Bitt-Boy – Chapitre IV.06

Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Pirosmani - Le port de Batoumi
Niko Pirosmani (1862–1918) - Le port de Batoumi

BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

Корабли в Лиссе

­

Глава четвёртая - Chapitre quatre

Шестой эпизод - Episode six

Как печальны летние вечера! Ровная полутень их бродит, обнявшись с усталым солнцем, по притихшей земле; их эхо протяжно и замедленно-печально; их даль – в беззвучной тоске угасания. На взгляд – всё ещё бодро вокруг, полно жизни и дела, но ритм элегии уже властвует над опечаленным сердцем. Кого жаль? Себя ли? Звучит ли неслышный ранее стон земли? Толпятся ли в прозорливый тот час вокруг нас умершие? Воспоминания ли, бессознательно напрягаясь в одинокой душе, ищут выразительной песни… но жаль, жаль кого-то, как затерянного в пустыне… И многие минуты решений падают в неумиротворенном кругу вечеров этих.

Que les soirées d'été sont tristes quand sur la terre apaisée une égale pénombre embrasse un soleil fatigué ! quand leur écho lentement se prolonge monotone, et que, dans le lointain, elles s’évanouissent en un silence mélancolique ! Du regard, tout paraît encore joyeux, plein de vie et de mouvement, mais déjà le lent phrasé d’une élégie plaintive domine les cœurs attristés.

Qui faut-il plaindre ? Soi-même, peut-être ? Perçoit-on les gémissements de la terre jusqu’alors inaudibles ? Sont-ce les morts qui nous entourent et se rassemblent en cette heure pénétrante ? Ou bien les souvenirs d’un cœur solitaire, inconsciemment en éveil et tendu, en quête d'une chanson pleine de sentiments ? Mais voici que nous sommes accablés, saisis de pitié, comme une âme perdue en mer...

Et c’est souvent, dans le cadre troublant de ces soirées, en ces minutes décisives, que se prennent des décisions parfois irrévocables.