare exulte. Mister Dandy, le sourire aux lèvres, ordonne : - Batterie arrière, une dernière salve pour l’honneur ! Et puis s’écroule.

    1- La bataille de Trafalgar, sous le commandement de l’amiral anglais Nelson, fut saluée comme la victoire navale la plus éclatante de la flotte britannique sur la flotte française (12 octobre 1805).
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6b

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Episode deux - Второ́й эпизо́д

    Мину́т че́рез сóрок ми́стер Дéнди очну́лся. Потёр скулу́, удивлённо посмотрéл по сторона́м, замéтил нас с Фу́ксом, вскочи́л и стал приводи́ть в поря́док одéжду.

    – Арчиба́льд Дéнди, эсквáйр. С кем имéю честь?

    Я втори́чно предста́вился – Капитáн дáльнего плáвания Христофóр Вру́нгель.

    Я извини́лся и объясни́л причи́ну недоразумéния. Ну, и, знáете, помири́лись. Познакóмились. Пожáли друг дру́гу ру́ки, разговори́лись, подружи́лись дáже. Потóм осмотрéли егó усáдьбу, зашли́ домóй, вы́пили по чáшке чáю, посиде́ли у ками́на и отпра́вились ко мне на «Беду́».

    Ми́стер Дéнди осмотрéл мою́ я́хту, пришёл в востóрг и приня́лся счита́ть по пáльцам:

    – Сегóдня четвéрг… Знáчит, зáвтра пя́тница, послезáвтра суббóта… Ми́стер Вру́нгель, – воскли́кнул он неожи́данно, – вас послáло само́ прови́дение! В воскресéнье больши́е национа́льные гóнки. Вы должны́ их вы́играть. Я сам пойду́ с вáми, и на э́тот раз ми́стер Бóлдуин бу́дет посрамлён.

    Я, сказáть по прáвде, не срáзу поня́л, о чём идёт речь, но ми́стер Дéнди мне всё разъясни́л. У негó там, оказáлось, есть сосéд, ми́стер Бóлдуин. И вот они́ с э́тим Бóлдуином во всём соревну́ются: кто знатне́е, у когó гáлстук краси́вее завя́зан, у когó тру́бка лу́чше… Но э́то всё так, мéжду прóчим, а глáвный-то спор идёт у них о я́хтах. Óба, оказáлось, зая́длые пáрусники, и как гóнки – всё готóвы отдáть, тóлько бы утерéть нос друг дру́гу.

    Ну, и, знáете, э́тот Дéнди взгляну́л на мою́ «Беду́» гла́зом знатокá, оцени́л её кáчества и по́нял, что с таки́м су́дном в любы́х гóнках, при любóй погóде побéда обеспéчена. Да-с!

    В óбщем, уговáривает меня́ приня́ть учáстие.

    – Пойдёмте, – говори́т. – Гóнки интерéсные, су́дно у вас превосхóдное, и, повéрьте слóву джентльмéна, вы возьмёте большóй короле́вский приз и мáлый приз адмира́ла Нéльсона.

    Я за призáми не óчень гоня́юсь, но так, в гóнках, почему́ же не вы́ступить? Су́дно прекрáсное, комáнда надёжная, ну, да и я не пéрвый раз за рулём. Шáнсы есть…

    Я бы́ло ужé и согласи́лся, да тут вспóмнил: селёдки… Их-то кудá девáть? Ну, объясни́л ми́стеру Дéнди, что не могу́ распоряди́ться су́дном, что свя́зан селёдками по рукáм и по ногáм. Он сперва́ расстрóился, но потóм обещáл и э́то ула́дить. И, предстáвьте, ула́дил действи́тельно. В тот же день я получи́л разрешéние и ввёл весь табу́н в по́ртсмутский адмиралтéйский док.

    Потóм мы подготóвили я́хту: бортá сма́зали сáлом, убрáли всё ли́шнее, как перед бо́ем, обтяну́ли такелáж. А у́тром в день гóнок ми́стер Дéнди пришёл на «Беду́» в бéлом ки́теле, с тру́бкой в зубáх. Он приказáл погрузи́ть на «Беду́» два я́щика сóда-ви́ски на слу́чай неожи́данного поражéния, встáвил в глаз монóкль, закури́л и усéлся на кормé.

    Petites nouvelles russes : Mr Dandy
    Le réveil de Mister Dandy, illustration Viktor Bokovnia (Виктор Боковня)

    Environ quarante minutes plus tard, Mister Dandy sort du cirage et se frotte la pommette. Regardant autour de lui, tout étonné, et nous remarquant Fuchs et moi, il se redresse prestement et met de l’ordre dans ses vêtements.

    - Sir Archibald Dandy, Esquire. A qui ai-je l'honneur ?

    Je me présente à nouveau : - Capitaine Christophore Wrounguel, navigateur au long cours.

    Je lui fais mes excuses et lui explique la raison de notre malentendu. Et bien, vous savez, nous avons fait la paix, et après avoir échangé et conversé nous nous sommes serré la main et sommes devenus amis. Ensuite, il nous a fait faire le tour de son domaine, nous a reçu chez lui et nous a offert une tasse de thé, près de la cheminée. Enfin, je lui ai proposé de venir à bord du « Pitoyable ».

    Mister Dandy regarde mon yacht, et, l’air ravi, commence à compter sur ses doigts :

    - Aujourd’hui, on est jeudi… Cela veut dire que demain, c’est vendredi, et qu’après-demain, on sera samedi… Mister Wrounguel, s’exclame-t-il de façon bien surprenante, c’est la Providence qui vous envoie ! Il y a une grande régate ce dimanche. Il vous faut la gagner. Je serai de la partie, et cette fois, le sieur Boldwin n’aura qu’à se moucher.

    Je vous avoue qu’à vrai dire, sur le coup, je n’ai pas tout compris, mais Mister Dandy m'expliqua la chose en détail. Il s'avérait qu'il avait un voisin : Mister Boldwin. Et que tous deux rivalisaient en tout : qui était le plus noble, qui avait la cravate la plus joliment nouée, qui fumait la meilleure pipe... Mais tout cela n’était que vétille et leur principal sujet de dispute portait sur les yachts : tous deux, skippers eux-mêmes, étaient fanatiques de régates, chacun prêts à damer le pion à l’autre.

    Eh bien, voyez-vous, ce Mister Dandy, avec l’œil d’un connaisseur, avait jaugé mon « Pitoyable », et évalué tout son potentiel. Vite il avait compris qu’avec un tel voilier, la victoire était certaine, par calme plat ou par gros temps.

    Bref, il me persuade.

    - Laissez-vous tenter, dit-il. La course vaut la gageure. Votre navire est excellent et, croyez-en ma parole de gentleman, vous remporterez le grand prix royal et le petit prix de l'amiral Nelson.

    Vous savez, je ne cours pas vraiment après les récompenses, mais pourquoi pas ? « Le « Pitoyable » est un excellent voilier, son équipage est fiable et je ne suis pas le dernier des capitaines, me dis-je. Nous avons toutes nos chances... »

    J’étais sur le point de me laisser convaincre, mais d’un coup un détail m’est revenu : mes harengs... Que faire de mes harengs ? Eh bien, j’ai expliqué la chose à Mister Dandy : que mes poissons me tenaient pieds et poings liés. Au début, cela l’a contrarié, mais ensuite il a promis de nous trouver là aussi une solution. Et imaginez : le même jour, je recevais l'autorisation d’entreposer tout mon fret aux docks de l'Amirauté de Portsmouth.

    Ensuite, nous avons armé le yacht en vue de la régate : graissant son bordage au saindoux, retirant tout ce qui encombrait, resserrant son gréement, comme avant une bataille. Et le matin de la course, Mister Dandy se présenta en grand uniforme blanc, une pipe entre les dents, fit charger à bord deux caisses de champagne¹ (pour fêter la victoire ou en cas d’improbable défaite), ajusta son monocle, alluma sa pipe et s'assit à la poupe...

    1- L’auteur parle ici précisément de ‘soda-whisky’ (сода-виски).
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6a

    Andreï Nekrassov - Андрей Некрасов
    ­

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre VI – Hello chère Angleterre !

    ­

    Premier épisode - Пе́рвый эпизо́д

    Petites nouvelles russes : Boxe
    Boxe, boxe, boxe ! illustration Vadim Tchélak (Вадим Челак)

    Глава́ VI, котóрая начинáется недоразумéнием, а кончáется неожи́данным побóищем

    Вот так и пошли́ дáльше. Идём, лави́руем. Вéтер крепчáет. Так бы онó ничегó, но селёдки меня́ беспокóят. Кто их знáет, как они́ перенóсят погóду? А мне не к спéху, груз не срóчный, так зачéм рисковáть? Я реши́л отстоя́ться в порту́.

    Близ óстрова Уáйт я сверну́л напрáво и пошёл в Саутгéмптон, в Áнглию. Брóсил я́корь на рéйде. Лóма остáвил сторожи́ть селёдок, а мы с Фу́ксом сéли на я́лик и причáлили к бéрегу. В прекрáсном местéчке вы́садились: трáва подстри́жена под гребёночку и всю́ду таки́е краси́вые загорóдочки и нáдписи: «Здесь не ходи́ть, усáдьба Арчиба́льда Дéнди».

    Тóлько мы вы́садились, не успéли ша́гу шагну́ть, нас окружи́ли джентльмéны во фрáках, в котелкáх, в бéлых гáлстуках. Не то ми́стер Дéнди со свои́м семéйством, не то ми́нистр инострáнных дел со сви́той, не то агéнты тáйной поли́ции – по костю́му не разберёшь. Ну, подошли́ побли́же, поздорóвались, разговори́лись, и знáете, что оказáлось? Оказáлось, что э́то у них ни́щие. В Áнглии так прóсто попрошáйничать строжа́йше запрещенó закóном, а во фракé – пожáлуйста. Éсли кто и подáст, счита́ется, что ни́щих нет, а прóсто помóг джентльмéн джентльмéну.

    Ну, я роздáл им кое-какýю мéлочь, иду́ дáльше. Вдруг навстрéчу – ещё оди́н. Дли́нный, тóчно версту́ проглоти́л. Поравня́лись. Он обнажа́ет го́лову, расклáнивается сáмым церемóнным манéром. Ну, я, поня́тно, пошáрил в кармáне, вы́удил две копéйки и пря́мо ему́ в ци́линдр. Я ждал благодáрности, а он, предстáвьте себé, вспы́хнул, фы́ркнул, встáвил в глаз монóкль и óчень внуши́тельно произнёс:

    – Арчиба́льд Дéнди, эсквáйр. С кем имéю честь?

    – Капитáн дáльнего плáвания Христофóр Вру́нгель, – предста́вился я.

    – Óчень прия́тно, – говори́т он. – Защищáйтесь, капитáн!

    Я бы́ло стал извиня́ться, да где́ там! Ви́жу – пóздно. Каки́е уж там извинéния! Он постáвил цили́ндр на трáвку, сбро́сил фрак… Ну, и я, знáете, реши́л постоя́ть за себé: ски́нул ки́тель, за́нял боеву́ю пози́цию.

    Фукс тóже не растеря́лся, взял на себя́ роль судьи́, отошёл чуть в сторóнку и во всё гóрло кри́кнул:

    – Секундáнты, áут! Гонг!

    Ми́стер Дéнди запры́гал, запыхтéл, завертéл кулакáми. Похóже, как, знáете, мальчи́шки в паровóз игрáют. Ри́нулся на меня́. Пришлóсь и мне порабóтать кулакáми.

    Я не люблю́ давáть вóлю рукáм, но тут бокс, благорóдная схвáтка, – я размахну́лся… и едва́ успéл задержáть удáр.

    Ви́жу – сквéрная шту́ка: при рáзности пропóрций нáших фигу́р я, кудá бы ни мéтил, всё равнó попаду́ ни́же по́яса. А э́то, знáете, не по прáвилам. Он же, напрóтив, лупи́т вóздух у меня́ над фурáжкой. И тóже всё впусту́ю. Пéрвый рáунд так и окончи́лся без результáта.

    Но решáть бой всё равнó как-то ну́жно бы́ло, и тут нас вы́ручил Фукс.

    – Пожáлуйста, капитáн, – говори́т он и подставля́ет плéчи.

    Я вскочи́л на негó верхóм и ви́жу – совсéм другóе дéло. Я тепéрь на у́ровне проти́вника, так сказáть, и могу́ вступи́ть в бой на закóнных основа́ниях. Фукс подо мно́й пры́гает, рвётся в бой. Ну, я ви́жу, порá дéйствовать.

    – Давáйте, Фукс! – говорю́.

    Ему́, ви́димо, бы́ло нелегкó, но он бóдро прохрипéл:

    – Гонг!

    И мы на́чали снóва…

    Ми́стер Дéнди дра́лся блестя́ще. Я получи́л жестóкий удáр в перенóсицу, но тут вспóмнил мо́лодость, пришпо́рил Фу́кса, перешёл в инфáйтинг и нанёс проти́внику сокруши́тельный оперкóт.

    Он зáмер на секу́нду, закры́л глазá, опусти́л ру́ки по швам и вдруг ру́хнул, как мáчта. Фукс достáл у негó из жилéтного кармáна часы́ и стал грóмко отсчи́тывать секу́нды.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    Chapitre qui commence par un malentendu et se termine par un inattendu carnage

    Et c’est ainsi que nous avons poursuivi notre route. Nous avancions en louvoyant. Le vent se faisait plus fort. Je ne m’en serais pas autrement inquiété, mais il y avait les harengs. Qui sait comment ces petites bêtes affrontent le mauvais temps ? Aucune urgence ne me pressait, alors pourquoi prendre des risques inconsidérés ? Je décidais donc de faire escale.

    Au large des côtes anglaises, près de l'île de Wight, nous avons viré à tribord et jeté l’ancre dans la rade de Southampton. Je laisse Lom veiller sur nos harengs, et Fuchs et moi, en chaloupe, rejoignons la berge. L’endroit était magnifique : l'herbe comme coiffé au peigne fin et partout d’élégantes clôtures et des panneaux : « Pelouse interdite, domaine d'Archibald Dandy »

    Avant même que nous ayons fait un seul pas, nous étions entourés de gentlemen en queues-de-pie, chapeaux melon et cravates blanches. Il devait s’agir soit de Mister Dandy et de ses proches, soit du ministre du Forein Office¹ accompagné de sa suite, voire même d'agents du Secret Intelligence Service². A leurs vêtements, impossible de savoir précisément. Et voilà qu’ils s'approchent, nous saluent, commencent à nous entretenir de ceci, de cela.

    Eh bien, savez-vous ? Il s’agissait tout bonnement de mendiants ! En Angleterre, mendier est formellement interdit, mais en frac, on peut se le permettre. Si on vous fait l’aumône, on considère que ce n’est pas de la mendicité mais simplement un service qu’on se rend mutuellement entre véritables gentlemen !

    Bon, je leur donne quelques pièces et m’éloigne. Soudain, voilà qu'un autre se précipite vers nous. Long et mince, comme s'il avait avalé un sémaphore. Il nous rattrape et se découvre en s'inclinant de manière toute cérémonieuse. Alors, bien sûr, à nouveau je fouille dans ma poche et j’en sors deux kopecks que je lui glisse directement dans son chapeau haut-de-forme. Je m'attendais à un remerciement, mais lui, imaginez, rougit, renifle, ajuste son monocle et me dit d’un ton plein de solennité : - Sir Archibald Dandy, Esquire³. A qui ai-je l'honneur ?

    - Capitaine Christophore Wrounguel, navigateur au long cours, décliné-je.

    - Enchanté de faire votre connaissance, dit-il. Veuillez sur le champ vous excuser, capitaine Wrounguel !

    J’étais sur le point de le faire mais c’était trop tard pour de quelconques excuses. Voilà qu’il pose son haut-de-forme sur le gazon, commence a retirer son frac... Eh bien, vous savez, j'ai décidé de relever le défi : j’enlève ma veste et me mets moi aussi en position.

    Fuchs, plein d’aplomb, s’érige en arbitre. Il s’écarte un peu et crie à pleine gorge : - Messieurs ! En garde ! Gong !

    Mister Dandy sautille de haut en bas, souffle et frappe des poings dans le vide, comme un enfant qui imiterait une locomotive à vapeur. Puis il se précipite sur moi et là, je me vois obligé de jouer des poings.

    Jeu de mains, jeu de vilain, comme on dit, mais ici il s’agissait de boxe anglaise : un noble art. Alors je m’escrime, arrivant à peine à retenir mes coups.

    Je m’aperçois malgré tout d’une chose un peu dérangeante : étant donné la différence de taille entre lui et moi, peu importe où je vise, je le touche toujours en dessous de la ceinture. Et cela, vous savez, n’est pas conforme à la règle. Lui, au contraire, frappe l'air, largement au-dessus de ma casquette. En vain nous boxons. Le premier round se termine sur un nul.

    Mais le combat doit aller à son terme, d'une manière ou d'une autre, et c'est là que Fuchs vient à notre rescousse.

    - S’il vous plaît, capitaine, me dit-il en me présentant ses épaules.

    Je grimpe sur celles-ci et c’est alors une toute autre affaire. Je suis désormais au niveau de mon redoutable adversaire, pour ainsi dire, et je puis donc combattre dans les règles de l’art. Fuchs, en-dessous, sautille d’une jambe sur l’autre, impatient de reprendre le combat. Je me dis que c’est le bon moment.

    - En avant, Fuchs ! m’exclamé-je.

    C’est évident que me porter n’était pas chose aisée pour lui, mais il glapit d’une voix vive : - Gong !

    Ainsi débute le deuxième round...

    Mister Dandy combat avec panache. Il m’assène un brutal crochet du droit sur l'arête du nez, mais je me rappelle alors mon enfance : j’éperonne Fuchs et me jette à corps perdu sur mon adversaire lui infligeant un retentissant uppercut.

    Un instant il se raidit, plisse les yeux, puis laisse retomber ses poings et s'effondre soudain comme une masse, KO. Fuchs tire une montre à gousset de la poche de Mister Dandy et, à haute voix, égraine les secondes…

    1- Forein Office : Ministère des Affaires étrangères britannique.
    2-Secret Intelligence Service : les services secrets britanniques.
    3- Esquire (Esq) : Personne possédant un titre de noblesse (le plus bas dans l'échelle des titres), aujourd’hui d'usage purement honorifique et de courtoisie. Terme dérivé de l'ancien français ‘escuyer’ (qui porte l'écu).
  • A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 5b

    Petites nouvelles russes : Fucks et les cartes
    Fucks et les cartes, illustration Valéry Dmitriouk (Валерий Дмитрюк)

    Les aventures du capitaine Wrounguel
    Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
    ­
    ­­

    Chapitre V – Des harengs et des cartes
    О селёдках и о ка́ртах

    ­

    Second épisode - Второ́й эпизо́д

    Тут, конéчно, я допусти́л оши́бку: набóр комáнды – дéло серьёзное, отвéтственное. Лом, конéчно, пáрень стара́тельный, но мо́лод, óпыта нет. Ну́жно бы самому́ э́тим заня́ться, но, с другóй стороны́, и тут на борту́, тóже, знáете, ушáми хлóпать не́когда. Ведь как-никáк перегóнка селёдок живьём – дéло нóвое. И, как во вся́ком нóвом дéле, есть тут свои́ тру́дности. Ну́жен глаз да глаз. Уйдёшь, недогляди́шь, а тут весь табу́н разбежи́тся. А тогдá с убы́тками не рассчита́ешься, опозóришься на весь мир, а глáвное, загу́бишь э́то прекрáсное и полéзное начинáние.

    Ведь, знáете, ка́к это бывáет: не вы́йдет с пéрвого рáза, а в другóй и не довéрит никтó, и попрóбовать не даду́т

    К ве́черу возвращáется Лом и привóдит с собóй матрóса.

    Я смотрю́ – на вид пáрень ничегó. Не óчень молодóй, но и не óчень стáрый; рóстом, прáвда, маловáт, но по глазáм ви́дно – шу́стрый, и бородá у негó, как у морскóго разбóйника. Тóлько те, по слу́хам, всё бóльше ры́жие, а э́тот типи́чный брюне́т. Грáмотный, некуря́щий, одéт чи́сто, знáет четы́ре языкá – англи́йский, неме́цкий, францу́зский и ру́сский. Э́то Лóма осóбенно прельсти́ло: он к тому́ врéмени, грéшным дéлом, стал ужé забывáть англи́йскую речь. Фами́лия у нóвого матрóса нéсколько стрáнная – Фукс, но, знáете, фами́лия – дéло наживнóе, а мне ещё Лом на у́шко шепну́л, что Фукс э́тот – клад, а не матрóс: прекрáсно разбирáется в кáртах.

    Тут уж я совсéм успокóился: раз в кáртах разбирáется – знáчит, моря́к, знáчит, и в рулé мóжет постоя́ть, знáчит, и вáхту при слу́чае мóжет нести́ самостоя́тельно.

    Слóвом, я согласи́лся. Записáл Фу́кса в судову́ю роль, объясни́л обя́занности, приказáл Лóму отвéсти ему́ мéсто в трю́ме. Ну, потóм подня́ли парусá, разверну́лись и пошли́ дáльше.

    И, знáете, как раз во́время взя́ли человéка. До тех пор нам везлó: вéтер всё врéмя дул в корму́, чи́стый фордеви́нд. А тут заду́л пря́мо в нос – «вмордуви́нд», как говори́тся. В другóе врéмя я, мóжет быть, поберёг бы си́лы, остáлся бы в дрéйфе и́ли я́корь брóсил, но тут, сáми понимáете: селёдки. Им-то вéтер нипочём, иду́т как ни в чём не бывáло пóлным хóдом, и нам, знáчит, нельзя́ отставáть. Ну и пришлóсь идти́ в лавиро́вку, зигзáгами. Я вы́свистал всех наве́рх.

    – К поворóту приготóвиться! скома́ндовал.

    Смотрю́ – э́тот Фукс стои́т, как свéчка, ру́ки в кармáнах, с интерéсом смóтрит на парусá.

    Ну, тут уж я пря́мо к нему́ обрати́лся.

    – Фукс, – кричу́, – набива́йте грот!

    Он встрепену́лся, посмотрéл э́так расте́рянно – и дава́й всё подря́д запи́хивать в ку́брик: спаса́тельные круги́, запасно́й трос, фонари́. Поворóт, конéчно, не вы́шел, прозева́ли…

    – Отста́вить! – кричу́ я.

    Ну, я ви́жу, достáлся матрóс! Ни в зуб ногóй! Уж я на что человéк спокóйный, но тут и меня́ зло взя́ло.

    – Эй вы, Фукс, – говорю́ я, – како́й же вы, к чёрту, матрóс?

    – А я, – отвéтил он, – не матрóс, я сейчáс прóсто так застря́л на мели́, а друзья́ мне посовéтовали кли́мат перемени́ть…

    – Позвóльте, – переби́л я, – а как же мне Лом говори́л, что вы в кáртах умéете разбирáться?

    – О, э́то скóлько угóдно, – отвеча́ет он. – Кáрты – э́то моя́ специáльность, кáрты – э́то мой хлеб, тóлько не морски́е, а, прости́те, игрáльные кáрты. Я, éсли хоти́те знать, я кáрточный шу́лер по профéссии.

    Я так и сел.

    Ну, посуди́те сáми, что мне с ним дéлать?

    Спи́сывать на берéг – э́то ещё су́тки потеря́ть. Вéтер крепчáет – тогó и гляди́, подни́мется шторм, тут селёдки разбегу́тся. А с другóй стороны́, вози́ть с собóй э́того шу́лера баллáстом – тóже неинтерéсно. Я бы́ло растеря́лся.

    Но тут мне пришлá блестя́щая мысль. Я, знáете, люблю́ иногдá разложи́ть пасья́нс на досу́ге, и у меня́ нашлáсь на су́дне колóда кáрт. Так я на кáждую снасть привязáл поскорéе по кáрте, привёл я́хту к вéтру и повтори́л манёвp.

    — К поворóту приготóвиться! Развязáть трóйку пик, подтяну́ть валéта червéй, смотáть деся́тку треф…

    И, знáете, поворóт удáлся на слáву, и э́тот Фукс действи́тельно так в кáртах разбирáлся, что в темнотé другóй раз и то мáсти не пу́тал.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

    En envoyant Lom, bien sûr, j’avais commis une bévue : le choix d’un équipage est une affaire sérieuse. Lom était - cela va sans dire - un garçon consciencieux, mais bien jeune et sans expérience. J’aurais dû m’y rendre moi-même, mais d’un autre côté, à bord du « Pitoyable », il y avait de quoi faire. Après tout, conduire un banc de harengs vivants était une première. Et toute nouvelle entreprise comporte des risques. Il fallait avoir l’œil : un moment d’inattention et tous se seraient fait la malle. Et alors, adieu veaux, vaches et cochons... vous vous déconsidérez à la face du monde et, surtout, plombez votre projet. Un projet, pourtant, si brillamment réfléchi et utile. Voyez-vous : si vous échouez une fois, la fois suivante, personne ne vous fera confiance ni ne vous permettra de vous relancer...

    Vers le soir, voilà que Lom revient accompagné d’un marin. Je toise le bonhomme : il m’a l'air comme il faut. Plus très jeune, mais pas très vieux non plus. Un peu petit de taille, il est vrai, mais je vois à ses yeux qu'il est alerte, et barbu comme un pirate - bien que, selon la rumeur, ceux-ci soient généralement roux, et que notre homme était d’un brun prononcé.

    Le gars savait lire et écrire, ne fumait pas, était propre sur lui, et pratiquait quatre langues : l’anglais, l’allemand, le français et le russe. (Cette dernière qualité fascinait particulièrement Lom : à cette époque, malheureusement, mon second avait déjà commencé à oublier l’anglais.) Son nom sonnait un peu étrange - Fuchs¹ -, mais ce n'était là peut-être qu'un surnom. Lom me chuchote à l'oreille que ce Fuchs est plus qu’un marin : - Une perle, me confie-t-il..., et pour les cartes, c’est un expert...

    À ce moment-là, je me suis senti totalement rassuré : « s'il s’y connaît en cartes, me suis-je dit, cela signifie qu'il est bon marin, qu'il saura tenir la barre et prendre le quart au besoin. »

    Bref, je suis d’accord. J’inscris ce Fuchs sur le registre d’équipage, lui explique son travail et ordonne à Lom de lui aménager une couche dans la cale. Puis, après avoir levé les voiles, nous regagnons la haute mer.

    Et, vous savez, nous l'avions recruté juste à temps. Jusque là nous avions eu de la chance : nous avancions tout le temps par vent arrière. Et puis voici que celui-ci tourne. Nous prenons directement « le vent dans la gueule », comme on dit. À un autre moment, j'aurais peut-être ménagé le « Pitoyable », nous laissant dériver, ou j'aurais jeté l'ancre, mais là, vous savez : avec nos harengs... Le vent, ne les perturbant pas d’un poil, ils filaient de l'avant, bon train, comme si de rien n’était : je ne pouvais tergiverser davantage.

    Je convoque tout l'équipage sur le pont : – Préparez-vous à la manœuvre ! commandé-je. Et là je vois ce Fuchs qui reste planté là, les mains dans les poches, observant le vent dans les voiles.

    Eh bien, là, je l’apostrophe : - Fuchs, que je lui crie, hissez la grand-voile !

    Et le bonhomme se redresse, tout confus, me regarde et commence à tout transbahuter dans le cockpit : bouées, cordes de rechange, lanternes. La manœuvre, bien entendu, tourne au fiasco.

    Je lui crie plus fort encore : - Stop !

    Pour de bon : je vois à présent quel marin Lom nous a pêché ! Tombé de la lune ! Je suis une personne posée, mais à ce moment, une sainte colère me prend : - Fuchs, quel diable de marin êtes-vous ?

    - Moi, me répond-il, j’suis pas marin. C’est juste que j’me trouve un peu dans la gêne ces temps-ci, et mes amis m’ont conseillé de changer d’air…

    Je l’interromps : - Mais Lom m’a pourtant affirmé que vous vous y connaissiez en cartes ?

    - Oh, pour les cartes, pas de problème, me rétorque-t-il. Les cartes sont ma spécialité, elles sont même mon gagne-pain, mais pas les cartes de marine : plutôt celles à jouer. Et, excusez du peu : au jeu, je puis me vanter d’être un margoulin de première...

    J'en tombе sur les fesses.

    Eh bien, jugez vous-même, que devais-je faire de lui ? Le renvoyer à terre ? C’était perdre une autre journée. Le vent fraîchissait, la tempête menaçait et mes harengs étaient sur le point de se faire la malle. D'un autre côté, trimballer à bord ce pipeur de cartes comme un poids mort n'était d'aucune utilité. J'étais déboussolé.

    Mais ensuite, me vient une brillante idée. Vous savez, j'aime parfois faire des réussites, pour passer le temps, et il se trouve que j'avais un jeu de cartes à bord. Je fixe donc rapidement une carte à chaque palan, j’amène le « Pitoyable » au vent et je retente la manœuvre.

    Préparez-vous à virer de bord ! Fuchs, dénouez le trois de pique, tendez le valet de cœur, enroulez le dix de trèfle…

    Et, vous savez, la manœuvre fut un franc succès. Mon Fuchs connaissait si bien ses cartes que même, une fois, dans le noir, il ne confondit pas les couleurs...

    1- Fuchs (prononcé Fouks), en allemand : 'le renard'.