A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 6d

Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre VI – Hello chère Angleterre !
Episode quatre - Четвёртый эпизо́д
На другóй день тóлько и разговорóв бы́ло, что о нáшей побéде. В газéтах заголóвки на всю страни́цу, подрóбные описáния э́той удиви́тельной гóнки. Отку́да-то у нас появи́лись друзья́, пришли́ с поздравлéниями. Но мы не тóлько друзéй, мы и врагóв на́жили с э́той побéдой.
Ми́стер Бо́лдуин постара́лся, и пошёл, знáете, шепото́к, разгово́рчики, начали́сь интри́ги. И в концé концóв разыгра́лся настоя́щий скандáл. Одна́ко скандáл э́тот готóвился вта́йне, и мы, ничегó не подозревáя, пошли́ получáть призы́.
Королéвский яхт-клуб в пóлном состáве собрáлся в весовóм зáле. Обстанóвка былá сáмая торже́ственная.
Там осóбо почётным счита́ется, когдá призы́ ве́сят бóльше призёра. Мне тóже предложи́ли встать на весы́, но я стóлько призóв набра́л, что реши́л взвéшивать срáзу всю комáнду. Так и встáли по рóсту: ми́стер Дéнди, Лом, я и Фукс. А на другóй чáшке расста́вили цéлый посу́до-хозя́йственный магази́н: золоты́е ушáты, вáзы, ку́бки, стакáны, рю́мочки. Потóм подсы́пали меда́лей, каки́х-то безделу́шек. И вот в тот момéнт, когдá чáшки весóв уравновéсились, председáтель яхт-клу́ба стал произноси́ть торже́ственный спич. Что уж он говори́л, не припóмню сейчáс, но словá бы́ли сáмые тёплые и содержáние достóйное: «Бескрóвная побéда… лу́чшие из лу́чших… примéр для молодёжи…» Я расчу́вствовался, чуть слезу́ не пусти́л.
Но не успéл председáтель закóнчить, как подня́лся ми́стер Бо́лдуин.
– А извéстно ли уважáемому лóрду председáтелю, что призёр, капитáн Вру́нгель, в нарушéние непи́саной тради́ции нáшего клýба, в морско́м мунди́ре перехвати́л груз селёдок, адресóванный англи́йской коло́нии, и что предло́женный ми́стером Вру́нгелем спо́соб перевóзки ры́бы нано́сит ущéрб судовладéльцам – пóдданным егó вели́чества англи́йского короля́?
Тради́ции тради́циями, мунди́р мунди́ром – э́то всё, конéчно, óчень почитáется в Áнглии, но торгóвые интерéсы стáвятся там несравнéнно вы́ше. И нет ничегó удиви́тельного, что шум в залé уси́лился. Ужé тру́дно бы́ло различáть отдéльные гóлоса и рéплики, но ми́стер Бо́лдуин и тут не успокóился. Он возвы́сил гóлос и продолжáл:
– А извéстно ли лóрду председáтелю, что укáзанные селёдки, котóрые, как бы́ло устано́влено, нано́сят ущéрб áнглийским судовладéльцам, по протéкции Арчиба́льда Дéнди, эсквáйра, и при егó прямóм содéйствии отстáиваются в адмиралте́йских до́ках егó вели́чества? Извéстно ли, наконéц, что укáзанный Дéнди, эсквáйр, предáв забвéнию долг и честь бритáнца, вступи́л на путь порóка и преступле́ния, пошёл прóтив бóга и короля́ и с недáвних пор явля́ется тáйным агéнтом Москвы́?…
Ну, знáете, тóчно бóмба взорвала́сь. В за́ле поднялáсь пáника. Одни́ свистéли, други́е аплоди́ровали, потóм все повскакáли с мест, раздели́лись на пáртии и пошли́ на сближéние с сáмым угрожáющим ви́дом.

Le lendemain, toutes les conversations tournaient autour de notre victoire. Les journaux consacrèrent leur une et des pages entières à décrire dans le menu détail cette ineffable régate. Soudain, de nouveaux amis vinrent nous féliciter. Mais cette victoire ne nous apporta pas seulement des amis, mais aussi quelques ennemis.
Le Sieur Boldwin s’y employa : ce furent, savez-vous, rumeurs et commérages, les prémisses d’une intrigue qui, enfin, éclata en un véritable scandale. Un scandale perfidement fomenté. Et nous, ne nous doutant de rien, nous allions recevoir nos prix.
Le Royal Yacht Club est rassemblé au grand complet dans la salle des pesées. L’atmosphère est des plus solennelles.
Ces braves gens considèrent comme particulièrement honorable que la récompense pèse au moins le poids du vainqueur. Aussi m'a-t-on demandé de monter sur la balance, mais ayant déjà gagné tant de trophées, je décide que moi et mon équipe nous serions pesés ensemble.
Nous nous plaçons donc tous quatre par ordre de taille : Mister Dandy d’abord, Lom et moi ensuite, et Fuchs enfin. Puis voilà qu’ils disposent sur l’autre plateau de la balance tout un magasin de vaisselle : des récipients en or, des vases, des tasses, des coupes et des verres à vin, en y ajoutant quelques médailles et bibelots. Et quand l’équilibre est atteint, le président du yacht club entame un speech solennel. Je ne me rappelle plus exactement ce qu’il a dit, mais les mots étaient chaleureux et empreints de dignité : « Une victoire sans effusion de sang… de la plus belles des manières… Un exemple pour la jeunesse… »
J’étais tellement touché que j’en ai presque versé une larme.
Mais avant même que le président ait pu achever son discours, voilà que Mister Boldwin se lève : – Le vénérable Lord Chairman¹ sait-il que le lauréat, le capitaine Wrounguel ici présent, en violation de la tradition tacite de notre club, vêtu en grand uniforme de marin a détourné une cargaison de harengs destinée à une colonie britannique², et que la méthode de transport initiée par Mister Wrounguel cause de graves dommages à nos armateurs, sujets de Sa Majesté, le roi d’Angleterre ?
Les traditions sont les traditions, un uniforme est un uniforme – tout cela, bien sûr, est très respecté en Angleterre, mais les intérêts commerciaux sont incomparablement placés plus haut. Et il n’est guère surprenant que dans la salle la rumeur ait gonflé. Déjà il était difficile de distinguer les éclats de voix et les répliques que s’envoyaient les uns les autres.
Mais Mister Boldwin, toujours aussi remonté, élève le ton et poursuit : - Et le Lord Chairman sait-il que les harengs en question, dont on a démontré qu'ils causaient d’importants dommages aux armateurs britanniques, sont, sous le patronage de Sir Archibald Dandy, et, avec son concours, présentement parqués dans les docks de l'Amirauté de Sa Majesté ? Sait-il enfin que ledit Sir Dandy, ayant oublié le sens du devoir et l'honneur qui sied à tout Britannique, s'est engagé dans la voie du vice et du crime, qu’il s'est opposé à Dieu et à Sa Majesté, et s’est mué depuis peu en agent secret à la solde de Moscou ?…
Eh bien, vous savez, ce fut là comme si une bombe venait d’exploser. Panique et remue-ménage dans la salle. Certains sifflent, d'autres applaudissent, puis tout le monde se dresse d'un bond. La salle se divise entre adversaires et partisans, tous se toisant d’un regard plus que menaçant.
2- En effet, rappelons ici que la cargaison de harengs que transporte le « Pitoyable » est destinée au port égyptien d’Alexandrie. Egypte qui, à l’époque était sous protectorat britannique.

