-
Ilya Varchavsky – Les fantômes (02)

L'homme amoureux d'une machine При́зраки - Les fantômes
Второ́й эпизо́д - Episode deux
[— Я вас люблю́!]
— Я не поняла́, что вы лю́бите. Заказны́е блю́да — с семи́ часо́в утра́. Но́чью я вам могу́ предложи́ть то́лько то, что есть в програ́мме.
— Я вас люблю́!
Он шагну́л вперёд, но вме́сто бе́лой поло́ски шеи с кашта́новыми завитка́ми воло́с его́ гу́бы встре́тила пустота́, напоённая горькова́тым за́пахом духо́в.
На пу́льте вспыхну́л кра́сный сигна́л. Методи́чно пощёлкивая, автома́т отсчи́тывал секу́нды.
— Время́ истекло́! Повтори́те вы́зов че́рез пять мину́т.
Изображе́ние исче́зло. Он ещё раз вдохну́л за́пах её духо́в и на́чал одева́ться.
Он шёл ми́мо зда́ний с тёмными о́кнами по бесконе́чному пусты́нному тротуа́ру. Загора́ющиеся при его́ приближе́нии свети́льники сейча́с же га́сли, как то́лько он проходи́л ми́мо. Небольшо́е, я́рко освещённое простра́нство впереди́, и да́льше — таи́нственный полумра́к.
Он подошёл к тёмной витри́не магази́на, вспы́хнувшей я́рким пятно́м, когда́ его́ фигу́ра пересекла́ инфракра́сный луч, па́дающий на фо́тоэлеме́нт.
— Вам что-нибу́дь ну́жно?
— Нет… то есть… вообще́ нужно́.
— Заходи́те!
Он подня́лся во второ́й эта́ж. Изображе́ние белоку́рой продавщи́цы приве́тливо ему́ улыбну́лось.
— Вам ну́жен пода́рок?
— Да.
— Же́нщине?
— Да.
— Украше́ния ? Цветы́?
— Нет. Духи́…
— Каки́е духи́ она́ лю́бит?
— Не зна́ю… Забы́л назва́ние.
— Не беда́, найдём по катало́гу. Сади́тесь, пожа́луйста!
Он никогда́ не подозрева́л, что на све́те существу́ет тако́е разнообра́зие за́пахов. И всё не те, что нужно.
— Подобра́ли?
— Нет.
— Сейча́с я сменю́ плёнку.
Опя́ть не то. От пря́ных арома́тов слегка́ кружи́тся голова́.
— Вот э́ти.
— У ва́шей да́мы отли́́чный вкус. Это фрагме́нты вступле́ния к двена́дцатой симфо́нии за́пахов. Оди́н флако́н?
— Да.
Ле́нта конве́йера вы́несла из мра́ка шкату́лку и останови́лась. Он откры́л про́бку и вы́лил на ладо́нь неско́лько ка́пель янта́рной жи́дкости.
— Спаси́бо! До свида́ния!
— Вы забы́ли взять флако́н.
— Не ну́жно, я переду́мал.

- Je vous aime !...
- Je n'ai pas compris ce que vous aimez. Les repas personnalisés ne sont servis qu’à partir de sept heures du matin. De nuit, je ne puis vous proposer que ce qui est au programme.
- Je vous aime ! répéta-t-il.
Il s'avança, mais au lieu de boucles de cheveux bruns sur une nuque blanche, ses lèvres ne rencontrèrent que le vide ; un vide où flottait la légère amertume d’un parfum.
Une lumière rouge clignota sur la télécommande de l’appareil. La machine égraina méthodiquement les secondes.
- Le temps imparti est écoulé ! Tentez une nouvelle connexion dans cinq minutes.
L'image avait disparu. Il renifla une fois de plus la fragrance du parfum et commença à s'habiller.
***
Il marchait, suivant des bâtiments aux fenêtres sombres, le long d’un interminable trottoir désert. Les lampes qui s'allumaient à son approche s'éteignaient aussitôt après son passage dessinant un petit halo de lumière qui s’ouvrait devant lui et qui, au-delà, se perdait dans une mystérieuse pénombre.
Il fit quelques pas vers la vitrine obscure d’un magasin qui s'illumina vivement lorsque sa silhouette croisa le faisceau infrarouge de la cellule photoélectrique.
- Désirez-vous quelque chose ?
- Non... c'est-à-dire... enfin, oui...
- Entrez, je vous en prie !
Il monta au premier étage. L'image de la vendeuse blonde lui fit un sourire amical.
- Est-ce pour un cadeau ?
- Oui.
- Pour une dame, je suppose ?
- Oui, c’est ça.
- Un bijou ? des fleurs ?
- Non, plutôt un parfum…
- Quel parfum aime-t-elle ?
— Je ne sais pas… J'ai oublié le nom.
- Ce n’est pas grave, on le trouvera dans le catalogue. Asseyez-vous, je vous en prie...
Il ne soupçonnait pas qu'il y ait eu au monde une telle variété de senteurs. Pourtant il ne put retrouver le parfum qu’il cherchait.
- Vous avez trouvé ?
- Non.
— Je vais vous proposer une autre gamme.
Toujours pas le parfum qu’il recherchait. Tous ces arômes épicés lui donnaient le vertige.
- Voilà : c’est celui-là !
- Votre dame a un goût excellent. Il s’agit de ‘Fragments d’introduction à la douzième symphonie des senteurs’. Un flacon ?
- Oui, s’il vous plaît.
Sur un tapis roulant, une boîte sortit d’une obscure réserve et s'arrêta devant lui. Il ouvrit le bouchon et versa quelques gouttes ambrées dans sa paume.
- Merci ! déclara-t-il, au revoir !
— Attendez, vous oubliez votre flacon.
- Non merci, j'ai changé d'avis...
-
Ilya Varchavsky – Les fantômes (01)

Les fantômes Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
При́зраки (1964) Les fantômesEnregistrements audio version française : Bruno et Roselyne Marmottant, Bernard Pollet.
Version russe : Alexandre Dounine (Александр Дунин).Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode
Придя́ домо́й, он снял о́бувь, костю́м, бельё и бро́сил их в я́щик утилиза́тора.
Э́та процеду́ра ка́ждый раз вызыва́ла у него́ неприя́тное чу́вство. Стра́нная привя́занность к веща́м. Осо́бенно жаль ему́ бы́ло расстава́ться с о́бувью. Он страда́л плоскосто́пием, и да́же ортопеди́ческие боти́нки станови́лись удо́бными то́лько к ве́черу, когда́ их ну́жно бы́ло выбра́сывать. Одна́ко пункт пе́рвый санита́рных пра́вил предпи́сывал ежедне́вную сме́ну оде́жды.
Приня́в душ, он облачи́лся в све́жую пижа́му. Ста́рая, вме́сте с купа́льной простынёй, то́же отпра́вилась в утилиза́тор.
Не́сколько мину́т он в нереши́тельности стоя́л перед устано́вкой иску́сственного кли́мата. Зате́м, поста́вив рычажо́к про́тив на́дписи «Бе́рег мо́ря», лёг в посте́ль.
Ему́ смерте́льно хоте́лось спать, но он знал, что э́та ночь, как и предыду́щие, пройдёт без сна. Сто́ило ему́ закры́ть глаза́, как всё, что он пыта́лся подави́ть в себе́ днём, опя́ть овладева́ло его́ по́мыслами.
Очеви́дно, он всё-таки усну́л, потому́ что когда́ сно́ва откры́л глаза́, стре́лка на светя́щемся цифербла́те пока́зывала три часа́.
Бо́льше ждать он не мог. С тяжело́ бью́щимся се́рдцем он подошёл к пу́льту и нажа́л кно́пку вы́зова.
Возни́кшее в фока́льном объёме изображе́ние де́вушки улыбну́лось ему,́ как ста́рому знако́мому.
— Слу́шаю!
— Оде́жду на сего́дня! — ска́зал он хри́плым го́лосом.
— Микрокли́мат но́мер два́дцать шесть. Оде́жда во́семь и́ли двена́дцать.
— Нельзя́ ли что́-нибудь поле́гче?
— Рабо́чую оде́жду?
— Да.
— В кото́ром часу́ вы выхо́дите из до́ма?
— Сейча́с.
— Я вам дам комбинезо́н и сви́тер. На у́лице ещё прохла́дно. В де́сять часо́в смо́жете сви́тер бро́сить в ближа́йший утилиза́тор.
— Хорошо́.
Он откры́л две́рцу конте́йнера и взял паке́т с оде́ждой.
— Что вы хоти́те на за́втрак?
«Сейча́с, — поду́мал он, — и́менно сейча́с!».
— Почему́ вы молчи́те?
— Я вас люблю́.

Arrivé à la maison, il enleva ses chaussures, ses vêtements et sous-vêtements et jeta le tout dans le broyeur.
Cette procédure lui causait à chaque fois la sensation désagréable d’un bien étrange attachement aux choses. Il était surtout désolé de se séparer de ses chaussures. Il avait les pieds plats et même les chaussures orthopédiques ne lui devenaient confortables que le soir, lorsqu'il devait alors les jeter. Cependant, le premier paragraphe du règlement sanitaire prescrivait le changement quotidien de vêtements, chaussures comprises.
Après avoir pris une douche, il enfila un pyjama neuf. L'ancien, ainsi que la serviette de bain, avaient pris le chemin de la déchetterie.
Pendant plusieurs minutes, il hésita devant le boîtier de la climatisation. Puis, après avoir tourné le bouton sur "Brise de mer", il se mit au lit.
Il mourait d'envie de dormir, mais il savait que cette nuit, comme les précédentes, se passerait sans sommeil. Dès qu'il fermerait les yeux, tout ce qu'il tentait de réprimer en lui durant la journée reprendrait possession de lui et de ses pensées.
Manifestement, il s’était endormi, car lorsqu'il rouvrit les yeux, l'aiguille du cadran lumineux indiquait trois heures du matin.
Il ne pouvait plus attendre. Le cœur battant, il se dirigea vers la console et appuya sur la touche d'appel.
L'image d’une jeune fille apparut dans le foyer de l’écran 3D et lui sourit, comme à une vieille connaissance.
- Je suis à votre écoute...
- Préparez mes vêtements pour la journée ! dit-il d'une voix rauque.
- Microclimat prévu : numéro vingt-six. Vêtements préconisés : huit ou douze.
- N’avez-vous pas quelque chose de plus léger ?
- Des vêtements de travail ?
- Oui, c’est ça.
- A quelle heure quitterez-vous la maison ?
- Maintenant.
- Je vous propose alors une salopette et un pull. Dehors, il fait encore frais. A dix heures, vous pourrez jeter le pull dans le broyeur le plus proche.
- Bien.
Il ouvrit le sas du conteneur et en sortit le paquet qui contenait ses nouveaux vêtements.
- Que désirez-vous pour le petit-déjeuner ?
« Maintenant, pensa-t-il, c’est maintenant ou jamais !... »
- Pourquoi restez-vous silencieux ?
- Je vous aime...
-
Ilya Varchavsky – Conflit (02)

Le petit robot peintre Конфли́кт - Conflit
Второ́й эпизо́д - Second épisode
Через де́сять мину́т Лаф вошёл в ку́хню.
— Чем вы за́няты, Кибе́лла?
Кибе́лла не спеша́ вы́нула плёнку микрофи́льма из кассе́ты в висо́чной ча́сти че́репа.
— Прораба́тываю фильм о флама́ндской жи́вописи. За́втра у меня́ выходно́й день, и я хочу́ навести́ть своего́ пото́мка. Воспита́тели говоря́т, что у него́ незауря́дные спосо́бности к рисова́нию. Бою́сь, что в интерна́те он не мо́жет получи́ть доста́точное худо́жественное образова́ние. Прихо́дится по выходны́м дням занима́ться э́тим само́й.
— Что у вас сего́дня произошло́ с Ма́ртой?
— Ничего́ осо́бенного. У́тром я убира́ла стол и случа́йно взгляну́ла на оди́н из листо́в её диссерта́ции. Мне бро́силось в глаза́, что в вы́воде фо́рмулы ко́да нуклеи́новых кисло́т есть две суще́ственные оши́бки. Бы́ло бы глу́по, е́сли бы я не сообщи́ла об э́том Ма́рте. Я ей про́сто хоте́ла помо́чь.
— И что же?
— Ма́рта распла́калась и сказа́ла, что она́ — живо́й челове́к, а не автома́т и что выслу́шивать постоя́нные поуче́ния от маши́ны ей так же проти́вно, как целова́ться с холоди́льником.
— И вы, коне́чно, ей отве́тили?
— Я сказа́ла, что е́сли бы она́ могл́а удовлетворя́ть свой инсти́нкт продолже́ния ро́да при по́мощи холоди́льника, то, наве́рное, не ви́дела бы ничего́ зазо́рного в том, чтобы целова́ться с ним.
— Так, я́сно. Э́то вы всё-таки зря сказа́ли про инсти́нкт.
— Я не име́ла в виду́ ничего́ плохо́го. Мне про́сто хоте́лось объясни́ть, что всё это о́чень относи́тельно.
— Постара́йтесь быть с Ма́ртой поделика́тнее. Она́ о́чень не́рвная.
— Слу́шаюсь, хозя́ин.
Лаф помо́рщился и пошёл в спа́льню. Ма́рта спала́, уткну́в лицо́ в поду́шку. Во сне она́ всхли́пывала.
Стара́ясь не разбуди́ть жену́, он на цы́почках отошёл от крова́ти и лёг на дива́н. У него́ бы́ло о́чень ме́рзко на душе́.
А в э́то вре́мя на ку́хне друго́е существо́ ду́мало о том, что постоя́нное обще́ние с людьми́ стано́вится уже́ невыноси́мым, что нельзя́ же тре́бовать ве́чной благода́рности свои́м созда́телям от маши́н, ста́вших значи́тельно у́мнее челове́ка, и что е́сли бы не любо́вь к ма́ленькому кибернёнышу, кото́рому бу́дет о́чень одино́ко на све́те, она́ бы сейча́с с удово́льствием бро́силась вниз голово́й из окна́ двадца́того этажа́.

Dix minutes plus tard, Laf entra dans la cuisine.
— Que faites-vous donc, Cybèle ?
Cybèle lentement retirait un microfilm du boîtier situé sur le lobe temporal de son crâne.
— J’étudie un film traitant de la peinture flamande. Demain, c’est mon jour de congé et je vais rendre visite à mon tout petit. Ses éducateurs disent qu'il a un don exceptionnel pour le dessin. Je crains que l'internat ne puisse lui offrir une éducation artistique suffisante. J’y pallie moi-même durant le week-end.
- Que s’est-il passé avec Martha aujourd'hui ?
- Rien de spécial. Ce matin, alors que je débarrassais la table, j'ai accidentellement jeté un coup d’œil sur un de ses brouillons de thèse et j'ai été frappée par le fait qu'il y avait deux erreurs importantes dans l’exposé de la formule du code de l’acide nucléique. Cela aurait été bête de ne pas le lui dire. Je voulais juste l'aider.
- Et quoi ?
- Elle a éclaté en sanglots et a dit qu'elle était une personne, un être vivant, et pas un automate, et qu'écouter les rodomontades constantes d’une machine était pour elle aussi répugnant que d'embrasser un réfrigérateur.
- Et vous, bien sûr, vous lui avez répondu...
-Je lui ai dit que si elle avait pu satisfaire son instinct de procréation avec un frigidaire, alors elle n’aurait probablement rien vu de honteux à l'embrasser.
— Oui, c’est clair... C’était bien inutile de votre part de parler d’instinct.
- Je ne voulais rien dire de mal. Je voulais juste lui expliquer que tout est très relatif.
— Essayez à l’avenir d'être plus délicate avec Martha. Elle est très nerveuse en ce moment.
- Bien, maître, j’obéirai.
Laf fit une grimace et rejoignit la chambre. Martha dormait déjà, le visage enfoui dans l'oreiller. Il l’entendait sangloter dans son sommeil.
Tentant de ne pas la réveiller, il s'éloigna du lit sur la pointe des pieds et s'allongea sur le canapé, le cœur terriblement maussade.
Pendant ce temps, dans la cuisine, une autre créature se disait qu’être en contact constant avec les humains lui devenait insupportable ; que bien que ceux-ci fussent leurs créateurs, il était impossible qu’ils exigent une gratitude éternelle de la part de machines devenues depuis beaucoup plus intelligentes qu’eux ; et que, s'il n'y avait eu l’amour d'un petit cyber-bout-de-chou - qui risquerait de demeurer bien seul au monde sans elle -, en cet instant, elle se jetterait volontiers, tête la première, par la fenêtre du vingtième étage.
Quand la réalité rattrape la science-fiction :
Un robot humanoïde peint des portraits grâce à l'intelligence artificielle...
Conçu en 2019, "Ai-Da" est considéré par ses créateurs comme le "premier artiste robot humanoïde ultra-réaliste au monde". Dans ses yeux, des lentilles de caméra prennent une photo du sujet lequel est ensuite stocké et utilisé comme référence pour la peinture qu'ensuite il/elle exécute...
Ai-Da, le robot qui promet de faire concurrence à Léonard de Vinci (2019)
-
Ilya Varchavsky – Conflit (01)

Cybèle Илья Варшавский - Ilya Varchavsky
Конфли́кт (1964) Conflit(Enregistrements audio version française : Bruno et Roselyne Marmottant
Version russe : Oleg Lobanov (Олег Лобанов) - voix féminines réalisée par Intelligence Artificielle)Стани́славу Ле́му в па́мять о на́шем спо́ре, кото́рый никогда́ не бу́дет решён.
A Stanislav Lem*, en souvenir de notre différend qui ne sera jamais résolu.
Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode
— Мы, ка́жется, пла́кали? Почему́? Что-нибу́дь случи́лось?
Ма́рта сняла́ ру́ку му́жа со своего́ подборо́дка и ни́зко опусти́ла го́лову.
— Ничего́ не случи́лось. Про́сто взгрустну́лось.
— Э́рик?
— При чём тут Э́рик? Идеа́льный ребёнок. Досто́йный плод маши́нного воспита́ния. Име́я таку́ю ня́ньку, Э́рик никогда́ не доста́вит огорче́ния свои́м роди́телям.
— Он уже́ спит?
— Слу́шает, как всегда́, перед сном ска́зки. Де́сять мину́т наза́д я там была́. Сиди́т в крова́ти с раскрасне́вшимся лицо́м и смо́трит влюблнёными глаза́ми на свою́ Кибе́ллу. Меня́ снача́ла и не заме́тил, а когда́ я подошла́, что́бы его́ поцелова́ть, замаха́л обе́ими ручо́нками: подожди́, мол, когда́ ко́нчится ска́зка. Коне́чно, мать — не электро́нная маши́на, мо́жет и подожда́ть.
— А Кибе́лла?
— Очарова́тельная, у́мная, бесстра́стная Кибе́лла, как всегда́, оказа́лась на высоте́: «Вы должны́, Э́рик, поцелова́ть на́ ночь свою́ мать, с кото́рой вы свя́заны кро́вными у́зами. Вспо́мните, что я вам расска́зывала про деле́ние хромосо́м».
— За что ты так не лю́бишь Кибе́ллу?
Из глаз Ма́рты покати́лись слёзы.
— Я не могу́ бо́льше, Лаф, пойми́ э́то! Не могу́ постоя́нно ощуща́ть превосхо́дство э́той рассуди́тельной маши́ны. Не прохо́дит дня, что́бы она́ не дала́ мне почу́вствовать мою́ неполноце́нность по сравне́нию с ней. Сде́лай что-нибу́дь, умоля́ю тебя́! Заче́м э́тим прокля́тым маши́нам тако́й высо́кий интелле́кт?! Ра́зве без э́того они́ не смогли́ бы выполня́ть свою́ рабо́ту? Кому́ э́то ну́жно?
— Так получа́ется само́ собо́й. Таковы́ зако́ны самоорганиза́ции. Тут уж всё идёт без на́шего уча́стия: и индивидуа́льные черты́, и, к сожале́нию, да́же гениа́льность. Хо́чешь, я попрошу́ замени́ть Кибе́ллу други́м автома́том?
— Невозмо́жно. Э́рик в ней души́ не ча́ет. Лу́чше сде́лай с ней что-нибу́дь, что́бы она́ хоть чу́точку поглупе́ла. Пра́во, мне тогда́ бу́дет гора́здо ле́гче.
— Э́то бы́ло бы преступле́нием. Ты ведь зна́ешь, что зако́н прира́внивает мы́слящих автома́тов к лю́дям.
— Тогда́ хоть возде́йствуй на неё. Сего́дня она́ мне говори́ла ужа́сные ве́щи, а я да́же не могла́ сообрази́ть, что ей отве́тить. Я не могу́, не могу́ бо́льше терпе́ть э́то униже́ние!
— Ти́ше, она́ идёт. Держи́ себя́ при ней в рука́х.
— Здра́вствуйте, хозя́ин.
— Почему́ вы так говори́те, Кибе́лла? Вам должно́ быть прекра́сно изве́стно, что обраще́ние «хозя́ин» отменено́ для маши́н высо́кого кла́сса.
— Я ду́мала, что э́то бу́дет прия́тно Ма́рте. Она́ всегда́ с таки́м удово́льствием подчёркивает ра́зницу между́ венцо́м творе́ния приро́ды и маши́ной, со́зданной людьми́.
Ма́рта прижа́ла плато́к к глаза́м и вы́бежала из ко́мнаты.
— Я могу́ быть свобо́дна? — спроси́ла Кибе́лла.
— Да, иди́те.

- Allons bon ! voilà qu’on pleure ? Pourquoi ? Que s’est-il passé ?
Martha retira la main de son mari posée sur son menton et baissa la tête.
- Rien... Je suis un peu triste.
- A cause d’Eric ?
- Qu’est-ce qu’Eric a à voir ici ? Rien, c’est un enfant parfait. Le digne rejeton d’une éducation donnée par une machine. C’est vrai qu’avec une telle nounou, Eric ne décevra jamais ses parents…
- Est-ce qu’il dort déjà ?
- Il écoute comme toujours avant de s’endormir ses contes de fées. J'y suis passée il y a dix minutes. Il était assis dans son lit et de son visage poupon il regardait avec des yeux tendres sa Cybèle. Au début, il ne m'a même pas remarquée, mais quand je me suis approchée pour l'embrasser, il a agité ses deux petites mains comme pour dire : « attends qu’elle termine l’histoire. » Bien sûr, sa mère, elle, n'est pas une machine, elle, elle peut attendre….
- Et Cybèle ?
- Cybèle ? comme toujours : charmante, intelligente, impassible, au top quoi ! : « Eric, vous devez embrasser votre maman le soir. N’oubliez pas que vous êtes liés par les liens du sang. Souvenez-vous de ce que je vous ai dit à propos de la division des chromosomes... »
- Pourquoi détestes-tu autant Cybèle ?
Des larmes montèrent aux yeux de Martha.
- Je n'en peux plus, Laf, est-ce que tu peux comprendre ça ! Je ne supporte plus de constamment sentir la supériorité de cette machine si judicieuse. Pas un jour ne passe sans qu'elle ne me fasse sentir mon infériorité. Fais quelque chose, je t’en supplie ! Pourquoi ces maudits automates ont-ils besoin d’avoir une intelligence aussi développée ? ! Ne pourraient-ils pas s’acquitter de leur travail sans cela ? A qui cela sert-il ?
- C’est un processus naturel : les lois de l'auto-organisation. Cela ne dépend pas de nous : que ce soit pour les traits de chaque individu et, même malheureusement, en ce qui concerne le génie. Veux-tu que je demande qu’on nous remplace Cybèle par un autre modèle ?
- Impossible. Eric n'a d'âme que pour elle. Tu ferais mieux de faire quelque chose pour la rendre un petit peu plus idiote. Ce serait beaucoup plus facile pour moi !
- Ce serait là un grave délit. Tu sais bien que la loi assimile les automates pensants à des personnes.
- Alors, au moins, influence-la. Aujourd'hui, elle m'a dit des choses terribles et je ne savais même pas quoi lui répondre. Je n’en peux plus, je ne peux plus supporter ces humiliations !
- ...Chut, elle arrive. Reprends-toi !
- Bonjour maître…
- Pourquoi dites-vous cela, Cybèle ? Vous savez pourtant que le qualificatif de "maître" a été aboli pour les robots haut de gamme.
- J'ai pensé que vous appeler ainsi ferait plaisir à Martha. Toujours, elle se plaît à souligner la différence qu’il y a entre les humains, couronnement de la Nature, purs joyaux de l’évolution, et les machines qu’ils ont créées…
Marta pressa son mouchoir sur ses yeux et sortit de la pièce, presque en s’enfuyant.
— Puis-je disposer ? interrogea Cybèle.
- Oui, vous pouvez y aller.
* Stanislas Lem (en polonais : Stanisław Lem) (1921- 1966) fut un philosophe, futurologue et écrivain de science-fiction polonais qui, entre autre, dès le début des années 60 anticipa la création de la réalité virtuelle et de l'intelligence artificielle. Pour en savoir plus : Stanislas Lem, sa biographie. -
Ilya Varchavsky – Robi (07)

Robi joue aux échecs Ро́би - Robi
Седьмо́й эпизо́д - Episode sept
Три неде́ли я прожи́л у своего́ прия́теля и верну́́лся домо́й то́лько по́сле прие́зда жены́.
К тому́ вре́мени у меня́́ уже́ немно́го отросли́ во́лосы.
...Сейча́с Ро́би по́лностью осво́ился в н́ашей кварти́ре. Все вечера́ он торчи́т перед телеви́зором. Остально́е вре́мя он самовлюблённо копа́ется в сво́ей схе́ме, гро́мко насви́стывая при э́том како́й-то моти́вчик. К сожале́нию, констру́ктор не снабди́л его́ музыка́льным слу́хом.
Бою́сь, что стремле́ние к са́моусове́ршенствованию принима́ет у Ро́би уро́дливые фо́рмы. Рабо́ты по хозя́йству он выполня́ет о́чень неохо́тно и кра́йне небре́жно. Ко всему́, что не име́ет отноше́ния к его́ осо́бе, он отно́сится с я́вным пренебреже́нием и разгова́ривает со все́ми покрови́тельственным то́ном.
Жена́ пыта́лась приспосо́бить его́ для перево́дов с иностра́нных языко́в. Он с удиви́тельной лёгко́стью зазубри́л фра́нко-ру́сский слова́рь и тепе́рь с упое́нием поглоща́ет у́йму бульва́рной литерату́ры. Когда́ его́ про́сят перевести́ прочи́танное, он небре́жно отвеча́ет:
- Ничего́ интере́сного. Прочтёте са́ми.
Я вы́учил его́ игра́ть в ша́хматы. Внача́ле всё шло гла́дко, но пото́м, по-ви́димому, логи́ческий ана́лиз показа́л ему́, что нече́стная игра́ явля́ется наибо́лее ве́рным спо́собом вы́игрыша.
Он по́льзуется ка́ждым удо́бным слу́чаем, что́бы незаме́тно переста́вить мои́ фигу́ры на доске́.
Одна́жды в середи́не па́ртии я обнару́жил, что мой коро́ль исче́з.
- Куда́ вы де́ли моего́ короля́, Ро́би?
- На тре́тьем ходу́ вы получи́ли мат, и я его́ снял, - наха́льно заяви́л он.
- Но э́то теорети́чески невозмо́жно. В тече́ние пе́рвых трёх ходо́в нельзя́ дать мат. Поста́вьте моего́ короля́ на ме́сто.
- Вам ещё ну́жно поучи́ться игра́ть, - сказа́л он, сма́хивая фигу́ры с доски́.
В после́днее вре́мя у него́ появи́лся интере́с к стиха́м. К сожале́нию, интере́с э́тот односторо́нний. Он гото́в часа́ми изуча́ть кла́ссиков, чтобы́ отыска́ть плоху́ю ри́фму и́ли непра́вильный оборо́т ре́чи. Е́сли э́то ему́ уда́ётся, то вся кварти́ра содрога́ется от оглуши́тельного хо́хота́́.
Хара́ктер его́ по́ртится с ка́ждым днём.
То́лько элемента́рная поря́дочность уде́рживает меня́ от того́, чтобы́ подари́ть его́ кому́-нибу́дь.
Кро́ме того́, мне не хо́чется огорча́ть тёщу. Они́ с Ро́би чу́вствуют глубо́кую симпа́тию друг к дру́гу.

Forbidden Planet (1956) - Robby the Robot Pendant trois semaines, je vécus chez un ami, n’osant rentrer qu'après le retour de ma femme.
À ce moment-là, mes cheveux avaient déjà un peu repoussé.
...Maintenant, Robi a complètement pris ses aises dans notre appartement. Tous les soirs, il s’installe devant la télé. Le reste du temps, il reste plongé, narcissiquement, dans ses circuits et durant toute la sainte journée il siffle, bruyamment, une petite mélodie. Malheureusement, son concepteur ne lui a pas donné l'oreille musicale.
J'ai peur que son désir d’auto-perfectionnement ne prenne un très mauvais tour : il effectue les tâches ménagères avec beaucoup de réticence et avec une extrême négligence. Il considère avec un dédain évident tout ce qui ne touche pas à sa propre personne, et parle à tout le monde avec condescendance.

Robi s'adonne à la lecture Ma femme a essayé de l’initier aux langues étrangères. Il a mémorisé le dictionnaire français-russe avec une facilité surprenante et absorbe désormais avec ravissement la littérature de boulevard. Lorsqu'on lui demande de traduire ce qu'il a lu, il répond nonchalamment :
- Rien d'intéressant. Vous n’avez qu’à le lire vous-même.
Je lui ai appris à jouer aux échecs. Au début, tout s'est bien passé, mais ensuite, apparemment, une analyse logique lui a démontré que tricher était le plus sûr moyen de gagner.
Il profite de chaque occasion pour déplacer discrètement mes pièces sur l'échiquier.
Ainsi, un jour, au milieu d’une partie, je découvris que mon roi avait disparu.
- Où avez-vous mis mon roi, Robi ?
- Au troisième coup, vous étiez échec et mat, et je l'ai pris, me répondit-il avec impudence.
- Mais c'est théoriquement impossible. Pendant les trois premiers coups, le mat est impossible aux échecs. Remettez mon roi immédiatement à sa place !
- Encore faut-il que vous appreniez à jouer ! déclara-t-il en renversant d’un geste toutes les pièces de l’échiquier.
Récemment, il a développé un intérêt pour la poésie. Malheureusement, cet intérêt est mal dirigé. Il est prêt à passer des heures à étudier les grands classiques uniquement pour trouver une mauvaise rime ou une tournure bancale. S'il réussit, alors tout l'appartement tremble de son rire assourdissant.
Son caractère se détériore chaque jour.
Seule la décence élémentaire m'empêche de l’offrir en cadeau à quelqu'un.
De plus, je ne veux pas contrarier ma belle-mère. Robi et elle ressentent une profonde sympathie l'un pour l'autre.
Robi n'est pas le premier robot de science-fiction a s'appeler ainsi. En 1956, Fred M. Wilcox réalise 'Planète interdite' (Forbidden Planet) où apparaît Robby the Robot. Peut-être un clin d'œil d'Ilya Varchavsky à ce film-culte américain ?
Quand la réalité rattrape la fiction :
Walker est un robot de service humanoïde intelligent d'UBTECH Robotics©. La mission d'UBTECH est d'introduire des robots intelligents dans chaque foyer pour rendre la vie quotidienne plus intelligente et plus pratique. Ainsi, pour un prix encore non précisé, Walker saura devenir un membre indispensable de votre foyer...
Walker: Intelligent Humanoid Service Robot (2019)
-
Ilya Varchavsky – Robi (06)

Robi accueillant son maître, l'air dubitatif Ро́би - Robi
Шесто́й эпизо́д - Episode six
Ро́би о́чень горди́лся свое́й спосо́бностью распознава́ть зри́тельные о́бразы. Он облада́л изуми́тельной зри́тельной па́мятью, позволя́вшей ему́ узна́ть из со́тни сло́жных узо́ров тот, кото́рый он одна́жды ви́дел ме́льком.
Я стара́лся как мог развива́ть в нём э́ти спосо́бности.
Ле́том жена́ уе́хала в о́тпуск, тёща гости́ла у своего́ сы́на, и мы с Ро́би оста́лись одни́ в кварти́ре.
- За тебя́ я споко́йна, - сказа́ла на проща́ние жена́, - Ро́би бу́дет за тобо́й уха́живать. Смотри́ не обижа́й его́.
Стоя́ла жа́ркая пого́да, и я, как всегда́ в э́то вре́мя, сбрил во́лосы на голове́.
Придя́ из парикма́херской домо́й, я позва́л Ро́би. Он неме́дленно яви́лся на мой зов.
- Бу́дьте добры́, Ро́би, да́йте мне обе́д.
- Вся еда́ в э́той кварти́ре, равно́ как и все ве́щи, в ней находя́щиеся, кро́ме предме́тов коммуна́льного обору́дования, принадлежа́т её владе́льцу. Ва́ше тре́бование я вы́полнить не могу́, так как оно́ явля́ется попы́ткой присвое́ния чужо́й со́бственности.
- Но я же и есть владе́лец э́той кварти́ры.
Ро́би подошёл ко мне вплотну́ю и внима́тельно огляде́л с ног до головы́.
- Ваш о́браз не соотве́тствует о́бразу владе́льца э́той кварти́ры, храня́щемуся в яче́йках мое́й па́мяти.
- Я про́сто остри́г во́лосы, Ро́би, но оста́лся при э́том тем, кем был ра́ньше. Неуже́ли вы не по́мните мой го́лос?
- Го́лос мо́жно записа́ть на магни́тной ле́нте, - су́хо заме́тил Ро́би.
- Но есть же со́тни други́х при́знаков, свиде́тельствующих, что я э́то я. Я всегда́ счита́л вас спосо́бным осознава́ть таки́е элемента́рные ве́щи.
- Вне́шние о́бразы представля́ют собо́й объекти́вную реа́льность, не зави́сящую от на́шего созна́ния.
Его́ напы́щенная самоуве́ренность начина́ла де́йствовать мне на не́рвы.
- Я с ва́ми давно́ собира́юсь серьёзно поговори́ть, Ро́би. Мне ка́жется, что бы́ло бы гора́здо поле́знее для вас не забива́ть себе́ памя́ть чрезме́рно сло́жными поня́тиями и побо́́льше ду́мать о выполне́нии ва́ших основны́х обя́занностей.
- Я предла́гаю вам поки́нуть э́то помеще́ние, - сказа́л он скорогово́ркой. - Поки́нуть, удали́ться, исче́знуть, уйти́. Я бу́ду применя́ть по отноше́нию к вам физи́ческую си́лу, наси́лие, принужде́ние, уда́ры, побо́и, избие́ние, уши́бы, тра́вмы, уве́чье.
К сожале́нию, я знал, что когда́ Ро́би начина́л изъясня́ться подо́бным о́бразом, то спо́рить с ним бесполе́зно.
Кро́ме того́, меня́ соверше́нно не прельща́ла перспекти́ва получи́ть от него́ оплеу́ху. Рука́ у него́ тяжёлая.

Robi était très fier de sa mémoire visuelle qui lui permettait de reconnaître parmi une pléthore de motifs complexes un modèle qu'il avait une seule fois entraperçu.
J’avais fait de mon mieux afin qu’il développe ces capacités.
Cet été-là, ma femme était partie en vacances, ma belle-mère rendait visite à mon beau-frère, et Robi et moi étions seuls à la maison.
- Je pars tranquille, m’avait dit mon épouse, Robi prendra soin de toi. Et sois gentil, ne le contrarie pas.
Il faisait chaud et, comme toujours, en cette saison, je m’étais fait raser les cheveux.
En rentrant de chez le coiffeur, j’appelai Robi qui, m’entendant, immédiatement s’approcha.
- S'il vous plaît, Robi, servez-moi le déjeuner.
- Tous les aliments de cet appartement, ainsi que tout ce qu'il contient, à l'exception de la plomberie et du chauffage collectif, appartiennent à son propriétaire. Je ne puis répondre à votre demande, car il s'agit d'une tentative de vous approprier indûment les biens de quelqu'un d'autre.
- Mais Robi - je suis le propriétaire de cet appartement !
Robi se rapprocha plus près encore et me regarda soigneusement de la tête aux pieds.
- Votre image ne correspond pas à celle du propriétaire de cet appartement stockée dans ma mémoire cellulaire.
- Je viens de me faire couper les cheveux, Robi, mais je suis le même qu'avant. Vous ne vous souvenez donc pas de ma voix ?
- Une voix peut être enregistrée sur une bande magnétique, me fit sèchement remarquer Robi.
- Mais il y a des centaines d'autres signes qui indiquent que je suis moi. Je vous ai toujours considéré comme capable d'être conscient de choses aussi élémentaires.
- Les images extérieures sont des réalités objectives et ne dépendent en aucune façon de notre conscience.
Sa pompeuse assurance commençait vraiment à me courir sur les nerfs.
- Nous devons avoir une conversation sérieuse Robi, et ça depuis longtemps. Il me semble qu'il serait bien plus utile pour vous de ne pas trop encombrer votre mémoire de concepts compliqués et de réfléchir davantage à accomplir l’ensemble des tâches qui vous incombent.
- Je vous conseille de quitter les lieux, dit-il d’un ton bref et rapide. Sortez, partez, disparaissez, fichez le camp ! Sinon, j’utiliserai envers vous la force physique, la violence, la coercition, les coups, les baffes, les poings, les contusions, les blessures et les mutilations...
Malheureusement, je savais que lorsque Robi commençait à s'exprimer ainsi, il était inutile de discuter plus longtemps avec lui.
De plus, je n'étais pas du tout inspiré par l’idée de recevoir une baffe de sa part. Robi sait avoir la main lourde !
-
Ilya Varchavsky – Robi (05)

Robi furieux Ро́би - Robi
Пя́тый эпизо́д - Episode cinq
- О́чень ми́лый анекдо́т, - сказа́ла тёща, - ну́жно постара́ться его́ запо́мнить.
- Почему́ вы не смеётесь? - спроси́л Ро́би.
- Ви́дите ли, Ро́би, - сказа́л я, - ваш анекдо́т не о́чень смешно́й. Ситуа́ция не та, при кото́рой э́то мо́жет показа́ться смешны́м.
- Нет, анекдо́т смешно́й, - упря́мо сказа́л Ро́би, - и вы должны́ смея́ться.
- Но как же смея́ться, е́сли э́то не смешно́.
- Нет, смешно́! Я наста́иваю, чтобы́ вы смея́лись! Вы обя́заны смея́ться! Я тре́бую, что́бы вы смея́лись, потому́ что э́то смешно́! Тре́бую, предлага́ю, прика́зываю неме́дленно, безотлага́тельно, мгнове́нно смея́ться! Ха-ха-ха-ха!
Ро́би был я́вно вне себя́.
Жена́ положи́ла ло́жку и сказа́ла, обраща́ясь ко мне:
- Никогда́ ты не дашь споко́йно пообе́дать. Нашёл с кем свя́зываться. Довёл бе́дного ро́бота свои́ми дура́цкими шу́точками до исте́рики.
Вытира́я слёзы, она́ вы́шла из ко́мнаты. За ней, храня́ молча́ние, с высоко́ по́днятой голово́й удали́лась тёща.
Мы оста́лись с Ро́би наедине́.
Вот когда́ он разверну́лся по-настоя́щему!
Сло́во "дура́цкими" извлекло́ из недр расши́ренного лексико́на лави́ну сино́нимов.
- Дура́к! - ора́л он во всю мощь свои́х дина́миков. - Болва́н! Тупи́ца! Крети́н! Сумасше́дший! Психопа́т! Шизофре́ник! Сме́йся, дегенера́т, потому́ что э́то смешно́! Икс не ра́вен игре́ку, потому́ что и́грек ра́вен и́ксу, ха-ха-ха-ха!
Я не хочу́ до конца́ опи́сывать э́ту безобра́зную сце́ну. Бою́сь, что я вёл себя́ не так, как подоба́ет настоя́щему мужчи́не. Осыпа́емый гра́дом руга́тельств, сжав в бесси́льной я́рости кулаки́, я тру́сливо хихи́кал, пыта́ясь успоко́ить разоше́дшегося ро́бота.
- Сме́йся гро́мче, безмо́зглая скоти́на! - не унима́лся он. Ха-ха-ха-ха!
На следу́ющий день врач уложи́л меня́ в посте́ль из-за си́льного присту́па гипертони́и...

- Une très belle anecdote, dit enfin ma belle-mère, il faudra que j’essaie de m'en souvenir.
- Pourquoi vous ne riez pas ? me demanda Robi.
- Voyez-vous, Robi, c’est que votre blague n'est pas très drôle. La situation n'est pas de celles qui pourraient tenir du ridicule.
- Non, non ! la blague est drôle, insista Robi, et vous devez rire.
- Mais comment pourrais-je rire si ce n'est pas drôle ?
- Non, c'est drôle ! J'insiste pour que vous rigoliez ! Vous devez rire ! J'exige que vous riiez parce que c'est drôle ! J'exige, je propose, j'ordonne immédiatement, sans tarder et sans délai, que vous riiez tout de suite ! Ha ha ha ha !
Clairement, Robi était hors de lui.
Ma femme posa sa cuillère et se tourna vers moi :
- Tu ne me laisseras donc jamais prendre un repas tranquille. Trouve-toi quelqu'un d’autre avec qui discuter. Tu as rendu ce pauvre robot totalement hystérique avec tes blagues stupides.
En essuyant ses larmes, elle quitta la pièce et, derrière elle, en silence, la tête haute, ma belle-mère la suivit.
Nous étions seuls Robi et moi.
C'est alors que pour de bon il me dit ce qu’il avait sur le cœur :
‘Stupide’, le mot que venait juste auparavant de prononcer ma femme, déclencha chez lui une avalanche de synonymes, tout droit sortis des entrailles de son catalogue lexical :
- Idiot ! me cria-t-il de toute la puissance de ses haut-parleurs. Andouille ! Stupide ! Crétin ! Fou ! Psychopathe ! Schizophrène! Ris donc ! dégénéré, parce que c'est drôle ! x n'est pas égal à y parce que y est égal à x, ha ha ha ha !
Je ne désire pas ici décrire complètement l’affreuse scène qui s’en suivit. Je crains de n’avoir pas été à la hauteur ni su me comporter comme un vrai homme. Ecrasé sous une grêle de malédictions, serrant les poings et impuissant de rage..., je me mis à glousser lâchement, essayant de calmer le robot démonté.
- Ris plus fort, bâtard sans cervelle ! ne démordait-il pas. Ha ha ha ha !
Le lendemain, le médecin m’ordonna de garder le lit, victime d'une grave crise d'hypertension...
-
Ilya Varchavsky – Robi (04)

Robi réfléchit... Ро́би - Robi
Четвёртый эпизо́д - Episode quatre
Пе́рвый наш конфли́кт начался́ с пустяка́. Как-то за обе́дом я рассказа́л анекдо́т:
- Встреча́ются на парохо́де два ко́ммивояжёра. "Куда́ вы е́дете? " спра́шивает пе́рвый. "В Оде́ссу". "Вы говори́те, что е́дете в Оде́ссу, для того́, чтобы́ я ду́мал, что вы е́дете не в Оде́ссу, но вы же действи́тельно е́дете в Оде́ссу, заче́м вы врёте? "
Анекдо́т понра́вился.
- Повтори́те нача́льные усло́вия, - разда́лся го́лос Ро́би.
Два́жды расска́зывать анекдо́т одни́м и тем же слу́шателям не о́чень прия́тно, но скрепя́ се́рдце я э́то сде́лал.
Ро́би молча́л. Я знал, что он спосо́бен проде́лывать о́коло ты́сячи логи́ческих опера́ций в мину́ту, и понима́л, кака́я титани́ческая рабо́та выполня́ется им во вре́мя э́той затяну́вшейся па́узы.
- Зада́ча абсу́рдная, - прерва́л он, наконе́ц, молча́ние, - е́сли он действи́тельно е́дет в Оде́ссу и говори́т, что е́дет в Оде́ссу, то он не лжёт.
- Пра́вильно, Ро́би. Но и́менно благодаря́ э́той абсу́рдности анекдо́т ка́жется смешны́м.
- Любо́й абсу́рд смешо́н?
- Нет, не любо́́й. Но и́менно здесь создала́сь така́я ситуа́ция, при кото́рой абсу́рдность предположе́ния ка́жется смешно́й.
- Существу́ет ли алгори́тм для нахожде́ния таки́х ситуа́ций?
- Пра́во, не зна́ю, Ро́би. Существу́ет ма́сса смешны́х анекдо́тов, но никто́ никогда́ не подходи́л к ним с такой ме́ркой.
- Понима́ю.
Но́чью я просну́лся оттого́, что кто-то взял меня́ за пле́чи и посади́л в крова́ти. Передо мно́й стоя́л Ро́би.
- Что случи́лось? - спроси́л я, протира́я глаза́.
- "А" говори́т, что икс ра́вен игре́ку, "Б" утвержда́ет, что икс не ра́вен игре́ку, так как игре́к ра́вен и́ксу. К э́тому своди́тся ваш анекдо́т?
- Не зна́ю, Ро́би. Ра́ди бо́га, не меша́йте мне ва́шими алгори́тмами спать.
- Бо́га нет, - сказа́л Ро́би и отпра́вился к себе́ в уго́л.
На следу́ющий день, когда́ мы се́ли за стол, Ро́би неожи́данно заяви́л:
- Я до́лжен рассказа́ть анекдо́т.
- Валя́йте, Ро́би, - согласи́лся я.
- Покупа́тель прихо́дит к продавцу́ и спра́шивает его́, какова́ цена́ едини́цы продава́емого им това́ра. Продаве́ц отвеча́ет, что едини́ца продава́емого това́ра сто́ит оди́н рубль. Тогда́ покупа́тель говори́т: "Вы называ́ете це́ну в оди́н рубль для того́, чтобы́ я поду́мал, что цена́ отли́чна от рубля́. Но цена́ действи́тельно равна́ рублю́. Для чего́ вы врёте? "

Notre premier conflit débuta à propos d’une bagatelle. Un jour au dîner, je racontais une blague :
- Deux commis-voyageurs concurrents se rencontrent sur un bateau. "- Où allez-vous ?, demande le premier. - A Odessa… - Vous dites que vous allez à Odessa pour que je pense que vous n'allez pas à Odessa, mais pourtant vous allez vraiment à Odessa. Alors pourquoi mentez-vous ?"
Cette petite histoire paraissait bien plaisante.
- Répétez les conditions initiales, énonça Robi.
Raconter une blague deux fois aux mêmes personnes n'est pas très agréable, mais à contrecœur j’y consentis.
Robi restait silencieux. Je le savais capable de réaliser environ un millier d'opérations logiques par minute, et je compris quel travail titanesque il devait faire durant cette pause interminable.
Finalement il rompit le silence :
- C’est totalement absurde, s'il va vraiment à Odessa et qu’il dit qu'il va à Odessa, alors il ne ment pas.
- C'est vrai, Robi. Mais c'est précisément à cause de cette absurdité que la blague est drôle.
- Toute absurdité est-elle drôle ? demanda-t-il.
- Non, pas n'importe lаquelle. Mais précisément, ici, dans cette situation, l'absurdité de l'hypothèse semble ridicule.
- Existe-t-il un algorithme pour trouver de telles situations ?
- Vraiment, je ne sais pas, Robi. Les anecdotes cocasses ne manquent pas, mais personne n’a jamais essayé de les calculer à partir d’algorithmes.
- J’ai compris, dit Robi.
Au milieu de la nuit, quelqu'un me réveilla, me prenant par les épaules et m’obligea à me redresser sur le lit. Robi se tenait devant moi.
- Que se passe-t-il ? demandai-je en me frottant les yeux.
- "A" dit que x est égal à y, "B" dit que x n'est pas égal à y, puisque y est égal à x. C’était ça votre blague ?
- Je ne sais pas Robi. Pour l'amour de Dieu, cessez de m'ennuyer avec vos algorithmes quand je dors.
- Dieu n’existe pas, déclara Robi, avant de repartir dans son coin.
Le lendemain, à table, Robi nous déclara soudain :
- Il faut que je vous raconte une blague.
- Allez-y, Robi, on vous écoute.
- L'acheteur vient voir le vendeur et lui demande quel est le prix unitaire d’un objet qu'il vend. Le vendeur répond que le prix est d’un rouble. Alors l'acheteur dit : "Vous me dites un rouble, de sorte que je pense que le prix est différent d’un rouble. Mais je sais que le prix est vraiment d’un rouble. Alors, pourquoi mentez-vous ?"
Il y eut un silence.
-
Ilya Varchavsky – Robi (03)

Robi fait des mathématiques Роби - Robi
Тре́тий эпизо́д - Episode trois
Жена́ и тёща уве́рены в том, что Ро́би облада́ет выдаю́щимися математи́ческими спосо́бностями. Мне же его́ зна́ния ка́жутся о́чень пове́рхностными.
Одна́жды за ча́ем жена́ сказа́ла:
- Ро́би, возьми́те на ку́хне торт, разре́жьте его́ на три ча́сти и пода́йте на стол.
- Э́то невозмо́жно сде́лать, - сказа́л он по́сле кра́ткого разду́мья.
- Почему́?
- Едини́цу нельзя́ раздели́ть на три. Ча́стное от деле́ния представля́ет собо́й периоди́ческую дробь, кото́рую невозмо́жно вы́числить с абсолю́тной то́чностью.
Жена́ беспо́мощно взгляну́ла на меня́.
- Ка́жется, Ро́би прав, - сказа́ла тёща, - я уже́ ра́ньше слы́шала о чём-то подо́бном.
- Ро́би, - сказа́л я, - речь идёт не об арифмети́ческом деле́нии един́ицы на три, а о деле́нии геометри́ческой фигу́ры на три равновели́кие пло́щади. Торт кру́глый, и е́сли вы разде́лите окру́жность на три ча́сти и из то́чек деле́ния проведёте ра́диусы, то тем са́мым разде́лите торт на три ра́вные ча́сти.
- Чепуха́́! - отве́тил он с я́вным раздраже́нием - Для того́ что́бы раздели́ть окру́жность на три ча́сти, я до́лжен знать её длину́, кото́рая явля́ется произведе́нием диа́метра на иррациона́льное число́ "пи". Зада́ча неразреши́ма, и́бо в коне́чном счёте представля́ет собо́ю оди́н из вариа́нтов зада́чи о квадрату́ре кру́га.
- Соверше́нно ве́рно! - поддержа́ла его́ тёща. - Мы э́то учи́ли ещё в гимна́зии. Наш учи́тель матема́тики, мы все были́ в него́ влюблены́, одна́жды, войдя́ в класс...
- Прости́те, я вас перебью́, - сно́ва вмеша́лся я, - существу́ет не́сколько спо́собов деле́ния окру́жности на три ча́сти, и если́ вы, Ро́би, пройдёте со мной на ку́хню, то я гото́в показа́ть вам, как э́то де́лается.
- Я не могу́ допусти́ть, что́бы меня́ поуча́ло существо́, мысли́тельные проце́ссы кото́рого протека́ют с весьма́ ограни́ченной ско́ростью, вызыва́юще отве́тил он.
Э́того не вы́держала даже́ моя́ жена́. Она́ не лю́бит, когда́ посторо́нние сомнева́ются в мои́х у́мственных спосо́бностях.
- Как не сты́дно, Ро́би?!
- Не слы́шу, не слы́шу, не слы́шу, - затарахте́л он, демонстрати́вно выключа́я на се́бе ту́мблер бло́ка акусти́ческих восприя́тий.

Ma femme et ma belle-mère sont convaincues que Robi a des capacités mathématiques exceptionnelles, mais, pour moi, ses connaissances me semblent très superficielles.
Un jour, en prenant le thé, ma femme lui demanda :
- Robi, prenez le gâteau dans la cuisine, faites-en trois parts et apportez-les nous.
- Ce n'est pas possible, dit Robi après un bref moment de réflexion.
- Et pourquoi ?
- On ne peut pas diviser 1 par 3. Le quotient de la division est une fraction périodique qui ne peut être obtenuе avec une précision absolue.
Ma femme me regarda impuissante.
- Il me semble bien que Robi a raison, dit ma belle-mère, j'ai déjà entendu ça quelque part.
- Robi, dis-je, il ne s'agit pas d’une division arithmétique de 1 par 3, mais de la division d'une figure géométrique en trois aires égales. Le gâteau est rond, et si vous divisez le cercle en trois parties et dessinez des rayons à partir des points de division, vous obtiendrez ainsi trois parts égales.
- Ça n’a aucun sens ! rétorqua le robot avec une évidente irritation : pour diviser un cercle en trois parties, on doit connaître sa circonférence, qui est le produit du diamètre par le nombre irrationnel "pi". Le problème reste insoluble, car c'est en définitive une des variantes de la quadrature du cercle.
- C'est exact ! soutint ma belle-mère. Nous avons appris cela au lycée de notre professeur de mathématiques. Nous sommes toutes tombées amoureuses de lui en pénétrant le premier jour dans la salle de classe...
- Désolé de vous interrompre, répliquai-je, il y a plusieurs façons de diviser le cercle en trois parties, et si, Robi, vous venez avec moi dans la cuisine, alors je suis prêt à vous montrer comment faire.
- Il est hors de question que je sois sermonné par une créature dont les processus de pensée sont si lents, me répondit-il avec défi.
Même ma femme ne put supporter ces propos. Ma femme n'aime pas quand des étrangers remettent en cause mes capacités intellectuelles !
- Tu n'as pas honte, Robi ?!
- Je ne vous entends plus, je ne vous entends plus, je ne vous entends plus, gronda-t-il en éteignant effrontément l'interrupteur de son système acoustique.
-
Ilya Varchavsky – Robi (02)

Robi le robot Ро́би - Robi
Второ́й эпизо́д - Episode deux
Когда́ я просну́лся на сле́дующий день, Ро́би стоя́л у мое́й крова́ти, по-ви́димому ожида́я распоряже́ний. Э́то бы́ло захва́тывающе интере́сно.
- Бу́дьте добры́, Ро́би, - сказа́л я, - почи́стить мне боти́нки. Они́ в коридо́ре у две́ри.
- Как э́то де́лается? - спроси́л он.
- О́чень про́сто. В шкафу́ вы найдёте кори́чневую мазь и щётки. Нама́жьте боти́нки ма́зью и натри́те щёткой до появле́ния бле́́ска.
Ро́би послу́шно отпра́вился в коридо́р.
Бы́ло о́чень любопы́тно, как он спра́вится с пе́рвым поруче́нием.
Когда́ я подошёл к нему́, он конча́л нама́зывать на боти́нки абрико́совое варе́нье, кото́рое жена́ берегла́ для осо́бого слу́чая.
- Ох, Ро́би, - сказа́л я, - я забы́л вас предупреди́ть, что мазь для боти́нок нахо́дится в ни́жней ча́сти шка́фа. Вы взя́ли не ту ба́нку.
- Положе́ние те́ла в простра́нстве, - сказа́л он, невозмути́мо наблюда́я, как я пыта́лся обтере́ть боти́нки, - мо́жет быть за́дано тремя́ координа́тами в дека́ртовой систе́ме координа́т. Погре́шность в зада́нии координа́т не должна́ превыша́ть разме́ров те́ла.
- Пра́вильно, Ро́би. Я допусти́л оши́бку.
- В ка́честве нача́ла координа́т мо́жет быть вы́брана люба́я то́чка простра́нства, в ча́стности, уго́л э́той ко́мнаты.
- Всё поня́тно, Ро́би. Я учту́ э́то в бу́дущем.
- Координа́ты те́ла могу́т быть та́кже за́даны в угловы́х ме́рах, при по́мощи а́зимута и высоты́, - продолжа́л он бубни́ть.
- Ла́дно. Не бу́дем об э́том говори́ть.
- Допуска́емая погре́шность в рассматриваемо́м слу́чае, учи́тывая соотноше́ние разме́ров те́ла и длину́ ра́диус-ве́ктора, не должна́ превыша́ть двух ты́сячных радиа́на по а́зимуту и одно́й ты́сячной радиа́на по высоте́.
- Дово́́льно! Прекрати́те всяки́е разгово́ры на э́ту те́му, - вспыли́л я.
Он действи́тельно замолча́л, но це́лый день дви́гался за мно́ю по пята́м и пыта́лся объясни́ть же́стами осо́бенности перехо́да из прямоуго́льной в косоуго́льную систе́му координа́т.
Сказа́ть по пра́́вде, я о́чень уста́л за э́тот день.
Уже́ на тре́тий день я убеди́лся в том, что Ро́би со́здан бо́льше для интеллектуа́льной де́ятельности, чем для физи́ческой рабо́ты. Прозаи́ческими дела́ми он занима́лся о́чень неохо́тно.
В одно́м ну́жно отда́ть ему́ справедли́вость: счита́л он виртуо́зно.
Жена́ говори́т, что е́сли бы не его́ страсть подсчи́тывать всё с то́чностью до ты́сячной до́ли копе́йки, по́мощь, кото́рую он ока́зывает в подсчёте расхо́дов на хозя́йство, была́ бы неоце́нимой.

A mon réveil, le lendemain, Robi se tenait près de mon lit, attendant apparemment mes ordres. C'était palpitant, fichtrement intéressant !
- S'il vous plaît, Robi, lui dis-je, allez cirer mes chaussures. Elles sont dans le couloir, près de la porte.
- Comment faut-il faire ? demanda-t-il.
- C’est très simple. Dans le placard, vous trouverez du cirage marron et des brosses. Passez le cirage sur les bottines et frottez avec une brosse jusqu'à ce qu’elles brillent.
Robi gagna docilement le couloir.
J’étais très curieux de savoir comment, pour sa première mission, il allait se débrouiller.
Quand je m’approchai, il achevait d'étaler de la confiture sur mes chaussures, une confiture d'abricot que ma femme gardait spécialement en réserve.
- Oh Robi, lui dis-je, j'ai oublié de vous avertir que le cirage se trouve au fond du placard. Vous avez pris la mauvaise boîte.
- Dans un système cartésien, la position d’un corps dans l'espace, dit-il en me regardant imperturbablement pendant que j'essayais d'essuyer mes chaussures, peut être donnée par trois coordonnées. L’approximation des coordonnées ne doit pas dépasser les dimensions du corps en question.
- C'est vrai, Robi. J'ai fait une erreur.
- N'importe quel point de l'espace peut être choisi comme origine des coordonnées. Dans ce cas particulier, cela peut être le coin de cette pièce.
- C’est compris, Robi. J'en tiendrai compte à l'avenir.
- Les coordonnées du corps peuvent également être données en mesures angulaires, en utilisant l'azimut et la hauteur, continua à marmonner le robot.
- D'accord. N'en parlons plus.
- L'erreur admissible dans le cas considéré, compte tenu du rapport des dimensions du corps et de la longueur du rayon vectoriel, ne doit pas dépasser deux millièmes de radian en azimut et un millième de radian en hauteur.
- C’est assez ! m’emportai-je. Arrêtons toute discussion sur ce sujet !
Effectivement, il se tut. Mais toute la journée il me suivit, essayant d'expliquer par des gestes les principes du passage d'un système de coordonnées orthogonales à un système de coordonnées obliques.
Pour dire vrai, ce jour-là, il m’avait bien fatigué...
Dès le troisième jour, j'étais convaincu que Robi avait été créé bien plus pour l'activité intellectuelle que pour le travail manuel. Il se montrait très réticent à s'occuper de choses toutes prosaïques.
Mais il faut lui rendre justice : il savait magistralement compter.
Mon épouse dit que s'il n'y avait sa passion pour tout vouloir compter au centime de kopek près, l'aide qu'il pourrait nous apporter dans les comptes du ménage serait inestimable.