• IIya Varchavsky – L’amour et le temps (05)

    Petites-nouvelles-russes - Une chambre bien mal rangée
    "Partout du désordre..."

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps­

    Пя́тый эпизо́д - Episode cinq

    - Ну, что вы тара́щите на меня́ глаза́? - спроси́ла де́вушка. - И пожа́луйста, не вообража́йте, что э́то вы меня́ откры́ли. Про́сто фо́рма ва́шей анте́нны хорошо́ впи́сывается в кривизну́ простра́нства вре́мени. Ина́че вам бы не вида́ть меня́, как свои́х уше́й. Я ведь за ва́ми давно́ наблюда́ю. Заня́тно вы живёте!

    Кларне́т машина́льно огляде́лся по сторона́м и почу́вствовал себя́ кра́йне нело́вко. Одно́ де́ло предста́ть пе́ред хоро́шенькой же́нщиной во всеору́жии тща́тельной подгото́вки, а друго́е - быть засти́гнутым враспло́х в со́бственной ко́мнате. Сня́тое ещё позавчера́ бельё, ско́мканное, валя́лось тут же, у непри́бранной крова́ти. На столе́ ря́дом с пая́льником лежа́л прома́сленный лист газе́ты с огры́зками хле́ба и скеле́тами копчу́шек - оста́тками вчера́шнего у́жина.

    Батаре́я немы́тых буты́лок из-под кефи́ра красова́лась на подоко́ннике. Чёрт зна́ет что!

    Кларне́т застегну́л на груди́ ковбо́йку, су́нул под стол босы́е но́ги в сто́птанных шлёпанцах и изобрази́л на лице́ подо́бие улы́бки.

    - Вот как? Чем же я обя́зан тако́му внима́нию?

    Де́вушка нахму́рилась.

    - Что вы там шевели́те губа́ми? Я вас всё равно́ не слы́шу. Отвеча́йте на вопро́сы же́стами. Е́сли да - кивни́те голово́й, е́сли нет - помота́йте. Поня́тно?

    - Поня́тно, - расте́рянно сказа́л Кларне́т.

    - Поня́тно и́ли нет?

    Кларне́т кивну́л.

    - Вот так лу́чше. Вы мо́жете собра́ть та́ймерный радиопереда́тчик?

    - Что э́то тако́е?

    - Ну до чего́ же бестолко́вый! Може́те и́ли нет?

    Кларне́т покача́л голово́й.

    - Коне́чно! - усмехну́лась де́вушка. - Отку́да же вам уме́ть? Ведь в ва́ше вре́мя их ещё не́ было. Допото́пная те́хника. И дета́лей подходя́щих нет. Придётся мне его́ вам трансмути́ровать. Заме́рьте-ка расстоя́ние от це́нтра в́ашей анте́нны до середи́ны стола́ по вертика́ли и горизонта́ли. Результа́т напиши́те на бума́жке. Наде́юсь, ме́рить вы уме́ете?

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    - Eh bien, pourquoi écarquillez-vous les yeux ainsi ? demanda la jeune femme derrière l’écran. Et s'il vous plaît, n'allez pas vous imaginer pas que ce soit vous qui m’avez découverte. C'est juste que la forme de votre antenne correspond à la bonne courbure de l'espace-temps ; sinon, vous ne me verriez pas plus que le bout de votre nez. Je vous observe depuis longtemps déjà. C’est amusant comme vous vivez !

    Sans réfléchir, Clarinette jeta un regard autour de lui et se sentit extrêmement gêné. Une chose est de se présenter devant une jolie femme sur son trente-et-un, et une autre est d'être surpris à l’improviste dans sa propre chambre : ses sous-vêtements de l’avant-veille gisaient là, au pied du lit défait ; sur la table, à côté du fer à souder, traînait une feuille de papier journal, huileuse, couverte de croûtons de pain et d’arêtes de poisson fumé - reliefs de son dîner de la veille ; un régiment de bouteilles de lait fermenté, vides et non lavées, montait la garde sur le rebord de la fenêtre. Partout un indescriptible désordre.

    Clarinette boutonna sa chemise canadienne, glissa sous la table ses pieds nus dans une vieille paire de charentaises usées, tout en esquissant un semblant de sourire.

    - Tiens donc ? Et pourquoi tant d'attention à mon égard ?

    La fille fronça les sourcils.

    - Qu’essayez-vous de me dire ? De toute façon je ne vous entends pas. Répondez aux questions par des gestes. Pour oui, hochez la tête ; sinon, secouez-la. Avez-vous compris ?

    - C’est compris, dit Clarinette, tout perplexe.

    - Avez-vous compris ou pas ? répéta la jeune femme.

    Clarinette hocha la tête.

    - C'est mieux. Pouvez-vous assembler un émetteur radio temporel ?

    - Un quoi ?

    - Eh bien, ne faites pas le niais ! Pouvez-vous le faire ou pas ?

    Clarinette secoua la tête négativement.

    - Evidemment ! La fille eut un petit rire. Comment pourriez-vous le savoir ? Après tout, c’est un appareil qui n'existait pas à votre époque. Votre technologie est antédiluvienne. Et c’est certain aussi que vous ne possédez pas les pièces appropriées. Je vais devoir vous en télétransporter un.

    ...Vous allez mesurer la distance entre le centre de votre antenne et le milieu de la table, verticalement et horizontalement, poursuivit-elle. Écrivez-moi ça sur un bout de papier. J'espère au moins que vous savez prendre des mesures ?

  • IIya Varchavsky – L’amour et le temps (04)

    Petites-nouvelles-russes - Une soudaine apparition
    Une soudaine apparition

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Любо́вьи вре́мя

     L’amour et le temps­

    Четвёртый эпизо́д - Episode quatre

    Неприя́тности прохо́дят, а хо́бби остаётся. Э́то изве́стно ка́ждому, начина́я от ю́ного коллекционе́ра ма́рок и конча́я престаре́лым люби́телем пе́вчих птиц, всем, в чьей душе́ гори́т всепожира́ющая страсть к заня́тиям, не принося́щим по́льзы.

    Неудиви́тельно поэ́тому, что уже́ на сле́дующий день Кларне́т, насви́стывая пе́сенку, пыта́лся устрани́ть после́дствия вчера́шней вспы́шки гне́ва. Увы́! Чем бо́льше он прикла́дывал уси́лий, тем ме́ньше его́ анте́нна походи́ла на изя́щный параболо́ид. Тру́дно сказа́ть, к како́му кла́ссу пове́рхностей причи́слил бы её специали́ст по тополо́гии. Что-то вро́де изъе́денного червя́ми, скру́ченного листа́.

    Кто мо́жет предугада́ть непостижи́мый и таи́нственный миг откры́тия? Доведённый до отча́яния челове́к раздражённо броса́ет на плиту́ комо́к каучу́ка, сме́шанного с се́рой. "Ба́ста! - говори́т он. - Бо́льше ни одного́ о́пыта!" И вот чу́до соверши́лось: на́йден спо́соб вулканиза́ции¹, кладу́щий нача́ло рези́новой промы́шленности. Неврасте́ник, страда́ющий мигре́нью от сту́ка колёс де́тского велосипе́да, обма́тывает их клисти́рными тру́бками. Прохо́дит не́сколько лет, и шо́рох шин слы́шен на всех доро́гах ми́ра. Скро́мный экономи́ст-планови́к подключа́ет к допото́пному телеви́зору искорёженную про́волочную корзи́ну и… ничего́ не происхо́дит. Реши́тельно ничего́. Экра́н по-пре́жнему све́тится голубова́тым све́том, но изображе́ния нет, ско́лько ни верти́ анте́нну.

    Как бы вы поступи́ли в э́том слу́чае? Вероя́тно, вы́дернули бы ви́лку и отпра́вились спать. Поэ́тому зако́н всеми́рного тяготе́ния, спу́тники Юпи́тера, радиоакти́вный распа́д, волновы́е сво́йства электро́на² и мно́гое друго́е откры́ты не ва́ми. Вам чужд благоро́дный аза́рт иссле́дователя.

    Кларне́т закури́л и заду́мался. Зате́м, повину́ясь како́му-то наи́тию, на́чал да́льше скру́чивать анте́нну по спира́ли. И вдруг всё чуде́сным о́бразом измени́лось.

    Снача́ла на экра́не забе́гали чёрные мо́лнии, а зате́м, в их орео́ле, возни́кло лицо́ де́вушки. Оно́ бы́ло неопису́емо краси́во. Неопису́емо, так как всё, что прекра́сно, не мо́жет быть вы́ражено слова́ми. Попро́буйте описа́ть торс Ве́неры, улы́бку Джоко́нды, за́пах жасми́на и́ли трель соловья́. Поэ́ты в таки́х слу́чаях прибега́ют к сравне́ниям, но э́то - не бо́лее, чем трюк. Объясне́ние одни́х поня́тий че́рез други́е ничего́ никому́ не даёт. Ограни́чимся тем, что она́ была́ краси́ва. Её наря́д… Тут я сно́ва вы́нужден призна́ться в свое́й беспо́мощности. Любо́й мужчи́на спосо́бен десятиле́тия по́мнить фо́рму како́й-нибу́дь ерундо́вой ро́динки на плече́ возлю́бленной, но никогда́ не в состоя́нии рассказа́ть, в како́м пла́тье она́ была́ вчера́.

    1- Совреме́нным изобрета́телем эт́ой те́хники при́нято счита́ть америка́нца Ча́рльза Гудьи́ра.

    2- Припи́сывается соотве́тственно Исаа́ку Нью́тону, Галиле́ю, Пье́ру и Мари́и Кюри́ и Луи де Бро́йлю.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Les ennuis s’effacent, mais les passe-temps demeurent. Cela est connu de tous, du jeune philatéliste au plus âgé des amateurs d'oiseaux chanteurs, en passant par tous ceux dont l'âme brûle d'une passion dévorante pour des occupations qui ne leur rapportent rien.

    Il n'est donc pas surprenant que dès le lendemain, Clarinette, sifflotant une chanson, tentât d’effacer les conséquences de son explosion de fureur de la veille. Hélas ! Plus il s’y employait, moins son antenne ressemblait à une gracieuse parabole. Il est difficile de dire dans quelle catégorie, quelle classe, un expert en topologie aurait pu la ranger - peut-être dans celle des espaces à deux dimensions, froissés et rongés par les vers.

    Qui peut prédire le moment inconcevable et mystérieux qui préside à une découverte ? Un homme désespéré jette avec colère un morceau de caoutchouc mélangé à du soufre sur le poêle. « Basta ! se dit-il, plus jamais d'expérience ! » Et alors un miracle se produit : il vient de découvrir la vulcanisation¹, jetant ainsi les bases de l'industrie du caoutchouc.

    Un neurasthénique souffrant de migraines chaque fois qu’il entend le crissement des roues d'un vélo d'enfant gaine celles-ci de gomme caoutchouc. Plusieurs années passent, et le léger bruissement des pneus parcourt toutes les routes du monde. Un modeste économiste au plan (telle était, rappelons-nous, la profession de notre héros) relie un encorbellement fait de fils torsadés à une télévision antédiluvienne et... rien ne se passe. Absolument rien. L'écran émet toujours une lumière bleutée, mais aucune image, quelle que soit la direction vers laquelle vous tournez l'antenne.

    Que feriez-vous, quant à vous, dans ce cas ? Vous débrancheriez probablement l’appareil et iriez vous coucher. Par conséquent, la loi de la gravitation universelle, la première observation des satellites de Jupiter, la désintégration radioactive, les propriétés ondulatoires de l’électron² et bien d’autres découvertes encore n’auraient jamais été les vôtres. Parce que la noble passion du chercheur serait demeurée définitivement pour vous chose étrangère.

    Clarinette s’alluma une cigarette et réfléchit. Puis, obéissant à une sorte d'intuition, il tenta de tordre davantage l'antenne, jusqu’à lui donner une forme en spirale. Et soudain, tout bascula comme par enchantement.

    D'abord, ce furent des éclairs noirs qui clignotèrent sur l'écran, puis, dans un halo, le visage d’une jeune femme apparut. Un visage d'une beauté indescriptible. Indescriptible, car la beauté ne peut s'exprimer par des mots. Essayez donc de décrire le torse de Vénus, le sourire de la Joconde, l'odeur du jasmin ou les trilles d'un rossignol ! En de tel cas, les poètes ont recours à des comparaisons mais ce n'est là rien de plus qu’une ruse. L'explication d’une image par une autre n’apporte rien. Nous nous bornerons alors simplement à dire qu'elle était belle, belle et rien de plus.

    Sa tenue... Là encore je dois avouer mon impuissance à vous la décrire. Tout homme est capable de se souvenir des décennies durant de la forme d’un grain de beauté tout bête sur l'épaule de sa bien-aimée, mais il est incapable de se rappeler quelle robe elle portait la veille encore.

    1- Vulcanisation : l'Américain Charles Goodyear est généralement considéré comme l’inventeur moderne de cette technique.
    2 - Découvertes respectivement attribuées à Isaac Newton, Galilée, Pierre et Marie Curie et Louis de Broglie.

    ­
    Hasard et... nécessité

    Si le hasard (ou sérendipité) permet d’avancer dans le domaine des sciences, parfois une simple bévue ou négligence peut jouer un rôle primordial dans les grandes découvertes au cours des siècles...

    Lire : 'Science : ces 5 erreurs ont conduit à de grandes découvertes scientifiques', 30/12/2023.
    ­

  • IIya Varchavsky – L’amour et le temps (03)

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps­

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    Petites-nouvelles-russes - Коммунальная квартира 1
    Couloir commun d'un appartement communautaire

    - Бо́же! - дрожа́щим го́лосом сказа́ла учи́тельница, жи́вшая во́зле ку́хни. Ка́ждый день! Должны́ же быть, в конце́ концо́в, каки́е-то пра́вила общежи́тия, обяза́тельные для всех. У меня́ два́дцать непровере́нных кла́ссных рабо́т.

    - Пра́вила! - фы́ркнул Буди́лов. - Э́то у нас кварти́ра така́я беспринци́пная. В дру́гой надава́ли бы па́ру раз по морда́сам, сра́зу бы узна́л, что за пра́вила.

    - По морда́сам ни к чему́, - возрази́л соли́дный барито́н. - По морда́сам тепе́рь тако́го зако́на не́ту, а вот в коми́ссию соде́йствия сообщи́ть ну́жно.

    - Ла́дно! - огрызну́лся Кларне́т. - Лу́чше помоги́те притащи́ть из ку́хни стол.

    - Ишь како́й! - ткнул в него́ па́льцем Буди́лов. - Нет, уважа́емый, сам пережёг, сам и тащи́, тут тебе́ нет помо́щников.

    Кларне́т, пыхтя́, приволо́к ку́хонный стол, взгромозди́л на него́ табуре́тку, а на табуре́тку - стул.

    Электропрово́дка в кварти́ре была́ обору́дована ещё в те времена́, когда́ к то́ку относи́лись с тако́й же опа́ской, как в на́ши дни к а́томной эне́ргии. Поэ́тому свята́я святы́х - про́бки - бы́ли упря́таны от непосвящённых под са́мым потолко́м на четырёхметро́вой высоте́.

    Наби́вший ру́ку в таки́х дела́х, Кларне́т попроси́л ещё скаме́ечку для ног, кото́рой по́льзовалась страда́вшая ревмати́змом учи́тельница, и, заверши́в е́ю постро́йку пирами́ды, влез наве́рх.

    Он науга́д крутану́л одну́ из многочи́сленных про́бок, и в да́льнем конце́ коридо́ра разда́лся рёв:

    - Эй! Кто там со све́том ба́луется?!

    - Извини́те! - сказа́л Кларне́т. - Э́то я случа́йно не ту гру́ппу. Да посвети́те же, тут ни черта́ не ви́дно!

    Чья-то сострада́тельная рука́ подняла́ вверх све́чку.

    - Так.. - Кларне́т вы́вернул ещё две про́бки. В о́бщем, поня́тно. Есть у кого́-нибу́дь кусо́чек фольги́?

    - Чего́?

    - Сере́бряной бума́ги от шокола́да.

    - Шокола́дом не интересу́емся, - сказа́л Буди́лов.

    - Подожди́те, Ю́ра, сейча́с принесу́. - Учите́льница напра́вилась в ко́мнату.

    Неизве́стно, как пошли́ бы дальне́йшие собы́тия, е́сли б Кларне́т прояви́л бо́льше осмотри́тельности, покида́я свою́ вы́шку. Очеви́дно, тот моме́нт, когда́ его́ ле́вая нога́ потеря́ла опо́ру, и был поворо́тным пу́нктом, где ро́бкая Случа́йность превраща́ется в самоуве́ренную Закономе́рность.

    Гро́хнувшись вниз, он пребо́льно сту́кнулся голово́й о край стола́, отчего́ пришёл в соверше́нное исступле́ние. Во вся́ком слу́чае, ина́че он не стал бы, верну́вшись в ко́мнату, вымеща́ть зло́бу на ни в чём не пови́нной анте́нне. Ни оди́н здравомы́слящий челове́к не бу́дет топта́ть нога́ми то, над чем с тако́й любо́вью труди́лся сто́лько вечеро́в.

    От э́того малопродукти́вного заня́тия его́ отвлёк го́лос стоя́вшего в дверя́х Буди́лова:

    - А стол кто бу́дет ста́вить на ме́сто?

    * * *

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    - Mon Dieu ! s’écria d'une voix tremblante l’enseignante qui logeait juste à côté de la cuisine, c’est tous les jours maintenant ! Il devrait pourtant y avoir des règles dans cette maison ! des règles contraignantes pour tout le monde ! C’est que j’ai encore vingt copies qui m’attendent !

    - Des règles ! grogna Boudilov. Dans cette maison il n’y a ni règle ni principe qui tiennent. Dans un autre appartement, on lui aurait déjà arrangé le portrait, et il aurait immédiatement compris les bonnes manières.

    - Lui arranger le portrait n’y ferait rien ! Ces méthodes n’ont plus cours aujourd’hui, objecta un autre locataire à la puissante voix de baryton. Ce qu’il faut c’est alerter la Commission de recours des locataires.

    - OK ! lança Clarinette en serrant les dents. Peut-être feriez-vous mieux de me donner un coup de main et m’aider à pousser la table de la cuisine jusqu’ici !

    - Quel toupet ! Boudilov pointa un doigt accusateur. Non, mon cher Clarinette, c’est toi qui as tout fait sauter. Alors, la table, tu te la pousseras tout seul !

    Clarinette, soufflant et transpirant, traîna la lourde table, y posa dessus une chaise et, sur la chaise, un tabouret.

    Le câblage de l'appartement datait de l'époque où le courant électrique était considéré comme aussi dangereux que l’est de nos jours l'énergie nucléaire. Par conséquent, le saint des saints – la boîte à fusibles - était dissimulé aux yeux des non-initiés et se trouvait tout là-haut, sous une hauteur de plafond de quatre mètres.

    Ayant acquis auparavant une certaine expérience dans cet exercice, Clarinette demanda à l’enseignante - qui souffrait de rhumatismes – de lui apporter en sus son repose-pied, et, après avoir ainsi achevé la construction de sa pyramide, prudemment s’y hissa.

    Juché en équilibre, il tripota au hasard l'un des nombreux fusibles quand on entendit comme un rugissement venant de l'autre bout du couloir :

    - Hé ! Qui est-ce qui est en train de jouer avec la lumière ?!

    - Désolé ! lança Clarinette. C'est moi qui ai accidentellement touché le mauvais groupe. Mais éclairez-moi donc que diable ! On n’y voit goutte là-dedans !

    Une main compatissante souleva vers lui la flamme d’une bougie.

    - Voilà... Clarinette tira deux autres fusibles. Je crois que j’ai compris. Est-ce que quelqu'un a un bout de papier-aluminium ?

    - Un bout de quoi ?

    - Du papier argenté, d’une tablette de chocolat...

    - On n’en a rien à carrer de chocolat, grogna Boudilov.

    - Attendez, Youri, je vais vous chercher ça, lui répondit l’enseignante.

    On ne sait comment se serait déroulée la suite des événements si Clarinette avait fait preuve de plus de prudence en redescendant de sa tourelle. C’est à l’évidence quand sa jambe gauche perdit pied que se produisit le grand basculement, et qu’à ce moment-là le Hasard timide devint Destinée, une destinée obéissant à des lois déterminées, convaincue de ses choix.

    En chutant, Clarinette se cogna la tête sur le rebord de la table, ce qui eut le don de le mettre dans une rage folle. En tout cas, si cela ne s’était pas passé ainsi, il n'aurait pas, en regagnant sa chambre, déversé sa colère sur une pauvre antenne innocente : aucune personne sensée n’en viendrait à piétiner l’ouvrage auquel elle aurait consacré tant d'amour, d’efforts et de soirées.

    Il fut interrompu dans son élan aussi destructeur qu’improductif par la voix de Boudilov qui se tenait debout dans l'embrasure de la porte :

    - Et la table, qui va la remettre à sa place maintenant ?

    Petites-nouvelles-russes - Коммунальная квартира 2
    Le couloir d'un appartement communautaire 'bien tenu'...

    La vie en appartement communautaire :

    Vivre et cohabiter en appartement communautaire (Коммунальная квартира) n’était pas toujours facile. Pour en avoir une idée, visionner (en russe) sur Youtube, le film ‘Le pouvoir magique de l'art (Волшебная сила искусства), troisième partie du film ‘Le pouvoir magique’ (Волшебная сила), réalisé en 1970 par Naoum Birman (Наум Бирман). Une comédie qui décrit les rapports entre colocataires d’un tel appartement.

  • IIya Varchavsky – L’amour et le temps (02)

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps­

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    Petites-nouvelles-russes - antennes

    Тот ве́чер, с кото́рого, со́бственно, и начина́ется мой расска́з, был заверша́ющим эта́пом до́лгих по́исков, разду́мий и неуда́ч. Зажа́в ме́жду коле́нями сло́жное ажу́рное сооруже́ние из про́волоки, напомина́ющее анте́нну радиотелеско́па, Кларне́т припа́ивал вы́вод для ште́кера. Он торопи́лся, наде́ясь ещё сего́дня провести́ не́сколько заду́манных зара́нее экспериме́нтов. Как всегда́ в таки́х слу́чаях, неожи́данно переста́л гре́ться пая́льник. Кларне́т чертыхну́лся, положи́л на́ пол своё творе́ние и подошёл к ште́псельной розе́тке с пая́льником в руке́.

    В э́тот моме́нт что-то тре́снуло, и в ко́мнате пога́с свет.

    Кларне́т вы́дернул ви́лку из розе́тки и напра́вился к столу́, где должны́ были́ лежа́ть спи́чки. По доро́ге он запу́тался в ковро́вой доро́жке, лежа́вшей у крова́ти, и с разма́ху шлёпнулся на тот са́мый про́волочный параболо́ид, кото́рый с неи́стовством дилета́нта мастери́л бо́лее двух неде́ль.

    Кларне́т вы́ругался ещё раз, нащу́пал в темноте́ спи́чки и вы́шел в коридо́р.

    Там то́же бы́ло темно́.

    - Опя́ть пережгли́ свет, граждани́н хоро́ший?

    Хоро́ший граждани́н нево́льно вы́ронил зажжённую спи́чку. Го́лос принадлежа́л майо́ру в отста́вке Буди́лову, зану́де, человеконенави́стнику и люби́телю стро́гого поря́дка. Майо́р жил одино́ко и ску́чно. Пе́рвые де́сять дней по́сле получе́ния пе́нсии он находи́лся в постоя́нно подогрева́емом состоя́нии зло́бного возбужде́ния, остальны́е же два́дцать пребыва́л в глубо́кой депре́ссии. Пита́лся он неизве́стно где и, хотя́ име́л на ку́хне персона́льный сто́лик, хозя́йства никако́го не вёл. Раз в ме́сяц приезжа́ла его́ дочь, жи́вшая отде́льно, привози́ла вы́стиранное бельё и забира́ла очередну́ю по́рцию гря́зного. О себе́ Буди́лов расска́зывать не люби́л. Бы́ло лишь изве́стно, что он - же́ртва каки́х-то обстоя́тельств, и, е́сли бы не э́ти обстоя́тельства, его́ майо́рская звезда́ давно́ уж преврати́лась бы в созве́здие полко́вника. В како́й и́менно ча́сти небосво́да должно́ бы́ло сия́ть э́то созве́здие, остава́лось невы́ясненным, так как, су́дя по всему́, в боевы́х де́иствиях майо́р никогда́ не уча́ствовал.

    - Опя́ть, говорю́, свет пережгли́? Кларне́т зажёг но́вую спи́чку.

    - Сейча́с посмотрю́ про́бки.

    Ме́жду тем на́чали открыва́ться многочи́сленные две́ри, выходя́щие в о́бщий коридо́р. По сте́нам забе́гали уро́дливые те́ни в призра́чном све́те лампа́док, фона́риков и свечны́х ога́рков. Ава́рии освети́тельной се́ти бы́ли привы́чным явле́нием, и жильцы́ встреча́ли их во всеору́жии.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Ce soir-là – au moment où commence véritablement notre récit -, devait être pour notre héros l'étape finale, l’aboutissement de longues recherches, ponctuées de doutes et d’échecs.

    Clarinette, qui serrait entre ses genoux une délicate structure faite de fils de fer évoquant l'antenne d'un radiotélescope, s’efforçait de souder le câble de la fiche. Il était impatient, espérant enfin arriver au bout de ses différentes tentatives toutes savamment réfléchies. Mais, comme toujours dans de pareils instants, son fer à souder cessa de fonctionner. Clarinette jura, posa son invention par terre et se dirigea vers la prise sur le mur, le fer à souder toujours à la main.

    À ce moment, les plombs sautèrent et tout devint noir.

    Clarinette débrancha le fil de la prise et à tâtons se dirigea vers la table où devait, se souvenait-il, se trouver une boîte d’allumettes. En chemin, il se prit les pieds dans le tapis près de son lit et s’écrasa de tout son poids sur l’invention paraboloïde sur laquelle depuis plus de deux semaines, avec tant de frénésie et zèle, il trimait.

    Dans l’obscurité, Clarinette maudit à nouveau tout son monde et, ayant enfin mis la main sur la boîte d’allumettes, à la lueur d’une petite flamme, rejoignit le couloir commun.

    Là aussi tout était noir.

    - Vous avez donc encore fait sauter les plombs, brave citoyen¹ Clarinette ?

    Le ‘brave’ citoyen Clarinette laissa tomber bien involontairement l’allumette qu’il tenait. La voix qui venait de l’admonester était celle du major à la retraite Boudilov, un raseur misanthrope, ardent fervent de l’ordre le plus strict.

    Le major vivait seul et s'ennuyait. Pendant les dix premiers jours du mois suivant le versement de sa pension, il était intenable, dans un état d’excitation malveillante, les vingt autres, il sombrait dans une profonde dépression. Il mangeait on ne sait où, et bien que dans la cuisine collective il possédât son propre coin de table, il ne s’occupait jamais du ménage.

    Une fois par mois, sa fille, qui habitait ailleurs, venait lui apporter son linge propre et repartait avec celui à laver. Boudilov n'aimait pas parler de lui. On savait seulement qu'il avait été victime de ‘certaines circonstances’, et sans ces certaines et malencontreuses circonstances, son unique étoile de sergent-major se serait depuis longtemps transformée en une éblouissante constellation l’élevant au grade de colonel. Dans quelle partie du ciel cette constellation eût-elle censée devoir briller ? Cela restait bien incertain, car, apparemment, notre major n'avait jamais pris part à de quelconques batailles.

    - Je vous le demande : est-ce vous qui, à nouveau, avez fait sauter les plombs ? Clarinette gratta une nouvelle allumette.

    - Je vais tout de suite jeter un coup d’œil aux fusibles.

    Pendant ce temps, le long du couloir de nombreuses portes commençaient à s'ouvrir et d’affreuses ombres couraient sur les murs à la lueur fantomatique de lumignons, de lampes-torches, et de bouts de chandelles. Au sein de l’appartement communautaire, les pannes d'éclairage étaient monnaie courante et les résidents y faisaient face équipés comme à la guerre.

    1- L’emploi du terme ‘citoyen’ (гражданин), utilisé à la place de ‘monsieur’ (господин), fut en usage dans l’Ex-URSS (comme ce fut d’ailleurs le cas en France durant la période révolutionnaire.)
  • IIya Varchavsky – L’amour et le temps (01)

    Petites-nouvelles-russes - L'amour et le temps
    Illustration de G. A. V. Traugot (Г. А. В. Траугот) pour le recueil de nouvelles d'Ilya Varchavsky 'Sujet pour un roman', 1990

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Любо́вь и вре́мя - L’amour et le temps­
    ­

    (1970)

    Note du traducteur : cette nouvelle, présentée ici en deux parties et en petits épisodes, plongera le lecteur dans le monde soviétique des années 60. Nous y avons ajouté de nombreuses notes afin d'éclairer les lecteurs contemporains sur cette lointaine époque. Vous trouverez en annexe un plan du cœur de Saint-Pétersbourg, en ce temps-là Leningrad, retraçant l'itinéraire du héros de l'histoire.

    Textes lus, en russe, par Alexeï Dik (Алексей Дик), et, en français par Bernard Pollet, que je remercie chaleureusement.

    Première partie : Une soudaine apparition

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Е́сли вам 26 лет и ва́ша ли́чная жизнь определённо не удала́сь, е́сли у вас ро́бкий хара́ктер, невырази́тельная вне́шность и прозаи́ческая профе́ссия экономи́ста-плановика́, е́сли вы облада́тель смешно́й фами́лии Кларне́т, веду́щей нача́ло от како́го-нибу́дь зае́зжего музыка́нта-неуда́чника, неве́домо когда́ и как осе́вшего на Руси́, е́сли вы насто́лько бережли́вы, что́бы мечта́ть об одноко́мнатной кооперати́вной кварти́ре, но вме́сте с тем доста́точно тре́зво смо́трите на ве́щи, что́бы понима́ть, что ва́ше пребыва́ние в коммуна́льном мураве́йнике - состоя́ние далеко́ не кратковре́менное, е́сли волше́бное сло́во “любо́вь” вызыва́ет у вас наде́жду, а не воспомина́ния, сло́вом, е́сли вы тот, кого́ я наме́рен сде́лать свои́м геро́ем, то вам обяза́тельно нужно име́ть хо́бби.

    Хо́бби - э́то пода́чка, кото́рую броса́ет равноду́шная Судьба́ свои́м па́сынкам, что́бы они́ не взду́мали искуша́ть её терпе́ние.

    Не име́ет суще́ственного значе́ния, како́е и́менно хо́бби вы изберёте. Э́то зависи́т от ва́ших спосо́бностей, средств и темпера́мента. Ведь е́сли разобра́ться, то насто́йчивые и беспло́дные попы́тки нала́дить приём да́льних телепереда́ч ничу́ть не ху́же коллекциони́рования пивны́х кру́жек и́ли выра́щивания ци́трусовых на подоко́ннике. Ва́жно одно́; как-нибу́дь в обе́денный переры́в небре́жно сказа́ть сослужи́вцам, что вчера́ Пари́ж передава́л великоле́пный фильм с уча́стием Софи́ Лоре́н¹, ли́бо, священноде́йствуя с непроница́емым лицо́м, нареза́ть в стака́ны с ча́ем таки́х же бедола́г, как вы, по ло́мтику смо́рщенного зелёного лимо́нчика. (“Знае́те ли, э́то далеко́ не лу́чший из тех, что у меня́ в э́том году́, но все остальны́е пришло́сь раздари́ть”.)

    Ита́к, Ю́рий Кларне́т посвяща́л свой досу́г по́искам в эфи́ре сигна́лов чужезе́мных стра́н. Для э́той це́ли за 8 рубле́й в комиссио́нном магази́не был ку́плен ста́ренький КВН² с экра́ном чуть бо́льше почто́вого конве́рта. Вы́бор телеви́зора был продикто́ван отню́дь не ска́редностью и́ли недоста́тком оборо́тных средств. Про́сто ка́ждому, кто знако́м с те́хникой да́льнего телеприёма, изве́стно, что лу́чшего изображе́ния, чем на КВН, не полу́чишь нигде́.

    По́сле то́го как попы́тка установи́ть на кры́ше в ка́честве отража́теля анте́нны оцинко́ванное коры́то была́ со всей реши́тельностью пресечена́ управхо́зом, Кларне́ту пришло́сь плюну́ть на сове́ты, дава́емые в журна́лах, и заня́ться изобрета́тельством.

    1- Софи Лорен: изве́стная италья́нская актри́са пятидеся́тых-шестидеся́тых годо́в.

    2- КВН-49 (аббревиату́ра от фами́лий разрабо́тчиков Кени́гсон, Варша́вский, Никола́евский, 1949 год) — чёрно-бе́лый телеви́зор, выпуска́вшийся в СССР в разли́чных модифика́циях с 1949 до 1962 го́ды. Пе́рвый ма́ссовый телеви́зор в СССР.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Si vous avez 26 ans et que votre vie personnelle est définitivement un échec, si vous avez un tempérament timide, une apparence inexpressive et exercez le prosaïque métier d'économiste au plan¹, si vous portez le drôle de nom de ‘Clarinette’, sûrement a cause de quelque musicien infortuné de passage dont on ne sait ni quand ni comment il vint se produire un jour en Russie, si vous êtes assez économe pour ne rêver que d’accéder à un appartement coopératif² d'une pièce, mais qu’en même temps vous regardez les choses assez sobrement pour comprendre que votre séjour dans la fourmilière de l’appartement communautaire³ où vous vivez actuellement est loin d’être éphémère, si la magie du mot "amour" vous offre plus l'espoir qu’il n’évoque de souvenirs - en un mot, si vous êtes pareil à celui dont j'ai l'intention de faire notre héros, alors vous devez nécessairement posséder un violon d’Ingres.

    Un violon d’Ingres est une aumône que le Destin indifférent jette à ses enfants parias afin qu’il ne leur vienne pas à l’idée d’abuser de sa patience.

    Peu importe le passe-temps que vous vous choisissez. Cela dépend de vos capacités, de vos moyens et de votre caractère. Vous pouvez ainsi comprendre que des tentatives persistantes bien qu’infructueuses d'établir une connexion TV longue distance ne soient pas un hobby moins pertinent que collecter des chopes à bière ou faire pousser des agrumes sur le rebord de sa fenêtre.

    La chose importante est alors de glisser à vos collègues, d’une façon ou d’une autre, à l'heure du déjeuner par exemple, que Paris diffusait hier un film magnifique où jouait Sophia Loren4, ou bien, - si vous faites pousser des agrumes -, le visage impénétrable, de découper religieusement dans des verres à thé des tranches d’un citron vert ratatiné que vous offrez aux mêmes pauvres bougres, tout en ajoutant : "Vous savez, ce sont loin d'être les meilleurs que j'ai récoltés cette année, mais j'ai déjà offert tous les autres..."

    Ainsi, Youri Clarinette consacrait son temps libre à rechercher sur les ondes hertziennes quelque émission venue de pays étrangers. A cet effet, il avait acheté pour 8 roubles dans une boutique de seconde-main un ancien KVN5 à l’écran légèrement plus grand qu'une carte postale. Le choix de ce modèle n'avait nullement été dicté par avarice ou par manque de fonds : tous ceux qui s’y connaissent en matière de réception sans fil longue distance savent parfaitement qu’il n’y a meilleure image que sur un KVN !

    Sa tentative d'installer un seau en zinc sur le toit en guise antenne-réflecteur ayant été vertement et catégoriquement récusée par le responsable de l’immeuble, Clarinette dut faire une croix sur les nombreux conseils données dans les revues spécialisées qu’il avait consultées et s’était résolu à inventer autre chose.

    1- La planification, dans l’ex-URSS, était un leitmotiv pour l’ensemble de l’économie du pays.

    2 - Le concept d’’appartements coopératifs’ se développe en URSS dans les années 80. Il correspond grosso-modo à la notion française de ‘l’accession à la propriété’. Chaque coopérateur devenant copropriétaire de son propre logement.

    3- Un ‘appartement communautaire’ (Коммунальная квартира) réunit dans un même appartement plusieurs foyers qui partagent les parties communes (cuisine, toilettes, salle de bain). Pour en savoir plus, lire : 'les appartements communautaires'.

    4- Sophia Loren : Célèbre comédienne italienne des années cinquante et soixante.

    5- KVN-49 : premiers téléviseurs en noir-et-blanc fabriqués en masse en URSS entre 1949 et 1962.

  • IIya Varchavsky – Un bal masqué (05)

    Petites-nouvelles-russes - le roi des fourmis
    Son Excellence, le roi des fourmis

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Маскара́д - Un bal masqué

    Пя́тый эпизо́д - Episode cinq

    Мы бежа́ли по доро́ге, слы́ша то́пот мно́жества ног за свое́й спино́й.

    Внеза́пно перед на́ми блесну́л огонёк. Чёрная каре́та стоя́ла на доро́ге. Кро́хотный ка́рлик в кра́сной ливре́е держа́л под уздцы́ лошаде́й.

    — Мы спасены́! — кри́кнула де́вушка, увлека́я меня́ в каре́ту.

    Ка́рлик вскочи́л на ко́злы и я́ростно стегну́л лошаде́й.

    Каре́та мча́лась, не разбира́я доро́ги. Нас кида́ло из стороны́ в сто́рону. Неожи́данно разда́лся треск, и экипа́ж повали́лся на́бок.

    — Скоре́е, скоре́е! — повторя́ла де́вушка, помога́я мне вы́браться из-под обло́мков. — Необходи́мо попыта́ться спасти́ ка́рту, пока́ Слепо́й не узна́л про смерть Маги́стра. Стра́шно поду́мать, что бу́дет, е́сли они́ завладе́ют Насле́дством Сатаны́!

    На полутёмных у́лицах предме́стья ре́дкие прохо́жие удивлённо обора́чивались, поражённые стра́нным наря́дом мое́й спу́тницы. Свой маскара́дный костю́м я потеря́л в схва́тке с муравья́ми.

    Я подвёл де́вушку к фонарю́, что́бы снять с неё ма́ску.

    — Кто вы?! — воскли́кнула она́, гля́дя мне в лицо́ широко́ раскры́тыми глаза́ми.

    Испусти́в протя́жный крик, она́ бро́силась прочь. Я ки́нулся за ней.

    Бе́лые ба́льные ту́фельки незнако́мки, каза́лось, лете́ли по во́здуху. Не́сколько раз, добега́я до угла́, я ви́дел мелька́ющее за поворо́том чёрное домино́. Ещё не́сколько поворо́тов, и де́вушка исче́зла.

    Я останови́лся, что́бы перевести́ дыха́ние…

    — Ну, как вы себя́ чу́вствуете? — спроси́л врач, снима́я с мое́й головы́ конта́кты. Я всё ещё не мог отдыша́ться.

    — Отли́чно! — сказа́л он, просма́тривая но́вую плёнку. — Сейча́с при́мете ио́нный душ, и мо́жете отправля́ться рабо́тать. Э́то трёхмину́тное путеше́ствие даст вам заря́дку по кра́йней ме́ре на полго́да. Зайдёте ко мне тепе́рь уже́ по́сле о́тпуска.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Entendant le bruit des nombreuses pattes qui nous poursuivaient, la belle inconnue et moi nous mîmes à courir le long de la route.

    Soudain, nous aperçûmes le feu d’une lanterne devant nous. La calèche noire était là, un petit nain en livrée rouge retenant ses chevaux par la bride.

    - On est sauvé ! cria la jeune fille en me tirant dans la voiture.

    Le nain sauta sur le siège avant et fouetta furieusement les bêtes.

    La calèche filait sans se soucier des ornières du chemin. Nous étions bousculés à hue et à dia. Tout à coup, dans un grand fracas, la voiture versa sur le côté.

    - Vite, vite ! ne faisait que répéter la fille tout en m'aidant à m’extraire des débris. Il faut essayer de sauver la carte avant que l'Aveugle ne découvre la mort du Maître. C'est effrayant de penser à ce qui pourrait se passer s'ils réussissaient à s’emparer de l'Héritage de Satan !

    Dans les rues semi-obscures des faubourgs, de rares passants se retournaient surpris, frappés par l'étrange tenue de celle qui m’accompagnait. Quant à moi, j’avais perdu mon déguisement durant mon combat contre les fourmis.

    Je conduisis la jeune fille jusque sous un réverbère afin de lui retirer son masque.

    - Qui êtes-vous ?! s'exclama-t-elle en me regardant avec de grands yeux. Et dans un cri, soudain elle s'enfuit. Je me précipitai, courant après elle, tentant de la rattraper.

    Ses souliers de bal, tout blancs, semblaient voler dans les airs. Plusieurs fois, je vis son domino noir s’enfuyant par le coin d’une rue. Quelques intersections plus loin, la fille avait disparu.

    Je m’arrêtai, il me fallait reprendre ma respiration...

    - Eh bien, comment vous sentez-vous à présent ? me demanda le médecin en retirant les électrodes posées sur ma tête.

    Je n'arrivais toujours pas à reprendre mon souffle.

    - Excellent ! me dit-il, tout en regardant les résultats des données sortant de la machine. A présent, prenez une bonne douche ionique et ensuite vous serez d’aplomb, prêt à reprendre le travail. Ce petit voyage de trois minutes vous aura redonné du tonus au moins pour six mois. Revenez me voir après les vacances.

  • IIya Varchavsky – Un bal masqué (04)

    Petites-nouvelles-russes - Les fourmis gigantesques
    "Bientôt il en viendra des centaines !..."

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Маскара́д - Un bal masqué

    Четвёртый эпизо́д - Episode quatre

    Вско́ре я почу́вствовал, что па́даю, и услы́шал звук захло́пывающегося лю́ка над свое́й голово́й.

    Я лежа́л на мя́гкой, воню́чей подсти́лке. Сде́ржанные рыда́ния слы́шались побли́зости. Я зажёг спи́чку и уви́дел де́вушку в ма́ске, припа́вшую голово́й к стене́.

    — Э́то вы? — шепта́ла она́, покрыва́я поцелу́ями моё лицо́. — Я ду́мала, что они́ вас уже́ пыта́ют! Вы не зна́ете, на что спосо́бны э́ти чудо́вища, лу́чше смерть, чем ужа́сная судьба́ оказа́ться у них в ла́пах! Нам ну́жно во что бы то ни ста́ло бежа́ть!

    Её отча́яние прида́ло мне му́жества. С трудо́м разорва́в пу́ты на свои́х рука́х, я подошёл к стене́. На высоте́ челове́ческого ро́ста была́ решётка, чере́з кото́рую видне́лся дли́нный коридо́р.

    Собра́в все си́лы, я вы́рвал рука́ми пру́тья и помо́г незнако́мке влезть в образова́вшееся отве́рстие.

    Мы бесконе́чно до́лго бежа́ли по ску́по освещённому коридо́ру, облицо́ванному чёрным мра́мором, пока́ не уви́дели у себя́ над голово́й звёздное не́бо.

    На траве́, у вы́хода, лежа́л труп Пира́та. Я нагну́лся и вы́тащил у него́ из но́жен дли́нную шпа́гу.

    Тро́е муравьёв бро́сились нам навстре́чу. Я чу́вствовал, с каки́м трудо́м остриё шпа́ги пронза́ет их хити́новые па́нцири.

    — Скоре́е, скоре́е! — торопи́ла меня́ незнако́мка. — Сейча́с здесь их бу́дут со́тни!

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Bientôt, je me sentis tomber et j'entendis le claquement d'une trappe qui se refermait au-dessus de ma tête.

    Je me retrouvai allongé sur une couche molle à l’odeur infecte. J’entendais des sanglots étouffés tout près de moi. Je grattai une allumette et je reconnus la fille au masque de velours qui tenait sa tête appuyée contre le mur.

    - C'est vous ? me murmura-t-elle en me couvrant le visage de baisers. Je pensais qu'ils vous torturaient déjà ! Vous ne pouvez savoir de quoi ces monstres sont capables, la mort vaut mieux que le terrible sort de tomber entre leurs griffes ! Il faut nous enfuir à tout prix !

    Son désespoir me redonna du courage. Avec difficulté, je me défis des liens qui m’entravaient et m’approchai de la paroi. A hauteur d’homme il y avait une grille à travers laquelle on pouvait apercevoir un long corridor.

    Rassemblant toutes mes forces, je réussis à desceller les barreaux de notre prison puis j’aidai l’inconnue à grimper et se faufiler par cet étroit passage.

    Nous courûmes, courûmes par un interminable couloir au revêtement de marbre noir faiblement éclairé, jusqu'à ce qu’enfin nous aperçûmes le ciel étoilé au-dessus de nos têtes.

    Là, étendu sur l'herbe, gisait le cadavre du Pirate. Je me penchai sur lui et retirai sa longue épée de son fourreau.

    Trois fourmis, toutes gigantesques, se jetèrent alors sur nous. Et je sentis toute la difficulté qu’avait la pointe de mon estoc pour percer leur carapace de chitine.

    - Plus vite, plus vite ! l'inconnue me pressait d’avancer. Bientôt il en viendra des centaines !

  • IIya Varchavsky – Un bal masqué (03)

    Petites-nouvelles-russes - Mascarade
    "Un court instant, je vis briller dans la paume de la jeune fille un petit pistolet" (Illustration originale)

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Маскара́д - Un bal masqué

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    — Ну нет! — разда́лся го́лос Пира́та. — Снача́ла я до́лжен вас обвенча́ть, пото́м посмо́трим, бу́дет ли у вас жела́ние целова́ться! Выходи́те! — гру́бо рвану́л он мою́ попу́тчицу за́ руку.

    На како́е-то мгнове́ние в руке́ де́вушки блесну́л ма́ленький пистоле́т. Вспы́шка вы́стрела освети́ла придоро́жные кусты́ и неподви́жные фигу́ры, стоя́вшие у каре́ты.

    — Маги́стр уби́т, умоля́ю вас, беги́те! — кри́кнула незнако́мка, отбива́ясь от обступи́вших её се́рых тене́й.

    Я вы́скочил ей на по́мощь, но тут же на меня́ набро́сились два исполи́нских муравья́, связа́ли мне ру́ки за спино́й и втолкну́ли опя́ть в каре́ту. Тре́тий мураве́й вскочи́л на ко́злы, и каре́та помча́лась, подпры́гивая на уха́бах.

    Я задыха́лся от смра́да, испуска́емого мои́ми тюре́мщиками. Вся э́та чертовщи́на уже́ соверше́нно не походи́ла на маскара́д.

    Каре́та внеза́пно останови́лась, и меня́ потащи́ли вниз по како́му-то накло́нному коло́дцу.

    Наконе́ц я уви́дел свет. В огро́мном ро́зовом за́ле ва́жно сиде́ли на кре́слах пять муравьёв.

    — Превосходи́тельство! — сказа́л оди́н из мои́х стра́жей, обраща́ясь к то́лстому муравью́, у ног кото́рого я лежа́л. — Преда́тель доста́влен!

    — Вы ведёте вероло́мную и опа́сную игру́! — заора́л на меня́ тот, кого́ называ́ли превосходи́тельством. — Ва́ши донесе́ния лжи́вы и полны́ наме́ренных недомо́лвок! Где спря́тано Насле́дство Сатаны́?! Неуже́ли вы ду́маете, что ва́ши неуклю́жие попы́тки мо́гут хоть на мгнове́ние отсро́чить день, когда́ мы вы́йдем на пове́рхность?! День, кото́рый подготовля́лся два́дцать пять ты́сяч лет! Зна́йте, что за ка́ждым ва́шим ша́гом следи́ли. Вы молчи́те, потому́ что вам не́чего сказа́ть. Ничего́, за́втра мы суме́ем развяза́ть вам язы́к! Вы уви́дите, что мы столь же жесто́ки, как и щедры́! А сейча́с, — обрати́лся он к мои́м стра́жам, — бро́сьте его́ в я́му, ведь сего́дня его́ бра́чная ночь.

    Гро́мкий хо́хот присутству́ющих покры́л его́ слова́.

    Меня́ сно́ва поволокли́ в темноту́.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    - Pas question de vous embrasser ! résonna la voix du Pirate. D'abord je dois vous marier après on verra si vous avez encore envie de lui offrir un baiser ! Descendez !

    Il saisit brutalement la main de ma compagne de voyage, la tirant hors du véhicule.

    Un court instant, je vis briller dans la paume de la jeune fille un petit pistolet. Un coup de feu illumina les buissons du bord du chemin et j’aperçus plusieurs silhouettes qui se dressaient, immobiles, près de la calèche.

    - Le Maître a été tué, je vous en prie, fuyez ! me cria la belle inconnue, repoussant les ombres grises qui tentaient de la saisir.

    Je me précipitai à son secours, mais aussitôt je me vis attaqué par deux fourmis gigantesques qui me ligotèrent les mains dans le dos et me poussèrent à l’intérieur de la calèche. Une troisième fourmi, tout aussi gigantesque, sauta sur le siège du cocher, et la voiture se mit à rouler à tombeau ouvert, bondissant et rebondissant sur les nids-de-poule de la route.

    L’odeur puante de mes geôliers m’étouffait le gosier. Toute cette diablerie n'était plus qu’une mascarade.

    Enfin, brusquement, la calèche s'arrêta et je fus entraîné le long d’une pente, dans une sorte de puits sans fond.

    Enfin j’aperçus une lumière. Dans une immense salle aux murs roses, cinq fourmis se tenaient dignement assises sur de larges fauteuils.

    Excellence, dit un de mes gardes en s'adressant à la plus imposante d’entre elles aux pieds de laquelle on venait de me jeter, voici le traître !

    - Vous jouez à un jeu bien perfide et dangereux ! me hurla la fourmi que mon garde avait honoré du titre d’Excellence. Vos rapports sont faux et truffés d'omissions délibérées ! Où se cache l'Héritage de Satan ?! Pensez-vous vraiment que vos tentatives maladroites puissent retarder ne serait-ce qu'un instant le jour où nous regagnerons la surface ?! Un jour qui se prépare depuis vingt-cinq mille ans ! Sachez que chacun de vos mouvements, chacun de vos gestes sont surveillés. ...Vous vous taisez parce que vous n'avez rien à dire. Ça ne fait rien : demain nous vous délierons la langue, et vous verrez combien nous pouvons être aussi cruels que généreux ! A présent, dit la fourmi se tournant vers mes gardes, qu’on le jette dans la fosse, car c'est aujourd'hui sa nuit de noces...

    Tout autour, des éclats de rire couvrirent ces dernières paroles. Je fus à nouveau entraîné au tréfonds des ténèbres...

  • IIya Varchavsky – Un bal masqué (02)

    Petites-nouvelles-russes - Les diables
    Le marié, le marié ! entonnèrent les diables en frappant du pied.

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Маскара́д - Un bal masqué

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    К нам подходи́л высо́кий ту́чный челове́к в костю́ме пира́та. Неле́по дли́нная шпа́га колоти́лась о кра́сные ботфо́рты. Чёрная повя́зка скрыва́ла оди́н глаз, пересека́я щёку там, где конча́лась ры́жая борода́. О́коло деся́тка черте́й и чертеня́т составля́ли его́ сви́ту.

    — Одна́ко вы не трус! — сказа́л он, хло́пая меня́ по плечу́. — Кляну́сь Насле́дством Сатаны́, вы на ней сего́дня же́нитесь, чего́ бы мне э́то ни сто́ило!

    — Жени́х, жени́х! — закрича́ли черти́, пу́скаясь вокру́г нас в пляс. — Да́йте ему́ Звёздного Эликси́ра!

    Кто-то суну́л мне в ру́ку ма́ленький сере́бряный флако́н.

    — Пе́йте! — суро́во сказа́л Пира́т. — Мо́жет быть, э́то ваш после́дний шанс.

    Я машина́льно поднёс флако́н ко рту. Масляни́стая арома́тная жи́дкость обожгла́ мне нёбо.

    — Жени́х, жени́х! — крича́ли, прито́пывая, черти́. — Он вы́пил Звёздный Эликси́р!

    Повели́тельным же́стом Пира́т приказа́л им замолча́ть.

    — Здесь нам тру́дно объясни́ться, — сказа́л он, обраща́ясь ко мне, — пойдёмте во двор. А вы, суда́рыня, сле́дуйте за на́ми, — отве́сил он насме́шливый покло́н дрожа́вшей де́вушке.

    Он до́лго вёл нас чере́з пусты́е, запылённые помеще́ния, заста́вленные ста́рыми декора́циями.

    — Нагни́те го́лову, — сказа́л Пира́т, открыва́я ма́ленькую две́рцу в стене́.

    Мы вы́шли во двор. Чёрная каре́та с впряжённой в неё четвёркой лошаде́й была́ похо́жа на катафа́лк.

    — Недурна́я пово́зочка для сва́дебного путеше́ствия! — захохота́л Пира́т, вта́лкивая меня́ и де́вушку в каре́ту. Он сел на ко́злы и взмахну́л бичо́м.

    Око́ванные желе́зом колёса греме́ли по мостово́й. Вско́ре звук колёс стал ти́ше, и, су́дя по пока́чиванию каре́ты, мы вы́ехали на просёлочную доро́гу.

    Де́вушка ти́хо всхли́пывала в углу́. Я обня́л её за пле́чи, и она́ неожи́данно прильну́ла ко мне в до́лгом поцелу́е.

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    Un homme de haute stature et bedonnant, déguisé en pirate, venait de s’approcher. Il portait au côté une épée exagérément longue qui cliquetait contre ses bottes rouges. Sur son visage, un bandeau noir cachait un de ses yeux et couvrait son autre joue ; sous son menton pointait une barbe rousse. Une douzaine de démons et de diablotins composaient sa suite.

    - Et bien, c’est donc que vous n’êtes pas un lâche ! me dit-il en me tapant sur l'épaule. Je jure par l’Héritage de Satan que vous l’épouserez aujourd'hui, quoiqu’il m’en coûte !

    - Le marié ! le marié ! crièrent les démons en se mettant à danser autour de nous. Qu’on lui offre l'Elixir des étoiles !

    Quelqu'un me glissa dans la main une petite fiole d'argent.

    - Buvez ! dit sévèrement le Pirate. C'est là peut-être votre dernière chance…

    Machinalement, je portai le flacon à la bouche. Un liquide huileux et parfumé me brûla les lèvres et le palais.

    - Le marié, le marié ! entonnèrent de plus belle les diables en frappant du pied. Il a bu l’Elixir des étoiles !

    D'un geste impérieux, le Pirate leur ordonna de se taire.

    - Nous avons du mal à nous entendre dans tout ce vacarme, dit-il en se tournant vers moi, sortons... Et vous, madame, veuillez nous suivre. Et il fit une révérence moqueuse en direction de la jeune fille toute tremblante.

    Un long moment, nous traversâmes des pièces vides, poussiéreuses, encombrées de vieilleries.

    - Baissez la tête, dit le Pirate en ouvrant une porte basse qui donnait sur une cour.

    Dehors, une calèche noire qui me fit penser à un corbillard, attelée de quatre chevaux, nous attendait.

    Voici qui n’est pas un si mauvais wagon pour un voyage de noces ! s’exclama ironiquement le Pirate tout en riant, nous poussant la jeune femme et moi dans la voiture. Lui s'assit à l’avant, et tel un cocher fit claquer sa cravache.

    J’entendais le cliquetis des roues cerclées de fer sur les pavés. Bientôt le bruit s’atténua et, à en juger par les secousses, nous avancions sur une route de campagne.

    Près de moi, la fille sanglotait doucement. Je passai délicatement mon bras autour de ses épaules. Elle se serra tout contre moi et, de manière inattendue, me tendit ses lèvres...

  • IIya Varchavsky – Un bal masqué (01)

    Petites-nouvelles-russes - Un loup
    Grand bal universitaire de printemps...

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    Маскара́д - Un bal masqué

    ­
    (1964)

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Ритми́чно пощёлкивая, автома́т проводи́л заме́ры. Я полулежа́л в глубо́ком кре́сле, закры́в глаза́, ожида́я оконча́ния осмо́тра.

    Наконе́ц разда́лся мелоди́чный звоно́к.

    — Так, — сказа́л врач, разгля́дывая плёнку, — сни́женное кровяно́е давле́ние, небольша́я аритми́я, вя́лость, о́бщий то́нус оставля́ет жела́ть лу́чшего. Ну что ж, диа́гноз поста́влен пра́вильно. Вы про́сто немно́го переутоми́лись. Куда́ вы собира́етесь е́хать в о́тпуск?

    — Не зна́ю, — отве́тил я, — открове́нно говоря́, все эти куро́рты… Кро́ме того́, мне не хо́чется сейча́с броса́ть рабо́ту.

    — Рабо́та рабо́той, а отдохну́ть ну́жно. Зна́ете что? — Он на мину́ту заду́мался. — Пожа́луй, для вас лу́чше всего́ бу́дет попутеше́ствовать. Переме́на обстано́вки, но́вые люди́, незнако́мые города́. Небольша́я до́за рома́нтики да́льних стра́нствий куда́ поле́знее вся́ких лека́рств.

    — Я обду́маю ваш сове́т, — отве́тил я.

    — Э́то не сове́т, а предписа́ние. Оно́ уже́ занесено́ в ва́шу учётную ка́рточку.

    ***

    Я брёл по у́лице чужо́го го́рода.

    Дежу́рный в гости́нице предупреди́л меня́, что ра́ньше полу́ночи места́ не освободя́тся, и тепе́рь мне предстоя́ло реши́ть, чем заня́ть ве́чер.

    Моё внима́ние привлекло́ я́рко освещённое зда́ние. На фронто́не бы́ло укреплено́ большо́е поло́тнище, украше́нное ма́сками:

    БОЛЬШО́Й ВЕСЕ́ННИЙ СТУДЕ́НЧЕСКИЙ БАЛ-МАСКАРА́Д

    Меня́ потяну́ло зайти́.

    У вхо́да я купи́л кра́сную полума́ску и кра́сный бума́жный плащ. Како́й-то ю́ноша в костю́ме Пьеро́, смея́сь, су́нул мне в ру́ку ро́зовую гвозди́ку.

    Вертя́ в рука́х цвето́к, я пробира́лся ме́жду танцу́ющими па́рами, ошеломлённый гро́мкой му́зыкой, я́рким све́том и мелька́нием кружа́щихся ма́сок.

    Высо́кая де́вушка в чёрном домино́ бро́силась мне навстре́чу. Си́ние глаза́ смотре́ли из ба́рхатной полума́ски трево́жно и взволно́ванно.

    — Ду́мала, что вы уже́ не придёте! — сказа́ла она́, беря́ меня́ за́ руки.

    Я удивлённо взгляну́л на неё.

    — Не отходи́те от меня́ ни на шаг! — шепну́ла она́, пугли́во огля́дываясь по сторона́м. — Маги́стр, ка́жется, что-то заду́мал. Я так бою́сь! Т-с! Вот он идёт!

    Petites-nouvelles-russes - Topor

    J’entendais le bourdonnement de l’appareil qui enregistrait les mesures. J’étais allongé dans un fauteuil profond, les yeux fermés, attendant la fin de l’examen. Enfin la machine s’arrêta en émettant un petit son mélodieux.

    -Voyons, déclara mon médecin en regardant les résultats qui s’affichaient sur le ruban : une pression artérielle réduite, une légère arythmie, une grande faiblesse et un tonus qui laisse à désirer. Eh bien, si le diagnostic est correct, il ne s’agit que d’un peu de surmenage. Où partez-vous pour les vacances ?

    - Je ne sais pas, répondis-je ; pour être honnête, ces stations balnéaires… En plus, je n'ai pas envie de quitter mon travail en ce moment.

    - Le travail c’est le travail, me rétorqua-t-il, mais vous, vous avez besoin de repos. Vous savez quoi ?... Il réfléchit un instant. Peut-être qu’un petit voyage, un changement de décor, de nouvelles rencontres, découvrir une ville inconnue... Une petite dose de romantisme dans quelque lointaine contrées, voilà qui vous serait bien plus profitable que n'importe quel médicament, ajouta-t-il.

    - Je tiendrai compte de vos conseils, docteur.

    - Ce n'est pas un conseil, c’est une prescription. Et c’est déjà dans votre carnet de santé !...

    ***

    J'ai erré longtemps dans cette ville étrangère.

    L'hôtelier m'avait prévenu qu'aucune chambre ne serait disponible avant minuit. Il fallait que je décide ce que j’allais faire de ma soirée.

    C’est alors qu’un bâtiment à la façade éclairée attira mon attention. Au fronton était accroché un grand panneau, orné de masques de carnaval :

    GRAND BAL MASQUÉ UNIVERSITAIRE DE PRINTEMPS

    L’enseigne m’avait attiré.

    A l'entrée j'achetai un loup pour masquer mes yeux, et une simple chasuble en papier, rouge elle aussi comme mon masque. Un jeune homme déguisé en Pierrot, tout en riant, me glissa dans la main un œillet rose.

    En tortillant ma fleur, je me frayai un chemin entre les couples de danseurs, étourdi par le son de la musique, les lumières vives et le scintillement des masques tourbillonnants.

    C’est alors qu’une jeune fille vêtue d'un domino noir se précipita vers moi. Des yeux bleus brillaient sous son loup de velours. Elle paraissait tout excitée et inquiète.

    - Je pensais que vous ne viendriez pas ! me dit-elle en me prenant par la main.

    Je la regardai avec surprise.

    - Ne vous éloignez surtout pas de moi ! me chuchota-t-elle, regardant craintivement autour d'elle. Le maître semble préparer quelque chose. J'ai tellement peur ! Chut... le voilà !