-
M. Zochtchenko – L’aristocrate (2)

Auguste Renoir, le déjeuner des canotiers, détail, 1880/81 L’aristocrate - Аристократка
Suite - Продолжение
Вот мы и пошли. Сели в театр. Она села на мой билет, я — на Васькин. Сижу на верхотуре и ни хрена не вижу. А ежели нагнуться через барьер, то её вижу. Хотя плохо. Поскучал я, поскучал, вниз сошёл. Гляжу— антракт. А она в антракте ходит.
— Здравствуйте,— говорю.
— Здравствуйте.
— Интересно,— говорю,—действует ли тут водопровод? — Не знаю,— говорит.
И сама в буфет. Я за ней. Ходит она по буфету и на стойку смотрит. А на стойке блюдо. На блюде пирожные.
А я этаким гусем, этаким буржуем нерезаным вьюсь вокруг её и предлагаю: — Ежели,— говорю,— вам охота скушать одно пирожное, то не стесняйтесь. Я заплачу.
— Мерси,— говорит.
И вдруг подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом и жрёт.
А денег у меня — кот наплакал. Самое большое, что на три пирожных. Она кушает, а я с беспокойством по карманам шарю, смотрю рукой, сколько у меня денег. А денег — с гулькин нос.
Съела она с кремом, цоп другое. Я аж крякнул. И молчу. Взяла меня этакая буржуйская стыдливость. Дескать, кавалер, а не при деньгах.
Я хожу вокруг неё, что петух, а она хохочет и на комплименты напрашивается.
Я говорю: — Не пора ли нам в театр сесть? Звонили, может быть.
А она говорит: — Нет.
И берёт третье. Я говорю: — Натощак — не много ли? Может вытошнить. А она: — Нет,— говорит,— мы привыкшие. И берёт четвёртое.
Тут ударила мне кровь в голову.
— Ложи,— говорю,— взад! А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит.
А мне будто попала вожжа под хвост. Всё равно, думаю, теперь с ней не гулять.
— Ложи,— говорю,— к чёртовой матери! Положила она назад. А я говорю хозяину: — Сколько с нас за скушанные три пирожные? А хозяин держится индифферентно — ваньку валяет.
— С вас,— говорит,— за скушанные четыре штуки столько-то.
— Как,— говорю,— за четыре?! Когда четвёртое в блюде находится.
— Нету,— отвечает,— хотя оно и в блюде находится, но надкус на ём сделан и пальцем смято.
— Как,— говорю,—надкус, помилуйте! Это ваши смешные фантазии. А хозяин держится индифферентно — перед рожей руками крутит.
Ну, народ, конечно, собрался. Эксперты.
Одни говорят — надкус сделан, другие — нету.
А я вывернул карманы — всякое, конечно, барахло на пол вывалилось — народ хохочет. А мне не смешно. Я деньги считаю.
Сосчитал деньги — в обрез за четыре штуки. Зря, мать честная, спорил.
Заплатил. Обращаюсь к даме: — Докушайте,— говорю,— гражданка. Заплачено. А дама не двигается. И конфузится докушивать. А тут какой-то дядя ввязался.
— Давай,— говорит,— я докушаю.
И докушал, сволочь. За мои-то деньги. Сели мы в театр. Досмотрели оперу. И домой. А у дома она мне и говорит своим буржуйским тоном: — Довольно свинство с вашей стороны. Которые без денег — не ездют с дамами.
А я говорю: — Не в деньгах, гражданка, счастье. Извините за выражение.
Так мы с ней и разошлись. Не нравятся мне аристократки.

Et voilà, on est sorti. On s’assoit dans la salle. Elle occupe ma place, moi, celle de Vasska. J'ai une place dans les nuages et je vois que dalle. Mais quand je me penche par-dessus la rambarde, je la vois, elle. Quoique mal. Je me suis emmerdé à mourir, puis je suis descendu en bas. Que vois-je, c'est l'entracte. Et elle fait les cent pas pendant.
- Bonsoir, dis-je.
- Bonsoir.
- Question intéressante, dis-je, est-ce que la plomberie marche ici ?
- Je l'ignore, dit-elle.Elle se dirige vers le buffet. Je la suis. Elle se promène devant le buffet en lorgnant le comptoir. Or, il y a un plat sur le comptoir. Et sur le plat - des gâteaux.
Or, moi, espèce de coq, espèce de bourgeois mal léché, je tourne autour d'elle et je propose :
- Au cas, dis-je, où vous auriez envie de consommer un gâteau ne soyez pas gênée. C'est moi qui paie.
- Merci, dit-elle.Et tout à coup elle s'approche du plat d'une démarche libertine et hop, un à la crème qu'elle commence à bouffer.
Or, comme argent, j'ai des clopinettes. Tout au plus assez pour trois gâteaux. Elle mange ; moi, agité, je fouille dans mes poches. je regarde avec ma main combien d'argent j’ai. Or, côté argent, il y a des clous.
Elle achève celui à la crème et hop, au suivant. J'ai failli hurler. Mais je me tais. Je suis paralysé par une espèce de pudeur bourgeoise. Comment ? Un galant homme sans argent ?
Je tourne autour d'elle comme un coq ; elle se marre et veut des compliments.
Je dis :
- Ça ne serait pas l'heure de s'asseoir dans la salle ? On a peut-être sonné.Mais elle dit :
- Non.Et s'empare du troisième.
Je dis :
- A jeun, c'est peut-être trop ? Vous pourriez attraper la nausée.Mais elle :
- Non, dit-elle, nous avons l'habitude.Et elle saisit le quatrième.
Là, j'ai piqué un coup de sang.
- Pose-ça, dis-je, en arrière !
Elle a eu la trouille. Elle ouvre la bouche, et dans sa bouche la dent brille.
Mais moi, c'est comme si un taon m'avait piqué sous la queue. Tant pis, je pense, on n'est pas à la promenade maintenant.
- Pose-ça, dis-je, à tous les diables !
Elle l'a reposé. Moi je dis au patron :
- Ça fait combien pour nous, les trois gâteaux consommés ?Or, le patron reste indifférent, il fait le clown.
- Vous me devez, dit-il, tant et tant pour les quatre tranches consommées.
- Comment ça ? dis-je, quatre ?! Alors que la quatrième se trouve encore sur le plat.
- Vous faites erreur, répond-il, c'est vrai qu'elle se trouve sur le plat, mais il y a des traces de dents, et des empreintes digitales.
- Ah bon, dis-je, des traces de dents ? De grâce ! C'est vos drôles de fantasmes ridicules !Mais le patron reste indifférent, il agite ses mains devant ma gueule.
Enfin, le public, évidemment, s'est attroupé. Des experts. L'un dit qu'il y a des traces, les autres, non.
Pour ma part, j'ai retourné mes poches ; naturellement il y a tout un bric-à-brac qui tombe par terre ; les types se marrent. Mais moi, j'en ai pas envie. Moi, je compte l'argent. J'ai fini de compter - j'en avais juste assez pour payer quatre tranches. J'avais râlé pour rien. Crénom de Dieu !
J’ai payé. Puis je m'adresse à la dame.
- Terminez, dis-je, citoyenne. C'est réglé.Mais la dame ne bouge pas. Elle est gênée pour terminer.
Et là, une espèce de type s'en mêle :
- Donne, dit-il, je vais la terminer. Et il l'a terminée le salopard. Pour mon argent.On s’est assis dans le théâtre. On a suivi la fin de l'opéra. Et puis on est rentré.
Mais près de la maison elle me dit avec son ton bourgeois :
- C'est une assez belle saloperie de votre part. Quand on n’a pas d'argent, on ne sort pas des dames !Et moi, je dis :
- L'argent, citoyenne, ne fait pas le bonheur. Excusez cette expression.Voilà comment on s'est séparé.
Je n’aime pas les aristocrates.

L'aristocrate, illustation de Sergueï Lemekhov (Сергей Лемехов), 2006 -
M. Zochtchenko – L’aristocrate (1)

Contes De La Vie De Tous Les Jours, Mikhaïl Zochtchenko Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Contes De La Vie De Tous Les Jours
Nouvelles Satiriques Soviétiques Des Années 1920
Traduites par Michel Davidenkoff
(1987)
Paru aux éditions Noir sur Blanc - ISBN-10 : 2882500025 - ISBN-13 : 9782882500021Introduction
"... avec Zochtchenko le langage populaire fait irruption, pour la première fois, dans la littérature russe (...). J'ai essayé de rendre ce discours souvent truculent en adoptant délibérément le langage populaire français tel qu'il est parlé [de nos jours] par toutes les couches sociales, y compris la bourgeoisie, dans la rue, les cafés et autre lieux publics (...). Je pense, en effet, que l'intrusion de la langue populaire dans la littérature russe, puriste à l'extrême, équivaut à l'emploi du français tel qu'il est pratiqué par tous, jusque dans les « gros mots »..." Michel Davidenkoff, traducteur*.
L’aristocrate - Аристократка
(1923)
Григорий Иванович шумно вздохнул, вытер подбородок рукавом и начал рассказывать:
— Я, братцы мои, не люблю баб, которые в шляпках. Ежели баба в шляпке, ежели чулочки на ней фильдекосовые, или мопсик у ней на руках, или зуб золотой, то такая аристократка мне и не баба вовсе, а гладкое место. А в своё время я, конечно, увлекался одной аристократкой. Гулял с ней и в театр водил. В театре-то всё и вышло. В театре она и развернула свою идеологию во всем объёме.
А встретился я с ней во дворе дома. На собрании. Гляжу, стоит этакая фря. Чулочки на ней, зуб золочёный.
— Откуда,— говорю,— ты, гражданка? Из какого номера? — Я,— говорит,— из седьмого.
— Пожалуйста,— говорю,— живите.
И сразу как-то она мне ужасно понравилась. Зачастил я к ней. В седьмой номер. Бывало, приду, как лицо официальное. Дескать, как у вас, гражданка, в смысле порчи водопровода и уборной? Действует? — Да,— отвечает,— действует.
И сама кутается в байковый платок, и ни мур-мур больше. Только глазами стрижёт. И зуб во рте блестит. Походил я к ней месяц — привыкла. Стала подробней отвечать. Дескать, действует водопровод, спасибо вам, Григорий Иванович.
Дальше — больше, стали мы с ней по улицам гулять. Выйдем на улицу, а она велит себя под руку принять. Приму её под руку и волочусь, что щука. И чего сказать — не знаю, и перед народом совестно.
Ну, а раз она мне и говорит: — Что вы,— говорит,— меня всё по улицам водите? Аж голова закрутилась. Вы бы,— говорит,— как кавалер и у власти, сводили бы меня, например, в театр.
— Можно,— говорю.
И как раз на другой день прислала комячейка билеты в оперу. Один билет я получил, а другой мне Васька-слесарь пожертвовал.
На билеты я не посмотрел, а они разные. Который мой — внизу сидеть, а который Васькин — аж на самой галёрке.

Grigori Ivanovitch soupira bruyamment, s'essuya le menton avec sa manche et commença son récit :
— Les enfants, je n'aime pas les nanas avec des bibis. Quand une nana porte un bibi, qu'elle s'enveloppe les jambes dans des chaussettes en fil d'Ecosse, ou qu'elle tient un carlin sur les bras, ou qu'elle a une dent en or, l'aristocrate en question n'est même pas une nana pour moi, c'est de l’air.
Ceci dit, naturellement, j'ai eu le béguin pour une aristo, dans le temps. Je me promenais avec elle et je l'emmenais au théâtre. C'est justement au théâtre que tout est arrivé. C'est au théâtre qu'elle a étalé son idéologie dans toute son envergure.
Eh bien, je l'avais rencontrée dans la cour de la maison. Dans une réunion. J'observe tout autour, et je vois une espèce de donzelle. Elle porte de petits bas mignons, et une dent dorée.
- D'où, dis-je, es-tu, citoyenne ? Quel numéro d'appartement ?
- Moi ? dit-elle, le sept.
- Je vous en prie, dis-je, continuez.Or, du premier coup, elle m'avait plu terriblement. Je me mis à la visiter souvent, chez elle, en quelque sorte. Au numéro sept. Des fois, j'arrive en ma qualité officielle :
- Dites, citoyenne, comment ça se passe chez vous au niveau des pannes de plomberie et aux toilettes ? Ça marche ?
- Oui, répond-elle, ça marche.Et elle s'emmitoufle dans son châle de bure et motus et bouche cousue. Seuls les yeux mitraillent. Et la dent brille dans la bouche.
Je l'ai fréquentée pendant un mois, elle s'est habituée. Elle a commencé à répondre plus en détail :
- Eh bien, la plomberie marche, je vous remercie, Grigori Ivanovitch.Plus tard, plus loin, on s'est mis à faire des promenades dans la rue. Nous sortons dans la rue, mais elle m'ordonne de prendre son bras. Je prends son bras et je me traîne comme un Boulonnais. Quoi dire ? J'en sais rien. Et puis j'ai honte devant la foule.
Eh bien, justement, un jour elle me dit :
- Pourquoi, dit-elle, vous me promenez tout le temps dans les rues ? J'en ai la tête qui tourne. Vous, dit-elle, en tant que galant homme et étant au pouvoir, devriez, par exemple, m'emmener au théâtre.
- M-m-m-m-ouais, dis-je.Et, comme par hasard, le lendemain ma cellule communiste nous envoie des billets d'opéra. J'ai hérité d'un billet, et Vasska le serrurier m'a offert l'autre.
Je n'ai pas regardé les billets ; or ils ne sont pas côte à côte. Celui à moi est un fauteuil en bas, celui à Vasska au poulailler.
* Quelques mots sur Michel Davidenkoff, traducteur…
Né à Leningrad – l’actuelle Saint-Pétersbourg -, en 1938, Michel Davidenkoff aura connu, enfant, le terrible Blocus que subirent la ville et ses habitants pendant 872 jours de 1941 à 1944, alors encerclés par les troupes nazies. Avec ses parents, Michel Davidenkoff, après avoir séjourné en Allemagne, rejoint la France en 1957, où, après des études à la Sorbonne, il s’installe définitivement. Il deviendra interprète de russe pour divers organismes dont l’UNESCO.
On lui proposera de traduire Mikhaïl Zochtchenko, « l’écrivain chéri de mes parents qui l'aimaient plus que tous les autres, nous dit-il ». Ce seront les ‘Contes de la vie de tous les jours’, parus aux éditions Noir sur blanc en 1987. Ouvrage malheureusement aujourd’hui épuisé.
Pour contacter Michel Davindenkoff : https://www.linkedin.com/in/michel-davidenkoff-87a775299/
-
M. Zochtchenko – Présentation

Mikhaïl Zochtchenko (Михаил Михайлович Зощенко) (1894-1958) Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Introduction
« C’est du Zochtchenko ! », voilà une exclamation familière, il y a un siècle, à tous les Russes des années mil neuf cent vingt…
Mikhaïl Zochtchenko (Михаил Михайлович Зощенко) (1894-1958) est souvent considéré comme l’écrivain humoriste le plus réputé de cette période de l’ère soviétique, bien qu’il reste peu connu du public francophone...
Une langue intraduisible ?
Réputées intraduisibles ou trop russes pour être transposables en français, ses nouvelles font surgir le langage populaire, la langue de la rue et des petites gens, de façon fracassante dans la littérature russe, puriste à l’extrême. C'est la langue de ‘l'homo sovieticus’¹ - cet ‘Homme nouveau’ voulu par le régime qui tente de s’adapter à un monde qu’il comprend ‘à sa manière’, pour le meilleur et pour le pire, un monde foisonnant de mots savants ou étrangers détournés de leur sens -, une langue truffée de termes administratifs ronflants et inhumains.
1 - Homo sovieticus : L’expression est devenue largement connue grâce au pamphlet d’Alexandre Zinoviev (Александр Александрович Зиновьев) (1922-2006) « Homo sovieticus » (1982).Voici ce qu’écrit André Markowicz : « Mikhaïl Zochtchenko se rattache à la tradition du skaz (сказ) qui traverse la littérature russe depuis Gogol et Leskov. (…) Le skaz est un récit non pas écrit mais raconté. L’orientation orale de la narration y détermine le style et donc, bien sûr, le sens. Non seulement il devient impossible de distinguer l’auteur et le héros (et de fixer à la langue des normes de correction), mais l’intonation, l’ordre des mots, le choix de tel ou tel provincialisme, voire telle ou telle faute de langue n’existent que pour peindre celui qui parle. » (référence ci-dessous, p. 167).
Voici, à ma connaissance, les plus récentes traductions françaises de cet auteur :
- 1971 : ‘Avant le lever du soleil’, roman. Traduction française : Maya Minoustchine ;
- 1987 : ‘Contes De La Vie De Tous Les Jours’, traduits par Michel Davidenkoff ;
- 1990 : ‘Les Récits de Nazar Ilitch ; Cher monsieur Ventrebleu et autres récits’, traduits par André Markowicz ;
- 1991 : ‘Les Sentimentales’ et ‘Les Quotidiennes’, nouvelles traduites par Maya Minoustchine ;
- 2019 : ‘ 30 projets pour le peuple’, Traduction Anne Puyou, 2019.Sur Internet, Michel Tessier offre pour sa part quelques nouvelles traduites par ses soins : https://blogs.mediapart.fr/m-tessier.
Pour ce qui est des textes en langue russe, citons trois sites de référence :
- traumlibrary.ru ;
- zoshhenko.ru ;
- zoschenko.ru.nb : il existe parfois, en russe, plusieurs versions d’une même nouvelle, parfois tronquée. Nous avons choisi celle correspondant à la version audio présentée.
Céline et Zochtchenko : deux destins parallèles, la ‘langue du peuple’ en partage :
En 1932, paraît en France 'Voyage au bout de la nuit' de Louis-Ferdinand Céline (1894-1961), célébré pour son style qui s’inspire de la langue de tous les jours, des petites gens, une langue ‘vulgaire’, teinté d'argot et d’expressions triviales.

Céline - Voyage au bout de la nuit, 1932 Un roman qui va profondément influencer la littérature française contemporaine. Lire : Jérôme Meizoz, ‘La « langue peuple » dans le roman français’, 2005.
Une dizaine d’année avant la publication en France de l’ouvrage de Céline, Mikhail Zochtchenko, en Russie, introduisait au fil de ses nouvelles l’utilisation de la verve populaire : une langue parfois verte et embrouillée, ‘dans son jus’, en quelque sorte, créant l'image comique de héros ordinaires, de ‘bonshommes’ et de ‘bonnes femmes’ parfois de moralité douteuse, le plus souvent ayant une vision immédiate du monde qui les entoure, qui les avale, sans rien y comprendre vraiment, bien qu’ils et elles essaient, souvent maladroitement, de s’y employer, de ‘s’en accommoder’, comme on dit.
Des comme moi y’en a beaucoup… - Мно́го таки́х же, как и не я...
Voici un extrait des 'Récits de Nazar Ilitch' (Рассказы Назара Ильича) – 'Un trou perdu' (Гиблое место) – parus en 1921/22, une des premières publications de l’auteur, dont le personnage principal a traversé la Première guerre mondiale puis les affres de la Guerre civile...
Pour en savoir plus sur ‘Récits de Nazar Ilitch’: lire (en russe).
Мно́го таки́х же, как и не я, начина́я с герма́нской кампа́нии, хо́дят по ру́сской земле́ и не зна́ют, к чему́ бы им тако́е приткну́ться.
И ве́рно. К че́му приткну́ться челове́ку, е́сли ка́ждый предме́т, заме́тьте, свино́е коры́то да́же, име́ет своё назначе́ние, а челове́ку э́того назначе́ния не ука́зано.
И че́рез э́то челове́ку самому́ прихо́дится находи́ть своё определе́ние. И че́рез э́то, начина́я с герма́нской кампа́нии, мно́гие хо́дят по ру́сской земле́, не понима́я, что к чему́.
И таки́х люде́й ви́дел я нема́ло и презира́ть их не согла́сен. Тако́й челове́к – мне лу́чший друг и дорого́й мой прия́тель. Поско́льку тако́й челове́к ище́т своё определе́ние. И я то́же э́то ищу́. Но то́лько не могу́ найти́, поско́льку со мной случа́ются ра́зные бе́дствия, исто́рии и происше́ствия...
Des comme moi y’en a beaucoup depuis la campagne contre les Boches qui arpentent la terre russe et qui savent même pas où se caser.
Et à juste titre. Où le gars pourrait-il se caser, quand la moindre chose, comprenez-vous, même une auge à cochon, a son propre but, mais qu’à ce gars personne lui a indiqué le sien ?
Et à cause de ça, ce gars doit trouver par lui-même son propre chemin. Et à cause de ça, depuis la campagne contre les Boches, beaucoup arpentent la terre russe sans comprendre le pourquoi du comment.
J’en ai vu beaucoup des gars comme ça et je suis pas d’accord qu’on les méprise. Un gars comme ça, il est mon meilleur ami et mon très cher compagnon. Parce qu'un tel gars cherche sa propre voie. Et moi aussi je la cherche. Mais je ne parviens tout simplement pas à la trouver, à cause des histoires, événements et diverses catastrophes qui me sont tombés dessus...

Le groupe des Frères Sérapion (Серапионовы братья) - Zochtchenko est assis au centre De la Grande guerre à la célébrité...
Comme Céline, Zochtchenko aura traversé les affres de la Première guerre mondiale (sur le front russe, bien sûr), comme lui, il aura été blessé au combat et décoré pour sa bravoure. Engagé volontaire en 1915, il sera gazé sur le champ de bataille, puis réformé, ce qui ne l’empêchera pas de combattre ensuite au sein de l’Armée Rouge durant la Guerre civile. Victime d’une crise cardiaque, en 1919, il est (à nouveau) réformé.

М. Зощенко: Избранное (сборник) Après une vie errante pendant laquelle il vit de petits métiers, il se joint à un cercle littéraire, celui des « frères Sérapion » (Серапионовы братья) et se met à publier, y compris sous divers pseudonymes, de courts récits qui le rendent célèbre du jour au lendemain. Une célébrité qui ne se démentira pas jusqu’à la Grande guerre patriotique (la Seconde guerre mondiale).
Pourtant, profondément dépressif, sa verve comique se tarit peu à peu. Il s’engage au cours des années trente dans l’écriture d’un roman autobiographique à portée introspective ‘Avant le lever du soleil’ (Перед восходом солнца). Une œuvre qui fut interdite avant même d’avoir été achevée.
...De la célébrité à la mise à l’index :
Comme Louis-Ferdinand Céline, pour des raisons, certes, fort différentes², Mikhaïl Zochtchenko connaîtra après la Seconde guerre mondiale l’opprobre publique et la déchéance, jusqu’à ne plus rien publier.
Le coup fatal lui sera porté en 1948. A la suite de la publication de son conte pour enfant ‘Les aventures d’un singe’ (Приключения обезьяны) il est mis à l’index et exclu de l’Union des écrivains soviétiques. Interdit de publication, il vivra dès lors, tant bien que mal, de travaux de traductions (sans que son nom ne soit jamais cité) et... du métier de cordonnier qu’il avait appris dans sa jeunesse.

Statue de M. Zochtchenko sur sa pierre tombale Il mourra dans l’indifférence générale en 1958.
En 1995, en guise de réhabilitation posthume, un monument est érigé sur sa pierre tombale dans un cimetière de Sestroretck (Сестрорецк), à une trentaine de kilomètres de Saint-Pétersbourg, où il repose, espérons-le, en paix.
Une biographie de Mikhaïl Zochtchenko : lire (en russe).
Pour en savoir plus (en russe) : Литературная группа «Серапионовы братья».
2- Louis-Ferdinand Céline est condamné en 1950 pour collaboration avec l’ennemi durant l’Occupation et frappé d’indignité nationale. Bien qu’amnistié un an plus tard, il reste, y compris de nos jours, un personnage sulfureux, en particulier pour ses pamphlets racistes et antisémites.***
Vous trouverez dans les pages suivantes des nouvelles traduites par Michel Davidenkoff, extraites de son recueil : ‘Contes De La Vie De Tous Les Jours’, paru en 1987 aux éditions Noir sur blanc ; des extraits de 'De drôles de projets' (Веселые проекты) de 1928, traduits par Anne Puyou dans son ouvrage 'Trente projet pour le peuple', paru aux éditions Gingko en 2019 ; ainsi que des extraits du ‘Livre bleu ciel’ (Голубая книга), paru en 1935, et d’autres nouvelles.
Remerciements à :
- Michel Davidenkoff et Anne Puyou qui nous ont autorisé à reproduire à des fins non-commerciales des pages de leur ouvrage respectif ;
- Svetlana Weiss qui m’a accompagné tout au long de ce travail ;
- Olga Moutouh pour sa relecture, ses remarques et ses corrections ‘côté russe’ ;
- Bernard Pollet et Martine Guille pour leur relecture ‘côté français’.Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.
Bonne lecture à vous !
Georges Fernandez, mai-septembre 2024 © -
Episode 08 – Le destin

Gravure : Orientaux en grande discussion Судьба́ – Le destin
Восьмо́й эпизо́д - Еpisode huit
- Охо́тно проща́ю, сын мой, - отве́тил стари́к с любо́вной улы́бкой, - и в свою́ о́чередь зада́м тебе́ вопро́с: не по́мнишь ли ты тени́стую ро́щу на берегу́ небольшо́й ре́чки, а та́кже му́ла и ры́жую кобы́лу, привя́занных к де́реву, и двух люде́й - отца́ и сы́на, кото́рые на кру́глой поля́не высыпа́ли из ко́жаных сум драгоце́нные ка́мни и зо́лото и дели́ли всё попола́м?..
Тогда́ купе́ц склони́лся до земли́ пе́ред ста́рцем и поцелова́л зе́млю ме́жду его́ ног и, вста́вши, воскли́кнул:
- О возлю́бленный оте́ц мой, благодаре́ние Бо́гу, приве́дшему тебя́ сюда́. Взгляни́ же, вот - дом твой, а вот - я и де́ти мои́, и вну́ки - все мы слу́ги и рабы́ твои́.
И обняли́сь о́ни с отцо́м и до́лго пла́кали от ра́дости. Пла́кали и все окружа́ющие. Когда́ же прошло́ некото́рое вре́мя и наступи́ло сла́дкое споко́йствие, то спроси́л зна́тный купе́ц с не́жной у́чтивостью у своего́ отца́:
- Скажи́ же, оте́ц мой, почему́ ты в то у́тро раздели́л ме́жду на́ми всё своё иму́щество и почему́ пожела́л, что́бы мы пое́хали в ра́зные сто́роны, расста́вшись надо́лго, е́сли не навсегда́?Ста́рец отве́тил:
- Ви́дишь ли: едва́ мы вы́ехали по на́шему де́лу, то за на́ми пошла́ необыча́йная уда́ча. Вспо́мни - я всё тверди́л: "Инш'алла́". Я боя́лся за́висти судьбы́. Но когда́ мы верну́лись обра́тно на постоя́лый двор и я нашёл нетро́нутыми на́ши мешки́, лежа́вшие на виду́, досту́пные ка́ждому взо́ру и ка́ждой руке́, - я по́нял, что така́я уда́ча превосхо́дит всё, случа́ющееся с челове́ком, и что да́льше на́до мно́ю повисне́т дли́нная полоса́ неуда́ч и несча́стий.
И вот, жела́я предохрани́ть тебя́, моего́ пе́рвенца, и весь дом мой от гряду́щих бе́дствий, я реши́лся уйти́ от вас, унося́ с собо́ю свою́ неотврати́мую судьбу́. И́бо ска́зано: во время́ грозы́ лишь глупе́ц и́щет убе́жища под де́ревом, притягива́ющим мо́лнию... И ты, ви́дящий, до како́го ни́щенского состоя́ния я дошёл в э́ти го́ды разлу́ки, - не найдёшь ли ты, что я поступи́л прозорли́во?
Все слу́шатели, внима́вшие э́тим слова́м, поклони́лись ста́рцу и диви́лись его́ му́дрой проница́тельности и его́ твёрдой любви́ к покида́емой семье́.
Оди́н же из са́мых ста́рых и чти́мых госте́й спроси́л:
- Почему́ же ты, о брат моего́ дя́ди, сего́дня, вме́сто того́ что́бы пла́кать, ра́довался и ликова́л, узна́в, что у тебя́ укра́ли после́днюю ни́щенскую суму́? Не разгне́вайся, прошу́ тебя́, на мой нескро́мный вопро́с и, е́сли тебе́ уго́дно, отве́ть на него́.
Ста́рик на э́то сказа́л с до́брой улы́бкой:
- Оттого́ я возликова́л, что в э́тот миг, сра́зу, я по́нял, что судьбе́ надое́ло пресле́довать меня́. И́бо поду́май и скажи́: мо́жно ли вообрази́ть во всём подсо́лнечном ми́ре челове́ка, бо́лее бе́дного и неуда́чливого, чем ни́щий, у кото́рого укра́ли его́ суму́? Бо́лее худо́го судьба́ уже́ не могла́ приду́мать для меня́. И погляди́ - я не оши́бся. Не нашёл ли я в тот же день и сы́на моего́, и его́ сынове́й, и сынове́й его́ сынове́й. И тепе́рь, не боя́сь уже́ привле́чь на их го́ловы свое́й злой судьбы́, я доживу́ оста́ток дней мои́х в любви́, ра́дости и поко́е.
И все опя́ть поклони́лись ему́ и воскли́кнули единогла́сно:
- Судьба́!
(1923)

Face au trouble de l’honnête marchand, le vieillard répondit avec un sourire affectueux :
– Je te pardonne volontiers, mon fils. Et à mon tour te poserai-je une question : te souviens-tu d’un bosquet ombragé au bord d'une petite rivière, ainsi que d’un mulet et d’une jument rousse attachée à un arbre ? ne te souvient-il pas de deux personnes assises dans une clairière – un père et son fils – qui étalèrent des pierres précieuses et de l'or sortis de deux sacs en cuir qu’ils divisèrent en deux parts égales ?
Alors le marchand s'inclina jusqu’à terre et embrassa le sol, aux pieds du vieillard. Se relevant, il s'écria :
- O mon père bien-aimé, gloire à Dieu qui t'a ramené jusqu’à nous ! Regarde, voici ta maison, et ici mes enfants et mes petits-enfants : tous nous sommes tes serviteurs et tes esclaves…
Et il l’embrassa et longtemps ensemble il pleurèrent de joie. Ceux qui autour étaient présents pleurèrent aussi. Quand, après ces effusions, une douce quiétude s'installa, le noble marchand, la voix empreinte d'une douce courtoisie, demanda à son vieux père :
– Dis-moi, mon père, pourquoi as-tu partagé tous tes biens ce matin-là et pourquoi voulais-tu que nous prenions des routes différentes, sachant qu’elles nous sépareraient pour longtemps, sinon pour toujours ?
Le vieillard répondit :
– Vois-tu : dès que nous nous fûmes mis en chemin, une chance extraordinaire ne cessa de nous sourire tout le long. Rappelle-toi combien je répétais : "Inch'Allah", craignant l’envieux destin. Mais quand, retournés à l'auberge, je retrouvai nos sacs, intacts, qui étaient restés là-bas, à la vue et au su de tous, de tous les regards et de toutes les mains, je réalisai qu'une telle chance dépassait de loin ce qu’une personne pouvait espérer, et qu’ensuite, à l’avenir, il fallait m’attendre à connaître une longue série d'échecs et de malheurs.
...Et donc, souhaitant te protéger, toi, mon premier-né, mon fils, et sauvegarder toute ma maison des désastres à venir, je décidai de te quitter, emportant avec moi mon inévitable fardeau. Car il est dit : lors d'un orage, seul un sot se réfugie sous l’arbre qui attire la foudre... Et à présent que tu vois dans quel état de misère je suis tombé, durant ces années de séparation, ne jugeras-tu pas que j'ai agi alors avec clairvoyance ?
Tous ceux qui avaient entendu ces paroles s’inclinèrent devant le vieillard, s’émerveillant de son sage discernement et de l’amour véritable qu’il portait à sa famille, jusqu'à s’être, pour cela, séparé d’elle.
L'un des invités, parmi les plus âgés et les plus respectés, questionna :
- Pourquoi, alors, ô frère de mon oncle, ce matin, au lieu de pleurer, t’es-tu réjoui, plein d’allégresse, quand tu t’es rendu compte qu’on venait de te voler ton sac et tes babouches ? Ne te fâche pas si je te pose cette question impudique à laquelle peut-être tu daigneras répondre…
Le vieil homme lui répondit avec un sourire aimable :
- Pourquoi me suis-je réjoui à ce moment-là ? C’est qu’alors je réalisai qu’enfin le mauvais sort serait fatigué de me poursuivre. Car réfléchis et dis-moi s’il est possible, sous le soleil en ce bas monde, d'imaginer une personne plus pauvre et plus malheureuse qu’un mendiant à qui on a volé son sac et ses babouches ? Le destin ne pouvait rien prévoir de pire pour moi. Et regarde - me suis-je trompé ? N'ai-je pas retrouvé ce même jour mon fils, et les fils de mon fils, et les fils de ses fils ?
...Et maintenant, ne craignant plus d’attirer le mauvais sort sur vos têtes, dit-il en regardant sa descendance, je vivrai auprès de vous le reste de mes jours dans l'amour, la joie et la paix.
Et tous s'inclinèrent à nouveau devant lui et s'exclamèrent unanimement :
- Car tel est le bon vouloir du Destin !
(1923 – Traduction : 2022)

Tableau de Roger Burgi - Ville d'Orient -
Episode 07 – Le destin

D'après Antonio Carneo (XVII°) Le repas du pauvre Судьба́ – Le destin
Седьмо́й эпизо́д - Еpisode sept
И вот, когда́ наступи́ла долгожда́нная мину́та, и во всех дома́х столицы́ зажгли́сь я́ркие огни́, и и́зо всех пече́й потяну́лись по во́здуху чуде́сные арома́ты пила́ва, жа́реной пти́цы и о́стрых припра́в, был введён ста́рый ни́щий в дом знамени́того богача́. Сам хозя́ин встре́тил его́ во дворе́; почти́тельно подде́рживая по́д руки, ввёл его́ в за́лу пра́здника, посади́л на гла́вное ме́сто и брал от слуг блю́да, что́бы собственнору́чно накла́дывать го́стю лу́чшие куски́.
Прия́тно бы́ло всем пиру́ющим ви́деть, како́й ла́ской и доброто́й свети́лось лицо́ старика́. Хозя́ин же, умилённый ви́дом его́ седи́н и кро́ткой ста́рческой ра́достью, спроси́л го́стя:
- Скажи́, сде́лай мне ми́лость, не могу́ ли я услужи́ть тебе́, оте́ц мой, испо́лнив како́е-нибу́дь твоё жела́ние, всё равно́ - ма́лое и́ли большо́е.
Стари́к улыбну́лся светло́ и отве́тил:
- Покажи́ мне всех дете́й твои́х и вну́ков, и я благословлю́ их.
Подошли́ к нему́ поочерёдно, по старшинству́, че́тверо взро́слых сынове́й купца́ и тро́е ю́ношей - вну́ков, и ка́ждый станови́лся на коле́ни ме́жду ног ста́рца, и ста́рец возлага́л ру́ки на их го́ловы.
Когда́ же э́тот стари́нный хоро́ший обря́д око́нчился, то после́дним попроси́л благослове́ния знамени́тый купе́ц. Ста́рец не то́лько благослови́л его́, но и о́бнял и поцелова́л в обе́ щеки́ и в уста́.
И вот, подня́вшись в вели́ком волне́нии с коле́н, сказа́л зна́тный купе́ц:
- Прости́ меня́, мой оте́ц, за вопро́с, кото́рый я осме́люсь зада́ть тебе́, и не сочти́ его́ за пра́здное любопы́тство. Во всё вре́мя, пока́ ты сиди́шь в моём до́ме, гляжу́ я на тебя́ при́стально и не могу́ оторва́ть мои́х глаз от твоего́ почте́нного лица́, и всё бо́лее и бо́лее ка́жется оно́ мне бли́зким и родны́м. Не по́мнишь ли ты, оте́ц мой, не встреча́лись ли мы с тобо́й когда́-нибудь ра́ньше... в о́чень да́вние го́ды?
Et voilà qu’en cette nuit, veille de fête, lorsque le moment tant attendu fut arrivé, que partout dans les maisons de la capitale de vives lumières s’allumaient, et que de délicieux parfums de riz pilaf, de volailles rôties et d'épices chaudes s’exhalaient des cuisines, le vieux mendiant fut introduit dans la maison du riche marchand. Le maître lui-même alla à sa rencontre dans le patio, et lui prenant respectueusement le bras, l'amena dans la salle du banquet. Là, il le fit asseoir à la place d’honneur et prit les plats des mains des domestiques afin de le servir lui-même, lui réservant les meilleurs morceaux.
C'était un ravissement pour tous ceux qui festoyaient de voir sur le visage du vieil homme tant de bonté et de douceur. Le maître de maison, touché à la vue de ses cheveux gris et de sa douce et vénérable joie, lui demanda :
– Dis-moi si je peux te servir, mon père : accorde-moi la faveur d’exaucer l'un de tes souhaits, peu importe qu'il soit petit ou grand.
Le vieil homme lui fit un large sourire et répondit :
– Montre-moi tous tes enfants et petits-enfants, et je les bénirai.
Les quatre fils déjà adultes du marchand et trois autres garçons plus jeunes - ses petits-enfants -, s'approchèrent l’un après l’autre, par ordre d'ancienneté, et chacun s'agenouilla devant le mendiant. Celui-ci posa ses mains sur chacune de leur tête, en signe de bénédiction.
A la fin de ce bel et ancien rituel, le marchand fut le dernier à demander aussi d’être béni. Le vieil homme non seulement le bénit, mais aussi le serra dans ses bras et embrassa ses joues et ses lèvres.
En se redressant, pris d’une grande agitation, le marchand s’adressa à lui :
– Veuille pardonner, mon père, la question que j'ose te poser, et ne la prends pas pour curiosité puérile. Depuis que tu t’es assis dans ma maison, je te regarde intensément : je ne peux détacher mes yeux de ton respectable visage, et de plus en plus il me semble proche et cher. Ne te souvient-il pas, mon père ? ne nous sommes-nous pas déjà rencontrés auparavant... il y a de cela des années très lointaines ?
-
Episode 06 – Le destin

Paul Blanc (XIX°) Le Mendiant Судьба́ – Le destin
Шесто́й эпизо́д - Еpisode six
Оди́н [друг] же из них сказа́л осо́бо:
- О исто́чник добра́, покрови́тель бе́дных, цени́тель драгоце́нных камне́й! Вы́слушай снисходи́тельно то, что мне рассказа́ли мои́ слу́ги, вернувши́еся из ба́ни, куда́, как тебе́ изве́стно, обя́зан пойти́ в э́тот день ка́ждый правове́рный.
В ту же ба́ню пришёл ещё оди́н челове́к, тако́й ста́рый, тако́й дря́хлый и тако́й бе́дный, како́го не бы́ло ви́дано да́же в на́шем бога́том го́роде, перепо́лненном ни́щими. Всё имуще́ство его́ состоя́ло из бабу́ш [Ту́фли без за́дника (от араб. babus)], ко́жаной сумы́ и лохмо́тьев, кото́рые ему́ не́чем бы́ло перемени́ть.
И вот, вы́йдя из ба́ни в раздева́льную, э́тот бедня́к заме́тил, что кто-то - е́сли не из коры́сти, то, ве́рнее, ра́ди глу́пой шу́тки - унёс его́ ни́щенскую суму́ и верёвочные бабу́ши, оста́вив ему́ лишь еди́нственную ве́тхую и дыря́вую оде́жду. Все, кто прису́тствовал при э́том, бы́ли си́льно огорчены́ и разгне́ваны. Но ещё бо́лее удиви́лись они́, когда́ уви́дели, что лицо́ ста́рца, вме́сто того́ что́бы изобрази́ть печа́ль и зло́бу, просия́ло весе́льем и ра́достью. Подня́в к не́бу ру́ки, он благодари́л Бо́га и судьбу́ в таки́х прекра́сных, и́скренних и горя́чих выраже́ниях, что изумлённые зрите́ли замо́лкли и в смуще́нии отступи́ли от него́... Об э́том челове́ке я и хоте́л сказа́ть тебе́, о дари́тель споко́йствия, хотя́ и призна́юсь, что ка́жется мне э́тот стра́нный стари́к безу́мным.
Зна́тный бога́ч покача́л голово́й и сказа́л:
- Безу́мный он и́ли свято́й - мы не зна́ем. Приведи́ же его́, друг мой, поскоре́е ко мне. Пе́рвым го́стем он бу́дет у меня́ сего́дня за у́жином.
– O source de bonté, ô protecteur des pauvres, Toi qui connais les pierres précieuses et leur valeur ! dit au marchand un de ses amis, écoute avec condescendance ce que mes serviteurs m’ont rapporté alors qu’ils revenaient du bain public, où, comme chacun sait, tout croyant doit se rendre en ce jour, veille de fête.
...Ils ont vu là-bas un homme si vieux, si décrépit et si pauvre, comme peut-être on n’en vit jamais au sein de notre riche cité, pourtant regorgeant de mendiants. Tout son bien se résumait en une paire de babouches, un sac en cuir et les seules guenilles qu’il portait sur lui.
...Et voici qu’au sortir du bain, dans le vestiaire, ce pauvre homme se rendit compte que quelqu'un – peut-être plus par méchante plaisanterie que par intérêt personnel – lui avait pris son sac et ses babouches de corde, ne lui laissant pour seul bien que le vêtement minable et tout troué qu’il portait sur lui. Tous ceux qui étaient là en furent très contrariés et courroucés. Mais ils furent encore plus surpris quand ils virent que le visage du vieil homme, au lieu d’afficher tristesse et emportement, s’illuminait de joie et d’allégresse. Levant les mains au ciel, il remercia Dieu et le destin en employant des expressions et des mots si beaux, si sincères et si ardents que les témoins émerveillés se turent et, pleins de honte et de respect, s’écartèrent de lui...
...Voilà l’histoire que je voulais te rapporter, ô dispensateur de sérénité… Mais, je l’avoue, je pense que cet étrange vieillard est un fou.
Le noble marchand secoua la tête et dit :
– Si c’est un fou ou un saint - nous ne le savons pas. Conduis-le à moi, mon ami, aussi vite que tu le pourras. Il sera ce soir mon invité de marque...
-
Episode 05 – Le destin

Tableau de Roger Burgi : Istambul Судьба́ – Le destin
Seconde partie : Dans une cité luxuriante...
Пя́тый эпизо́д - Episode cinq
В роско́шном и сла́вном го́роде, столи́це вели́кого госуда́рства, был кану́н торже́ственного пра́здника. Поэ́тому с са́мого ра́ннего утра́ его́ жи́тели - начина́я от всеми́лостивейшего и всеси́льного повели́теля и конча́я после́дним подёнщиком - соблюда́ли стро́гий пост. До по́зднего ве́чера, до той поры́, когда́ глаз не в состоя́нии различи́ть чёрной ни́ти от кра́сной, никто́ не до́лжен был вкуша́ть пи́щу, а е́сли кому́ хоте́лось пить, то зако́н разреша́л лишь полоска́ть вы́сохший рот чи́стою водо́ю. Ве́чером же ка́ждому предстоя́ло вознагради́ть своё терпе́ние оби́льными я́ствами, сла́достями, фру́ктами, вино́м и други́ми земны́ми блага́ми.
Был также́ в той стране́ обы́чай, освящённый глубо́кой дре́вностью: приглаша́ть на э́тот ве́чер к себе́ в дом бедняка́, сироту́, одино́кого ста́рца и́ли пу́тника, не наше́дшего на ночь кро́ва, и обы́чай э́тот свя́то чти́лся как в роско́шных дворца́х богаче́й, так и в покоси́вшихся хи́жинах предме́стий.
И вот пе́ред ве́чером, выходя́ из до́ма моли́твы, обрати́лся оди́н из са́мых знатне́йших и уважа́емых люде́й го́рода к окружа́вшим его́ друзья́м со сле́дующими слова́ми.
- Друзья́, - сказа́л он, - не откажи́те мне в поко́рной про́сьбе. Приведи́те в мой дом не́сколько бедняко́в, каки́х то́лько встре́тите на у́лицах и на поро́гах кофе́ен. И чем они́ буду́т слабе́е, беспо́мощнее и несча́стнее, тем с бо́льшим внима́нием и почётом я их встре́чу.
Челове́к э́тот был неисчи́слимо бога́т: дли́нные его́ карава́ны ходи́ли в глубь страны́, вплоть до ве́рхнего тече́ния Вели́кой реки́; многопа́русные корабли́ его́ борозди́ли все моря́ све́та; мра́морные дома́ его́ с обши́рными сада́ми и прохла́дными фонта́нами поража́ли свое́й красото́й. Но е́сли бога́тство сниска́ло ему́ почёт и удивле́ние, то люби́м он был повсю́ду за свои́ душе́вные ка́чества: правди́вость, доброту́ и му́дрость. Никогда́ не оскудева́ли его́ ру́ки для бе́дных, ни ра́зу не остави́л он дру́га в мину́ту го́ря и́ли неуда́чи, а сове́ты его́ в са́мых сло́жных слу́чаях жи́зни бы́ли так верны́ и дальнови́дны, что к ним нере́дко прибега́л и сам повели́тель, - тень проро́ка на земле́.
Поэ́тому друзья́, в отве́т на его́ про́сьбу, поклони́лись ему́ и обеща́ли как мо́жно скоре́е испо́лнить его́ жела́ние.
Dans une cité luxuriante, capitale glorieuse d'un grand état…
A la veille d’une fête solennelle, les habitants - depuis le souverain le plus miséricordieux et le plus puissant jusqu’au dernier des manœuvriers - avaient observé, dès le petit matin, un jeûne strict. Jusque tard, jusqu'au moment où l'œil n'arrive plus à distinguer un fil noir d’un fil rouge, tous avaient obligation de s’abstenir de toute nourriture, et si quelqu'un avait soif, la loi ne lui permettait que de rincer sa bouche desséchée à l’eau claire. Le soir, chacun savait qu’il verrait sa patience récompensée par la promesse de mets abondants, de sucreries, de fruits, de vin et d'autres bienfaits terrestres.
Il y avait aussi, dans ce pays, une coutume consacrée depuis la plus haute antiquité : chacun devait accueillir un pauvre, un orphelin, un vieillard solitaire ou un voyageur qui n'avait pu trouver asile pour la nuit. Et cette coutume était religieusement respectée, à la fois par les plus fortunés au sein des luxueux palais et par les plus humbles, dans les huttes branlantes des quartiers les plus pauvres.
Peu avant la tombée de la nuit, ce soir-là, en sortant de la maison de prière, l'un des notables de la ville, parmi les plus honorés, s'adressa à ses amis par ces mots :
– Mes amis, accédez à mon humble prière. Amenez chez moi quelques pauvres que vous pourrez rencontrer dans les rues ou aux portes des cafés. Et plus ils seront faibles, impotents et malheureux, mieux je les recevrai, avec attention et grands égards.
Cet homme était d'une richesse incalculable : ses longues caravanes remontaient depuis l'intérieur des terres jusqu'au cours supérieur du Grand fleuve ; ses navires aux voiles nombreuses parcouraient toutes les mers du globe ; ses villas de marbre aux vastes jardins et aux fontaines d’eau fraîche étincelaient de beauté.
Mais si sa richesse lui valait honneur et admiration, il était surtout aimé de tous pour ses hautes qualités morales : droiture, gentillesse et sagesse. Ses mains n’étaient jamais avares envers les plus démunis, jamais il n’abandonnait un ami dans le chagrin ou l’échec, et ses conseils dans les circonstances les plus difficiles de la vie étaient si justes et si clairvoyants que le Souverain lui-même - ombre du Prophète sur la Terre - y recourait souvent.
Bien entendu, ses amis, devant sa prière, s’inclinèrent et lui promirent de combler sans délai son désir.
-
Episode 04 – Le destin

Illustration de Roger Burgi : Le père et son fils Судьба́ – Le destin
Четвёртый эпизо́д - Еpisode quatre
До́лго они́ скака́ли по доро́ге. Всё боя́лись: вот нагря́нет в кофе́йную поли́ция, пого́нится по горя́чим следа́м, схва́тит и отведёт к су́дьям. А от судьи́ - прав ты и́ли винова́т - во всю жизнь не отвя́жешься, пока́ не обнища́ешь до после́дней руба́шки.
На заре́ дости́гли они́ небольшо́й ре́чки, по обо́им берега́м кото́рой росла́ све́жая, тени́стая ро́ща. Здесь оте́ц веле́л привяза́ть лошаде́й к де́реву. Сотвори́ли они́ о́ба утре́ннее омове́ние. Пото́м оте́ц приказа́л:
- Бери́ мешки́ и неси́ за мно́ю.
Пришли́ на ма́лую поля́нку, со всех сторо́н укры́тую от посторо́нних взгля́дов. Купе́ц останови́лся и сказа́л:
- Сади́сь.
Се́ли. Оте́ц развяза́л о́ба мешка́ и мо́лча стал раскла́дывать всё, что в них бы́ло, на две ра́вные ку́чки. Всё попола́м: брилья́нты, же́мчуг, бирюзу́ - ка́мешек про́тив ка́мешка по величине́ и досто́инству. Так же золоты́е моне́ты, так же че́ки на ба́нкирские дома́ бога́тых ма́вров. Око́нчив же э́ту делёжку, он сказа́л:
- Здесь две ра́вных до́ли. Одна́ - твоя́. Вы́бери любу́ю ку́чку, ссыпь всё, что в ней есть, в мешо́к, привяжи́ мешо́к к своему́ седлу́. Ся́дешь сейча́с же на ло́шадь и пое́дешь в том направле́нии, как мы до сих пор е́хали. В пяти́ мину́тах езды́ уви́дишь, что доро́га раздвоя́ется. Возьмёшь нале́во. Так ты коро́че дое́дешь домо́й. По́мни, что тепе́рь в до́ме ты са́мый ста́рший.
Строй жизнь как хо́чешь и уме́ешь. Я же тебе́ ни сове́тов, ни благослове́ний не даю́. Иди́. Пока не дое́дешь до пе́рвого селе́ния, не смей обора́чиваться наза́д. Домо́й я до́лго не верну́сь. Мо́жет быть, и никогда́. Ступа́й.
Сын безмо́лвно вы́слушал приказа́ние, упа́л отцу́ в но́ги, поцелова́л зе́млю ме́жду его́ стопа́ми, поверну́лся, сел на ло́шадь и исче́з ме́жду дере́вьями.
И вот пока́ всё о купце́ и его́ сы́не.

S’éloignant de l’auberge, pendant longtemps le père et le fils galopèrent. Sans cesse ils avaient peur : que la police fût entrée dans le café et eût découvert les cadavres, qu’elle les eût poursuivis, qu’elle ne les rattrape et les traîne devant le juge. Et des griffes d’un juge, de toute votre vie - que vous soyez coupable ou innocent -, vous ne saurez vous défaire, et ce aussi longtemps qu’il ne vous aura pas pris jusqu’à votre dernière chemise !
A l'aube, les deux hommes atteignirent une petite rivière sur les rives de laquelle poussait un petit bois ombragé. Là, le père ordonna d'attacher les montures à un arbre. Après avoir fait leurs ablutions matinales il énonça :
– Prends les sacs et suis-moi...
A l'abri de tout regard, dans une petite clairière, le marchand s'arrêta et dit :
– Asseyons-nous !
Le père ouvrit les deux sacs et commença silencieusement à faire deux parts égales de tout ce qu'ils contenaient. Il divisa tout par deux : diamants, perles, turquoises – pierre après pierre –, en taille et en valeur. Il répartit aussi les pièces d'or, ainsi que des billets à ordre contractés auprès des banques barbaresques.
Ayant terminé le partage, le marchand déclara à son fils :
– Il y a là deux parts égales. L'une est pour toi. Choisis un des tas, mets le tout dans un sac et attache-le à ta selle. Prends immédiatement ton cheval et mets-toi en route, toujours tout droit. A cinq minutes d’ici, à bon galop, la route se sépare en deux branches. Prends à gauche, ainsi tu rejoindras plus vite la maison. N'oublie pas que maintenant c’est toi l'aîné de la maison. Mène ta vie comme tu le penses et l’entends. Je n’ai ni conseil ni bénédiction à te donner. Va ! Et avant que tu n'aies atteint le premier village, ne pense même pas à regarder derrière toi ! Je ne serai pas de retour avant longtemps, peut-être jamais... Allez, mets-toi en route !
Le fils écouta silencieusement ses ordres. Il s’agenouilla, embrassa le sol devant les pieds de son père, se releva, prit son cheval et disparut au-delà des frondaisons.
Et voilà, pour le moment, c’est ici que nous quittons le marchand et son fils.
-
Episode 03 – Le destin

L'auberge rouge Судьба́ – Le destin
Третий эпизо́д - Еpisode trois
В темноте́ торопли́во оседла́ли они́ ло́шадь и му́ла, вы́ехали на доро́гу и до тех пор е́хали поспе́шно, пока́ за ни́ми не смо́лкли то́пот ног и я́ростные во́згласы, доноси́вшиеся с постоя́лого двора́. Но когда́ ста́ло ти́хо, оте́ц вдруг кру́то придержа́л му́ла, ощу́пал вокру́г себя́ рука́ми и приказа́л сы́ну:
- Стой! Вороча́й наза́д!
Сам же нетерпели́во поверну́л му́ла и, погоня́я его́ пле́тью, понёсся во весь опо́р. Сын за ним.
Опя́ть въе́хали во двор. Загляну́ли в о́кна кофе́йной, прислу́шались. Там тишина́, как в моги́ле. Горя́т ла́мпы. Люде́й снача́ла не вида́ть. То́лько пото́м, присмотре́вшись, заме́тили по́ полу тру́пы и лу́жи кро́ви. Окли́кнули хозя́ина, прислу́жников. Нет отве́та. Должно́ быть, испуга́лись резни́ и попря́тались и́ли убежа́ли в лес.
Бро́сил купе́ц пово́дья на ру́ки сы́ну. Бы́стрыми шага́ми подня́лся по крыльцу́, зашёл в ко́мнату, подошёл к тому́ са́мому ме́сту, где они́ то́лько что у́жинали, нагну́лся над ла́вкой, - и сын уви́дел сквозь окно́, как оте́ц по́днял с сиде́нья и переки́нул че́рез плечо́ о́ба ко́жаные мешка́, свя́занные верёвкой. То́лько тут по́нял сын, что второпя́х они́ забы́ли захвати́ть э́ти мешки́.
Но, вы́йдя на двор, купе́ц не вы́молвил ни сло́ва в объясне́ние. Пристро́ил мешки́ к седлу́, вскочи́л на му́ла и протяну́л е́го ара́пником под живото́м.

Dans l'obscurité, père et fils harnachèrent à la hâte le cheval et le mulet puis déguerpirent. Et aussi longtemps que les exclamations furieuses et les piétinements de l’auberge se firent entendre ils poussèrent le train. Quand tout devint silence, le père retint brusquement sa monture, tâta ses flancs et ordonna à son fils :
– Arrête ! Fais demi-tour !
Lui-même, avec impatience, obligea le bourricot à se retourner, le fouetta de sa cravache et s'élança à toute l’allure, son fils trottinant derrière lui.
Ils entrèrent dans la cour de l’auberge. Tous deux jetèrent un coup d’œil par les vitres et tendirent l’oreille. A l’intérieur régnait un silence de mort. Les lampes étaient toujours allumées.
D’abord, ils ne virent personne. Ce n'est qu'après avoir regardé de plus près qu'ils remarquèrent des corps sans vie gisant dans des flaques de sang. Ils hélèrent le propriétaire, appelèrent les gens de la maison, sans réponse. Tout le monde, effrayé par le massacre, avait dû se cacher ou s'enfuir dans la forêt toute proche.
Le marchand confia les rênes du mulet à son fils. À pas rapides, il gravit les marches du porche ; il entra dans la salle, se rendit à l'endroit où tous deux avaient dîné et se pencha au-dessus du banc. Le fils vit à travers la fenêtre son père saisir et jeter sur son épaule les deux sacs en cuir que celui-ci avait eu la prudence de lier au siège par une corde. C'est alors seulement que le fils comprit que dans leur urgence à déguerpir son père en avait oublié les sacoches !
En sortant dans la cour, le marchand ne prononça aucun un mot, ne donna aucune explication. Il attacha les sacoches à sa selle, sauta sur le mulet et gratifia l’animal d’un coup de cravache sur la panse.
-
Episode 02 – Le destin

Illustration de Roger Burgi : L'auberge Судьба́ – Le destin
Второй эпизо́д - Еpisode deux
Путь их пролега́л под счастли́вою звездо́ю. Все торго́вые и де́нежные сде́лки соверша́лись так легко́, ко́ротко и вы́годно, что купе́ц, начина́вший пуга́ться постоя́нной уда́чи, ча́сто шепта́л про себя́: "Е́сли Бог захо́чет", "Е́сли Бо́гу уго́дно". Отводи́л судьбу́.
Узна́л он в доро́ге, что це́ны на предме́ты ро́скоши чрезвыча́йно повы́сились благодаря́ жени́тьбе францу́зского при́нца на испа́нской инфа́нте. По э́той причи́не ему́ удало́сь прода́ть свои́ това́ры в креди́т с больши́ми зада́тками, значи́тельно превыша́вшими предполага́емые им счёты. Должники́ оказа́лись все до одного́ людьми́ состоя́тельными и сгово́рчивыми, охо́тно плати́вшими свои́ долги́. И никако́й заде́ржки или́ поме́хи не произошло́ в доро́ге.
Благополу́чно поко́нчив все дела́, направи́л купе́ц свой путь к тому́ примо́рскому великоле́пному го́роду, где дожида́лся его́ груз золото́го песка́. Купе́ц был ве́сел душо́ю, хотя́ иногда́ всё-таки́ шепта́л себе́ в бо́роду:
- Инш'алла́.Не доезжа́я одного́ ко́нного по́прища до мо́ря и до сла́вной га́вани, заверну́ли пу́тники в постоя́лый двор для еды́ и ночле́га. Как и всегда́, оте́ц захвати́л с собо́ю перемётные су́мы и пошёл в кофе́йную, а сын отвёл живо́тных в коню́шню, расседла́л их и зада́л ко́рму. Пото́м о́ба вы́мыли ру́ки, сотвори́ли моли́тву и се́ли за скро́мный у́жин.
Они́ ещё не успе́ли оту́жинать, как ворвала́сь в кофе́йную це́лая толпа́ люде́й подозри́тельного ви́да, шу́мных и пло́хо оде́тых. Они́ потре́бовали вина́, ста́ли пить и петь пе́сни, и опя́ть пи́ли вино́. Вско́ре они́ перессо́рились, ссо́ра перешла́ в крик, ру́гань и дра́ку; блесну́ли ножи́.
- Уйдём от худо́го де́ла, - сказа́л купе́ц, встава́я из-за стола́. - Я тебе́ помогу́ седла́ть.

L’expédition du père et de son fils se déroula sous les meilleurs auspices. Toutes les transactions que le marchand entreprenait se concluaient si aisément, si promptement, qu’il commença même à craindre en la constance de sa chance. Souvent il murmurait : ‘si Dieu veut’, ‘si Dieu veut’, afin de se concilier les faveurs du destin.
En chemin, il apprit que les produits de luxe avaient augmenté, ceci par la grâce du mariage d'un prince français avec une infante d’Espagne. Ainsi le commerçant put-il vendre l’ensemble de sa marchandise à crédit, sachant qu’il empocherait d'importants gains, bien supérieurs à ce qu’il avait déboursé à l’achat. Les débiteurs s’avérèrent tous des gens fortunés et de bon aloi : tous s’acquittèrent volontiers de leur dettes et aucun retard ni obstacle ne vint contrarier l’entreprise.
Après avoir terminé leurs affaires, le marchand et son fils prirent la route vers une ville splendide où les attendait la charge de sable aurifère convoitée.
Le marchand avait le cœur joyeux, même s'il murmurait parfois dans sa barbe : ‘Inch'allah’...
Proches d'arriver aux portes de la rutilante cité qui s’étendait face à la mer, au-dessus d’un port magnifique, nos deux voyageurs décidèrent de descendre dans une auberge. Comme toujours, le père tenait auprès de lui ses deux sacoches. Il se rendit directement dans la salle où l’on servait le café pendant que son fils menait la jument et le mulet à l'écurie. Puis, ayant fait leurs ablutions et dit la prière, père et fils s'assirent autour d’un modeste repas.
Ils n'avaient pas encore terminé le souper qu’une foule de gens à la mine patibulaire, bruyants et mal vêtus fit irruption dans l’établissement. Ils commandèrent du vin et commencèrent à boire et à chanter. Puis ils burent et burent encore. Mais voilà que bientôt une dispute éclata. La querelle se transforma en éclats de voix, puis en jurons et, enfin, en bagarre. Dans la salle, la lame des couteaux se mit à rutiler.
– Tirons-nous de cette mauvaise affaire, dit le marchand en se levant de table. Je vais t'aider à seller nos montures...