A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8d

Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
Chapitre VIII
Autruche, crocodiles et macaroni
Episode quatre - Четвёртый эпизо́д
Мы шли вдоль берегóв Эритре́и. Лом спал в каю́те. Фукс — на па́лубе. Саму́м стих, всё предвеща́ло споко́йствие. Вдруг пе́ред са́мым рассве́том слы́шу где-то в мо́ре раздира́ющий ду́шу крик.
— Все наве́рх! Челове́к за бо́ртом! — кри́кнул я. — Руль на борт, поворо́т овершта́г!
Экипа́ж мгнове́нно принима́ет необходи́мые ме́ры: полете́ли в мо́ре спаса́тельные сре́дства — круги́, шары́, концы́… и вот поднима́ют на борт потерпе́вшего.
Гляжу́ — у́нтер-офи́цер в мо́кром ви́де. Вне́шностью не бле́щет, одна́ко отряхну́лся, прока́шлялся и взял под козырёк:
- Сержа́нт италья́нской а́рмии Джу́лико Банди́тто к ва́шим услу́гам.
— Да каки́е уж тут услу́ги! — говорю́ я. — Скажи́те, дорого́й мой, спаси́бо, что так обошло́сь, да расскажи́те, как вы сюда́ попа́ли и что мне с ва́ми де́лать?
— Прогу́ливаясь в нетре́звом ви́де, сдут ве́тром в мо́ре. Прошу́ вас, капитáн, вы́садить меня́ в любо́м ме́сте на италья́нском берегу.́
— Э, ба́тенька, — говорю́ я, — далеко́нько же вас занесло́! Ита́лия-то вон где…
— Ита́лия везде́, — переби́л сержа́нт. — И здесь, — пока́завает напра́во, — Ита́лия, и здесь, — пока́завает нале́во, — Ита́лия… Весь мир — Ита́лия!
Ну, я спо́рить не стал. Ду́маю: «Хмель-то у него́ ещё не прошёл, так чего́ с пья́ным разговáривать?»
— Ла́дно, — говорю́, — Ита́лия так Ита́лия. Куда́ вас поточне́е-то? Сюда́ и́ли туда́?
— А вон, — говори́т, — туда́, к тем ска́лам, прошу́ вас.
Ну, я, ничего́ не подозрева́я, прича́ливаю к скали́стому бе́регу, подаю́ схо́дню. Тут мой сержа́нт опя́ть берёт под козырёк:
— Благодарю́ вас, господи́н капита́н. А тепе́рь потруди́тесь сойти́ с су́дна.
— По́лноте, ба́тенька, не́когда мне, да и не к чему́. Иди́те уж…
— Ах так? — говори́т он, достаёт свисто́к, и вдруг, понима́ете, из-за скал налета́ет ро́та головоре́зов. Щёлк-щёлк! — и, гляжу́, весь мой экипа́ж в нару́чниках, и я в том числе́.
Подхвати́ли нас под мики́тки и повели́ по си́льно пересечённой ме́стности. Круго́м ска́лы, го́ры, беспло́дная по́чва… Ну, привели́ в ла́герь, доложи́ли. Мы стои́м, ждём.
Наконе́ц выхо́дит полко́вник с таре́лкой в рука́х; стои́т, уплета́ет макаро́ны.
— Ага́, — говори́т, — вто́рглись на италья́нскую террито́рию. Всё я́сно: су́дно конфискова́ть, люде́й поста́вить на полевы́е рабо́ты, о дальне́йшем запроси́ть Рим.

Nous naviguons le long des côtes érythréennes¹. Lom dort dans sa cabine. Fuchs à même le pont. Le vent du désert s’est calmé, tout paraît paisible. Soudain, juste avant l’aube, j’entends un cri déchirant quelque part au large.
— Branle-bas ! Un homme à la mer ! crié-je. Virez de bord ! A bâbord toute !
L'équipage immédiatement s'active, lance à l’eau les bouées de sauvetage, les grappins...
Et voilà qu'on remonte un naufragé.
Je toise le bonhomme. Il s'agissait d'un sous-officier tout mouillé et dégoulinant. Malgré sa bien piètre allure, se redressant il s’ébroue, s'éclaircit la gorge et nous fait un salut militaire : - Sergent de l'armée italienne Giulico² Banditto à votre service.
- De quel service parlez-vous ? Dites-nous plutôt merci, mon brave, de vous avoir repêché. Et expliquez-nous comment vous êtes tombé à l’eau, et aussi ce qu’il me faut à présent faire de vous .
- Se baladant un peu pompette, le vent m'a drossé en mer. Je vous prie, capitaine, de me débarquer n'importe où sur la côte italienne.
- Eh bien, mon brave, quel long chemin vous avez parcouru ! L'Italie, ce n’est pas la porte à côté…
- L’Italie est partout, m'interrompt-il. Là, - il montre à droite - c'est l'Italie, et ici aussi - il montre à gauche.. Le monde entier c’est l’Italie !
Eh bien, je n'ai pas envie de discuter davantage. « Il doit être encore éméché… pensé-je »
- OK, dis-je, va pour l’Italie. Mais où dois-je exactement vous débarquer ? Ici ou là ?
- Là-bas, me répond-il, sur ces rochers, je vous en prie.
Alors, moi, sans me douter de rien, j'accoste et lance la passerelle. A ce moment-là, mon sergent me salue à nouveau, et militairement me déclare : - Merci, mon cher Capitaine. Et à présent, ayez l’obligeance de descendre à terre.
- Allons, mon brave, je n’ai pas le temps…, je vous en prie...
- Ah c'est ainsi ? s’écrie-t-il, et il sort un sifflet.
Et soudain, imaginez, de derrière les rochers une escouade de coupe-jarrets nous tombe dessus. Clic-clac ! Tout mon équipage se retrouve menotté, moi y compris.
Ils nous saisissent et nous conduisent par un sentier chaotique. Et tout autour des montagnes, des rochers, un sol aride... Arrivés à leur campement, l’officier fait son rapport pendant qu’on nous retient debout à attendre.
Finalement voici que leur colonel sort d'une tente, une assiette entre les mains, et se plante devant nous, tout en déglutissant son plat de macaroni.
- Ah, ah, déclare-t-il, vous avez tenté d'envahir le territoire italien. Tout est clair : qu’on saisisse leur navire, et qu'on les mette au travail forcé. Qu'on adresse une dépêche à Rome pour savoir la suite à donner…
2- Giulico, une ‘italianisation’ du mot russe ‘joulik’ (жулик), qui signifie ‘voyou’.

