A. Nekrassov – Le capitaine Wrounguel Chapitre 8d

Petites nouvelles russes : Dans les mers du sud
Dans les mers du sud, Illustration Vitold Bordzilovsky (Витольд Бордзиловский)

Les aventures du capitaine Wrounguel
Приключе́ния капита́на Вру́нгеля
­
­­

Chapitre VIII
Autruche, crocodiles et macaroni

­

Episode quatre - Четвёртый эпизо́д

Мы шли вдоль берегóв Эритре́и. Лом спал в каю́те. Фукс — на па́лубе. Саму́м стих, всё предвеща́ло споко́йствие. Вдруг пе́ред са́мым рассве́том слы́шу где-то в мо́ре раздира́ющий ду́шу крик.

— Все наве́рх! Челове́к за бо́ртом! — кри́кнул я. — Руль на борт, поворо́т овершта́г!

Экипа́ж мгнове́нно принима́ет необходи́мые ме́ры: полете́ли в мо́ре спаса́тельные сре́дства — круги́, шары́, концы́… и вот поднима́ют на борт потерпе́вшего.

Гляжу́ — у́нтер-офи́цер в мо́кром ви́де. Вне́шностью не бле́щет, одна́ко отряхну́лся, прока́шлялся и взял под козырёк:

- Сержа́нт италья́нской а́рмии Джу́лико Банди́тто к ва́шим услу́гам.

— Да каки́е уж тут услу́ги! — говорю́ я. — Скажи́те, дорого́й мой, спаси́бо, что так обошло́сь, да расскажи́те, как вы сюда́ попа́ли и что мне с ва́ми де́лать?

— Прогу́ливаясь в нетре́звом ви́де, сдут ве́тром в мо́ре. Прошу́ вас, капитáн, вы́садить меня́ в любо́м ме́сте на италья́нском берегу.́

— Э, ба́тенька, — говорю́ я, — далеко́нько же вас занесло́! Ита́лия-то вон где…

— Ита́лия везде́, — переби́л сержа́нт. — И здесь, — пока́завает напра́во, — Ита́лия, и здесь, — пока́завает нале́во, — Ита́лия… Весь мир — Ита́лия!

Ну, я спо́рить не стал. Ду́маю: «Хмель-то у него́ ещё не прошёл, так чего́ с пья́ным разговáривать?»

— Ла́дно, — говорю́, — Ита́лия так Ита́лия. Куда́ вас поточне́е-то? Сюда́ и́ли туда́?

— А вон, — говори́т, — туда́, к тем ска́лам, прошу́ вас.

Ну, я, ничего́ не подозрева́я, прича́ливаю к скали́стому бе́регу, подаю́ схо́дню. Тут мой сержа́нт опя́ть берёт под козырёк:

— Благодарю́ вас, господи́н капита́н. А тепе́рь потруди́тесь сойти́ с су́дна.

— По́лноте, ба́тенька, не́когда мне, да и не к чему́. Иди́те уж…

— Ах так? — говори́т он, достаёт свисто́к, и вдруг, понима́ете, из-за скал налета́ет ро́та головоре́зов. Щёлк-щёлк! — и, гляжу́, весь мой экипа́ж в нару́чниках, и я в том числе́.

Подхвати́ли нас под мики́тки и повели́ по си́льно пересечённой ме́стности. Круго́м ска́лы, го́ры, беспло́дная по́чва… Ну, привели́ в ла́герь, доложи́ли. Мы стои́м, ждём.

Наконе́ц выхо́дит полко́вник с таре́лкой в рука́х; стои́т, уплета́ет макаро́ны.

— Ага́, — говори́т, — вто́рглись на италья́нскую террито́рию. Всё я́сно: су́дно конфискова́ть, люде́й поста́вить на полевы́е рабо́ты, о дальне́йшем запроси́ть Рим.

Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un petit bateau

Nous naviguons le long des côtes érythréennes¹. Lom dort dans sa cabine. Fuchs à même le pont. Le vent du désert s’est calmé, tout paraît paisible. Soudain, juste avant l’aube, j’entends un cri déchirant quelque part au large.

Branle-bas ! Un homme à la mer ! crié-je. Virez de bord ! A bâbord toute !

L'équipage immédiatement s'active, lance à l’eau les bouées de sauvetage, les grappins...

Et voilà qu'on remonte un naufragé.

Je toise le bonhomme. Il s'agissait d'un sous-officier tout mouillé et dégoulinant. Malgré sa bien piètre allure, se redressant il s’ébroue, s'éclaircit la gorge et nous fait un salut militaire : - Sergent de l'armée italienne Giulico² Banditto à votre service.

- De quel service parlez-vous ? Dites-nous plutôt merci, mon brave, de vous avoir repêché. Et expliquez-nous comment vous êtes tombé à l’eau, et aussi ce qu’il me faut à présent faire de vous .

- Se baladant un peu pompette, le vent m'a drossé en mer. Je vous prie, capitaine, de me débarquer n'importe où sur la côte italienne.

- Eh bien, mon brave, quel long chemin vous avez parcouru ! L'Italie, ce n’est pas la porte à côté…

- L’Italie est partout, m'interrompt-il. , - il montre à droite - c'est l'Italie, et ici aussi - il montre à gauche.. Le monde entier c’est l’Italie !

Eh bien, je n'ai pas envie de discuter davantage. « Il doit être encore éméché… pensé-je »

- OK, dis-je, va pour l’Italie. Mais où dois-je exactement vous débarquer ? Ici ou là ?

- Là-bas, me répond-il, sur ces rochers, je vous en prie.

Alors, moi, sans me douter de rien, j'accoste et lance la passerelle. A ce moment-là, mon sergent me salue à nouveau, et militairement me déclare : - Merci, mon cher Capitaine. Et à présent, ayez l’obligeance de descendre à terre.

- Allons, mon brave, je n’ai pas le temps…, je vous en prie...

- Ah c'est ainsi ? s’écrie-t-il, et il sort un sifflet.

Et soudain, imaginez, de derrière les rochers une escouade de coupe-jarrets nous tombe dessus. Clic-clac ! Tout mon équipage se retrouve menotté, moi y compris.

Ils nous saisissent et nous conduisent par un sentier chaotique. Et tout autour des montagnes, des rochers, un sol aride... Arrivés à leur campement, l’officier fait son rapport pendant qu’on nous retient debout à attendre.

Finalement voici que leur colonel sort d'une tente, une assiette entre les mains, et se plante devant nous, tout en déglutissant son plat de macaroni.

- Ah, ah, déclare-t-il, vous avez tenté d'envahir le territoire italien. Tout est clair : qu’on saisisse leur navire, et qu'on les mette au travail forcé. Qu'on adresse une dépêche à Rome pour savoir la suite à donner…

1- Erythrée : pays de la corne de l'Afrique, au sud de la mer Rouge, qui, à l'époque, se trouvait être une colonie italienne.
2- Giulico, une ‘italianisation’ du mot russe ‘joulik’ (жулик), qui signifie ‘voyou’.