-
Episode 14 – L’étoile bleue
Adam-François Van Der Meulen, L'entrée de Louis XIV et Marie-Thérèse dans Arras, 1685 Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Четы́рнадцатый эпизо́д - Еpisode quatorze
Наконе́ц пра́здники око́нчились. Коро́ль с короле́вой благослови́ли счастли́вую па́ру, одари́ли её бога́тыми пода́рками и отпра́вили в путь. (Перед э́тим до́брые жи́тели Эрноте́рры це́лый ме́сяц проводи́ли го́рные доро́ги и наводи́ли вре́менные мосты́ чере́з ручьи́ и прова́лы.) А спустя́ ещё ме́сяц принц Шарль уже́ въезжа́л с неве́стой в столи́цу свои́х пре́дков.
Изве́стно давно́, что до́брая молва́ опережа́ет са́мых бы́стрых лошаде́й. Всё населе́ние вели́кого го́рода Пари́жа вы́шло навстре́чу насле́дному при́нцу, кото́рого все люби́ли за доброту́, простоту́ и ще́дрость. И не бы́ло в тот день не то́лько ни одного́ мужчи́ны, но да́же ни одно́й же́нщины, кото́рые не призна́ли бы Э́рну пе́рвой краса́вицей в госуда́рстве, а сле́довательно, и на всей земле́. Сам коро́ль, встреча́я свою́ бу́дущую неве́стку в воро́тах дворца́, о́бнял её, запечатле́л поцелу́й на её чи́стом челе́ и сказа́л:
– Дитя́ моё, я не реша́юсь сказа́ть, что в тебе́ лу́чше, красота́ и́ли доброде́тель: и́бо о́бе мне кажу́тся соверше́нными…
А скро́мная Э́рна, принима́я э́ти по́чести и ла́ски, ду́мала про себя́:
«Э́то о́чень хорошо́, что судьба́ привела́ меня́ в ца́рство уро́дов: по кра́йней ме́ре, никогда́ мне не предста́вится предло́г для ре́вности».
И э́того убежде́ния она́ держа́лась о́чень до́лго, несмотря́ на то что менестре́ли и трубаду́ры сла́вили по всем конца́м све́та пре́лести её лица́ и хара́ктера, а все ры́цари госуда́рства носи́ли си́ние цвета́ в честь её глаз.
Но вот прошёл год, и к безмяте́жному сча́стью, в кото́ром протека́л брак Ша́рля и Э́рны, приба́вилась но́вая чуде́сная ра́дость: у Э́рны роди́лся о́чень кре́пкий и о́чень кри́кливый ма́льчик. Пока́зывая его́ впервы́е своему́ обожа́емому супру́гу, Э́рна сказа́ла засте́нчиво: – Любо́вь моя́! Мне сты́дно призна́ться, но я… я нахожу́ его́ краса́вцем, несмотря́ на то что он похо́ж на тебя́, похо́ж на меня́ и ничу́ть не похо́ж на мои́х до́брых сооте́чественников. И́ли э́то матери́нское ослепле́ние? На э́то Шарль отве́тил, улыба́ясь ве́село и лука́во:
– По́мнишь ли ты, божество́ моё, тот день, когда́ я обеща́л перевести́ тебе́ на́дпись, вы́резанную Э́рном Му́дрым на стене́ охо́тничьей ко́мнаты?
– Да, люби́мый!
– Слуша́й же. Она́ была́ сде́лана на ста́ром лати́нском языке́ и вот что гласи́ла: «Мужчи́ны мое́й страны́ умны́, верны́ и трудолюби́вы; же́нщины – честны́, добры́ и поня́тливы. Но – прости́ им Бог – и те и дру́гие безобра́зны».
Enfin les festivités s’achevèrent. Le roi et la reine, après avoir béni l'heureux couple et lui avoir offert de riches cadeaux, lui souhaitèrent bonne route. (Auparavant, les bons habitants d'Ernoterra avaient, un mois durant, construit à travers la montagne des routes et des ponts temporaires au-dessus des ruisseaux et des gouffres.) Le carrosse du prince Charles et de son épouse, au bout d’un mois de voyage, arriva aux portes de la capitale des ancêtres du jeune homme.
Il est bien connu, depuis longtemps, que le bouche à oreille dépasse les chevaux les plus rapides. Toute la population de la grande ville de Paris se précipita à la rencontre du prince héritier, que tous aimaient pour sa gentillesse, sa simplicité et sa générosité. Et il n'y eut pas un seul homme ce jour-là - ni même une seule femme ! - qui ne reconnut Erna comme la plus belle dame du Royaume, ...et donc de la Тerre entière ! Le roi lui-même, accueillit sa belle-fille aux marches du palais. La prenant dans ses bras, il posa un baiser sur son joli front et lui dit :
– Mon enfant, je n'ose dire ce qu'il y a de mieux en ta personne : la beauté ou la vertu, car toutes deux me semblent en toi parfaites...
Et la modeste Erna, acceptant ces compliments et ces caresses, se dit :
"C'est très bien que le destin m'ait conduite au royaume des monstres : au moins, ainsi, jamais je n’aurai prétexte à jalousie."
Très longtemps, cependant que ménestrels et troubadours glorifiaient partout dans le monde les charmes de son visage et de son caractère, et bien que tous les chevaliers du Royaume eussent revêtu leurs plus bleus atours en l’honneur de la couleur de ses yeux, la princesse ne put se défaire de sa conviction.
Au bout d’un an, au bonheur serein du couple vint s’ajouter une joie nouvelle et merveilleuse : Erna mit au monde un enfant - un garçon braillard et vigoureux. Montrant pour la première fois le nouveau-né à son mari bien-aimé, Erna lui dit timidement :
– Mon amour, j'ai honte de l'admettre, mais je... je le trouve beau, malgré le fait qu'il vous ressemble et me ressemble et qu’il ne ressemble en rien à mes gentils compatriotes. Ou est-ce la cécité de l’amour maternel qui me fait dire cela ?
A ces mots, Charles, souriant joyeusement, répondit avec malice :
– Te souviens-tu, ma divinité, du jour où je t’avais promis de te traduire l'inscription gravée par Ern le Sage sur le mur de la salle des trophées ?
– Oui mon bien-aimé !
- Sache donc qu’il était écrit en vieux latin : "Les hommes de mon pays sont intelligents, loyaux et travailleurs, les femmes sont honnêtes, gentilles et pleines d’attentions. Mais que Dieu pardonne leur laideur !"
Художник / Illustration : Неизвестный / Inconnu -
Episode 13 – L’étoile bleue
Miniature des chroniques de Jean Froissart, Le bal des ardents, vers 1470 Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Трина́дцатый эпизо́д - Еpisode treize
Э́рна то́же, как уме́ла, передала́ Ша́рлю исто́рию Эрноте́рры и короле́вского до́ма. Не без го́рдости показа́ла она́ ему́ одна́жды доспе́хи вели́кого Э́рна. Шарль огляде́л их с подобаю́щим почте́нием, легко́ проде́лал не́сколько фехтова́льных приёмов тяжёлым короле́вским мечо́м и нашёл, что портре́ты пра́щура Э́рны изобража́ют челове́ка, кото́рому одина́ково сво́йственны бы́ли красота́, му́дрость и вели́чие. Прочита́вши же на́дпись на стене́, вы́резанную Э́рном Пе́рвым, он ве́село и лука́во улыбну́лся.
– Чему́ вы смеётесь, принц? – спроси́ла обеспоко́енная принце́сса.
– Дорога́я Э́рна, – отве́тил Шарль, целу́я её ру́ку, – причи́ну моего́ сме́ха я вам непреме́нно скажу́, но то́лько не́много по́зже.
Вско́ре принц Шарль попроси́л у короля́ и короле́вы ру́ку их до́чери: се́рдце её ему́ уже́ давно́ принадлежа́ло. Предложе́ние его́ бы́ло при́нято. Совершенноле́тние де́вушки Эрноте́рры по́льзовались по́лной свобо́дой вы́бора му́жа, и, кро́ме того́, молодо́й принц во всём своём поведе́нии явля́л несомне́нные зна́ки учти́вости, благоро́дства и досто́инства. По слу́чаю помо́лвки бы́ло дано́ мно́го пра́здников для двора́ и для наро́да, на кото́рых весели́лись вдо́воль и старики́ и молодёжь. То́лько короле́ва-мать грусти́ла потихо́ньку, остава́ясь одна́ в свои́х поко́ях.
«Несча́стные! – ду́мала она́. – Каки́е безобра́зные у них родя́тся де́ти!..»
В э́ти дни, гля́дя вме́сте с женихо́м на танцу́ющие па́ры, Э́рна как-то сказа́ла ему́:
– Мой люби́мый! Ра́ди тебя́ я хоте́ла бы быть похо́жей хоть на са́мую некраси́вую из же́нщин Эрноте́рры.
– Да изба́вит тебя́ Бог от э́того несча́стья, о моя́ си́няя звезда́! – испу́ганно возрази́л Шарль. – Ты прекра́сна!
– Нет, – печа́льно возрази́ла Э́рна, – не утеша́й меня́, дорого́й мой. Я зна́ю все свои́ недоста́тки. У меня́ сли́шком дли́нные но́ги, сли́шком ма́ленькие ступни́ и ру́ки, сли́шком высо́кая та́лия, чересчу́р бо́льшие глаза́ проти́вного си́него, а не чуде́сного жёлтого цве́та, а гу́бы, вме́сто того́, что́бы быть пло́скими и́ли у́зкими, изо́гнуты наподо́бие лу́ка.
Но Шарль целова́л без конца́ её бе́лые ру́ки с голубы́ми жи́лками и дли́нными па́льцами и говори́л ей ты́сячи изы́сканных комплиме́нтов, а гля́дя на танцу́ющих эрноте́рранов, хохота́л как безу́мный.
Aussi Erna, du mieux qu'elle put, raconta à Charles l'histoire d'Ernoterra et de la maison royale. Non sans fierté, une fois elle lui montra l'armure et l’estoc du Grand Ern. Charles les regarda avec respect. Prenant la lourde épée royale dans sa main, il exécuta aisément plusieurs figures d'escrime. En découvrant les portraits de l’ancêtre d’Erna il put y percevoir tout ce qu’il y avait en lui de beau, de sage et de grand. Et après avoir lu l’inscription sur le mur, qu'Ern Premier avait jadis gravée, il ne put dissimuler un petit sourire joyeux et narquois.
– De quoi vous moquez-vous, prince ? demanda la princesse troublée.
– Chère Erna, répondit Charles en lui baisant la main, je vous dirai certainement la raison de mon rire, mais plus tard seulement.
Bientôt, le prince Charles demanda au roi et à la reine la main de leur fille : son cœur lui appartenait déjà depuis longtemps. Sa demande, bien entendu, fut acceptée. Les filles à marier d'Ernoterra étaient libres de choisir leur époux et, de plus, tout dans le comportement du jeune prince démontrait à la fois sa noblesse, sa dignité et son incontestable courtoisie. A l'occasion des fiançailles, de nombreuses célébrations furent données pour les courtisans mais aussi pour le peuple. Célébrations au cours desquelles, des plus jeunes aux plus âgés, chacun se divertit à cœur joie.
Seule la reine mère, silencieuse, restait le cœur empli de tristesse, demeurant seule dans ses appartements. "Malheureux !…", se répétait-elle en pensant aux futurs affreux enfants du jeune couple.
Lors d’une de ces fêtes, en regardant les couples qui dansaient autour d’eux, Erna murmura à son nouvel époux :
– Mon préféré ! Pour ton bonheur, j'aimerais ressembler à la plus laide des femmes d'Ernoterra. Ainsi te paraîtrais-je moins vilaine.
– Que Dieu t’épargne ce malheur, ô mon étoile bleue ! lui objecta Charles effrayé : Tu es magnifique !
– Je sais bien que non, objecta tristement Erna, ne tente pas de me consoler. Je connais tous mes défauts. Mes jambes sont trop longues, mes pieds et mes bras trop petits, j’ai une trop haute taille et mes yeux, exagérément grands, sont d'un méchant bleu et non, comme il siérait, d'un jaune merveilleux. Et mes lèvres : au lieu d'être plates et à peine esquissées, vois comme elles sont dessinées, tel le galbe d’un arc !
Mais Charles ne cessait d’embrasser ses mains blanches aux veines délicatement bleutées ainsi que ses longs doigts, en lui adressant des milliers de compliments exquis. Et regardant les Ernoterriens qui dansaient autour d’eux, il éclata de rire comme un fou.
Bruegel le Jeune, Danse des fous à Moelenbeek, 1592 (détail) -
Episode 12 – L’étoile bleue
Yoël Benharrouche, Entre les fleurs du jardin, ? Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Двена́дцатый эпизо́д - Еpisode douze
При осмо́тре у него́ оказа́лось не́сколько тяжёлых уши́бов и вы́вих руки́, кро́ме того́, у него́ была́ горя́чка. Са́ма принце́сса взяла́ на себя́ ухо́д за ним и лече́ние. Э́тому никто́ не удиви́лся: при дворце́ зна́ли её сострада́ние к больны́м и весьма́ чти́ли её медици́нские позна́ния. Кро́ме того́, больно́й ю́ноша хотя́ и был о́чень некраси́в, но производи́л впечатле́ние зна́тного господи́на.
На́до ли дли́нно и подро́бно расска́зывать о том, что произошло́ да́льше? О том, как благодаря́ неусы́пному ухо́ду Э́рны иностра́нец очну́лся наконе́ц от беспа́мятства и с восто́ргом узна́л свою́ спаси́тельницу. Как бы́стро стал он поправля́ться здоро́вьем. Как нетерпели́во ждал он ка́ждого прихо́да принце́ссы и как тру́дно бы́ло Э́рне с ним расстава́ться. Как они́ учи́лись друг у дру́га слова́м чужо́го языка́. Как одна́жды не́жный го́лос чужестра́нца произнёс сла́достное сло́во «amo!» и как Э́рна его́ повтори́ла ро́бким шёпотом, красне́я от ра́дости и стыда́. И суще́ствует ли хоть одна́ де́вушка в ми́ре, кото́рая не поймёт, что «amo» зна́чит «люблю́», осо́бенно когда́ э́то сло́во сопровожда́ется пе́рвым поцелу́ем?
Любо́вь – лу́чшая учи́тельница языка́. К тому́ вре́мени, когда́ ю́ноша, поки́нув посте́ль, мог прогу́ливаться с принце́ссой по алле́ям дворцо́вого са́да, они́ уже́ зна́ли друг о дру́ге всё, что им бы́ло ну́жно. Спасённый Э́рною пу́тник оказа́лся еди́нственным сы́ном могу́щественного короля́, пра́вившего бога́тым и прекра́сным госуда́рством – Фра́нцией. И́мя его́ бы́ло Шарль. Стра́стное влече́ние к путеше́ствиям и приключе́ниям привело́ его́ в недосту́пные гро́зные го́ры Эрноте́рры, где его́ одна́жды поки́нули ро́бкие проводники́, а он сам, сорва́вшись с утёса, едва́ не лиши́лся жи́зни. Не забы́л он та́кже рассказа́ть Э́рне о гороско́пе, кото́рый соста́вил для него́ при его́ рожде́нии вели́кий францу́зский предсказа́тель Нострада́мус и в кото́ром стоя́ла, ме́жду про́чим, така́я фра́за:
«…И в ди́ких гора́х на се́веро-восто́ке уви́дишь снача́ла смерть, пото́м же си́нюю звезду́; она́ тебе́ буде́т свети́ть всю жизнь».
On examina le blessé : son corps était couvert de graves ecchymoses, il s’était luxé le bras, et la fièvre l’avait pris. La princesse elle-même prit soin de lui et s'occupa de son rétablissement. Personne n'en fut surpris : au palais, chacun savait sa compassion pour les malades et tous avaient une profonde admiration pour ses connaissances en médecine. Le jeune patient, bien qu'il fût très laid, paraissait d’engeance aristocratique.
Devrions-nous parler longuement et en détail de ce qui se passa ensuite ? La façon dont, grâce aux soins vigilants d'Erna, l'étranger sortit de son coma, et comment, avec ravissement, il apprit qu’elle avait été son sauveur ; comment vite il se rétablit ; avec quelle impatience il attendait chaque fois l’arrivée de la princesse et combien il était difficile pour Erna, à chaque fois, de se séparer de lui ? Nous faut-il conter comment il s’apprirent l’un l’autre les mots de leur langue respective ? Comment, un jour, la douce voix de celui qui était venu d’ailleurs prononça le doux mot « amo ! » ? et comment Erna le lui répéta dans un murmure timide, toute rougissante de joie et de honte ? Y a-t-il seulement, quelque part au monde, une jeune fille qui ne comprendrait pas que « amo » signifie « amour », surtout quand ce mot est accompagné d’un tout premier baiser ?
L'amour est le meilleur professeur de langue. Quand le jeune homme put enfin quitter la chambre et parcourir avec la princesse les allées du jardin du palais, ils savaient déjà tout ce dont ils avaient besoin de connaître l'un de l'autre. Le voyageur qu’Erna avait sauvé s'avéra être le fils unique d'un puissant roi qui gouvernait l’une des plus riches et magnifiques contrées du monde : la France. Il s’appelait Charles : sa passion pour les voyages et l'aventure l’avait conduit dans les inaccessibles et redoutables montagnes d'Ernoterra. Là, il avait été abandonné par des guides apeurés, puis était tombé d'une falaise où il avait failli perdre la vie. Il n’omit pas de parler à Erna de l'horoscope que le grand astrologue français Nostradamus avait compilé pour lui à sa naissance, et dans lequel se trouvait écrit le quatrain suivant :
«… Dans les monts du nord-est,
Sauvages et funestes,
Là-haut d’abord la mort, la mort tu croiseras.
Puis une étoile bleue sur ta vie brillera. » -
Episode 11 – L’étoile bleue
Худо́жник / Illustration : Неизве́стный / Inconnu Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Оди́ннадцатый эпизо́д - Еpisode onze
Она́ же сиде́ла, понево́ле не шевеля́сь, не выпу́ская его́ из объя́тий и не сводя́ с его́ лица́ си́них звёзд, свои́х глаз. И та́йно размышля́ла Э́рна:
«Он так же некраси́в, э́тот несча́стный пу́тник, как я, как и мой сла́вный пре́док Эрн Вели́кий. По-ви́димому, все мы тро́е лю́ди одно́й и той же осо́бой поро́ды, физи́ческое уро́дство кото́рой так ре́зко и невы́годно отлича́ется от класси́ческой красоты́ жи́телей Эрноте́рры. Но почему́ взгляд его́, обращённый ко мне, был так упои́тельно сла́док? Как жа́лки перед ним те уми́льные взгля́ды, кото́рые вчера́ броса́ли на́ши ю́ноши на де́вушек, танцу́я с ни́ми! Они́ бы́ли как мерца́ние све́чки сравните́льно с сия́нием горя́чего полу́денного со́лнца. И отчего́ же так бы́стро бежи́т кровь в мои́х жи́лах, отчего́ пыла́ют мои́ щёки и бьётся се́рдце, отчего́ дыха́ние моё так глубо́ко и ра́достно? Го́споди! э́то твоя́ во́ля, что со́здал ты меня́ некраси́вой, и я не ропщу́ на тебя́. Но для него́ одного́ я хоте́ла бы быть краси́вее всех деви́ц на све́те!»
В э́то вре́мя наверху́ послы́шались голоса́. Корми́лица, пра́вда, неско́ро опра́вилась от оцепене́ния, в кото́рое её пове́рг вла́стный прика́з принце́ссы. Но едва́ опра́вившись, она́ то́тчас же устреми́лась вслед свое́й доро́гой до́чке. Уви́дев, как Э́рна спуска́лась прыжка́ми со скал, и услы́шав сто́ны, доноси́вшиеся из про́пасти, у́мная же́нщина сра́зу догада́лась, в чём де́ло и как на́до ей поступи́ть. Она́ верну́лась в дере́вню, всполоши́ла сосе́дей и вско́ре застави́ла их всех бежа́ть бего́м с шеста́ми, верёвками и ле́стницами к обры́ву. Путеше́ственник был бесчу́вственным невреди́мо извлечён из бе́здны, но, пре́жде чем выта́скивать принце́ссу, корми́лица спусти́ла ей вниз на бечёвке свои́ лу́чшие оде́жды. Пото́м чужо́й ю́ноша был по приказа́нию Э́рны отнесён во дворе́ц и помещён в са́мой лу́чшей ко́мнате.
Erna était assise là, sans pouvoir bouger, sans relâcher le jeune homme de son étreinte, sans détacher ses yeux bleus - bleus comme les étoiles du ciel - de ce nouveau visage. Secrètement, elle se dit :
"Ce malheureux voyageur… Il est tout aussi laid que moi… Comme il ressemble à mon glorieux ancêtre Ern le Grand ! Apparemment, tous trois sommes gens de même race : atteints d’une difformité physique si fortement et si désavantageusement différente de la beauté classique des habitants d'Ernoterra. Mais pourquoi son regard, lorsqu’il s’est tourné vers moi, était-il si doux ? Devant lui, quelle pitié que les yeux langoureux de nos jeunes hommes pour les demoiselles, lorsque, ensemble, ils dansaient hier ! Ce n’étaient que flammes vacillantes de chandelles comparé à l’éclat du chaud soleil de midi ! Et pourquoi le sang bat-il si vite dans mes veines ? Pourquoi mes joues sont-elles brûlantes ? Pourquoi mon cœur palpite et ma respiration est-elle aussi profonde et si pleine de joie ? Seigneur ! ce fut ta volonté de m’avoir fait si laide, et je ne me plains pas de toi. Mais pour lui seul, j'aimerais être la plus belle jeune fille du monde !"
Pendant ce temps, des voix se faisaient entendre plus haut. La nourrice, avait mis du temps pour surmonter la torpeur où l'ordre impérieux de la princesse l'avait plongée. Mais à peine remise, elle s’en était immédiatement allée à la recherche de sa chère enfant. L’ayant aperçue, alors qu’Erna dévalait la pente raide au secours des gémissements venus de l'abîme, la femme, l’esprit vif, avait immédiatement deviné ce qui se jouait et sut comment elle devait agir.
Elle était descendue au village où elle avait alarmé les voisins. Bientôt tous accoururent, armés de perches, de cordes et d’échelles. Le voyageur était toujours inconscient quand ils le tirèrent de l'abîme. Et, avant que d’aider la princesse à remonter, la nourrice, au bout d’une corde, lui fit passer un de ses plus beaux vêtements afin qu’Erna s’en couvrît. Ensuite, sous les ordres de la princesse, le jeune étranger fut porté jusqu’au palais et installé dans la meilleure des chambres.
Qutang, Paysage chinois 11, 2019 -
Episode 10 – L’étoile bleue
Célestin Nanteuil, Perdition, 1859 (détail) Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Деся́тый эпизо́д - Еpisode dix
И вот, то́чно мо́лния, озари́ла Э́рну одна́ из тех вдохнове́нных мы́слей, кото́рые сверка́ют в опа́сную мину́ту в голова́х сме́лых и си́льных люде́й. Бы́стро скину́ла она́ с себя́ своё прекра́сное голубо́е платье́, со́тканное из са́мого то́нкого и кре́пкого льна; рука́ми и зуба́ми разорвала́ его́ на широ́кие дли́нные по́лосы, ссучи́ла э́ти по́лосы в то́нкие верёвки и связа́ла их одну́ с друго́й, перевяза́в ещё неско́лько раз для кре́пости посереди́не. И вот, лёжа на гру́бых камня́х, цара́пая о них ру́ки и но́ги, она́ спусти́ла самоде́льную верёвку и ра́достно засмея́лась, когда́ убеди́лась, что её не то́лько хвати́ло, но даже́ оказа́лся большо́й запа́с. И, уви́дев, что пу́тник, с трудо́м уде́рживая равнове́сие ме́жду расще́линой скалы́ и сосно́вым стволо́м, ухитри́лся привяза́ть коне́ц верёвки к своему́ по́ясу из бу́йволовой ко́жи, Э́рна начала́ осторо́жно вытя́гивать верёвку вверх. Чужезе́мец помога́л ей в э́том, цепля́ясь рука́ми за ка́ждые неро́вности утёса и подтя́гивая кве́рху своё те́ло. Но когда́ голова́ и грудь чужезе́мца показа́лись над кра́ем площа́дки, то си́лы оста́вили его́, и Э́рне лишь с вели́ким трудо́м удало́сь вы́тащить его́ на ро́вное ме́сто.
Так как обо́им бы́ло сли́шком те́сно на площа́дке, то Э́рне пришло́сь, си́дя, положи́ть го́лову незнако́мца к себе́ на грудь, а рука́ми обви́ть его́ ослабе́вшее те́ло.
– Кто ты, о волше́бное существо́? – прошепта́л ю́ноша побеле́вшими уста́ми. – А́нгел ли, по́сланный мне с не́ба? И́ли до́брая фе́я э́тих гор? И́ли ты одна́ из прекра́сных язы́ческих боги́нь?
Принце́сса не понима́ла его́ слов. Зато́ говори́л я́сным языко́м не́жный, благода́рный и восхищённый взор его́ чёрных глаз. Но то́тчас его́ дли́нные ресни́цы сомкну́лись, смерте́льная бле́дность разлила́сь по лицу́, и ю́ноша потеря́л созна́ние на гру́ди принце́ссы Э́рны.
Erna eut alors une inspiration - comme une lumière qui, dans le péril, éclaire les êtres courageux et forts. Rapidement, elle se défit de sa belle robe bleue, tissée dans le lin le plus fin et le plus résistant. De ses mains, de ses dents, elle la déchira en larges et longues bandes qu’elle enroula pour en faire de fines tresses, puis elle les noua les unes aux autres - en les entortillant plusieurs fois pour en augmenter la résistance.
Et c’est ainsi, allongée sur ces pierres acérées qui lui écorchaient les bras et les jambes, qu’elle lança cette corde artisanale. Elle eut un rire de joie quand elle fut certaine que sa longueur était suffisante - plus longue, même, que nécessaire. Après s’être assurée que le voyageur, avec difficulté - toujours chancelant entre la crevasse du rocher et le tronc du pin -, eut réussi à attacher le bout de la corde à son ceinturon de cuir, Erna commença à le hisser prudemment.
L'étranger, de son côté, fit maints efforts, s’agrippant à chaque inégalité de la paroi, se hissant ainsi du mieux qu’il pouvait. Mais lorsque sa tête et sa poitrine dépassèrent du bord de la plate-forme, ses forces l’abandonnèrent, et Erna dut toute seule, avec grande difficulté, le tirer jusqu’à elle.
Comme l’endroit était trop étroit pour deux, Erna, assise en tailleur, posa la tête de l'étranger contre sa poitrine et serra fort son corps affaibli.
– Qui es-tu, ô Créature magique ? chuchota le jeune homme aux lèvres blêmissantes. Es-tu un ange envoyé par le ciel ? Ou la Fée, marraine de ces montagnes ? Ou bien l'une de ces belles déesses païennes ?
La princesse ne comprit pas ses mots mais la douceur des yeux noirs du jeune homme, son regard reconnaissant et admiratif parlaient clairement. Puis aussitôt ses paupières se fermèrent et une pâleur livide recouvrit son visage. Il s'évanouit, la tête posée sur la poitrine de la princesse Erna.
-
Episode 09 – L’étoile bleue
Joseph Mallord William Turner, The Destruction of the Bards by Edward I, c.1799–1800 Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Девя́тый эпизо́д - Еpisode neuf
Шла несча́стная Э́рна по круты́м го́рным доро́гам, и ве́тер трепа́л на ней её лёгкое дли́нное голубо́е пла́тье. Шла она́ по са́мому кра́ю отве́сного обры́ва. Внизу́, под её нога́ми, темне́ла си́няя мгла про́пасти и слы́шался глу́хой рёв водопа́дов, как бы пови́сших све́рху бе́лыми ле́нтами. Облака́ броди́ли под её нога́ми в виде́ густы́х хму́рых тума́нов. Но ничего́ не ви́дела и не хоте́ла ви́деть. Э́рна, скользи́ла над бе́здной привы́чными лёгкими нога́ми. А её бу́рные чу́вства, её тоскли́вые мы́сли на э́том одино́ком пути́? Кто их смог бы поня́ть и рассказа́ть о них достове́рно? Ра́зве то́лько друга́я принце́сса, друга́я дочь могу́чего мона́рха, кото́рую слепо́й рок пости́г бы столь же внеза́пно, жесто́ко и незаслу́женно…
Так дошла́ она́ до круто́го поворо́та, под кото́рым давно́ обвали́вшиеся ска́лы нагромозди́лись в гро́зном беспоря́дке, и вдруг останови́лась. Како́й-то необы́чный звук донёсся до неё сни́зу, сквозь гул водопа́да. Она́ склони́лась над обры́вом и прислу́шалась. Где-то глубоко́ под её нога́ми раздава́лся сто́нущий и зову́щий челове́ческий го́лос. Тогда́, забы́в о своём огорче́нии, дви́жимая лишь веле́нием серде́чной доброты́, ста́ла спуска́ться Э́рна в про́пасть, перепры́гивая с усту́па на усту́п, с ка́мня на ка́мень, с утёса на утёс с лёгкостью молодо́го оле́ня, пока́ не утверди́лась на небольшо́й площа́дке, разме́ром немно́го поши́ре ме́льничного же́рнова. Да́льше уже́ не́ было спу́ска. Пра́вда, и подня́ться обра́тно наве́рх тепе́рь ста́ло невозмо́жным, но самозабве́нная Э́рна об э́том да́же не поду́мала.
Сто́нущий челове́к находи́лся где-то совсе́м бли́зко, под площа́дкой. Лёгши на ка́мень и све́сивши го́лову вниз, Э́рна уви́дела его́. Он полулежа́л-полувисе́л на заострённой верши́не утёса, уцепи́вшись одно́й руко́й за его́ вы́ступ, а дру́гой за то́нкий ствол криво́й го́рной со́сенки; ле́вая нога́ его́ упира́лась в тре́щину, пра́вая же не име́ла опо́ры.
По оде́жде он не был жи́телем Эрноте́рры, потому́ что принце́сса ни шёлка, ни кру́жев, ни за́мшевых краг, ни ко́жаных сапо́г со шпо́рами, ни поясо́в, тиснённых зо́лотом, никогда́ ещё не ви́дела.
Она́ зво́нко кри́кнула ему́:
– Огэ́й! Чужестра́нец! Держи́тесь кре́пко, я помогу́ вам.
Незнако́мец со сто́ном по́днял кве́рху бле́дное лицо́, черты́ кото́рого ускольза́ли в полутьме́, и кивну́л голово́й. Но как же могла́ помо́чь ему́ великоду́шная принце́сса? Спусти́ться ни́же для неё бы́ло и немы́слимо и бесполе́зно. Е́сли бы была́ верёвка!.. Высота́ всего́ лишь в два кру́пных челове́ческих ро́ста отделя́ла принце́ссу от пу́тника. Как быть?
La malheureuse Erna gagna le sentier escarpé de la montagne. Le vent faisait voler sa longue robe bleu azur. Elle marchait à même le bord de la falaise abrupte. Au-dessous, sous ses pieds, la brume de l'abîme, d’un bleu sombre, s’obscurcit encore. On entendait le rugissement sourd des chutes d'eau qui semblaient suspendues, comme retenues par des rubans blancs d’écume. Plus bas, les nuages rôdaient, épais et taciturnes.
Mais Erna ne voyait rien et ne voulait rien voir. Ses jambes légères l’entraînaient au-dessus du précipice. Quant aux sentiments orageux, aux pensées mélancoliques qui l’habitaient sur ce chemin solitaire, qui aurait pu les comprendre et en parler vraiment ? Peut-être seulement une autre princesse, la fille d'un autre puissant monarque, qu'un destin aveugle aurait frappée, soudainement, cruellement et sans qu’elle l’eût mérité…
Elle atteignit un coude étroit, sous lequel des roches tombées là, depuis longtemps, s'empilaient dans un terrible chaos. Elle s'arrêta brusquement : un son inhabituel lui parvint d'en bas, à travers le bruit sourd de la cascade.
Elle se pencha sur le bord de la falaise et écouta. Quelque part, au fond, une voix humaine gémissait qui appelait à l’aide. Alors, oubliant son chagrin, poussée uniquement par la bonté de son âme, Erna se mit à dévaler l'abîme, sautant de pierre en pierre, de bord en bord, de corniche en escarpement avec l'aisance d'un jeune cabri, jusqu'à ce qu'elle arrive sur une petite plate-forme un peu plus large que la pierre d’un moulin. Elle ne pouvait descendre plus bas. Il lui aurait été d’ailleurs impossible de remonter, mais Erna, dans son altruisme, n'y pensa même pas.
Elle entendait les gémissements d’un homme quelque part, très près, au-dessous d’elle. Se penchant sur la pierre, elle le vit. Il était à moitié suspendu, à moitié retenu par un escarpement, tentant de se cramponner d'une main à son extrémité, et de l'autre au mince tronc tordu d'un pin sylvestre. Sa jambe gauche s’appuyait contre la fissure de la roche, tandis que sa droite se balançait dans le vide.
Par son habit, Erma vit tout de suite qu’il ne s’agissait pas d’un habitant d'Ernoterra, car la princesse n'avait jamais vu de soie, de dentelles, de manchettes en peau de daim, de bottes de cuir à éperons, ni aucune ceinture sertie d'or.
Elle lui cria à plein poumon :
- Ohé ! Étranger ! Tenez bon, je vais vous aider.
L’inconnu, dans un gémissement, souleva son visage blême, dont les traits se confondaient dans la pénombre, et hocha la tête. Mais comment notre généreuse princesse aurait-elle pu l'aider ? Descendre plus bas lui eût été aussi inconcevable qu’inutile ! Si seulement elle avait eu une corde... Une hauteur de seulement deux grands bonshommes séparait la princesse du voyageur. Que faire ?
-
Episode 8 – L’étoile bleue
Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Восьмо́й эпизо́д - Еpisode huit
В э́ту же мину́ту вошла́ верну́вшаяся корми́лица. Увида́ла принце́ссу, забы́тую шкату́лку, оско́лок зе́ркала и сра́зу обо всём догада́лась. Бро́силась перед Э́рной на коле́ни, стала́ говори́ть не́жные, жа́лкие слова́. Принце́сса же бы́стро подняла́сь, вы́прямилась с сухи́ми глаза́ми, но с гне́вным взо́ром и приказа́ла ко́ротко:
– Расскажи́ мне всё.
И показа́ла па́льцем на зе́ркало. И така́я неожи́данная, но непрекло́нная во́ля зазвуча́ла в её го́лосе, что простоду́шная же́нщина не посме́ла ослу́шаться, всё передала́ принце́ссе: об уро́дливых до́брых при́нцах, о го́ре короле́вы, роди́вшей некраси́вую дочь, о её тро́гательной забо́те, с кото́рой она́ стара́лась отвести́ от до́чери тяжёлый уда́р судьбы́, и о короле́вском ука́зе об уничтоже́нии зерка́л. Пла́кала корми́лица при своём расска́зе, рвала́ во́лосы и проклина́ла тот час, когда́, на беду́ свое́й ненагля́дной Э́рны, утаи́ла она́ по глу́пой же́нской сла́бости оско́лок запре́тного зе́ркала в заве́тном ларце́.
Вы́слушав её до конца́, принце́сса сказа́ла со ско́рбной улы́бкой:
– В Эрноте́рре никто́ не сме́ет лгать!
И вы́шла из до́ма. Встрево́женная корми́лица хоте́ла бы́ло за не́ю после́довать. Но Э́рна приказа́ла суро́во:
– Оста́нься.
Корми́лица повинова́лась. Да и как ей бы́ло ослу́шаться? В э́том одно́м сло́ве она́ услы́шала не всегда́шний кро́ткий го́лос ма́ленькой Э́рны, сла́дко соса́вшей когда́-то грудь, а прика́з го́рдой принце́ссы, пре́дки кото́рой госпо́дствовали ты́сячу лет над её наро́дом.
Au même moment, la nourrice entra. Voyant la princesse, le coffret oublié, l'éclat du miroir, tout de suite elle devina. Elle se jeta à genoux aux pieds d’Erna, se mit à lui dire des mots tendres et pitoyables. La princesse se leva brusquement et droite, les yeux secs, emplis de colère, elle ordonna :
- Dis-moi tout !
Et elle pointa le doigt vers le miroir. Sa voix résonnait d’une volonté si ferme et si inattendue que la brave femme n'osa désobéir, elle raconta tout à la princesse : l’histoire des bons princes laids, le chagrin de la reine qui avait donné naissance à une fille atteinte de la même laideur, le soin qu’on avait pris afin de tenter de conjurer le coup terrible du destin, le décret royal et la destruction des miroirs. Tout en narrant cela, la nourrice pleurait, s’arrachait les cheveux et maudissait l'heure où, pour le malheur de sa chère Erna, elle avait autrefois conservé le fragment du miroir interdit au fond de ce coffret, tout cela à cause de sa stupide faiblesse féminine.
Après l'avoir écoutée jusqu'au bout, la princesse lui dit avec un sourire triste :
– À Ernoterra, personne n'ose mentir !
Et brusquement elle quitta la maison. La nourrice alarmée voulut la suivre. Mais Erna ordonna sévèrement :
– Ne me suis pas !
La nourrice obéit. Et comment aurait-elle pu ne pas obéir ? Dans ces mots, elle n'entendait plus la voix toujours douce de la petite Erna, qui autrefois tétait doucement son sein, mais les ordres d'une fière princesse, dont les ancêtres régnaient sur son peuple depuis mille ans.
-
Episode 7 – L’étoile bleue
Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Седьмо́й эпизо́д - Еpisode sept
Си́дя у окна́, отдыха́я и предава́ясь свои́м гру́стным мы́слям, броди́ла принце́сса рассе́янными глаза́ми по давно́ знако́мой ме́бели и по у́твари, как вдруг внима́ние её привлекла́ запове́дная корми́лицына шкату́лка, в кото́рой та храни́ла вся́ческие пустяки́, свя́занные с её де́тством, с деви́чеством, с пе́рвыми шага́ми любви́, с заму́жеством и с пребыва́нием во дворце́: разноцве́тные ка́мушки, бро́шки, вы́шивки, ле́нточки, печа́́тки, коле́чки и друга́я наи́вная и дешёвая ме́лочь; принце́сса ещё с ра́ннего де́тства люби́ла ры́ться в э́тих сувени́рах, и хотя́ зна́ла наизу́сть их инти́мные исто́рии, но всегда́ слу́шала их вновь с живе́йшим удово́льствием. То́лько показа́лось ей немно́го стра́нным, почему́ ларе́ц стои́т так на виду́: всегда́ берегла́ его́ корми́лица в потаённом ме́сте, а когда́, быва́ло, её моло́чная дочь вдо́воль насмо́трится, завёртывала его́ в кусо́к наря́дной мате́рии и бере́жно пря́тала.
«Должно́ быть, тепе́рь о́чень заторопи́лась, вы́скочила на мину́тку из до́ма и забы́ла спря́тать», – поду́мала принце́сса, присе́ла к столу́, небре́жно положи́ла укла́дочку на коле́ни и ста́ла перебира́ть одну́ за друго́й знако́мые вещи́чки, броса́я их поочерёдно себе́ на пла́тье. Так добрала́сь Э́рна до са́мого дна и вдруг заме́тила како́й-то косоуго́льный, большо́й пло́ский оско́лок. Она́ вы́нула его́ и посмотре́ла.
С одно́й стороны́ он был кра́сный, а с друго́й – сере́бряный, блестя́щий и как бу́дто бы глубо́кий. Присмотре́лась и уви́дела в нём уго́л ко́мнаты с прислонённой метло́й… Поверну́ла немно́го – отрази́лся ста́рый, у́зкий, деревя́нный комо́д, ещё немно́жко… и вы́плыло тако́е некраси́вое лицо́, како́го принце́сса и вообрази́ть никогда́ бы не суме́ла.
Подняла́ она́ бро́ви кверху́ – некраси́вое лицо́ де́лает то же са́мое. Наклони́ла го́лову – лицо́ повтори́ло. Провела́ рука́ми по губа́м – и в оско́лке отрази́лось э́то движе́ние. Тогда́ поняла́ вдруг Э́рна, что смо́трит на неё из стра́нного предме́та её же со́бственное лицо́. Урони́ла зе́ркальце, закры́ла глаза́ рука́ми и в го́рести па́ла голово́ю на стол.
Assise près de la fenêtre, se reposant de sa marche, Erna replongea dans ses tristes pensées. Les yeux de la princesse s’égaraient sur les meubles et les objets de la maison qu’elle connaissait bien quand, soudain, son attention fut attirée par la boîte à bijoux de la nourrice : un coffret dans lequel celle-ci gardait toutes sortes de petits trésors liés à son enfance, à sa jeunesse, à ses premiers élans d’amour, à son mariage et à ses séjours au palais. Il s’agissait de cailloux multicolores, de broches, de broderies et rubans, de lettres scellées, de bagues et autres babioles naïves et bon marché.
Depuis sa petite enfance, la princesse adorait se plonger dans ces souvenirs, et bien qu'elle les connût par cœur, toujours elle écoutait leur histoire avec un vif plaisir. Seulement, il lui parut un peu étrange que le coffret fût là, à portée de main : d’habitude la brave nourrice prenait toujours soin de le ranger dans un endroit secret, et quand il arrivait qu’elle laissât sa fille de lait l’explorer à satiété, elle s’empressait ensuite de l'envelopper dans un joli linge et de le cacher soigneusement.
"Elle a dû être pressée par le temps, pensa la princesse, elle a dû s’absenter une minute et a oublié de le ranger". Elle s'assit à la table, posa nonchalamment le coffret sur ses genoux et commença à trier les colifichets qu’il contenait. Tout au fond de la boîte, d’un coup, elle remarqua un gros éclat plat de forme irrégulière. Elle le prit dans ses mains et l’examina.
Sur une face, l’objet était rouge, et sur l’autre argenté, brillant et profond comme s’il était sans fond. Elle y plongea le regard et y vit un coin de mur contre lequel on avait posé un balai. Elle le tourna un peu : le pan étroit d’une vieille commode en bois se révéla ; un peu plus... et un visage affreux apparut, un visage plus laid encore que ce qu’Erna eût jamais pu imaginer.
D’étonnement, elle haussa les sourcils – l’affreux visage fit de même. Elle pencha la tête – le visage l’imita. Elle passa ses mains sur ses lèvres - et le même geste se refléta dans l’objet. Erna réalisa soudain que c’était son propre visage qui la regardait depuis cette étrange chose. Elle laissa tomber le miroir, enfouit ses yeux dans ses mains et, saisie de chagrin, s’effondra sur le coin de la table.
-
Episode 6 – L’étoile bleue
Bal à la cour des Valois, Anonyme français, XVIe siècle Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Шесто́й эпизо́д - Еpisode six
Тот день, когда́ Э́рне испо́лнилось пятна́дцать лет – срок деви́ческой зре́лости по зако́нам страны́, – был отпра́зднован во дворце́ роско́шным обе́дом и великоле́пным ба́лом. А на сле́дующее у́тро добросерде́чная Э́рна собрала́ в ручну́ю корзи́ну кое-каки́е ре́дкие ла́комства, оста́вшиеся от вчера́шнего пи́ра, и, наде́в корзи́ну на ло́коть, пошла́ в го́ры, ми́ли за четы́ре, навести́ть свою́ корми́лицу, к кото́рой она́ была́ о́чень горячо́ привя́зана. Про́тив обыкнове́ния, ра́нняя прогу́лка и чи́стый го́рный во́здух не весели́ли её. Мы́сли все враща́лись о́коло стра́нных наблюде́ний, сде́ланных ею́ на вчера́шнем балу́. Душа́ Э́рны была́ ясна́ и неви́нна, как ве́чный го́рный снег, но же́нский инсти́нкт, зо́ркий глаз и цвету́щий во́зраст подсказа́ли ей мно́гое. От неё не укры́лись те взгля́ды то́мности, кото́рые устремля́ли друг на дру́га танцева́вшие ю́ноши и де́вушки. Но ни оди́н тако́й говоря́щий взор не останови́лся на ней: лишь поко́рность, пре́данность, утончённую ве́жливость чита́ла она́ в почти́тельных улы́бках и ни́зких покло́нах. И всегда́ э́тот неизбе́жный, э́тот ужа́сный отте́нок сожале́ния!
– Неуже́ли я в са́мом де́ле так безобра́зна? Неуже́ли я уро́д, страши́лище, внуша́ющее отвраще́ние, и никто́ мне не сме́ет сказа́ть об э́том?
В таки́х печа́льных размышле́ниях дошла́ Э́рна до до́ма корми́лицы и постуча́лась, но, не получи́в отве́та, откры́ла дверь (в стране́ ещё не зна́ли замко́в) и вошла́ внутрь, что́бы обожда́ть корми́лицу: э́то она́ иногда́ де́лала и ра́ньше, когда́ её не застава́ла.
Au palais, le jour où la princesse Erna fêta ses quinze ans – âge de la maturité pour une jeune fille selon les lois du pays – on servit un dîner somptueux et on donna un bal magnifique. Le lendemain matin, la bienveillante Erna rassembla quelques mets de choix, reliefs de la fête de la veille, et, avec son panier sous le coude, elle monta à travers les montagnes pour se rendre, quelque six kilomètres plus haut, chez sa nourrice - à laquelle elle était profondément attachée.
Contrairement à l’accoutumée, cette marche matinale et l'air pur des alpages ne la réjouirent pas. Toutes ses pensées tournaient autour de ces étranges observations qu’elle avait faites la veille durant le bal. Son âme était claire et innocente, comme la neige éternelle des montagnes, mais son intuition féminine, son œil perspicace et sa maturité lui en disaient beaucoup : elle ne pouvait se dissimuler les regards langoureux que s’étaient échangés les jeunes danseurs et danseuses. Et pas une fois un seul de ces regards ne s’était posé sur elle : dans les yeux des garçons elles n’avait observé qu'obéissance et dévouement ; dans leurs sourires respectueux et leurs révérences, elle n’avait perçu que les signes d’une politesse raffinée à son égard. Et toujours chez eux cette inévitable, cette terrible nuance de regret !
"Suis-je vraiment si laide ? Suis-je un monstre, un monstre si abominable que personne n'ose même me le dire ?"
Emplie de ces tristes réflexions, Erna atteignit la maison de la nourrice et frappa, mais ne recevant pas de réponse, elle ouvrit la porte (le pays ne connaissait pas encore l’usage des serrures). Elle entra pour attendre, comme elle en avait parfois l’habitude, lorsqu’à son arrivée la nourrice était absente.
-
Episode 5 – L’étoile bleue
Си́няя звезда́ – L’étoile bleue
Пя́тый эпизо́д - Еpisode cinq
Принце́ссе Э́рне шёл пятна́дцатый год. Она́ была́ кре́пкой, си́льной де́вушкой и тако́й высо́кой, что превыша́ла на це́лую го́лову са́мого ро́слого мужчи́ну. Была́ одина́ково иску́сна как в вышива́нии лёгких тка́ней, так и в игре́ на а́рфе… В броса́нии мяча́ не име́ла сопе́рников и ходи́ла по го́рным обры́вам, как ди́кая коза́. Доброта́, уча́стие, справедли́вость, сострада́ние излива́лись из неё, подо́бно луча́м, дающи́м вокру́г свет, тепло́ и ра́дость. Никогда́ не устава́ла она́ в по́мощи больны́м, ста́рым и бе́дным. Уме́ла перевя́зывать ра́ны и зна́ла де́йствие и приро́ду лече́бных трав. И́стинный дар небе́сного царя́ земны́м короля́м заключа́лся в её чуде́сных рука́х: возлага́я их на золоту́шных и страда́ющих паду́чей, она́ изле́чивала э́ти неду́ги. Наро́д боготвори́л её и повсю́ду провожа́л благослове́ниями. Но ча́сто, о́чень ча́сто лови́ла на себе́ чу́ткая и не́жная Э́рна бегу́чие взгля́ды, в кото́рых ей чу́вствовалась молчали́вая жа́лость, та́йное соболе́знование…
«Мо́жет быть, я не така́я, как все?» – ду́мала принце́сса и спра́шивала свои́х фре́йлин:
– Скажи́те мне, дороги́е подру́ги, краси́ва я или́ нет?
И так как в Эрноте́рре никто́ не лгал, то придво́рные деви́цы отвеча́ли ей чистосерде́чно:
– Вас нельзя́ назва́ть, принце́сса, краса́вицей, но, бесспо́рно, вы миле́е, умне́е и добре́е всех де́вушек и дам на све́те. Пове́рьте, то же са́мое скаже́т вам и тот челове́к, кото́рому суждено́ бу́дет стать ва́шим му́жем. А ведь мы, же́нщины, плохи́е су́дьи в же́нских пре́лестях.
И ве́рно: им бы́ло тру́дно суди́ть о нару́жности Э́рны. Ни ро́стом, ни те́лом, ни сложе́нием, ни черта́ми лица́ – ниче́м она́ не была́ хоть отдалённо похо́жа на же́нщин Эрноте́рры.
La princesse Erna allait sur ses quinze ans. C'était une fille solide, pleine de force et si grande qu'elle dépassait d’une tête entière le gaillard le plus grand du pays. Elle était aussi douée pour broder de fines étoffes que pour jouer de la harpe... Elle n'avait pas de rivaux pour lancer la balle ou gambader telle une chèvre sauvage par les ravins de montagne. La gentillesse, la convivialité, la justice et la compassion rayonnaient d'elle, répandant tout autour lumière, chaleur et joie. Jamais elle ne se lassait de venir en aide aux malades, aux vieillards et aux pauvres. Elle savait panser les plaies et connaissait les herbes médicinales, leurs principes et leurs bienfaits. Le vrai cadeau du Roi céleste offert aux rois terrestres, elle le tenait entre ses mains miraculeuses qui guérissaient des écrouelles et de l’épilepsie. Le peuple la comblait de bénédictions et lui vouait grande dévotion. Mais souvent, très souvent, la sensible et douce Erna surprenait des regards fuyants, dans lesquels elle percevait une forme de pitié silencieuse, une compassion cachée...
"Peut-être que je ne suis pas comme tout le monde ?" pensait alors la princesse, et, un jour, elle demanda à ses demoiselles d'honneur :
– Dites-moi, mes douces amies, suis-je belle ou non ?
Et comme personne à Ernoterra ne mentait jamais, les dames de la cour lui répondirent avec sincérité :
– Princesse, on ne peut pas dire que vous êtes une beauté, mais, sans aucun doute, vous êtes la plus douce, la plus intelligente et la plus gentille de toutes les jeunes filles et dames du royaume. Croyez-nous, l'homme qui est destiné à devenir votre époux vous dira la même chose. Mais nous, qui sommes des femmes, sommes de bien mauvais juges en matière de charmes féminins.
A juste titre il leur était difficile de qualifier l'apparence d'Erna. Ni par la taille, le corps ou la carrure, ni par les traits de son visage, elle ne ressemblait, même de loin, aux autres femmes d'Ernoterra.