• IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (10)

    Petites nouvelles russes - L'équipe de robots
    Alan Bellard et l'équipe des robots

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    Опера́ция 'Рок-н-ролл' - Opération Rock ‘n Roll

    Деся́тый эпизо́д - Episode dix

    А́лан лежа́л ря́дом с Элизабе́т, не отрыва́я взгля́да от огро́много ди́ска Земли́ в не́бе. Бо́льше всего́ его́ томи́ла тишина́. Он с нетерпе́нием ждал сеа́нсов свя́зи, но Гро́уз ка́ждый раз быва́л о́чень кра́ток. Не́сколько вопро́сов, пожела́ние уда́чи, и сно́ва А́лан погружа́лся в мир безмо́лвия.

    Наконе́ц Фред сообщи́л о ста́рте пе́рвого корабля́ с ро́ботами.

    В нём оказа́лось шесть ро́ботов. Бе́ллард обра́довался им как ста́рым друзья́м. Тепе́рь одино́чество уже́ не каза́лось ему́ таки́м мучи́тельным.

    Че́рез су́тки прибыла́ втора́я па́ртия ро́ботов, и закипе́ла рабо́та. Рабо́ты вели́сь днем и но́чью. Гро́уз ежедне́вно тре́бовал све́дения о хо́де подгото́вки к приёму боевы́х раке́т.

    Наконе́ц тунне́ли бы́ли око́нчены, и три́дцать боевы́х косми́ческих раке́т приземли́лись с интерва́лами в два часа́. После́дним при́был кора́бль, несу́щий конте́йнер с боевы́ми голо́вками.

    Вско́ре наста́л день, когда́ А́лан смог доложи́ть Гро́узу об око́нча́нии всех рабо́т по организа́ции ба́зы. Все раке́ты находи́лись на свои́х места́х, снаряжённые боеголо́вками. От ка́ждой раке́ты к Элизабе́т тяну́лось два ка́беля: оди́н для управле́ния ста́ртовым устро́йством, а друго́й для взры́ва боеголо́вок.

    - Молодчи́на, А́лан! - сказа́л Гро́уз. - Вы отли́чно спра́вились с зада́нием. Запи́сывайте тепе́рь координа́ты це́лей. Вам ну́жно перенести́ их и ввести́ в програ́ммное управле́ние Элизабе́т. За́втра доло́жите о выполне́нии.

    А́лан перечита́л запи́санные им под дикто́вку Гро́уза коло́нки цифр и не пове́рил свои́м глаза́м.

    Зажа́в в руке́ листо́к с координа́тами, он я́ростно выбрасы́вал из я́щика с навигацио́нными посо́биями всё, что там находи́лось, пока́ не нашёл ка́рты земно́й пове́рхности. Доста́точно бы́ло бе́глого взгля́да, что́бы убеди́ться в пра́вильности возни́кших у него́ подозре́ний. По ме́ре того́ как он отмеча́л карандашо́м продикто́ванные ему́ це́ли, карти́на приобрета́ла жу́ткую реа́льность.

    Бе́ллард бы́стрым ша́гом напра́вился к Элизабе́т. Че́рез не́сколько мину́т ка́бели управле́ния ста́ртовыми устро́йствами бы́ли отключены́ от конта́ктных коло́док маши́ны.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Alan s’est allongé aux côtés d'Elizabeth, rechargeant ses batteries, les yeux fixés vers le ciel sur le large disque bleuté de la Terre. Ce qui l’oppresse le plus c’est le silence. Il attend chaque jour avec impatience la liaison radio avec Groose, mais leurs échanges sont toujours très brefs : à chaque fois quelques questions puis « bonne chance ! », et de nouveau Alan replonge dans le monde du silence.

    Enfin, Fred lui annonce le lancement du premier vaisseau transportant à son bord six robots de chantier. Bellard les accueille comme de vieux amis. Désormais, il sait que la solitude lui paraîtra moins pénible.

    Vingt-quatre heures plus tard débarque la seconde équipe. A présent, le gros du travail peut débuter. Le chantier avance jour et nuit, Groose exigeant d’être quotidiennement informé sur l'état d'avancement des préparatifs.

    Enfin, les tunnels sont achevés et puis alunissent les trente missiles, chacun à deux heures d'intervalle, et enfin un dernier vaisseau transportant le container chargé des têtes nucléaires.

    Bientôt vient le jour où Alan peut rendre compte à Groose de l'achèvement des travaux. La base est à présent opérationnelle : tous les missiles sont en place, équipés de leurs ogives. Deux câbles relient chacun d’eux à Elizabeth, l'un pour contrôler le lanceur et l'autre prêt à le faire exploser, au cas où.

    - Bravo, Alan ! se réjouit Groose. Ton équipe et toi avez fait là un super travail. Note à présent les coordonnées des cibles qu’il te faudra introduire dans le programme d'Elizabeth. J’attends que demain tu me confirmes que tout est OK.

    ...

    Alan lit et relit les colonnes de chiffres qu'il a recopiées sous la dictée de Groose et ne peut en croire ses yeux.

    Serrant d’une main la feuille avec l’ensemble des coordonnées, il se met à fouiller le caisson contenant les notices d’aide à la navigation - envoyant valdinguer tout ce qui s'y trouve -, jusqu'à ce qu'enfin il déniche une mappemonde terrestre. Un rapide coup d'œil lui suffit pour se convaincre de la justesse de ses soupçons. A mesure qu'il pointe au crayon les cibles que Groose lui a dictées, une sinistre réalité se dessine.

    Bellard se dirige d’un pas rapide vers Elizabeth. Quelques minutes plus tard, il a déconnecté l’ensemble des câbles de commande reliés aux missiles.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (09)

    Petites nouvelles russes - Sur la lune
    Premiers pas sur la lune

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    Опера́ция 'Рок-н-ролл' - Opération Rock ‘n Roll

    Девя́тый эпизо́д - Episode neuf

    Косми́ческий кора́бль содрогну́лся от после́дней вспы́шки тормозно́го дви́гателя и сел на пове́рхность Луны́.

    Бе́ллард отстегну́л ремни́ и нажа́л кно́пку. Ова́льный люк ме́дленно попо́лз вверх.

    Взо́ру А́лана откры́лись отве́сные ска́лы, окружа́ющие пло́щадь в не́сколько квадра́тных киломе́тров.

    Я́ркий голубо́й свет Земли́ освеща́л причу́дливые изло́мы скал, перелива́ясь в то́лстом сло́е пы́ли, покрыва́ющей лу́нную пове́рхность.

    По́лное безмо́лвие цари́ло.

    В не́скольких деся́тках ме́тров от корабля́ видне́лась нави́сшая скала́, кото́рую мо́жно бы́ло испо́льзовать как есте́ственное укры́тие. Перетащи́в туда́ все я́щики, Бе́ллард приступи́л к монтажу́. Уро́ки Си́мпсона не пропа́ли да́ром. Че́рез не́сколько часо́в на пане́ли Элизабе́т зажёгся зелёный сигна́л. А́лан взгляну́л на хроно́метр. До сеа́нса радиосвя́зи остава́лось ждать о́коло ча́са. Нагну́вшись, Бе́ллард вы́тащил из-под сиде́нья небольшо́й пластма́ссовый я́щик с на́дписью: "запасны́е ча́сти Бе́лларда" - предме́т осо́бой го́рдости Морло́у.

    "По́лная взаи́мозаменя́емость. Ну́жно то́лько смыть спи́ртом слой консерви́рующей сма́зки и сме́ло ста́вьте на ме́сто, без вся́кой подго́нки", - вспо́мнил он наставле́ния профе́ссора.

    В я́щике бы́ли аккура́тно уло́жены две руки́ с плечевы́ми суста́вами, коле́нная ча́шечка, ступня́, флако́н со спи́ртом, два пла́тиновых сосу́да с окисли́телем и пита́тельной жи́дкостью.

    А́лан направи́лся к Элизабе́т.

    - Оли́мп! Оли́мп! Я - Черепа́ха! - тверди́л он позывны́е Гро́уза че́рез усили́тель Элизабе́т

    - Хе́лло, Бе́ллард! Наде́юсь, что у вас всё благополу́чно…

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Dans les vibrations d’une ultime poussée de freinage, le vaisseau spatial se pose sur la surface lunaire.

    Bellard détache les sangles qui le retenaient et appuie sur la manette de l’écoutille qui s’ouvre lentement. Devant ses yeux, sur plusieurs kilomètres, s’étend une plaine dominée par d’abruptes falaises. Le vif reflet bleuté de la Terre illumine les anfractuosités de roches étranges, scintillant au-dessus d’une épaisse couche de poussière. Là règne un complet silence.

    A quelques dizaines de mètres du vaisseau se détache une falaise en surplomb pouvant offrir un abri naturel. Après y avoir transporté les caissons, Bellard s’active à tout installer. Les leçons de Simpson n’ont pas été vaines. A peine quelques heures plus tard, un témoin vert clignote sur le panneau de contrôle d'Elizabeth.

    Alan jette un coup d’œil à son chronomètre. Il reste encore une bonne heure avant le rendez-vous radio avec la Terre. Se penchant, il tire de dessous un siège un petit coffret en plastique étiqueté "Bellard's Spare Parts¹", des pièces détachées faisant la fierté de Marlow : « Totalement interchangeables, lui avait-il affirmé. Il suffit de bien éliminer la couche protectrice de graisse à l’aide d’alcool et ensuite de fixer la prothèse, d’un coup vif, cela sans besoin d’aucun autre réglage... »

    Dans le coffret sont soigneusement rangés deux bras et leur articulation claviculaire, une rotule, un pied, une bouteille d'alcool et deux flacons en platine, l’un contenant une solution oxygénée et l’autre du liquide nutritif.

    Alan retourne ensuite auprès d’Elizabeth.

    - Olympe ! Olympe ! Ici Turtle ! Depuis l'amplificateur du récepteur situé sur le panneau de contrôle résonne à présent le code d’appel de Groose.

    Hello Bellard ! J'espère que là-haut pour vous tout se déroule comme prévu

    1- ‘Les pièces de rechange de Bellard’.
  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (08)

    Petites nouvelles russes - La résurrection d'Alan Bellard
    La résurrection d'Alan Bellard

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    Втора́я часть - Deuxième partie

    Опера́ция 'Рок-н-ролл' - Opération Rock ‘n Roll

    Восьмо́й эпизо́д - Episode huit

    Прошло́ шесть ме́сяцев со дня воскреше́ния Бе́лларда.

    Одна́жды ве́чером Морло́у зашёл в ко́мнату А́лана и веле́л ему́ сле́довать за собо́й. Они́ прошли́ че́рез лаборато́рию в дли́нный коридо́р, в кото́ром А́лан никогда́ не́ был. Морло́у откры́л оби́тую чёрной ко́жей дверь и же́стом пригласи́л А́лана войти́.

    В глубине́ ко́мнаты, разваля́сь в ни́зком кре́сле, сиде́л Гро́уз с сига́рой в зуба́х.

    - Сади́тесь, А́лан! - небре́жно бро́сил он Бе́лларду, пока́зывая на второ́е кре́сло.

    Морло́у вы́шел, прикры́в за собо́й дверь.

    - Ваш вы́лет, Бе́ллард, назна́чен че́рез де́сять дней. Сего́дня я хочу́ бо́лее подро́бно ознако́мить вас с наме́ченной опера́цией. На борту́ у вас бу́дет Элизабе́т. Сра́зу же по́сле поса́дки на Луне́ вы присту́пите к монтажу́. Э́то - основна́я зада́ча. Без Элизабе́т вам ничего́ не уда́стся сде́лать. Она́ бу́дет управля́ть поса́дкой раке́т, производя́ все необходи́мые расчёты на ме́сте.

    Воору́жение ба́зы бу́дет состоя́ть из тридцати́ косми́ческих раке́т. Термоя́дерные боеголо́вки к ним бу́дут доста́влены в специа́льном конте́йнере. Вам с ро́ботами оста́нется то́лько установи́ть их на ме́сто. По́сле того́ как бу́дут определены́ то́чные координа́ты расположе́ния раке́т, вам сообща́т да́нные по це́лям, для вво́да их в програ́мму Элизабе́т. Кома́нды для стрельбы́ она́ бу́дет получа́ть непосре́дственно с Земли́.

    Радиосвя́зь со мной бу́дете подде́рживать че́рез радиоста́нцию Элизабе́т.

    - Вы говори́те так, как бу́дто вопро́с о нача́ле военны́х де́йствий уже́ решён, - прерва́л его́ А́лан. - Неуже́ли, Фре́ди, вы серьёзно ду́маете, что кто-нибу́дь собира́ется на нас напада́ть?

    - С тех пор как вы у́мерли, А́лан, в ми́ре произошло́ мно́го собы́тий. Я не ду́маю, что́бы война́ разрази́лась о́чень ско́ро, одна́ко ну́жно быть ко всему́ гото́выми.

    Тепе́рь слу́шайте меня́ внима́тельно: ни одна́ жива́я душа́ не должна́ знать о существова́нии ба́зы. При поса́дке любо́го косми́ческого корабля́, на́ши раке́ты должны́ быть неме́дленно взо́рваны. Для э́того вам ну́жно то́лько нажа́ть КРА́СНУЮ кно́пку на пане́ли Элизабе́т.

    - И в э́том слу́чае, Фре́ди?..

    - И в э́том слу́чае, А́лан, вы умрёте второ́й раз, а ва́ша семья́ бу́дет получа́ть пе́нсию уже́ на зако́нном основа́нии. Всё в то́чном соотве́тствии с контра́ктом, - сказа́л Гро́уз, встава́я с кре́сла.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Cela fait six mois depuis le jour où Bеllard a ressuscité d’entre les morts.

    Un soir, le docteur Marlow entre dans sa chambre et lui demande de le suivre. Ils sortent du laboratoire et traversent un long couloir dans lequel Alan ne s’est jamais rendu. Marlow ouvre une porte tapissée de cuir noir et lui fait signe d'entrer.

    Dans le fond de la pièce, Groose est étiré dans un fauteuil bas, presque allongé, un cigare aux lèvres.

    - Assieds-toi Alan ! dit-il nonchalamment en désignant un second siège.

    Marlow s’éclipse, refermant la porte derrière lui.

    - Votre départ, Bellard, est prévu dans dix jours. Aujourd'hui, je désire t’informer plus en détail de l'opération. Elizabeth sera du voyage. Immédiatement après avoir aluni, vous commencerez le montage. Ce sera là ta tâche principale. Sans le concours d’Elizabeth, tu ne pourras rien faire. C’est elle qui sur place gérera l’arrivée des missiles et fera l’ensemble des calculs nécessaires.

    ...La base sera armée de trois dizaines de missiles. Des ogives thermonucléaires vous seront acheminées par container spécial. Toi et tes robots, vous n'aurez qu'à les assembler sur le site. Une fois l'emplacement des missiles déterminé, les coordonnées de leurs cibles te seront transmises et tu seras chargé de les introduire dans le programme d’Elizabeth. C’est elle ensuite qui recevra les ordres de tir, directement depuis la Terre.

    ...Nous resterons en contact radio par l'intermédiaire du récepteur se trouvant sur le panneau de contrôle d’Elisabeth.

    - Tu parles comme si la guerre allait bientôt commencer, l'interrompt Alan. Penses-tu, Freddy, que quelqu'un veuille vraiment nous attaquer ?

    - Depuis que tu as quitté le monde des vivants, Alan, il s'est passé beaucoup de choses. Je ne pense pas que la guerre éclatera de sitôt, mais il faut se tenir prêt à tout.

    ...Maintenant, écoute-moi attentivement : pas une seule âme vivante ne doit connaître l'existence de cette base. Si un quelconque vaisseau spatial venait à alunir à proximité, les missiles devront être détruits immédiatement. Pour ce faire, il te suffira d'appuyer sur le bouton ROUGE se trouvant sur le panneau d’Elizabeth.

    - Et dans ce cas-là, Freddy, qu’arrivera-t-il ?...

    - Eh bien, dans ce cas, Alan, tu seras mort une seconde fois, et ta famille continuera à percevoir sa pension... mais cette fois-là de façon tout à fait légale ! tout cela en stricte conformité avec l’accord que nous avons passé, conclut Groose en se levant de son siège.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (07)

    Petites nouvelles russes - Elizabeth, calculateur universel
    Elizabeth, calculateur universel

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Седьмо́й эпизо́д - Episode sept

    Бе́ллард был по́лностью изоли́рован от люде́й. Кро́ме Морло́у, Си́мпсона и - и́зредка - Гро́уза, он никого́ не ви́дел. Он о́чень тоскова́л по жене́ и де́тям, но Гро́уз неохо́тно говори́л с ним на э́ту те́му.

    - Они́ вполне́ обеспе́чены пе́нсией, кото́рую мы им выпла́чиваем, регуля́рно посеща́ют ва́шу моги́лу, и, пра́во А́лан, чем ме́ньше вы бу́дете о них сейча́с ду́мать, тем успе́шнее пойду́т ва́ши трениро́вки, - раздражённо прерва́л он одна́жды расспро́сы А́лана.

    Как-то в разгово́ре с Морло́у, Бе́ллард сказа́л, что с удово́льствием чита́л бы газе́ты и слу́шал ра́дио.

    - Без разреше́ния Гро́уза я э́того сде́лать не могу́, - отве́тил Морло́у, бро́сив внима́тельный взгляд на А́лана, и вы́шел из лаборато́рии.

    Мину́т че́рез два́дцать появи́лся взбешённый Гро́уз.

    - Пора́ нам с ва́ми поговори́ть по-настоя́щему! - сказа́л он, уса́живаясь на еди́нственный стул в ко́мнате А́лана. - Наде́юсь, вы понима́ете, что мы вас воскреси́ли из мёртвых не для того́, что́бы те́шить самолюби́е Морло́у, дав ему́ возмо́жность созда́ть механи́ческую игру́шку.

    Вас гото́вят к выполне́нию чрезвыча́йно ва́жного зада́ния, для кото́рого тре́буется не то́лько трениро́вка ва́шего те́ла, но и психологи́ческая подгото́вка. Вы мертвы́ для всего́, что существу́ет на Земле́, и всё земно́е должно́ переста́ть для вас существова́ть. Вам придётся дли́тельное вре́мя находи́ться в по́лном одино́честве, дово́льствуясь о́бществом автома́тов. Для того́ что́бы успе́шно вы́полнить зада́ние, вы должны́ раз навсегда́ себе́ внуши́ть, что представля́ете собо́й то́чно тако́й же автома́т, то́лько с бо́лее сло́жной систе́мой управле́ния. Ина́че у нас с ва́ми ни черта́ не полу́чится!

    - О како́м зада́нии вы говори́те? - спроси́л А́лан.

    - Ну что ж! - сказа́л после небольшо́го размышле́ния Гро́уз. Очеви́дно, наста́ло вре́мя и об э́том поговори́ть. Вам бу́дет пору́чена соверше́нно секре́тная опера́ция "Рок-н-ролл". Э́то - зашифро́ванное назва́ние подготовля́ющейся организа́ции вое́нной раке́тной ба́зы на Луне́. Об э́той опера́ции зна́ют всего́ не́сколько челове́к. Ба́за бу́дет по́лностью автоматизи́рована, и управле́ние е́ю бу́дет производи́ться с Земли́. Для строи́тельных рабо́т у вас бу́дет двена́дцать ро́ботов. По́сле оконча́ния строи́тельных и монта́жных рабо́т управле́ние ба́зой перейдёт к Элизабе́т, а вам бу́дет дано́ но́вое зада́ние.

    - Кто така́я Элизабет́? - спроси́л поражённый Бе́ллард.

    - Элизабе́т - э́то универса́льная счётно-реша́ющая маши́на с прибо́рами управле́ния стрельбо́й. Смотри́те, не заво́́ди́те с ней ша́шни, она́ да́ма серьёзная, хотя́ в ва́шем положе́нии осо́бенно разбо́рчивым быть не прихо́дится, - захохота́л Гро́уз.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Bellard vit totalement coupé du monde. Hormis Marlow et Simpson et, occasionnellement, Groose, il ne voit personne. Souvent il se morfond, songeant à sa femme et ses filles, mais Groose est réticent à lui parler d’elles.

    Une fois, avec irritation, brutalement il interrompt le pilote :

    - La pension que nous leur versons leur permet de vivre confortablement. Elles se rendent régulièrement sur ta tombe et, tu sais, Alan, moins tu penses à elles maintenant, mieux ça sera pour toi et le programme.

    Une jour, Ballard confie à Marlow qu'il aimerait bien lire les journaux, écouter la radio.

    - Je ne peux vous autoriser cela sans la permission de Groose, lui répond le docteur en le scrutant du regard.

    Vingt minutes plus tard, c’est un Groose furieux qui entre dans la pièce.

    - Il est temps pour nous d'avoir une véritable conversation, Alan ! dit-il en s'asseyant sur l’unique chaise de la chambre. J'espère que tu as compris que nous ne t’avons pas ressuscité d'entre les morts pour satisfaire Marlow et sa fierté d’avoir fabriqué un beau jouet mécanique. Tu es destiné à assumer une mission extrêmement importante, qui nécessite non seulement un bon entraînement physique, mais également une parfaite préparation psychologique.

    ...Pour tous sur cette terre, tu es mort Alan, mort et enterré. Et tout ce qui appartient au monde des humains doit cesser d'exister pour toi. Tu vivras longtemps mais tu vivras seul et il faudra te satisfaire de la seule compagnie d’automates. Afin de mener à bien ta future mission, tu dois te convaincre une fois pour toutes que tu es toi aussi une machine - un automate –, certes, doté d’un logiciel plus complexe. Sinon, nous n’arriverons à rien !

    - De quelle mission parles-tu ? l’interroge Alan.

    - Bien ! dit Groose après un temps de réflexion. Bon, il est temps d'en parler. Tu seras chargé d’une mission top secret : l’opération "Rock‘n Roll". C'est le nom chiffré de la construction sur la lune d'une base de lancement de missiles. Peu de gens connaissent ce programme. La base sera entièrement automatisée et contrôlée depuis la Terre. Pour les travaux, tu auras à disposition douze robots. Après l’achèvement de l’installation, le contrôle de la base passera sous le commandement d’Elizabeth. Quant à toi, ensuite, une nouvelle mission te sera confiée.

    - Qui est cette Elisabeth ? demande Bellard, tout étonné.

    - Elizabeth est un calculateur universel qui aura le contrôle de l’ensemble du dispositif de tir. Écoute bien, mon vieux, ne t’avise pas à jouer les jolis cœurs avec elle, c'est une dame tout ce qu’il y a de plus respectable... même si dans ton état tu n’as guère besoin d'être particulièrement regardant.

    Groose éclate d’un rire gras.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (06)

    Petites nouvelles russes - Androïde à l'entraînement
    Alan à l'entrainement

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Шесто́й эпизо́д - Episode six

    Потянули́сь дли́нные и утоми́тельные дни трениро́вок. Бе́ллард не подозрева́л ра́ньше, что мо́жно так устава́ть не соверша́я никако́й мы́шечной рабо́ты.

    На заня́тиях прису́тствовали Морло́у и Си́мпсон. Пе́рвые дни они́ не́сколько раз перепа́ивали схе́му. Иногда́ появля́лся Гро́уз. Он был насме́шливо ве́жлив с А́ланом и, уходя́, ка́ждый раз поздравля́л его́ с достигну́тыми успе́хами.

    Наконе́ц наста́л день, когда́ Бе́ллард вы́полнил за́данную програ́мму упражне́ний без замеча́ний. Да́же же́лчный Морло́у не скрыва́л своего́ удовлетворе́ния.

    - За́втра сно́ва начнёте учи́ться лета́ть, - сказа́л Гро́уз, хло́пнув А́лана по плечу́.

    Заня́тия нача́лись в тренажёре. Э́ти заня́тия чередова́лись с выполне́нием навигацио́нных расчётов при враще́нии на центрифу́ге, гимна́стикой в ва́куум-ка́мере и ре́зко меня́ющихся температу́рных усло́виях.

    Бе́ллард жил в ма́ленькой ко́мнате, примыка́ющей к лаборато́рии Морло́у. В э́той ко́мнате, кро́ме пи́сьменного стола́ и сту́ла, не́ было никако́й ме́бели. Но́вый органи́зм Бе́лларда почти́ не нужда́лся в сне. Оди́н раз в су́тки он ложи́лся на́ пол, выклю́чая блок пита́ния мы́шечной систе́мы и закрыва́л глаза́. Час полусна́-полудремо́ты по́лностью восстана́вливал его́ си́лы.

    Он никогда́ не испы́тывал настоя́щего чу́вства го́лода, но пе́рвое вре́мя несуществу́ющий желу́док дава́л о себе́ знать. Во вре́мя коро́тких сеа́нсов сна А́лана му́чили виде́ния шипя́щих на сковороде́ бифште́ксов, со́чных, арома́тных плодо́в и бока́лов с кокте́йлями. Со вре́менем неудовлетворя́емая тоска́ по пи́ще прошла́, одна́ко он никогда́ не перестава́л ощуща́ть своё ста́рое, уже́ не существу́ющее те́ло. Осо́бенно досажда́ло ему́ ощуще́ние судороги́ в па́льцах ног. Иногда́ нестерпи́мо чеса́лась спина́.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Les journées n’en finissent pas. Des jours faits d'entraînements exténuants. Bellard auparavant n’avait jamais imaginé qu'on pouvait être aussi épuisé sans effectuer le moindre travail musculaire.

    Les séances sont dispensées par Marlow et Simpson. Les premiers temps, ils modifient plusieurs circuits. Groose passe de temps à autre. Envers Alan, toujours il fait preuve d'une courtoisie malicieuse, et chaque fois qu'il part, le félicite pour ses nouveaux progrès.

    Finalement arrive le jour où Bellard accomplit ses exercices sans commettre aucune erreur. Même l’atrabilaire Marlow ne cache pas sa satisfaction.

    - Tu recommenceras les exercices de pilotage demain, dit Groose à Alan en lui tapant sur l'épaule.

    Les cours débutent dans le simulateur de vol, alternant avec des séances de calculs de navigation dans une centrifugeuse en rotation accélérée, suivis d’exercices de gymnastique dans une chambre à vide, sous des températures passant brusquement du froid glacial à une chaleur torride.

    Bellard loge dans une petite pièce attenante au laboratoire de Marlow. Là, à l'exception d'un bureau et d’une chaise, il n'y a aucun meuble. Le nouveau corps de Bellard n’a besoin que de peu de sommeil. Une fois par jour, il s'allonge sur le sol, coupe l’alimentation électrique de son système musculaire et ferme les yeux. Une heure de demi-sommeil lui suffisent pour recouvrer toutes ses forces.

    Jamais il ne ressent une véritable sensation de faim. Mais au début, son estomac, bien qu’à présent inexistant, vient se rappeler à lui. Au cours de ses courtes pauses de sommeil, il est assailli par des visions de steaks grésillants, de fruits juteux et parfumés et de coupes de savoureux cocktails. Au fil du temps, le désir insatisfait de manger lui passe mais sans que jamais il ne cesse de ressentir son ancien corps perdu. Ce qui l’agace surtout est cette continuelle sensation de crampes aux orteils. Ou bien parfois, c’est son dos qui le démange de façon insupportable.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (05)

    Petites nouvelles russes - Alan Bellard l'androïde
    Alan Bellard, le cyborg

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Пя́тый эпизо́д - Episode cinq

    - Вот ви́дите, А́лан, вы поду́мали и согласи́лись. Не пра́вда ли, сего́дня всё представля́ется не в тако́м мра́чном све́те, как вчера́?

    - Вы меня́ к э́тому вы́нудили са́мым по́длым спо́собом.

    - Ничего́, ещё бу́дете благодари́ть меня́. В о́бщем, ведь вам здо́рово повезло́! Ма́ло того́, что мы воскреси́ли вас из мёртвых, мы вам предоста́вили таки́е возмо́жности, о кото́рых просты́е сме́ртные не сме́ют и мечта́ть. Коне́чно, снача́ла предстои́т дли́тельная трениро́вка. Мно́гому вам придётся учи́ться за́ново. Тепе́рь с ва́ми займётся Морло́у. Не бу́ду меша́ть. Жела́ю успе́ха!

    Гро́уз помаха́л руко́й и скры́лся из по́ля зре́ния А́лана.

    - Начнём ознакомле́ние с ва́шим но́вым органи́змом, - су́хо сказа́л Морло́у. - Ва́ша голова́ и спинно́й мозг заключены́ в прозра́чный гермети́ческий конте́йнер, запо́лненный специ́альной жи́дкостью. В э́том же конте́йнере помещено́ иску́сственное се́рдце и не́йлоновые арте́рии. Индукцио́нные токосъёмники для сня́тия биото́ков, управля́ющих движе́нием те́ла и ре́чью, подведе́ны к не́рвным оконча́ниям, пла́вающим в жи́дкости конте́йнера. Внутри́ конте́йнера автомати́чески подде́рживается постоя́нная температу́ра и давле́ние. Пита́ние то́ком се́рдца и систе́мы произво́дится от автоно́мных аккумуля́торов.

    Вот в о́бщих черта́х основны́е элеме́нты ва́шей констру́кции. Впосле́дствии вам предстои́т изучи́ть её бо́лее подро́бно. Сейча́с мы вклю́чим пита́ние мы́шечной систе́мы и прове́рим мото́рные реа́кции. Подними́те пра́вую ру́ку.

    Металли́ческая рука́ взметну́лась вверх и со сту́ком опусти́лась где-то за голово́й Бе́лларда.

    Морло́у и Си́мпсон припо́дняли А́лана за пле́чи и прида́ли ему́ сидя́чее положе́ние. Бе́ллард впервы́е уви́дел своё но́вое те́ло, состоя́щее из шарни́рных механи́змов.

    - Уме́ньшите коэффицие́нт усиле́ния, Си́мпсон! - сказа́л Морло́у. - Вот так. Тепе́рь попро́буйте, Бе́ллард, сно́ва. Постара́йтесь удержа́ть ру́ку на у́ровне плеча́.

    Рука́ пови́сла в во́здухе, но удержа́ть её на ме́сте не удава́лось. Она́ то опуска́лась вниз, то поднима́лась кве́рху.

    - Я вам говори́л, что э́та схе́ма обра́тной свя́зи ни к чёрту не годи́тся? - раздражённо сказа́л Морло́у, обраща́ясь к Си́мпсону.

    Горбу́н пожа́л плеча́ми.

    - Сейча́с я доба́влю сопротивле́ние, - сказа́л он, беря́ пая́льник.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    - Tu vois, Alan, tu as réfléchi et finalement tu as accepté ! N'est-il pas vrai qu'aujourd'hui tout est plus clair qu'hier ?

    - Tu me forces la main, Fred, et de la manière la plus écœurante qui soit.

    - Je t’en prie, tu me remercieras plus tard... Tout compte fait, tu as bien de la chance ! Non seulement nous t’avons ressuscité d'entre les morts, mais nous t’offrons des opportunités auxquelles aucun simple mortel n'oserait même rêver. Bien sûr, tu auras de longues séances d’entraînement. Il y a beaucoup de choses qu’il te faudra réapprendre. Maintenant, Marlow va bien s’occuper de toi. Je ne vous dérange pas plus longtemps. Bonne chance !

    Groose fait un geste de la main et disparaît du champ de vision d'Alan.

    - Familiarisons-nous avec votre nouvel organisme, dit sèchement Marlow en guise d’introduction. Votre tête et votre moelle épinière sont hermétiquement enfermées dans un réceptacle scellé, transparent, rempli d'un liquide stérile dans lequel baignent aussi votre cœur artificiel et vos artères en fibres synthétiques. Des récepteurs à induction destinés à capter les impulsions bio-électriques qui contrôlent votre voix et les mouvements de votre nouveau corps sont connectés à vos terminaisons nerveuses. L'intérieur du réceptacle est automatiquement maintenu à température et pression constantes. Votre cœur et l’ensemble du système sont alimentés par des batteries autonomes.

    ...Voici, en termes très généraux, quelques-uns des principaux éléments qui ont présidé à votre conception. Par la suite, vous aurez le loisir d’étudier tout cela plus en détail. Nous allons maintenant activer le fonctionnement de votre nouveau système musculaire et vérifier vos réponses motrices. A présent, veuillez lever la main droite...

    Un bras métallique se soulève et puis retombe lourdement quelque part derrière la tête de Bellard.

    Le docteur Marlow et son assistant redressent le cosmonaute en le saisissant par les épaules et le mettent en position assise. Alan voit pour la première fois son nouveau corps. Un corps entièrement composé de pièces mécaniques articulées.

    - Réduisez le coefficient de puissance, Simpson ! ordonne Marlow. Voilà... A présent, Bellard, essayez encore une fois. Tentez de conserver votre main au hauteur d’épaule.

    Le bras se balance et tangue en l'air sans qu’il soit possible à Alan de le maintenir immobile. Il descend et puis remonte sans cesse.

    - N’avais-je pas dit que le système de rétroaction n’était pas correctement réglé !? s’irrite Marlow en se tournant vers Simpson.

    Le bossu hausse les épaules.

    - Je vais y ajouter un poil de résistance, répond celui-ci en brandissant un fer à souder.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (04)

    Petites nouvelles russes - Le général Fred Groose
    Le général Fred Groose

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Четвёртый эпизо́д - Episode quatre

    Се́рый тума́н бы́стро рассе́ялся.

    - Я ведь проси́л вас быть мужчи́ной, А́лан! - сказа́л Гро́уз.

    - Заче́м вам всё э́то пона́добилось, Фре́ди?! - прохрипе́л дина́мик.

    - Вы бы́ли лу́чшим лётчиком страны́ и са́мым многообеща́ющим космона́втом, Ал, но то, на что вы бу́дете спосо́бны тепе́рь, превосхо́дит все челове́ческие возмо́жности. Вам не ну́жен во́здух для дыха́ния. Еди́нственный ваш живо́й о́рган - голова́ - заключён в прозра́чный шлем, в кото́ром подде́рживается постоя́нная температу́ра и давле́ние. Для вас не страшны́ ни косми́ческий хо́лод, ни ни́зкие давле́ния, ни ядови́тые атмосфе́ры неиссле́дованных плане́т. Небольшо́й флако́н пита́тельного вещества́ - доста́точен для поддержа́ния жи́зни в тече́ние не́скольких лет. Храня́щийся в вас запа́с окисли́теля обеспе́чит рабо́ту мо́зга на десятиле́тия. Вам обеспе́чена фантасти́чески до́лгая жизнь, так как у вас нет те́ла и вну́тренних о́рганов, слу́жащих вмести́лищем всевозмо́жных боле́зней. Вы герметизи́рованы в стери́льном состоя́нии. Ни одна́ бакте́рия не смо́жет попа́сть в ваш мозг. Вы переживёте не то́лько всех нас, но и на́ших пра́внуков. Пра́во, А́лан, ва́шей у́части мо́гут мно́гие позави́довать.

    - Конча́йте э́тот бред и кати́тесь к чёртовой ма́тери! - кри́кну́́л Бе́ллард. - Е́сли в вас сохрани́лось ещё что-нибу́дь челове́ческое, не говори́те ничего́ Ме́ри о том, что вы со мной сде́лали! Никогда́, слы́шите, Фред, никогда́ я не соглашу́сь на роль живо́го автома́та! И для меня́ и для вас бу́дет лу́чше, е́сли вы се́йчас же прекрати́те э́ту жа́лкую паро́дию на жизнь!

    - Вы напра́сно волну́етесь, А́лан, - насме́шливо отве́тил Гро́уз. - С Ме́ри мы ви́делись после́дний раз пятна́дцать дней тому́ наза́д, на ва́ших похорона́х. Она́ была́ так расстро́ена, что приняла́ дово́льно гру́бо сде́ланный муля́ж за ва́шу настоя́щую го́лову. Никаки́х дополни́тельных све́дений о вас я не собира́юсь ей сообща́ть. Впро́чем, е́сли мы с ва́ми уже́ заговори́ли о ми́ссис Бе́ллард, то дава́йте вы́ясним всё, что её каса́ется. Вы по́мните усло́вия на́шего контра́кта? Ва́ша смерть после́довала от автомоби́льной катастро́фы. Сле́дствием устано́влено, что вы управля́ли маши́ной в пья́ном ви́де. Рассчи́тывать ва́шей семье́ на пе́нсию не прихо́дится. Могу́ вам сообщи́ть, что Ме́ри с де́вочками пришло́сь перее́хать к отцу́, так как ку́пленный ва́ми в рассро́чку дом по́лностью не опла́чен. Сомнева́юсь, что́бы скро́много за́работка почтальо́на хвати́ло на содержа́ние до́чери и двух вну́чек. Тепе́рь, А́лан, бро́сьте валя́ть дурака́ и дава́йте говори́ть серьёзно. Мы предлага́ем вам оста́ться на слу́жбе в Управле́нии Косми́ческих Иссле́дований. Ваш за́работок под ви́дом пе́нсии бу́дет выпла́чиваться ва́шей семье́. В слу́чае в́ашей ги́бели семья́ бу́дет продолжа́ть получа́ть э́ти де́ньги. Согласи́тесь, что мы идём на больши́е же́ртвы. Ведь придётся затра́тить ещё у́йму вре́мени и труда́, пре́жде чем из вас сде́лают опя́ть космона́вта.

    - Сво́лочь!

    - Поду́майте тща́тельно, А́лан.

    - Пожа́луй, на сего́дня доста́точно, ми́стер Гро́уз, - пробурча́л Морло́у.

    - Ду́маю, что за́втра вы бу́дете умне́е, А́лан, - сказл Гро́уз, выходя́ из ко́мнаты.

    Очеви́дно, Бе́лларду сно́ва да́ли снотво́рное, так как он сра́зу усну́л.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    La brume dans le cerveau d’Alan se dissipe bientôt.

    - Je t’ai demandé d’être fort, Alan ! insiste Groose tout prêt.

    - Pourquoi tout ça, Freddy ?! vibre la voix du haut-parleur.

    - Tu étais le meilleur pilote du pays et notre astronaute le plus prometteur, Al, mais ce dont tu seras capable à l’avenir dépassera toutes les capacités humaines. Tu n’as plus besoin d'air pour respirer. Ton seul organe vivant - ta tête - est à présent enfermé dans ce casque en composant transparent qui lui garantit une température et une pression constantes. Ni le froid cosmique, ni les basses pressions, ni les atmosphères empoisonnées de planètes inexplorées ne seront des obstacles pour toi. Un petit flacon de nutriment sera suffisant pour te maintenir en vie pendant plusieurs années. Ta réserve d’oxygène assurera le fonctionnement de ton cerveau durant des décennies.

    ...Alan, nous t’offrons la garantie d'une vie incroyablement longue, car sans plus de corps ni d'organes internes tu ne risques plus de maladie ou d’infection. Tu es hermétiquement préservé, conservé dans un état stérile. Aucune bactérie ne peut pénétrer ton cerveau. Tu survivras, non seulement à nous tous, mais aussi à nos arrière-petits-enfants. Pour dire vrai, Alan, beaucoup sur cette Terre seraient prêts à envier ton sort !

    - Achève ton baratin Freddy et allez tous griller en enfer ! hurle Bellard. Si chez toi il y a encore un peu d’humanité alors ne dis rien à Mary de ce que vous avez fait de moi ! Jamais, tu entends, Fred, jamais je n'accepterai de jouer le rôle d'un automate vivant ! Il serait mieux pour toi comme pour moi d’arrêter tout de suite cette pathétique parodie d’existence !

    - Tu n'as pas à t'inquiéter, Alan, lui répond Groose d'un ton moqueur. Mary et moi nous nous sommes vus pour la dernière fois il y a quinze jours, lors de tes funérailles. Elle était si bouleversée qu'elle n’a fait aucune différence entre toi et les traits du mannequin - assez grossièrement imité d’ailleurs - que nous avions placé dans ton cercueil. Je t’assure que je ne lui communiquerai aucune information supplémentaire. Cependant, puisque nous parlons de misses Bellard… soyons clairs à ce sujet : te rappelles-tu les termes de ton contrat ? Ton décès est consécutif à un accident de voiture. Et l'enquête a indiqué que tu conduisais en état d'ébriété. En conséquence, mon vieux, ta famille ne percevra aucune pension. A ce jour, Mary et les filles ont dû emménager chez votre beau-père, car vous n’aviez pas terminé de payer la maison que vous aviez achetée à crédit. Je doute que les modestes revenus de ce simple employé de la poste suffiront à subvenir aux besoins de sa fille et de ses deux petites-filles.

    ...Maintenant, Alan, arrête de faire le con et parlons sérieusement. Nous te proposons de rester au service du Centre de Recherche spatiale et l’intégralité de ton salaire sera reversé, sous forme de pension, à ta famille. Si par malheur tu venais à disparaître, elle continuera de recevoir cet argent. Conviens donc que nous faisons là un grand sacrifice. Après tout, ça va nous prendre beaucoup de temps et d’efforts avant qu’on ne refasse de toi de nouveau un astronaute.

    - Salaud !

    - Réfléchis bien, Alan.

    - Je vous en prie, c'est assez pour aujourd'hui, mon général, intervient Marlow.

    - La nuit porte conseil, Alan, conclut Groose en quittant la pièce.

    Bellard s’endort presque aussitôt. Sans nul doute, Simpson avait dû lui administrer une nouvelle dose de somnifère.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (03)

    Petites nouvelles russes - Le docteur Marlow
    Le docteur Marlow

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    Бе́ллард просну́лся от нестерпи́мой, пульси́рующей бо́ли в виска́х.

    - Сли́шком большо́е давле́ние, Си́мпсон, - услы́шал он го́лос Морло́у и откры́л глаза́. Он уви́дел ма́ленького, горба́того челове́чка, вози́вшегося у доски́ с прибо́рами.

    - Он уже́ просыпа́ется. Мо́жно уме́ньшить в два ра́за, - сказа́л челове́чек, враща́я рукоя́тки на щите́.

    Боль в виска́х сра́зу прошла́.

    - Включи́те речь, - сказа́л Морло́у Си́мпсону. - Как вы себя́ чу́вствуете, Бе́ллард?

    - Что со мной?

    А́лан не узна́л своего́ го́лоса. Ни́зкий, роко́чущий бас проника́л откуда́-то снару́жи внутрь шле́ма, наде́того на его́ го́лову.

    - Измени́те тембр, Си́мпсон, - сказа́л Морло́у горбуну́. - Сейча́с генера́л Гро́уз вам всё расска́жет. Пожа́луйста, ми́стер Гро́уз!

    - Слу́шайте, А́лан, - услы́шал Бе́ллард го́лос Гро́уза, - мы бу́дем говори́ть с ва́ми об о́чень серьёзных веща́х. Не всё бу́дет прия́тным. Веди́те себя́ как мужчи́на.

    - Говори́те скоре́е, что со мной? - А́лану показа́лось, что его́ го́лос воспроизво́дится магнитофо́ном, стоя́щим где-то ря́дом.

    - Тепе́рь лу́чше, Си́мпсон, - сказа́л Морло́у.

    - Я вам уже́ говори́л, продолжа́л Гро́уз, - что грузови́к вас соверше́нно изуве́чил. То, что подобра́ли на шоссе́, по существу́ говоря́, бы́ло ва́шим тру́пом. Е́сли вы сейча́с жи́вы, то благодари́ть за э́то должны́ в пе́рвую о́чередь Морло́у. Он вас по́лностью протези́ровал. Говоря́ открове́нно, от пре́жнего А́лана Бе́лларда оста́лась то́лько голова́. Всё остально́е - э́то проте́зы, управля́емые биото́ками ва́шего мо́зга. Бо́льше того́: у вас нейло́новое се́рдце, вме́сто лёгких - иску́сственные жа́бры из по́ристого материа́ла, а говори́те вы при по́мощи дина́мика, преобразу́ющего электри́ческие и́мпульсы. Электромагни́тные мы́шцы ва́шего те́ла пита́ются от портати́вных аккумуля́торов, нужда́ющихся в периоди́ческой подзаря́дке.

    А́лан почу́вствовал, как пло́тный, се́рый тума́н оку́тывает его́ го́лову.

    - Нельзя́ бы́ло так сра́зу, ми́стер Гро́уз! - донёсся до него́ откуда́-то издалека́ го́лос Морло́у. - Мозг у него́ настоя́щий, челове́ческий. Да́йте уси́ленную по́рцию окисли́теля, Си́мпсон!

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Une douleur aux tempes, lancinante, insupportable tire Bellard de son sommeil.

    - Pression trop élevée, Simpson ! C’est la voix du docteur Marlow. En ouvrant les yeux, Alan distingue debout à ses côtés un homme de petite taille, bossu, en train de pianoter sur le panneau de contrôle.

    - Voilà qu’il se réveille. On peut la diminuer de moitié, dit celui-ci en actionnant une manette.

    La douleur immédiatement s’estompe.

    - Branchez le vocalisateur, ordonne Marlow. Comment vous sentez-vous, mister Bellard ?

    - Qu’est-ce qui m’arrive ?

    Alan ne reconnaît pas sa voix. Un son grave et grondant, lui parvient, venant de quelque part, à l'extérieur du casque qui enserre sa tête.

    - Changez la fréquence, Simpson, dit Marlow au bossu. C’est le général Groose qui va tout vous expliquer. S'il vous plaît, mon général !

    Freddy se penche au chevet de Bellard.

    - Écoute, Alan… Bellard entend résonner la voix de Groose. J’ai à te dire des choses très sérieuses. Ce que tu vas entendre risque de ne pas être agréable. Sois fort, mon vieux !

    - Allez ! Dis-moi ce qui m’arrive ? Alan a l’impression que sa voix sort d’un magnétophone situé quelque part, dans un coin de la pièce.

    - Voilà Simpson, c'est mieux comme ça, dit le docteur Marlow à son assistant.

    - Je t’ai déjà expliqué, enchaîne Groose, que le camion t’avait complètement mutilé. Ce qu'ils ont trouvé de toi sur l'autoroute était pour ainsi dire un cadavre. Si tu es vivant aujourd’hui, tu le dois essentiellement au docteur Marlow. Tu peux lui tirer ton chapeau pour cela. Il t’a complètement reconstruit.

    ...Pour dire vrai, mon ami, il ne reste de l'ancien Alan Bellard que la tête. Tout le reste, ce sont des prothèses contrôlées par ton cerveau au travers d’impulsions bio-électriques. De plus, ton cœur est en fibre artificielle, et à la place des poumons ils t’ont implanté des branchies en matériau poreux. Tu peux parler via un haut-parleur qui convertit les impulsions nerveuses de ton cerveau. Les muscles électromagnétiques de ton nouveau corps sont alimentés par des batteries portables qu’il te faudra recharger périodiquement…

    Alan sent comme une épaisse brume grise envahir toute sa tête.

    - Il ne fallait pas lui annoncer tout ça d’un coup, mister Groose ! La voix de Marlow lui parvient de quelque part très loin. Son cerveau est réel, humain... Simpson allez ! administrez-lui une double dose d’oxygène !

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (02)

    Petites nouvelles russes - La résurrection d'Allan Bellard 2
    "Maintenant, nous devons vous endormir pour un long, un très long moment..."

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    Бе́ллард откры́л глаза́. Снача́ла ему́ показа́лось, что его́ голова́ погружена́ в во́ду. Зате́м он по́нял, что на нём прозра́чный шлем. Над ним стоя́ли склони́вшись Фред Гро́уз и челове́к с лошади́ной че́люстью. О́ба бы́ли в бе́лых хала́тах.

    - А́лан, дружи́ще, как вы себя чу́вствуете?

    Го́лос Гро́уза каза́́лся стра́нно приглушённым. А́лан беззву́чно пошевели́л губа́ми.

    - Не беспоко́йтесь, старина́! - Фре́ди нагну́лся к са́мому лицу́ А́лана. - Я забы́л, что вы ещё не мо́жете говори́ть. Вы бы́ли о́чень изуве́чены, но даю́ вам сло́во, что всё бу́дет в поря́дке. Ва́жно, что вы жи́вы. Морло́у проде́лал чу́до. Двена́дцать су́ток он и его́ ассисте́нты держа́ли вас в охлаждённом состоя́нии на операцио́нном столе́. Он утвержда́ет, что тепе́рь вы да́же смо́жете лета́ть. Не пра́вда ли, профе́ссор?

    Челове́к с лошади́ной че́люстью мо́лча кивну́л голово́й. Всё его́ внима́ние бы́ло поглощено́ стре́лками каки́х-то прибо́ров.

    - Во вся́ком слу́чае, А́лан, - продолжа́л Фре́ди, - вы оста́нетесь на слу́жбе в Управле́нии. Мы взя́ли на себя́ все расхо́ды по лече́нию. Ме́ри и де́вочки здоро́вы. Гла́вное - ни о чём не беспоко́йтесь.

    - Сейча́с мы вас усыпи́м на дли́тельный срок, - сказа́л Морло́у. - Вы проспи́те не мене́е десяти́ су́ток. По́сле пробужде́ния вы смо́жете дви́гаться и разгова́ривать. Введи́те снотво́рное, Си́мпсон! - обрати́лся он к кому́-то находя́щемуся вне по́ля зре́ния А́лана.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Alan Bellard ouvre les yeux. Au début, il lui semble que sa tête se trouve comme plongée à l’intérieur d’un bocal. Puis il se rend compte qu'elle est enchâssée dans un heaume transparent. Penchés vers lui, il aperçoit Fred Groose et un homme à la mâchoire aussi épaisse que celle d’un cheval. Tous deux sont en blouses blanches.

    - Alan, mon ami, comment ça va ?

    La voix de Groose lui parvient comme étrangement étouffée. Alan remue les lèvres sans qu’aucun son n’en sorte.

    - Ne t‘inquiète pas, mon vieux ! Il voit le visage de Freddy s’approcher tout près du sien. J’avais oublié que tu ne pouvais pas encore parler. Tu as été bien amoché, mais je te donne ma parole que tout va bien. Le plus important est que tu sois toujours en vie. Le docteur Marlow a fait des miracles. Pendant douze jours, lui et ses assistants t’ont gardé sur le billard, en état d’hibernation. Il est même convaincu que bientôt tu pourras même revoler. N'est-ce pas, professeur ?

    L'homme à la mâchoire de cheval hoche silencieusement la tête. Toute son attention est tournée vers les aiguilles des cadrans.

    - Quoi qu'il en soit, Alan, poursuit Freddy, tu fais toujours partie de notre équipe. Nous avons pris à notre charge tous les frais d’hospitalisation. Mary et les filles vont bien. Surtout, tu ne dois t’inquiéter de rien.

    - Maintenant, nous devons vous endormir pour un long, un très long moment, déclare Marlow, l’homme à la mâchoire de cheval. Vous dormirez au moins dix jours. Après votre réveil, vous pourrez à nouveau bouger et parler. Injectez les somnifères, Simpson ! dit-il en se tournant vers un troisième personnage hors du champ de vision d'Alan.

  • IIya Varchavsky – Opération Rock ‘n Roll (01)

    Petites nouvelles russes - La résurrection d'Allan Bellard 1
    La résurrection d'Allan Bellard

    Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
    ­

    ­Воскреше́ние А́лана Бе́лларда - La résurrection d’Alan Bellard­
    ­

    (Publié en 1994)
    ­

    Пе́рвая часть - Première partie

    Note du traducteur : cette nouvelle, publiée en 1994 sous le titre ‘Opération Rock ‘n Roll’ (Опера́ция 'Рок-н-ролл) bien après le décès de l’auteur, survenu en 1974, est restée, je pense, ‘dans les cartons’, inachevée dans sa finition. J’ai choisi ici d'en présenter de larges extraits en respectant le fil du récit.

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Возвраще́ние созна́ния бы́ло похо́же на рассве́т.

    В рассе́ивающейся мгле проступа́ли нея́сные ко́нтуры каки́х-то о́бразов, не свя́занных с конкре́тными представле́ниями. Э́то был стра́нный, отвлечённый мир, в кото́ром не́ было ни про́шлого, ни настоя́щего.

    Где-то на поро́ге созна́ния рожда́лась мысль.

    "Жив!" - поду́мал Бе́ллард, лёжа с закры́тыми глаза́ми. Он ощуща́л своё те́ло, как бы погружённое в горя́чую ва́нну, чу́вствовал на лице́ тепло́ от залива́ющего его́ мо́щного исто́чника све́та, ви́дного да́же че́рез закры́тые ве́ки.

    Он мучи́тельно пыта́лся вспо́мнить, что произошло́.

    Коне́чно, э́то была́ автомоби́льная катастро́фа. Бы́ло безу́мием сади́ться за руль по́сле тако́го коли́чества ви́ски. Как э́то получи́лось? Он пыта́лся обогна́ть "па́ккард", иду́щий на сумасше́дшей ско́рости, и тут вы́скочил э́тот грузови́к с потуше́нными фа́рами. Пе́рвый раз в жи́зни он по-настоя́щему растеря́лся. А́лан Бе́ллард - Космона́вт с Желе́зными Не́рвами вёл себя́ как сопли́вый юне́ц. Коне́чно, винова́то ви́ски. Фре́ди напои́л его́ до тако́го состоя́ния, что глу́по бы́ло сади́ться за руль. Сам Фре́ди спосо́бен пить ско́лько уго́дно. Пожа́луй, э́то еди́нственное, что уме́ет де́лать по-настоя́щему генера́л Фред Гро́уз. Ещё в лётном учи́лище он э́тим сла́вился. Лётчик он парши́вый. Хорошо́ де́лать карье́ру, когда́ папа́ша миллиарде́р. В три́дцать шесть лет генера́л, нача́льник Управле́ния Косми́ческих Иссле́дований! Чёрт его́ зна́ет, почему́ так жжёт всё те́ло! Бо́ли нет, то́лько жжёт.

    Бе́ллард попыта́лся пошевели́ть пра́вой руко́й. Рука безде́йствовала. Столь же безуспе́шной оказа́лась попы́тка пошевели́ть па́льцами ног. Он осторо́жно про́бовал вы́звать хоть како́е-то движе́ние в своём те́ле, которо́е хорошо́ ощуща́л, но оно́ ему́ не подчиня́лось.

    Неуже́ли парали́ч? Он чу́вствовал, как его́ лоб покрыва́ется ка́плями холо́дного по́та. Парали́ч - э́то коне́ц всему́. Инвали́д, навсегда́ прико́ванный к посте́ли. Никаки́х средств к существова́нию. По контра́кту с Управле́нием Косми́ческих Иссле́дований он и́ли его́ семья́ могли́ рассчи́тывать на пе́нсию то́лько в слу́чае ава́рии при выполне́нии зада́ния. Соверше́нно очеви́дно, что он от них не полу́чит ни гроша́.

    Ско́лько у него́ де́нег в ба́нке? Во вся́ком слу́чае не бо́льше двух ты́сяч до́лларов. Полови́на из них уйдёт на опла́ту счёта больни́цы. Остально́го не хва́тит и на не́сколько ме́сяцев са́мой скро́мной жи́зни. Как глу́по, что они́ с Ме́ри ничего́ не откла́дывали. Он зараба́тывал не так уж ма́ло. Ме́ри всегда́ трево́жилась о бу́дущем, но он её успока́ивал. Говори́л, что контра́кт с Управле́нием Косми́ческих Иссле́дований надёжнее любо́го страхово́го по́лиса. Что бы с ним ни случи́лось, она́ и де́вочки бу́дут обеспе́чены. Тру́дно бы́ло предположи́ть, что опа́сность подстерега́ет не в ко́смосе, а на автомоби́льном шоссе́.

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - Gargouille

    Lentement il recouvre conscience et c’était comme si l’aube pointait...

    Dans les brumes qui se dissipent, les contours vagues de certaines images lui reviennent, sans qu’elles ne soient liées à aucune idée précise, dans un monde étrange et abstrait, sans passé ni présent.

    Quelque part, à l’orée de sa conscience, une première pensée lui vient : « Je suis vivant ! »

    Bellard est allongé, les yeux fermés. Il sent son corps comme s’il était plongé dans un bain chaud, ressentant sur son visage la chaleur d'une puissante source de lumière, une lumière qui le pénètre même les paupières fermées.

    Péniblement, il lutte pour tenter de se souvenir de ce qui s’est passé.

    Bien sûr : l’accident - un accident de voiture. C'était fou d’avoir voulu prendre le volant après avoir avalé tant de whisky. Comment était-ce arrivé ? Il tentait de doubler une Packard qui roulait à vive allure, et puis ce camion qui a surgi tous phares éteints...

    Pour la première fois de son existence, il avait totalement perdu le contrôle de la situation. Lui, Alan Bellard, l'astronaute aux nerfs d’acier s’était comporté comme un jeune morveux. Bien sûr, le whisky était coupable - Freddy l’avait tellement fait boire. Ça avait été stupide de sa part de vouloir prendre quand même le volant. Freddy, lui, était capable de boire autant qu'il le voulait. C’était peut-être la seule chose que Freddy - le général Fred Groose - savait vraiment faire. Même à l'école de formation des pilotes, il était connu pour ça. Mais quel piètre pilote il était ! C'est bien de faire une belle carrière quand papa est plein aux as. A trente-six ans, déjà général et chef du Centre d’Exploration spatiale !...

    Pourquoi diable a-t-il la sensation que tout son corps le brûle ? Il ne ressent aucune douleur, seulement cette sensation de brûlure.

    Il tente de bouger son bras droit. Sa main est inactive. Il fait une tentative tout aussi vaine de bouger ses orteils. Il essaie, prudemment, de provoquer au moins un mouvement, quelque part dans son corps, un corps qu’il ressent mais qui ne lui obéit plus.

    Paralysé ? Il sent son front se couvrir d’une sueur froide. « Paralysé, la fin de tout : invalide, grabataire pour toujours, sans plus aucun moyen de subsistance... »

    Par contrat avec le Centre d’Exploration spatiale, lui et sa famille ne pouvaient compter bénéficier d’une pension qu’en cas d'accident durant une mission. Là, ce n’était pas le cas : il était évident qu'ils ne percevraient pas le moindre cent d'eux.

    « Combien d'argent reste-t-il sur mon compte ? Pas plus de deux mille dollars, en tout cas. La moitié servira à payer la facture de l'hôpital. Le reste ne suffira même pas à tenir quelques mois, même en nous privant de tout… »

    Comme ça avait été stupide que lui et Mary n'aient rien mis de côté. Certes, il avait un bon salaire mais Mary s’était toujours inquiétée de l'avenir. «  Un contrat avec le Centre d’Exploration spatiale vaut mieux que n'importe quelle police d'assurance... », l’avait-il rassurée. Quoi qu'il arriverait, se disait-il alors, elle et les filles seraient toujours à l’abri du besoin.

    ...Difficile pour lui d'imaginer que le danger ne s’était pas se trouver dans l'espace, mais sur une route, au volant d’une automobile.