La chanson de Bitt-Boy
BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR
Корабли в Лиссе
La chanson de Bitt-Boy
(Игорь Жук - Igor Jouk)
"Бог, храня корабли, Да помилует нас!.." А. С. Грин
"Que Dieu qui garde les navires ait pitié de nous..." A. Grine
Не ворчи, океан, не пугай – мне страшнее земля:
Пахнет потом её ремесло, пахнет кровью число.
Благороден порыв устремлённого в ночь корабля;
Где же трап, капитан? – я с тобой, и тебе повезло!
Ne râle pas, océan, ne m’effraie pas ! – je crains bien plus la terre :
Son métier sent la sueur, son étendue sent le sang.
Noble est l’élan du navire qui se précipite dans la nuit ;
Où est l'échelle, capitaine ? - Je suis là près de toi, tu as de la veine !
Из твоих парусов ураган не устроит лапшу,
Не ручаюсь за семь – но под килем всегда будет фут!..
Говорят (и не врут), будто счастье другим приношу;
Говорят, будто счастлив Битт-Бой – и, конечно же, врут.
L’ouragan ne mettra pas tes voiles en lambeaux,
Advienne que pourra ! - mais il y aura toujours six pieds de fond sous ta quille ! ..
On dit (sans mentir) que je porte chance à tous ;
On répète aussi que Bitt-Boy est heureux – mais là, bien sûr, ce n’est que mensonge.
Мимо Сциллы, Харибды и сладкого пенья сирен
Проведу твой корабль – и не будет спокойнее вахт.
Я навек позабуду, как пахнут жасмин и сирень –
Но и ты, капитан, не припомни про выгодный фрахт.
Par Scylla, par Charybde, au-delà du doux chant des sirènes
Je guiderai ton navire - et il n'y aura pas à bord de quart plus calme.
J'oublierai pour toujours l'odeur du jasmin et du lilas -
Mais toi, capitaine, oublie l’idée d’un profit quelconque.
Уж теперь-то тебе ни к чему торговаться с судьбой! –
Улыбнётся Фортуна, едва перехватит мой взгляд...
Ни о чём не тревожься, когда у штурвала Битт-Бой;
Видишь сам: я без лодки, мне нет возвращенья назад.
Maintenant, devant le destin, il n’y a plus rien à négocier ! -
La fortune te sourira quand elle croisera mon regard...
Ne crains rien : Bitt-Boy est à la barre ;
Vois par toi-même : je suis sans bateau et jamais ne ferai demi-tour.
В темноте, просыпаясь, негромко запел кабестан,
Якоря выплывают и щупают лапами бриз.
Красота и Загадка расставили нас по местам,
В добрый час, капитан! В этой гонке я – первый твой приз.
Dans l'obscurité, se réveillant, le cabestan a chanté doucement,
Les ancres flottent et respirent la brise marine.
Beauté et Mystère, ainsi chacun à sa place,
A la bonne heure, capitaine ! Dans cette course, c’est moi ton meilleur lot !
Не гляди, капитан, что губу до крови прокушу;
Был и в сердце один якорёк – да сорвался как раз...
Может, знать бы, откуда я счастье для вас уношу –
Было б легче поверить в слова "...да помилует нас!.."
Ne regarde pas, capitaine, comment, jusqu'au sang, je me mords les lèvres ;
Il y avait une seule ancre qui retenait mon cœur – voilà qu’elle vient de se briser ...
Peut-être si tu savais d’où me vient la chance que je porte à tous,
Il te serait alors plus aisé de croire en ces mots : "... Dieu aie pitié de nous ! .."
Source : 'Le monde romantique de Grinlandia' (Романтический мир Гринландии), Un site aujourd'hui malheureusement inactif.