-
En mauvaise compagnie – Chapitre 1 (04)
В дурном обществе – En mauvaise compagnie
Развалины (I.04) Les ruines

Было время, когда старый зáмок служил даровым убежищем всякому бедняку без малейших ограничений. Всё, что не находило себе места в городе, всякое выскочившее из колеи существование, потерявшее, по той или другой причине, возможность платить хотя бы и жалкие гроши за кров и угол на ночь и в непогоду, – всё это тянулось на остров и там, среди развалин, преклоняло свои победные головушки, платя за гостеприимство лишь риском быть погребёнными под грудами старого мусора. «Живёт в зáмке» – эта фраза стала выражением крайней степени нищеты и гражданского падения. Старый зáмок радушно принимал и покрывал и перекатную голь, и временно обнищавшего писца, и сиротливых старушек, и безродных бродяг. Все эти существа терзали внутренности дряхлого здания, обламывая потолки и полы, топили печи, что-то варили, чем-то питались, – вообще, отправляли неизвестным образом свои жизненные функции.
Однако настали дни, когда среди этого общества, ютившегося под кровом седых руин, возникло разделение, пошли раздоры. Тогда старый Януш, бывший некогда одним из мелких графских «официалистов», выхлопотал себе нечто вроде владетельной хартии и захватил бразды правления. Он приступил к преобразованиям, и несколько дней на острове стоял такой шум, раздавались такие вопли, что по временам казалось, уж не турки ли вырвались из подземных темниц, чтобы отомстить утёснителям.
Это Януш сортировал население развалин, отделяя овец от козлищ. Овцы, оставшиеся по-прежнему в зáмке, помогали Янушу изгонять несчастных козлищ, которые упирались, выказывая отчаянное, но бесполезное. Когда, наконец, при молчаливом, но, тем не менее, довольно существенном содействии будочника порядок вновь водворился на острове, то оказалось, что переворот имел решительно аристократический характер. Януш оставил в зáмке только «добрых христиан», то есть католиков, и притом преимущественно бывших слуг или потомков слуг графского рода. Это были все какие-то старики в потёртых сюртуках и «чамарках», с громадными синими носами и суковатыми палками, старухи крикливые и безобразные, но сохранившие на последних ступенях обнищания свои капоры и салопы. Все они составляли однородный, тесно сплочённый аристократический кружок, взявший как бы монополию признанного нищенства. В будни эти старики и старухи ходили, с молитвой на устах, по домам более зажиточных горожан и среднего мещанства, разнося сплетни, жалуясь на судьбу, проливая слёзы и клянча, а по воскресеньям они же составляли почтеннейших лиц из той публики, что длинными рядами выстраивалась около костёлов и величественно принимала подачки во имя «пана Иисуса» и «панны Богоматери».

Il fut un temps où le vieux château offrait un abri gratuit a tous les miséreux sans distinction. Celui qui ne trouvait à s'abriter dans le bourg, va-nu-pieds ou sans-logis incapable de débourser un pitoyable sou pour la nuit les soirs de mauvais temps, pouvait y trouver refuge. Là, dans ces ruines, il avait tout loisir de laisser choir et reposer sa caboche encore ceinte des lauriers de son ancienne gloire, ne devant payer – en échange de cette hospitalité - que le risque de se réveiller mort, enseveli par la chute soudaine d’un pan de mur.
La formule « Il vit au château » désignait pour les gens de la ville le dernier degré de misère et de déchéance. Ces vieilles ruines accueillaient à bras ouverts les gueux errants, les vagabonds sans famille, les vieilles femmes solitaires, ...tout comme l’écrivaillon temporairement sans le sou. Toutes ces créatures survivaient là d’expédients, on se sait comment, s’acharnant sur l’antique édifice, démolissant plafonds et planchers pour alimenter des feux afin de se chauffer ou cuire leur maigre pitance.
Il advint cependant un jour que, dans cette société vivant sous le même toit de ruines grises et si étroitement soudée, la discorde se fit. Puis une bataille s'ensuivit.
Le vieux Yanouch, qui avait été autrefois ‘préposé’¹ auprès de quelque petit comte, s'octroya séant comme un semblant de légitime propriété et décida de prendre les rênes gouvernementales de ce petit monde. Il procéda à quelques réformes qui, pendant plusieurs jours, provoquèrent sur l'île un tel vacarme de cris et de vociférations que tous aux alentours se demandèrent si les Turcs ne s’étaient pas échappés de leurs geôles souterraines pour tirer vengeance de leurs anciens oppresseurs.
C’était seulement Yanouch qui choisissait parmi les habitants des ruines ceux qu'il voulait garder, séparant ainsi boucs et brebis – ces dernières n’hésitant pas à lui prêter main forte pour en chasser les boucs. Bien entendu, ceux-ci tentèrent en vain de protester et opposèrent une résistance désespérée.
Lorsque enfin, avec l'aide tacite, mais néanmoins déterminante, du gendarme du bourg appelé à la rescousse, l'ordre revint dans l'île, il s'avéra que le coup d'État avait pris un caractère résolument ‘aristocratique’ : Yanouch ne conserva en effet au château que ‘les bons chrétiens’, c'est-à-dire de vrais catholiques qui de plus, pour la plupart – eux ou leurs parents -, avaient servi chez le comte et sa noble famille.
Il y avait là des vieillards aux gros nez violacés plantés sur des visages d'ivrognes, vêtus de redingotes miteuses ou portant la tchamarka, l'habit national polonais. Parmi cette foule armée de bâtons noueux se trouvaient aussi quelques vieilles, braillardes et laides, accoutrées de manteaux et capelines, derniers vestiges d’avant leur déchéance. Tous ensemble ils formaient un cercle aristocratique étroitement soudé, s’arrogeant au bourg et alentour en quelque sorte le monopole de la mendicité revendiquée.
Ainsi, en semaine, ils parcouraient la ville, la prière aux lèvres, depuis le seuil des maisons bourgeoises jusqu’aux portes des moins fortunés, se plaignant de leur sort, geignant et demandant l’aumône. (Et par là en profitaient-ils aussi pour répandre commérages et qu’en-dira-t-on...)
Le dimanche, on voyait cette respectable confrérie rangée en longue file devant le parvis des églises, recevant avec dignité et noblesse la charité qu’on lui consentait au nom du « pan Jésus » et de la « panna Marie mère de Dieu ».
1. Un préposé : personne affectée à une tâche particulière, généralement subalterne. -
En mauvaise compagnie – Chapitre 1 (03)

La comtesse В дурном обществе – En mauvaise compagnie
Развалины (I.03) Les ruines
Потомки этого графа давно уже оставили жилище предков. Большая часть дукатов и всяких сокровищ, от которых прежде ломились сундуки графов, перешла за мост, в еврейские лачуги, и последние представители славного рода выстроили себе прозаическое белое здание на горе, подальше от города. Там протекало их скучное, но всё же торжественное существование в презрительно-величавом уединении.
Изредка только старый граф, такая же мрачная развалина, как и зáмок на острове, появлялся в городе на своей старой английской кляче. Рядом с ним, в чёрной амазонке, величавая и сухая, проезжала по городским улицам его дочь, а сзади почтительно следовал шталмейстер. Величественной графине суждено было навсегда остаться девой. Равные ей по происхождению женихи, в погоне за деньгами купеческих дочек за границей, малодушно рассеялись по свету, оставив родовые зáмки или продав их на слом евреям, а в городишке, расстилавшемся у подножия её дворца, не было юноши, который бы осмелился поднять глаза на красавицу-графиню. Завидев этих трёх всадников, мы, малые ребята, как стая птиц, снимались с мягкой уличной пыли и, быстро рассеявшись по дворам, испуганно любопытными глазами следили за мрачными владельцами страшного зáмка.
В западной стороне, на горе, среди истлевших крестов и провалившихся могил, стояла давно заброшенная униатская часовня. Это была родная дочь расстилавшегося в долине собственно обывательского города. Некогда в ней собирались, по звону колокола, горожане в чистых, хотя и не роскошных кунтушах, с палками в руках вместо сабель, которыми гремела мелкая шляхта, тоже являвшаяся на зов звонкого униатского колокола из окрестных деревень и хуторов.
Отсюда был виден остров и его тёмные громадные тополи, но зáмок сердито и презрительно закрывался от часовни густою зеленью, и только в те минуты, когда юго-западный ветер вырывался из-за камышей и налетал на остров, тополи гулко качались, и из-за них проблескивали окна, и зáмок, казалось, кидал на часовню угрюмые взгляды. Теперь и он, и она были трупы. У него глаза потухли, и в них не сверкали отблески вечернего солнца; у неё кое-где провалилась крыша, стены осыпались, и, вместо гулкого, с высоким тоном, медного колокола, совы заводили в ней по ночам свои зловещие песни.
Но старая, историческая рознь, разделявшая некогда гордый панский зáмок и мещанскую униатскую часовню, продолжалась и после их смерти: её поддерживали копошившиеся в этих дряхлых трупах черви, занимавшие уцелевшие углы подземелья, подвалы. Этими могильными червями умерших зданий были люди.

Les descendants du terrible comte avaient depuis longtemps abandonné le vieux manoir, demeure de leur aïeul. La plus grande partie des ducats et autres richesses qui, jadis, débordaient de leurs coffres, avaient franchi le pont pour s’en aller trouver asile dans les masures délabrées des Juifs. Les derniers représentants de cette glorieuse famille s’étaient fait bâtir une résidence prosaïquement blanche sur les hauteurs, loin au-dessus de la ville. Et c’est là, depuis lors, qu’ils menaient une existence terne mais toujours solennelle, reclus dans une méprisante et hautaine solitude.
A de longs intervalles, le vieux comte à la triste figure, la mine pareille à celle du château de son ancêtre, se rendait en ville monté sur une vieille haridelle de race anglaise. A ses côtés chevauchait sa fille, digne et sèche, vêtue en amazone noire. Derrière eux les suivait, à distance respectable, un grand écuyer.
La majestueuse comtesse était destinée à rester demoiselle à jamais. Dans notre bourgade qui s’étalait en contrebas de la résidence seigneuriale ne se trouvait aucun jeune homme assez hardi pour oser lever les yeux vers elle. Depuis longtemps, les jeunes gens à marier de même engeance avaient préféré s’expatrier, à la poursuite de la dot de filles de riches marchands. S’étant enfuis lâchement de par le monde, ils avaient abandonné leur demeure familiale, voire l'avaient vendue aux Juifs au vil prix de la pierre.
Nous, petits gamins, au passage de ces trois cavaliers, nous envolions comme des moineaux, soulevant la fine poussière des rues, nous dispersant par les cours et les jardins. Là, cachés, curieux et apeurés, nous suivions des yeux le cortège des sombres propriétaires de l’effrayant manoir…
***
A l'ouest, située sur une hauteur, au milieu de croix vermoulues et des tombes disloquées d'un ancien cimetière, se dressait une chapelle uniate¹ depuis longtemps abandonnée, jadis fille bien-aimée du bourg et de ses environs. A cette lointaine époque, au son de sa cloche, les gens de la ville, en kountouchi² propres mais modestes, un bâton à la main leur tenant lieu de sabre, s'y réunissaient ; tandis qu’arrivant des villages et des hameaux environnants, les petits nobles, répondant à son appel, y faisaient tinter leur arme pendue au côté.
De cet endroit, on pouvait voir l'île et ses sombres peupliers, mais le château, comme fâché et méprisant, se dérobait, enveloppé par une végétation touffue. Et seulement quand le vent du sud-ouest se levait au-dessus des roseaux et soufflait sur l’île, que les grands arbres oscillaient et grondaient, depuis ses fenêtres vides le vieux manoir semblait, à travers les frondaisons, daigner jeter vers la chapelle un bien mauvais regard.
A présent lui et elle n’étaient plus que des corps sans vie. Les yeux de l’imposante forteresse depuis longtemps s’étaient éteints : les reflets du soleil couchant n’y scintillaient plus. La chapelle elle-même avait piteuse allure. Son toit par endroits s’était effondré et ses murs s’écroulaient. Au lieu de l’appel puissant de sa cloche d’airain, les hiboux y donnaient la nuit des concerts augurant de lugubres présages.
Mais la vieille et historique querelle qui opposait jadis la fière demeure des pans et la mesquine chapelle uniate se poursuivait encore, même après que l’une et l’autre ne furent plus que des ruines. L’ancienne rancune de ces cadavres transis était à présent alimentée par des vers grouillants qui tentaient de survivre dans les dédales et les souterrains du château.
Et ces macabres vers se trouvaient être des hommes et des femmes faits de chair et d’os…

1. L'Église gréco-romaine ukrainienne (parfois péjorativement qualifiée d’uniate) reconnaît l’autorité du Pape (catholique), à l’inverse de l’Église orthodoxe russe autocéphale. Elle fut formellement interdite au XIX° siècle par le pouvoir tsariste.
2. Koutouch : vêtement traditionnel masculin ou féminin d’Europe centrale et d’Ukraine.
-
En mauvaise compagnie – Chapitre 1 (02)

Le château sur son île В дурном обществе – En mauvaise compagnie
Развалины (I.02) Les ruines
Я помню, с каким страхом я смотрел всегда на это величавое дряхлое здание. О нём ходили предания и рассказы один другого страшнее. Говорили, что остров насыпан искусственно, руками пленных турок. «На костях человеческих стоит старое замчи́ще», передавали старожилы, и моё детское испуганное воображение рисовало под землёй тысячи турецких скелетов, поддерживающих костлявыми руками остров с его высокими пирамидальными тополями и старым зáмком. От этого, понятно, за́мок казался ещё страшнее, и даже в ясные дни, когда, бывало, ободрённые светом и громкими голосами птиц, мы подходили к нему поближе, он нередко наводил на нас припадки панического ужаса, – так страшно глядели чёрные впадины давно выбитых окон; в пустых залах ходил таинственный шорох: камешки и штукатурка, отрываясь, падали вниз, будя гулкое эхо, и мы бежали без оглядки, а за нами долго ещё стояли стук, и топот, и гоготанье.
А в бурные осенние ночи, когда гиганты-тополи качались и гудели от налетавшего из-за прудов ветра, ужас разливался от старого зáмка и царил над всем городом. «Ой-вей-мир!» – пугливо произносили евреи; богобоязненные старые мещанки крестились, и даже наш ближайший сосед, кузнец, отрицавший самое существование бесовской силы, выходя в эти часы на свой дворик, творил крестное знамение и шептал про себя молитву об упокоении усопших.
Старый, седобородый Януш, за неимением квартиры приютившийся в одном из подвалов зáмка, рассказывал нам не раз, что в такие ночи он явственно слышал, как из-под земли неслись крики. Турки начинали возиться под островом, стучали костями и громко укоряли панов в жестокости. Тогда в залах старого зáмка и вокруг него на острове брякало оружие, и паны громкими криками сзывали гайдуков. Януш слышал совершенно ясно, под рёв и завывание бури, топот коней, звяканье сабель, слова команды. Однажды он слышал даже, как покойный прадед нынешних графов, прославленный на вечные веки своими кровавыми подвигами, выехал, стуча копытами своего аргамака, на середину острова и неистово ругался: «Молчите там, лайдаки, пся вяра!»

Je me souviens avec quelle peur je regardais l’imposant manoir décrépit. Il circulait à son sujet d'effrayantes légendes, plus terribles les unes que les autres : on disait que l'île sur laquelle il se dressait avait été exhaussée des eaux par les mains de Turcs captifs. Les anciens racontaient que ‘la vieille forteresse elle-même avait été construite sur des ossements humains’. Et mon imagination d'enfant effrayé se représentait ces milliers de squelettes ottomans qui, sous terre, soutenaient de leurs bras décharnés l’îlot, ses hauts peupliers et son vieux château.
Tout cela, bien sûr, rendait le lieu plus terrifiant encore, et même par temps clair, quand, parfois, avec quelques camarades de mon âge, encouragés par la lumière et les chants insistants des oiseaux, nous nous en approchions, nous étions chaque fois pris de panique, saisis par le regard noir et effrayant des orbites évidées des fenêtres depuis longtemps défoncées de l’ancienne citadelle. Des chuchotements mystérieux résonnaient depuis ses salles abandonnées ; le plus petit caillou, le moindre bout de plâtre se détachant de ses murs réveillaient en son antre de sourds échos. Alors nous nous enfuyions sans plus nous retourner, entendant longtemps derrière nous des coups, des bruits de pas et des éclats de rires funestes.
En automne, lors des nuits d'orage, lorsque sur l’île les gigantesques peupliers bruissaient et se pliaient sous les rafales venues de derrière les étangs, l’épouvante sourdait de ces murs pour venir se répandre jusqu’en ville. « Оï, weï mir ! »¹ se repentaient alors les Juifs. Les vieilles bourgeoises craignant Dieu se signaient, et même notre voisin le forgeron, un esprit fort qui niait jusqu’à l'existence du Diable, sortait de chez lui, malgré l’heure, et faisait lui aussi le signe de croix, priant pour le repos des âmes mortes.
Yanoush, un vieux à la barbe grise qui, faute de logis, s’était établi dans une des caves du château, nous racontait souvent que, lors de pareilles nuits, il entendait distinctement des cris venant des entrailles de la terre : sous l’île, les Turcs trépassés s’agitaient, faisant cliqueter leurs os, grondant et reprochant aux pans polonais leurs anciennes cruautés ; dans les salles du vieil édifice et alentour, retentissaient alors le bruit des armes et les vociférations des pans courroucés, appelant les haïdouks² .
Et Yanoush nous jurait qu’il entendait très clairement, dans le rugissement et le hurlement de l'orage, le piétinement des chevaux, le tintement des sabres, les ordres de combat et les appels. Et un jour même, il nous confia qu’il avait reconnu la voix du défunt arrière-grand-père du seigneur actuel, célèbre en son temps pour ses hauts faits sanglants, revenu battre campagne au milieu de l’île, au rythme du sabot de son argamak³, et qui furieusement maudissait : « Allez-vous vous taire, canailles, bande de mécréants ! »
1. 'Oï vaï iz mir' (yiddish : אױ װײ איז מיר) : « Oï, quel malheur que le mien ! ».
2. Haïdouks : à l’origine paysans armés contre le joug ottoman puis fantassins au service de la Fédération polono-lituanienne (Rzeczpospolita). Cet état aura survécu jusqu’en 1795, année où ses territoires furent partagés entre l’Autriche, la Prusse et la Russie.
3. Argamak : nom donné au XVI° siècle à l’Akhal-Teké, une race de chevaux d’Asie centrale qu’on exportait alors vers la Russie.
-
En mauvaise compagnie – Chapitre 1 (01)

Kniagè-Véno - Княжье-Вено В дурном обществе – En mauvaise compagnie
Развалины (I.01) Les ruines
Моя мать умерла, когда мне было шесть лет. Отец, весь отдавшись своему горю, как будто совсем забыл о моём существовании. Порой он ласкал мою маленькую сестру и по-своему заботился о ней, потому что в ней были черты матери. Я же рос, как дикое деревцо в поле, – никто не окружал меня особенною заботливостью, но никто и не стеснял моей свободы.
Местечко, где мы жили, называлось Княжье-Вено, или, проще, Княж-городок. Оно принадлежало одному захудалому, но гордому польскому роду и представляло все типические черты любого из мелких городов Юго-западного края, где, среди тихо струящейся жизни тяжёлого труда и мелко-суетливого еврейского гешефта, доживают свои печальные дни жалкие останки гордого панского величия.
Если вы подъезжаете к местечку с востока, вам прежде всего бросается в глаза тюрьма, лучшее архитектурное украшение города. Самый город раскинулся внизу над сонными, заплесневшими прудами, и к нему приходится спускаться по отлогому шоссе, загороженному традиционною «заставой».

Сонный инвалид, порыжелая на солнце фигура, олицетворение безмятежной дремоты, лениво поднимает шлагбаум, и – вы в городе, хотя, быть может, не замечаете этого сразу. Серые заборы, пустыри с кучами всякого хлама понемногу перемежаются с подслеповатыми, ушедшими в землю хатками. Далее широкая площадь зияет в разных местах тёмными воротами еврейских «заезжих домов», казённые учреждения наводят уныние своими белыми стенами и казарменно-ровными линиями. Деревянный мост, перекинутый через узкую речушку, кряхтит, вздрагивая под колёсами, и шатается, точно дряхлый старик. За мостом потянулась еврейская улица с магазинами, лавками, лавчонками, столами евреев-менял, сидящих под зонтами на тротуарах, и с навесами калачниц. Вонь, грязь, кучи ребят, ползающих в уличной пыли. Но вот ещё минута и – вы уже за городом. Тихо шепчутся берёзы над могилами кладбища, да ветер волнует хлеба на нивах и звенит унылою, бесконечною песней в проволоках придорожного телеграфа.
Речка, через которую перекинут упомянутый мост, вытекала из пруда и впадала в другой. Таким образом с севера и юга городок ограждался широкими водяными гладями и топями. Пруды год от году мелели, зарастали зеленью, и высокие густые камыши волновались, как море, на громадных болотах. Посредине одного из прудов находится остров. На острове – старый, полуразрушенный за́мок.

J'avais six ans quand ma mère mourut. Mon père, s'abandonnant complètement à son chagrin, semblait avoir oublié jusqu’à mon existence. Parfois il se montrait affectueux avec ma petite sœur et s'occupait d'elle, seulement parce qu'elle avait les traits de ma mère, mais moi, je grandissais comme un arbrisseau sauvage dans un pré : personne ne prenait soin de mon éducation, mais personne, non plus, n'entravait ma liberté.
L’endroit où nous habitions s’appelait Kniagè-Véno - ou, simplement, pour le dire en français : Prince-le-Bourg - et ressemblait à n'importe quel schtetel¹ du sud-ouest de la Russie. Le patelin faisait partie d’un domaine appartenant à des pans², une noble famille de la Maison de Pologne.
De nos jours encore, ces grands seigneurs, ces pans, toujours orgueilleux de leur grandeur passée, y poursuivent le cours tranquille d’une morne existence, au milieu d’une population soumise à un labeur acharné et souffrant de l’affairisme mesquin des ‘gesheft’³ juifs...
Si vous entrez à Kniagè-Véno par l’est ce qui vous frappera d’abord c'est la prison, le plus bel ornement architectural de la ville. La ville elle-même s’étend plus bas, près des eaux croupissantes d’étangs endormis. Vous la rejoignez par une chaussée en pente que défend un ‘avant-poste’ traditionnel.
La silhouette roussie par le soleil d’un invalide de guerre – personnification de la somnolence - vous ouvre paisiblement la barrière, et vous voilà en ville, même si, peut-être, vous ne le remarquez pas tout de suite. D’abord, ce ne sont que des clôtures grises, des friches encombrées de détritus parmi lesquels peu à peu vous découvrez quelques masures éparses et sans fenêtre à moitié enterrées.
Plus loin, s’étend la grand’place s’ouvrant sur les portes grises des auberges-relais tenues par les Juifs. Là s’élèvent aussi les bâtiments officiels qui vous pénètrent de leur mélancolie par l’uniformité de leurs murs blancs et l’alignement de leurs façades au garde-à-vous tels des casernements.
Au-dessus d’un étroit cours d’eau, vous passez un pont de bois qui, pareil à un vieillard décrépit, chancelle, tremble et gémit sous les roues des chariots. Ensuite vous débouchez sur la rue juive avec ses échoppes, ses débits, ses étals où le commerce se fait le long des trottoirs, sous des parasols ou sous les auvents des vendeuses de bretzels. Des changeurs4 y trafiquent assis derrière des tables. Tout n’y est que puanteur, saleté et marmaille d'enfants jouant, selon le temps et la saison, dans la poussière ou dans la boue.
Mais encore une minute et déjà vous êtes hors de la ville ! Les bouleaux murmurent sur les tombes du cimetière, les champs de blé ondulent sous la brise. Le long de la route, le vent chante sur les fils télégraphiques une mélopée triste et sans fin.
Vous suivez enfin la rivière qui, après être passée sous le petit pont que nous avons évoqué, poursuit sa course d’étangs en étangs. Ainsi, au nord comme au sud, la ville est bordée de larges étendues d’eau et de marécages. Année après année, les mares les moins profondes ont été envahies de verdure. De grands roseaux y ondoient comme la mer.
Au milieu d'un de ces étangs, il y a une île, et sur cette île un château presque en ruine...
1. Un schtetel (ou shtetl, en yiddish שטעטל -, de l’allemand Städtchen/Städtlein, « petite ville ») - en russe ‘местечко’- était, avant la Seconde guerre mondiale, en Europe de l’Est, de la Pologne à l’Ukraine, une petite ville, une ‘colonie’ peuplée essentiellement de Juifs.
2. 'Pans' : seigneurs polonais - pan - terme issu du vieux slave qui donne пан en ukrainien, pán en slovaque, pan en polonais. (Ce mot n’existe que dans les langues slaves occidentales, pas en russe).
3. ‘Yiddish Gescheft’ – Echoppe juive en Europe centrale où se pratiquait aussi le commerce de l’argent.
4. Changeurs : personnes qui, moyennant une commission, procèdent aux opérations de change de monnaies.
-
Introduction – En mauvaise compagnie

En mauvaise compagnie
Souvenirs d’un ami d’enfance
В дурном обществе (Дети подземелья)
Из детских воспоминаний моего приятеля
Vladimir Korolenko
Владимир Короленко (1885)
traduit par
Georges Fernandez (2022)
Introduction
‘En mauvaise compagnie’ (В дурном обществе) ou ‘Les enfants du souterrain’ (Дети подземелья) ?
C’est souvent sous ce second titre (parfois traduit faussement depuis l’anglais par ‘Les enfants du cachot’) que les russophones connaissent ce texte. En effet, c’est sous ce nom qu’une version abrégée fut publiée et largement diffusée en Russie dès 1886. C’est cette version que la plupart des enfants russophones ont lue et dont, adultes, ils se souviennent. Une traduction française, anonyme, de bonne facture, en fut faite dès 1887. Lire.
Korolenko lui-même était très critique quant à cette version raccourcie : ‘[L’ouvrage]… se vend ainsi à des dizaines de milliers d'exemplaires d'éditions bon marché sous une forme abrégée et morcelée. Et je ne comprends absolument pas pourquoi les jeunes devraient d'abord se familiariser avec un écrivain sous cette forme tronquée, et seulement ensuite le lire dans son intégralité…’ (‘«В дурном обществе», например, так и идёт в десятках тысяч экземпляров дешёвых изданий в сокращенном и обкромсанном виде. А я совершенно не понимаю, почему юношество должно сначала знакомиться с писателем в этом обкромсанном виде, а уже потом получать его в полном.' — Письмо С. Я. Елпатьевскому от 12 мая 1916 года.)
C’est donc ici la version originale, intégrale, que nous vos proposons ainsi que sa traduction/adaptation en français. Lire en ligne la version russe.
Les notes […] dans la version russe sont de l’auteur. Les notes de bas de page sont destinées à éclairer le lecteur francophone et sont du traducteur.
Pour en rendre la lecture plus facile sur Internet, j’ai découpé les chapitres en petits épisodes.
La version abrégée ayant été à de multiples reprises rééditée, je n’ai eu aucun mal à trouver des illustrations. La plupart ont donc été directement inspirées par le récit, d’autres ont été glanées sur le Net. Quelques unes d’entre elles sont issues du film ‘Parmi les pierres grises’ (Среди серых камней), sorti en 1983, réalisé par Kira Mouratova (Кира Муратова). Voir le film sur Youtube.

Vladimir Korolenko par Ilya Ripin (1912) Quelques mots sur l’auteur...
Vladimir Korolenko - Владимир Галактионович Короленко - (1853 – 1921) est né et a grandi en Ukraine, qui faisait alors partie de l’Empire Russe. Puis il rejoignit Saint-Pétersbourg et, en 1873, Moscou.
Comme nombre d’écrivains originaires de ce qu’on appelait en ce temps la ‘Petite Russie’ - tel Nicolas Gogol (Николай Гоголь) par exemple -, il écrivit l’intégralité de son œuvre en russe. Durant son existence, il contribua à renforcer les liens culturels entre Russes et Ukrainiens. Cet héritage s’est poursuivi jusqu’à nos jours. Ainsi, en 1990 fut créé le prix littéraire ‘Korolenko’ décerné par l'Union nationale des écrivains d'Ukraine pour honorer les écrivains ukrainiens qui écrivent en russe.
Ses récits témoignent d’un grand humanisme et décrivent souvent des gens simples, de condition modeste. Il connut, à l’époque tsariste, l’exil et la prison pour ses sympathies révolutionnaires.
‘En mauvaise compagnie’ fut presque entièrement écrit pendant les années d'exil de l’auteur à Iakoutsk (Якутск), en Sibérie, entre 1881 et 1884. C’est l’année suivante, en 1885, alors qu’il se trouvait en détention provisoire à Saint-Pétersbourg, qu’il en acheva la rédaction.
Malgré ces déboires, Vladimir Korolenko devint dès cette époque un écrivain reconnu par un large public et respecté par ses pairs.
Lorsque s’instaure le régime bolchevique, il regagne l’Ukraine et, même s’il ne s’oppose pas directement au nouveau pouvoir, déplore la dureté des répressions des nouveaux maîtres de la Russie qui deviendra l’URSS.
Il décède en 1921. Sa sépulture se trouve à Poltava (Полтава), ville située à l’est de l’actuelle Ukraine.
Pour en savoir plus :
- Lire en russe : ‘Короленко честнейший русский писатель’ ;
- Lire : Volodymyr Korolenko, un humaniste ukrainien.Enregistrements audios :
- Version russe : Alexandre Térenkov (Александр Теренков) ;
- Version française : Bernard Pollet,Que je remercie infiniment.
Autres remerciements :
- Svetlana Weiss qui m’a accompagné tout au long de la traduction ;
- Olga Moutouh pour sa relecture, ses remarques et ses corrections ‘côté russe’ ;
- Bernard Pollet et Michel Bricard pour leur relecture ‘côté français’.Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.
Bonne lecture et écoute à vous !
Georges Fernandez, Juillet 2022 © -
La chanson de Bitt-Boy

Hugo Pratt - Corto Maltese BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR
Корабли в Лиссе
La chanson de Bitt-Boy
(Игорь Жук - Igor Jouk)
"Бог, храня корабли, Да помилует нас!.." А. С. Грин
"Que Dieu qui garde les navires ait pitié de nous..." A. Grine
Не ворчи, океан, не пугай – мне страшнее земля:
Пахнет потом её ремесло, пахнет кровью число.
Благороден порыв устремлённого в ночь корабля;
Где же трап, капитан? – я с тобой, и тебе повезло!Ne râle pas, océan, ne m’effraie pas ! – je crains bien plus la terre :
Son métier sent la sueur, son étendue sent le sang.
Noble est l’élan du navire qui se précipite dans la nuit ;
Où est l'échelle, capitaine ? - Je suis là près de toi, tu as de la veine !Из твоих парусов ураган не устроит лапшу,
Не ручаюсь за семь – но под килем всегда будет фут!..
Говорят (и не врут), будто счастье другим приношу;
Говорят, будто счастлив Битт-Бой – и, конечно же, врут.L’ouragan ne mettra pas tes voiles en lambeaux,
Advienne que pourra ! - mais il y aura toujours six pieds de fond sous ta quille ! ..
On dit (sans mentir) que je porte chance à tous ;
On répète aussi que Bitt-Boy est heureux – mais là, bien sûr, ce n’est que mensonge.Мимо Сциллы, Харибды и сладкого пенья сирен
Проведу твой корабль – и не будет спокойнее вахт.
Я навек позабуду, как пахнут жасмин и сирень –
Но и ты, капитан, не припомни про выгодный фрахт.Par Scylla, par Charybde, au-delà du doux chant des sirènes
Je guiderai ton navire - et il n'y aura pas à bord de quart plus calme.
J'oublierai pour toujours l'odeur du jasmin et du lilas -
Mais toi, capitaine, oublie l’idée d’un profit quelconque.Уж теперь-то тебе ни к чему торговаться с судьбой! –
Улыбнётся Фортуна, едва перехватит мой взгляд...
Ни о чём не тревожься, когда у штурвала Битт-Бой;
Видишь сам: я без лодки, мне нет возвращенья назад.Maintenant, devant le destin, il n’y a plus rien à négocier ! -
La fortune te sourira quand elle croisera mon regard...
Ne crains rien : Bitt-Boy est à la barre ;
Vois par toi-même : je suis sans bateau et jamais ne ferai demi-tour.В темноте, просыпаясь, негромко запел кабестан,
Якоря выплывают и щупают лапами бриз.
Красота и Загадка расставили нас по местам,
В добрый час, капитан! В этой гонке я – первый твой приз.Dans l'obscurité, se réveillant, le cabestan a chanté doucement,
Les ancres flottent et respirent la brise marine.
Beauté et Mystère, ainsi chacun à sa place,
A la bonne heure, capitaine ! Dans cette course, c’est moi ton meilleur lot !Не гляди, капитан, что губу до крови прокушу;
Был и в сердце один якорёк – да сорвался как раз...
Может, знать бы, откуда я счастье для вас уношу –
Было б легче поверить в слова "...да помилует нас!.."Ne regarde pas, capitaine, comment, jusqu'au sang, je me mords les lèvres ;
Il y avait une seule ancre qui retenait mon cœur – voilà qu’elle vient de se briser ...
Peut-être si tu savais d’où me vient la chance que je porte à tous,
Il te serait alors plus aisé de croire en ces mots : "... Dieu aie pitié de nous ! .."Source : 'Le monde romantique de Grinlandia' (Романтический мир Гринландии), Un site aujourd'hui malheureusement inactif.

-
Bitt-Boy – Chapitre VI.05

BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR
Корабли в Лиссе
Глава шестая- Chapitre six
Пятый эпизод - Episode cinq
Битт-Бой передал руль вахтенному матросу и сошёл вниз к капитану. Они откупорили бутылку. Матросы, выпив тоже слегка «на благополучный проскок», пели, теперь не стесняясь, вверху; пение доносилось в каюту. Они пели песню «Джона Манишки».
Bitt-Boy confia la barre au marin de quart et descendit rejoindre le capitaine dans sa cabine. Esquiros déboucha une bouteille. Sur le pont, les matelots qui, eux aussi, avaient bu - …mais juste un peu, ‘pour fêter l’heureuse issue de l’échappée’ -, se mirent à chanter avec entrain. Esquiros et Bitt-Boy entendirent leur chant. C’était la chanson de ‘John Manichka’¹...
Не ворчи, океан, не пугай.
Нас земля испугала давно.
В тёплый край
– Южный рай —
Приплывём всё равно.Припев:
Хлопнем, тётка, по стакану!
Душу сдвинув набекрень,
Джон Манишка без обмана
Пьёт за всех, кому пить лень!Ты, земля, стала твердью пустой:
Рана в сердце… Седею… Прости!
Это твой
След такой…
Ну – прощай и пусти!(Припев)
Южный Крест там сияет вдали.
С первым ветром проснётся компас.
Бог, храня
Корабли,
Да помилует нас!(Припев два раза)

Ne grogne pas, océan, sois clément !
La terre nous a effrayé bien longtemps.
Sur de lointains rivages
- Paradis sans nuages -
Qu’importe comment, nous accosterons...Refrain :
Buvons, ma vieille, un dernier verre !
Jetons nos chagrins aux enfers,
John Manichka, sans faire semblant,
Trinque à tous les buveurs fainéants !Terre ! Terre, devenue un désert aride,
Vois ma blessure au cœur, mes vieilles rides.
Adieu ! Pardonne encore
Ces marques sur mon corps.
Laisse-moi donc partir, meurtri et vide...(Refrain)
La Croix du Sud loin là-bas nous attend,
La boussole, au premier coup de vent,
Réveille les navires
Qui tressaillent et chavirent.
Que Dieu qui nous regarde
Ait pitié et nous garde !(Deux fois le refrain)

Когда зачем-то вошёл юнга, ездивший с запиской к Эстампу, Битт-Бой спросил:
– Мальчик, он долго шпынял тебя?
– Я не сознался, где вы. Он затопал ногами, закричал, что повесит меня на рее, а я убежал.Эскирос был весёл и оживлён.
– Битт-Бой! – сказал он. – Я думал о том, как должны вы быть счастливы, если чужая удача – сущие пустяки для вас.
Слово бьёт иногда насмерть. Битт-Бой медленно побледнел; жалко исказилось его лицо. Тень внутренней судороги прошла по нему. Поставив на стол стакан, он завернул к подбородку фуфайку и расстегнул рубашку.
Эскирос вздрогнул. Выше левого соска, на побелевшей коже торчала язвенная, безобразная опухоль.
– Рак… – сказал он, трезвея.
Битт-Бой кивнул и, отвернувшись, стал приводить бинт и одежду в порядок. Руки его тряслись.
Наверху все ещё пели, но уже в последний раз, ту же песню. Порыв ветра разбросал слова последней части её, внизу услышалось только:
«Южный Крест там сияет вдали…», и, после смутного эха, в захлопнувшуюся от качки дверь:
«…Да помилует нас!»
Три слова эти лучше и явственнее всех расслышал лоцман Битт-Бой, «приносящий счастье».
1918 г

Quand le mousse qui auparavant était revenu de sa course auprès du capitaine Destampe entra, Bitt-Boy lui demanda :
"– Alors mon garçon, il n’a pas été trop dur avec toi ?
"– Je ne lui ai pas avoué où vous étiez ! Il a tapé du pied, il a crié qu'il allait me pendre à la grand-vergue. Heureusement, j’ai réussi à prendre la poudre d’escampette !"Esquiros était joyeux et tout excité.
"– Bitt Boy... je me disais... Comme vous devez être un homme heureux, si même la bonne fortune d’autrui n’est pour vous que vétille !"
Les mots parfois, sans le vouloir, peuvent tuer. Bitt-Boy devint livide. Son visage se décomposa. Une ombre, comme une convulsion traversa tout son être. Posant son verre sur la table, presque honteusement, il retroussa son pull jusqu'au menton et déboutonna sa chemise.
Esquiros frissonna. Sur la poitrine du jeune pilote, juste au-dessus du mamelon gauche, une excroissance ulcéreuse et répugnante dévorait sa peau blanche.
"– Une tumeur maligne..." dit sobrement le capitaine tout dégrisé.
Bitt-Boy hocha la tête et, se détournant, recouvrit la plaie de son bandage puis remit en ordre ses vêtements. Ses mains tremblaient.
Sur le pont, l’équipage chantait toujours, encore une fois, et pour la dernière fois, la même chanson. Une saute de vent dispersa les dernières paroles et l’on n’entendit plus que : ‘La Croix du Sud loin là-bas nous attend...’, suivi d’un vague écho après que la porte de la cabine, sous l’effet du tangage, eut claqué bruyamment : ‘...Que Dieu ait pitié et nous garde !’
Bitt-Boy ‘le Porte-bonheur’ saisit ces derniers mots plus clairement encore que tous les autres...
1918 / Traduction-adaptation 2021 ©
1- Manichka (Манишка) – littéralement : le plastron. Peut-être pourrait-on traduire par ‘John le Plastronneur’, ou ‘John le Vantard’ ? J’ai préféré ici une transcription fidèle de son nom. -
Bitt-Boy – Chapitre VI.04

Roger Burgi - L'adieu à Cécilia BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR
Корабли в Лиссе
Глава шестая- Chapitre six
Четвёртый эпизод - Episode quatre
В душе каждого нёсся, распевая, свой ветер: ветер кладбища у Битт-Боя, ветер движения – у Эскироса. Капитан свистнул боцмана. Палуба, не прошло десяти минут, покрылась топотом и силуэтами теней, бегущих от штаговых фонарей. Судно просыпалось впотьмах, хлопая парусами; всё меньше звёзд мелькало меж рей; треща, совершал круги брашпиль, и якорный трос, медленно подтягивая корабль, освобождал якорь из ила.
Битт-Бой, взяв руль, в последний раз обернулся в ту сторону, где заснула Королева Ресниц.
«Фелицата» вышла с потушенными огнями. Молчание и тишина царствовали на корабле. Покинув узкий скалистый выход порта, Битт-Бой круто положил руль влево и вёл так судно около мили, затем взял прямой курс на восток, сделав почти прямой угол; затем ещё повернул вправо, повинуясь инстинкту. Тогда, не видя вблизи неприятельского судна, он снова пошёл на восток.
Здесь произошло нечто странное: за его плечами раздался как бы беззвучный окрик. Он оглянулся, то же сделал капитан, стоявший возле компаса. Позади них от угольно-чёрных башен крейсера падал на скалы Лисса огромный голубой луч.
– Не там ищешь, – сказал Битт-Бой. – Однако прибавьте парусов, Эскирос.
Это и то, что ветер усилился, отнесло бригантину, шедшую со скоростью двадцати узлов, миль на пять за короткое время. Скоро повернули за мыс.

Dans leur âme chantait le vent : le vent du large et de l’aventure dans celle d’Esquiros, un souffle venu d’outre-tombe dans la poitrine de Bitt-Boy.
Le capitaine siffla le maître d'équipage. Moins de dix minutes plus tard, des pas et des ombres couraient sur le pont, seulement éclairés par la faible lueur des lanternes. On entendit le grincement de la chaîne s’enroulant autour du guindeau, soulevant l'ancre du limon, libérant lentement le navire qui s’éveillait dans la nuit. Ses voiles déjà battaient au vent, cachant ainsi aux mâts les étoiles du ciel.
Bitt-Boy saisit la barre et se tourna une dernière fois vers la ville où Cécilia, Reine des cils, dormait encore.
‘La Felicità’ quitta le port, tous feux éteints. Le silence, seulement le silence régnait à bord. Passant l'étroit affleurement rocheux à l’entrée de la rade, Bitt-Boy tourna brusquement la barre à bâbord et continua dans cette direction un mille nautique environ. Alors il mit le cap droit vers l'est, virant presque à angle droit, puis tourna à nouveau à tribord, obéissant ainsi à son instinct. Quand il fut rassuré que le vaisseau du corsaire ne les eût pas suivis, il se dirigea, définitivement cette fois-ci, vers l'est.
A ce moment-là, quelque chose d'étrange se produisit : il y eut comme un cri silencieux déchirant la nuit. Bitt-Boy regarda autour de lui, tout comme le capitaine qui se tenait près du compas. Là-bas, derrière eux, depuis les cheminées noircies du croiseur corsaire, un puissant faisceau de lumière bleue s’écrasa sur les rochers qui fermaient le port.
"– Kaper, damné pirate, tu nous cherches au mauvais endroit ! s’exclama le pilote. Mais faites donner par prudence plus de voiles, Esquiros…"
Ainsi, alors que le vent forçait, le brigantin gagna en peu de temps une vitesse de vingt nœuds et s’éloigna de cinq milles nautiques. Bientôt, le navire contournait le cap.
-
Bitt-Boy – Chapitre VI.03

BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR
Корабли в Лиссе
Глава шестая- Chapitre six
Третий эпизод - Episode trois
Вы сказали, что знали Рексена…
– Я знал его и знаю по «Радиусу», – удивлённо проговорил Битт-Бой, – но я ещё не сказал этого. Я… подумал об этом.Эскирос не настаивал, объяснив про себя маленькое разногласие забывчивостью своего собеседника.
– Значит, есть у вас к Битт-Бою доверие?
– Может быть, я бессознательно ждал вас, друг мой.Наступило молчание.
– Так в добрый час, капитан! – сказал вдруг Битт-Бой ясным и бодрым голосом. – Пошлите на «Арамею» юнгу с запиской Эстампу.
Приготовив записку, он передал её Эскиросу. Там стояло:
«Я глуп, как баклан, милый Эстамп. „Обстоятельство“ совершилось. Прощайте все, – вы, Дюк, Рениор и Чин-чар. Отныне этот берег не увидит меня».
Отослав записку, Эскирос пожал руку Битт-Бою.
– Снимаемся! – крикнул он зазвеневшим голосом, и вид его стал уже деловым, командующим. Они вышли на палубу.

"– Vous ne m’aviez pas dit que vous connaissiez Rexen, l’homme de quart ? questionna Esquiros…
"– En effet, je l’ai connu à bord du ’Radius’, répondit Bitt-Boy, surpris de la question. Mais si je ne vous en avez pas encore parlé... je… j’y pensais…"Le capitaine n'insista pas, se disant que ce ne devait être qu’un léger oubli...
"– Alors vous placeriez votre confiance en Bitt-Boy, le Porte-bonheur ? Interrogea le pilote – Peut-être je vous attendais inconsciemment, mon ami…"
Il y eut un silence.
"– ...A la bonne heure, Capitaine ! s’exclama soudain Bitt-Boy d'une voix claire et pleine de chaleur. Puis il ajouta : Esquiros, envoyez s’il-vous-plaît un de vos matelots sur ‘L’Arameya’ avec un mot pour le capitaine Destampe.
Il se hâta de rédiger une petite note :
« Cher Destampe, je suis aussi stupide qu'un cormoran. L’affaire imprévue dont je vous avais parlé s’est présentée. Adieu à vous tous, adieu à Duke, à Renior et à Chinchar. Désormais, sur ce rivage personne ne me reverra plus.»
Esquiros dépêcha le mousse de porter le message puis serra la main de Bitt-Boy.
"– Qu’on lève l’ancre !" cria-t-il d'une voix retentissante. Son visage, soudain, prit les traits imposants d’un hardi capitaine.
Bitt-Boy et lui montèrent sur le pont...
-
Bitt-Boy – Chapitre VI.02

Bitt-Boy et le capitaine Esquiros BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR
Корабли в Лиссе
Глава шестая- Chapitre six
Второй эпизод - Episode 2
Битт-Бой сел, на мгновение позабыв, что хотел сказать. Постепенно соображение вернулось к нему. Он отпил глоток; закурил, насильственно рассмеялся.
– К каким берегам тронется «Фелицата»? – спросил он. – Какой план её жизни? Скажите мне это, капитан.Эскирос не очень удивился прямому вопросу. Цель, вроде поставленной им, – вернее, намерения – толкают иногда к откровенности. Однако, прежде чем заговорить, капитан прошёл взад-вперёд, чтобы сосредоточиться.
– Ну, что же… поговорим, – начал он. – Море воспитывает иногда странные характеры, дорогой лоцман. Мой характер покажется вам, думаю, странным. В прошлом у меня были несчастья. Сломить они меня не могли, но благодаря им открылись новые, неведомые желания; взгляд стал обширнее, мир – ближе и доступнее. Влечёт он меня – весь, как в гости. Я одинок. Проделал я, лоцман, всю морскую работу и был честным работником. Что позади – известно. К тому же, есть у меня – была всегда – большая потребность в передвижениях. Так я задумал теперь своё путешествие. Тридцать бочек чужой солонины мы сдадим ещё Скалистому Санди, а там – внимательно, любовно будем обходить без всякого определённого плана моря и земли. Присматриваться к чужой жизни, искать важных, значительных встреч, не торопиться, иногда – спасти беглеца, взять на борт потерпевших крушение; стоять в цветущих садах огромных рек, может быть – временно пустить корни в чужой стране, дав якорю обрасти солью, а затем, затосковав, снова сорваться и дать парусам ветер, – ведь хорошо так, Битт-Бой?
– Я слушаю вас, – сказал лоцман.
– Моя команда вся новая. Не торопился я собирать её. Распустив старую, искал я нужных мне встреч, беседовал с людьми и, один по одному, набрались у меня подходящие. Экипаж задумчивых! Капер нас держит в Лиссе. Я увильнул от него на днях, но лишь благодаря близости порта. Оставайтесь у нас, Битт-Бой, и я тотчас же отдам приказание поднять якорь! /.../

Roger Burgi - Scène d'Afrique Bitt-Boy s'assit, oubliant momentanément ce qu'il voulait dire. Peu à peu, il se souvint pourtant du but de sa visite. Il avala une gorgée et alluma une cigarette, puis, s’efforçant de rire, il demanda :
"– Vers quels rivages ‘La Felicità’ va-t-elle se diriger ? vers quelle destinée ? Dites-le-moi, capitaine…"Esquiros ne fut pas vraiment surpris d’une question aussi directe, et le but – ou plus exactement l’intention - qu’il s’était lui-même fixée ne pouvait que l’incliner à parler avec sincérité. Cependant, avant que de répondre, le capitaine, marchant de long en large, prit le temps de réfléchir...
"– Soit, parlons franchement ! commença-t-il. La mer nourrit parfois d’étranges caractères, mon cher pilote. Le mien vous semblera quelque peu surprenant, je pense... Dans le passé, j'ai connu bien des malheurs, mais ils ne purent me briser, et, par leur grâce, me vinrent de nouveaux désirs, qui m’étaient jusqu’alors inconnus. Mon horizon s’en trouva élargi, et le monde m’est devenu plus proche et plus accessible. Et, bon sang ! c’est ce monde là qui m’attire et attise mon désir à vouloir l'explorer.
"...Je suis un homme solitaire, continua Esquiros. J’ai tenu tous les postes, exercé tous les métiers de la mer et j’ai toujours été un honnête travailleur. Mais ne parlons pas du passé... En fait, j’ai toujours éprouvé - j’éprouve encore – le besoin de bouger…
"...A présent, je puis envisager mon propre voyage : dans un premier temps, nous livrerons trente barils de corned-beef à Sandy Island et ensuite, avec amour et grande attention, nous naviguerons vers d’autres mers, tout autour du Globe, sans plan déterminé, afin de découvrir comment, ailleurs, vivent les gens.
"...Partir dans l’espoir de nouvelles rencontres captivantes ; ne jamais se presser ; parfois porter secours à un fugitif ou recueillir un naufragé ; s’arrêter dans les jardins fleuris d’immenses fleuves ; peut-être s'enraciner un moment dans quelque contrée étrangère, jusqu’à ce que l’ancre commence à être rongée par le sel, puis ressentir l’ennui ; s’arracher à nouveau et offrir nos voiles au souffle du vent. N’est-ce pas ce qu’il y a de meilleur au monde Bitt-Boy ?"
"– Je vous écoute, Capitaine", lui dit le jeune pilote.
"– Mon équipage est tout nouveau. J’ai pris le temps, sans me presser, de dénicher de nouveaux marins, après m'être séparé des anciens. J'ai cherché, j'ai écouté, j’ai longuement parlé avec nombre de gens, jusqu’à - un par un – réussir à rassembler un équipage à ma convenance : un équipage d’hommes pensifs et rêveurs !
"...Kaper, ce maudit corsaire, nous tient enfermés dans cette ville. Je lui ai échappé l’autre jour, mais seulement parce que nous nous trouvions à proximité du port… Restez à bord de mon navire, Bitt-Boy, soyez son pilote, et je donnerai immédiatement l'ordre d'appareiller !"