A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 9b

Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre IX - La fête de Neptune
Episode deux - Второ́й эпизо́д
Я вы́шел.
Мой стáрший помóщник Лом гóрдо стоя́л у штурвáла, при́стально вгля́дываясь в горизóнт. Фукс, облива́ясь пóтом, усéрдно «дрáил медя́шку».
Лету́чие ры́бы по-прéжнему порхáли над во́лнами.
Спокóйствие цари́ло на пáлубе корабля́, и мой вы́ход в пéрвый момéнт остáлся незамéченным.
Ну, я реши́л обрати́ть на себя́ внимáние: грóзно сту́кнул трезу́бцем и зарычáл. Тут óба они́ встрепену́лись и за́мерли от изумлéния. Наконéц придя́ в себя́, Лом нереши́тельно шагну́л мне навстрéчу и смущённым гóлосом произнёс:
– Чтó с вáми, Христофóр Бонифáтьевич?
Я ждал э́того вопрóса и зара́нее подготови́л отвéт в стихотво́рной фóрме:
Я Непту́н – морскóе чу́до,
Мне подвлáстна вся водá,
Ры́бы, вéтры и судá.
Рапорту́йте мне: откýда
И кудá идёт «Бедá»?
Тут лицó Ло́ма вы́разило мгновéнный испу́г, котóрый затéм перешёл в отчáянную реши́мость. Лом брóсился, как леопáрд, обла́пи́л меня́ свои́ми ручи́щами и потащи́л к бóчке. – Поддержáть капитáна за́ ноги! – скомáндовал он на ходу́.
А когдá Фукс вы́полнил приказáние, Лом добáвил нéсколько спокóйнее:
– Старикá хвати́л сóлнечный уда́р, необходи́мо освежи́ть ему́ гóлову.
Я прóбовал отбивáться, прóбовал убеждáть их, что, соглáсно векáми устано́вленным обы́чаям, не мне, а им слéдует купáться по слу́чаю прохождéния эквáтора, но они́ не слу́шали. И вот, понимáете, приволокли́ меня́ к бóчке и при́нялись окунáть в водý.
Корóна моя́ размóкла, трезу́бец упáл. Положéние прискóрбное и почти́ безвы́ходное, но я собрáлся с послéдними си́лами и в момéнт междý двумя́ погружéниями бóдро скома́ндовал:
– Отстáвить макáть капитáна!
И, предстáвьте себé, подéйствовало.
– Есть отстáвить макáть капитáна! – гáркнул Лом, вы́тянув рýки по швaм.
Я у́хнул в вóду… Одни́ нóги торчáт. Мог бы и захлебнýться, да хорошо́ Фукс догадáлся: завали́л бóчку на́бок, водá вы́лилась, и я застря́л. Сижу́, как рак-отшéльник, не могу́ отдышáться. Ну, потóм опра́вился и вы́лез, тóже э́так, рáчьим манéром, кормóй вперёд.
Вы сáми понимáете, какóй ущéрб моему́ авторитéту нанесло́ э́то собы́тие.

J’apparais sur le pont.
Mon second, Lom, se tient fièrement à la barre, le regard tourné vers l'horizon, pendant que Fuchs, en sueur et avec zèle, astique les cuivres.
Les poissons volants continuent de virevolter au-dessus des vagues.
Sur le pont, le calme règne donc et mon apparition ne semble produire aucun effet.
Eh bien, je décide alors d'attirer leur attention : je fais claquer mon trident de manière menaçante et je gronde. Lom et Fuchs aussitôt sursautent et se figent stupéfaits. Puis Lom, reprenant ses esprits, avec hésitation, fait un pas vers moi et d'une voix embarrassée me demande : - Y-a quelque chose qui tourne pas rond, Capitaine ?
Je m'attendais à cette question et j'avais préparé à l'avance une réponse sous un tour poétique :
Je suis Neptune, dieu de la mer,
Qui a soumis les flots amers,
Poissons, navires et vents.
Rapportez-moi, matelots,
D'où vient, où va votre bateau,
Si fringuant et si beau.
A ces mots, le visage de Lom se fige un instant d’effroi, qui se change bientôt en une détermination farouche. Il bondit sur moi tel un léopard, me saisit de ses énormes paluches et me traîne jusqu'au tonneau.
– Qu’on soulève le capitaine par les jambes ! ordonne-t-il.
Et lorsque Fuchs s’exécute, sur un ton plus apaisé il ajoute : – Le pauvre vieux a dû attraper une insolation. On va un peu lui rafraîchir les idées...
Je tente bien de me rebiffer, j'essaie de les persuader que, selon les coutumes ancestrales, ce n’est pas moi, mais eux, qui doivent être baptisés au passage de l'équateur, mais ils ne veulent rien entendre. Et là, voyez-vous, ils me soulèvent, me traînent jusqu’au tonneau et me plongent dedans tête la première.
Je perds mon trident, ma couronne est détrempée, mon état déplorable et presque désespéré. Mais rassemblant mes dernières forces, entre deux plongées, je commande d’un ton ferme : - Cessez de faire boire la tasse à votre capitaine !
Et, Dieu soit loué, ça a marché !
- A vos ordres, plus de tasse pour le capitaine ! obtempère Lom relâchant ma jambe et se mettant au garde-à-vous.
Plus maintenu, je dégringole au fond du tonneau. Seules dépassent mes jambes. J’aurais bien pu me noyer mais fort heureusement Fuchs a la bonne idée de renverser la barrique. Son eau se disperse mais je reste coincé dedans tel un bernard-l'hermite, incapable de reprendre mon souffle. Et, pour en sortir, je dois m’y prendre à la manière des écrevisses, à reculons, à reculons...
Vous comprendrez vous-même combien cet épisode a pu sérieusement entamer mon autorité...
Voici l’épisode 8 de la série animée ‘Les aventures du Capitaine Wrounguel’ (Приключения капитана Врунгеля) réalisée par David Tcherkassky (Давид Черкасский), où apparaît la chanson de Neptune...
La chanson de Neptune (Пе́сня Непту́на), 1980
Пе́сня Непту́на – La chanson de Neptune (1980)
Paroles d'Efim Tchepovetsky - Musique de Géorgui Firtitch
Автор: Ефим Чеповецкий - Композитор: Георгий Фиртич
Interprété par Zinivy Gerdt - Поёт: Зиновий Гердт
Я – Непту́н, морско́е чу́до,
Мне подвла́стны все суда́.
Рапорту́йте мне: откýда
И куда́ плывёт «Беда́»?
Не игра́ть со мно́ю в пря́тки!
Кто таки́е? Ско́лько лет?
Всё ли с нéрвами в поря́дке?
Да́йте мне скорéй отвéт!
А тепéрь постáвим тóчку.
Подходи́ по однóму!
С голово́ю в э́ту бо́чку
Всех подря́д вас окуну́!

Je suis Neptune, le roi des flots !
Me sont soumis tous les vaisseaux.
Rapportez-moi :d'où vient ? Où va
Le « Pitoyable » qui navigue là ?
Pas de cache-cache, sûr, avec moi !
Qui êtes-vous ? Quel est votre âge ?
D'acier vos nerfs sont-ils trempés ?
J'attends que vous me répondiez.
Mettons un point final à cela.
Approchez tous, un à la fois !
Tête la première dans ce tonneau
Je vais vous baptiser, matelots !

