La chanson de Bitt-Boy

Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Hugo Pratt - Corto Maltese
Hugo Pratt - Corto Maltese

BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

Корабли в Лиссе

­

La chanson de Bitt-Boy

(Игорь Жук - Igor Jouk)

Ст., муз. и исп. - Игорь Жук (1990 г) – Musique et paroles d’Igor Jouk (1990)

"Бог, храня корабли, Да помилует нас!.." А. С. Грин

"Que Dieu qui garde les navires ait pitié de nous..." A. Grine

 

Не ворчи, океан, не пугай – мне страшнее земля:
Пахнет потом её ремесло, пахнет кровью число.
Благороден порыв устремлённого в ночь корабля;
Где же трап, капитан? – я с тобой, и тебе повезло!

Ne râle pas, océan, ne m’effraie pas ! – je crains bien plus la terre :
Son métier sent la sueur, son étendue sent le sang.
Noble est l’élan du navire qui se précipite dans la nuit ;
Où est l'échelle, capitaine ? - Je suis là près de toi, tu as de la veine !

Из твоих парусов ураган не устроит лапшу,
Не ручаюсь за семь – но под килем всегда будет фут!..
Говорят (и не врут), будто счастье другим приношу;
Говорят, будто счастлив Битт-Бой – и, конечно же, врут.

L’ouragan ne mettra pas tes voiles en lambeaux,
Advienne que pourra ! - mais il y aura toujours six pieds de fond sous ta quille ! ..
On dit (sans mentir) que je porte chance à tous ;
On répète aussi que Bitt-Boy est heureux – mais là, bien sûr, ce n’est que mensonge.

Мимо Сциллы, Харибды и сладкого пенья сирен
Проведу твой корабль – и не будет спокойнее вахт.
Я навек позабуду, как пахнут жасмин и сирень –
Но и ты, капитан, не припомни про выгодный фрахт.

Par Scylla, par Charybde, au-delà du doux chant des sirènes
Je guiderai ton navire - et il n'y aura pas à bord de quart plus calme.
J'oublierai pour toujours l'odeur du jasmin et du lilas -
Mais toi, capitaine, oublie l’idée d’un profit quelconque.

Уж теперь-то тебе ни к чему торговаться с судьбой! –
Улыбнётся Фортуна, едва перехватит мой взгляд...
Ни о чём не тревожься, когда у штурвала Битт-Бой;
Видишь сам: я без лодки, мне нет возвращенья назад.

Maintenant, devant le destin, il n’y a plus rien à négocier ! -
La fortune te sourira quand elle croisera mon regard...
Ne crains rien : Bitt-Boy est à la barre ;
Vois par toi-même : je suis sans bateau et jamais ne ferai demi-tour.

В темноте, просыпаясь, негромко запел кабестан,
Якоря выплывают и щупают лапами бриз.
Красота и Загадка расставили нас по местам,
В добрый час, капитан! В этой гонке я – первый твой приз.

Dans l'obscurité, se réveillant, le cabestan a chanté doucement,
Les ancres flottent et respirent la brise marine.
Beauté et Mystère, ainsi chacun à sa place,
A la bonne heure, capitaine ! Dans cette course, c’est moi ton meilleur lot !

Не гляди, капитан, что губу до крови прокушу;
Был и в сердце один якорёк – да сорвался как раз...
Может, знать бы, откуда я счастье для вас уношу –
Было б легче поверить в слова "...да помилует нас!.."

Ne regarde pas, capitaine, comment, jusqu'au sang, je me mords les lèvres ;
Il y avait une seule ancre qui retenait mon cœur – voilà qu’elle vient de se briser ...
Peut-être si tu savais d’où me vient la chance que je porte à tous,
Il te serait alors plus aisé de croire en ces mots : "... Dieu aie pitié de nous ! .."

Source : 'Le monde romantique de Grinlandia' (Романтический мир Гринландии), Un site aujourd'hui malheureusement inactif.