• La chanson de Bitt-Boy

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Hugo Pratt - Corto Maltese
    Hugo Pratt - Corto Maltese

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    La chanson de Bitt-Boy

    (Игорь Жук - Igor Jouk)

    "Бог, храня корабли, Да помилует нас!.." А. С. Грин

    "Que Dieu qui garde les navires ait pitié de nous..." A. Grine

     

    Не ворчи, океан, не пугай – мне страшнее земля:
    Пахнет потом её ремесло, пахнет кровью число.
    Благороден порыв устремлённого в ночь корабля;
    Где же трап, капитан? – я с тобой, и тебе повезло!

    Ne râle pas, océan, ne m’effraie pas ! – je crains bien plus la terre :
    Son métier sent la sueur, son étendue sent le sang.
    Noble est l’élan du navire qui se précipite dans la nuit ;
    Où est l'échelle, capitaine ? - Je suis là près de toi, tu as de la veine !

    Из твоих парусов ураган не устроит лапшу,
    Не ручаюсь за семь – но под килем всегда будет фут!..
    Говорят (и не врут), будто счастье другим приношу;
    Говорят, будто счастлив Битт-Бой – и, конечно же, врут.

    L’ouragan ne mettra pas tes voiles en lambeaux,
    Advienne que pourra ! - mais il y aura toujours six pieds de fond sous ta quille ! ..
    On dit (sans mentir) que je porte chance à tous ;
    On répète aussi que Bitt-Boy est heureux – mais là, bien sûr, ce n’est que mensonge.

    Мимо Сциллы, Харибды и сладкого пенья сирен
    Проведу твой корабль – и не будет спокойнее вахт.
    Я навек позабуду, как пахнут жасмин и сирень –
    Но и ты, капитан, не припомни про выгодный фрахт.

    Par Scylla, par Charybde, au-delà du doux chant des sirènes
    Je guiderai ton navire - et il n'y aura pas à bord de quart plus calme.
    J'oublierai pour toujours l'odeur du jasmin et du lilas -
    Mais toi, capitaine, oublie l’idée d’un profit quelconque.

    Уж теперь-то тебе ни к чему торговаться с судьбой! –
    Улыбнётся Фортуна, едва перехватит мой взгляд...
    Ни о чём не тревожься, когда у штурвала Битт-Бой;
    Видишь сам: я без лодки, мне нет возвращенья назад.

    Maintenant, devant le destin, il n’y a plus rien à négocier ! -
    La fortune te sourira quand elle croisera mon regard...
    Ne crains rien : Bitt-Boy est à la barre ;
    Vois par toi-même : je suis sans bateau et jamais ne ferai demi-tour.

    В темноте, просыпаясь, негромко запел кабестан,
    Якоря выплывают и щупают лапами бриз.
    Красота и Загадка расставили нас по местам,
    В добрый час, капитан! В этой гонке я – первый твой приз.

    Dans l'obscurité, se réveillant, le cabestan a chanté doucement,
    Les ancres flottent et respirent la brise marine.
    Beauté et Mystère, ainsi chacun à sa place,
    A la bonne heure, capitaine ! Dans cette course, c’est moi ton meilleur lot !

    Не гляди, капитан, что губу до крови прокушу;
    Был и в сердце один якорёк – да сорвался как раз...
    Может, знать бы, откуда я счастье для вас уношу –
    Было б легче поверить в слова "...да помилует нас!.."

    Ne regarde pas, capitaine, comment, jusqu'au sang, je me mords les lèvres ;
    Il y avait une seule ancre qui retenait mon cœur – voilà qu’elle vient de se briser ...
    Peut-être si tu savais d’où me vient la chance que je porte à tous,
    Il te serait alors plus aisé de croire en ces mots : "... Dieu aie pitié de nous ! .."

    Source : 'Le monde romantique de Grinlandia' (Романтический мир Гринландии).

  • Bitt-Boy – Chapitre VI.05

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Guitares et voiles

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    Глава шестая- Chapitre six

    Пятый эпизод - Episode cinq

    Битт-Бой передал руль вахтенному матросу и сошёл вниз к капитану. Они откупорили бутылку. Матросы, выпив тоже слегка «на благополучный проскок», пели, теперь не стесняясь, вверху; пение доносилось в каюту. Они пели песню «Джона Манишки».

     

    Bitt-Boy confia la barre au marin de quart et descendit rejoindre le capitaine dans sa cabine. Esquiros déboucha une bouteille. Sur le pont, les matelots qui, eux aussi, avaient bu - …mais juste un peu, ‘pour fêter l’heureuse issue de l’échappée’ -, se mirent à chanter avec entrain. Esquiros et Bitt-Boy entendirent leur chant. C’était la chanson de ‘John Manichka’¹...

    Не ворчи, океан, не пугай.
    Нас земля испугала давно.
    В тёплый край
    – Южный рай —
    Приплывём всё равно.

    Припев:

    Хлопнем, тётка, по стакану!
    Душу сдвинув набекрень,
    Джон Манишка без обмана
    Пьёт за всех, кому пить лень!

    Ты, земля, стала твердью пустой:
    Рана в сердце… Седею… Прости!
    Это твой
    След такой…
    Ну – прощай и пусти!

    (Припев)

    Южный Крест там сияет вдали.
    С первым ветром проснётся компас.
    Бог, храня
    Корабли,
    Да помилует нас!

    (Припев два раза)

    Ne grogne pas, océan, sois clément !
    La terre nous a effrayé bien longtemps.
    Sur de lointains rivages
    - Paradis sans nuages -
    Qu’importe comment, nous accosterons...

    Refrain :

    Buvons, ma vieille, un dernier verre !
    Jetons nos chagrins aux enfers,
    John Manichka, sans faire semblant,
    Trinque à tous les buveurs fainéants !

    Terre ! Terre, devenue un désert aride,
    Vois ma blessure au cœur, mes vieilles rides.
    Adieu ! Pardonne encore
    Ces marques sur mon corps.
    Laisse-moi donc partir, meurtri et vide...

    (Refrain)

    La Croix du Sud loin là-bas nous attend,
    La boussole, au premier coup de vent,
    Réveille les navires
    Qui tressaillent et chavirent.
    Que Dieu qui nous regarde
    Ait pitié et nous garde !

    (Deux fois le refrain)

    Когда зачем-то вошёл юнга, ездивший с запиской к Эстампу, Битт-Бой спросил:

    – Мальчик, он долго шпынял тебя?
    – Я не сознался, где вы. Он затопал ногами, закричал, что повесит меня на рее, а я убежал.

    Эскирос был весёл и оживлён.

    – Битт-Бой! – сказал он. – Я думал о том, как должны вы быть счастливы, если чужая удача – сущие пустяки для вас.

    Слово бьёт иногда насмерть. Битт-Бой медленно побледнел; жалко исказилось его лицо. Тень внутренней судороги прошла по нему. Поставив на стол стакан, он завернул к подбородку фуфайку и расстегнул рубашку.

    Эскирос вздрогнул. Выше левого соска, на побелевшей коже торчала язвенная, безобразная опухоль.

    – Рак… – сказал он, трезвея.

    Битт-Бой кивнул и, отвернувшись, стал приводить бинт и одежду в порядок. Руки его тряслись.

    Наверху все ещё пели, но уже в последний раз, ту же песню. Порыв ветра разбросал слова последней части её, внизу услышалось только:

    «Южный Крест там сияет вдали…», и, после смутного эха, в захлопнувшуюся от качки дверь:

    «…Да помилует нас!»

    Три слова эти лучше и явственнее всех расслышал лоцман Битт-Бой, «приносящий счастье».

    1918 г

    Quand le mousse qui auparavant était revenu de sa course auprès du capitaine Destampe entra, Bitt-Boy lui demanda :
    "– Alors mon garçon, il n’a pas été trop dur avec toi ?
    "– Je ne lui ai pas avoué où vous étiez ! Il a tapé du pied, il a crié qu'il allait me pendre à la grand-vergue. Heureusement, j’ai réussi à prendre la poudre d’escampette !"

    Esquiros était joyeux et tout excité.

    "– Bitt Boy... je me disais... Comme vous devez être un homme heureux, si même la bonne fortune d’autrui n’est pour vous que vétille !"

    Les mots parfois, sans le vouloir, peuvent tuer. Bitt-Boy devint livide. Son visage se décomposa. Une ombre, comme une convulsion traversa tout son être. Posant son verre sur la table, presque honteusement, il retroussa son pull jusqu'au menton et déboutonna sa chemise.

    Esquiros frissonna. Sur la poitrine du jeune pilote, juste au-dessus du mamelon gauche, une excroissance ulcéreuse et répugnante dévorait sa peau blanche.

    "– Une tumeur maligne..." dit sobrement le capitaine tout dégrisé.

    Bitt-Boy hocha la tête et, se détournant, recouvrit la plaie de son bandage puis remit en ordre ses vêtements. Ses mains tremblaient.

    Sur le pont, l’équipage chantait toujours, encore une fois, et pour la dernière fois, la même chanson. Une saute de vent dispersa les dernières paroles et l’on n’entendit plus que : ‘La Croix du Sud loin là-bas nous attend...’, suivi d’un vague écho après que la porte de la cabine, sous l’effet du tangage, eut claqué bruyamment : ‘...Que Dieu ait pitié et nous garde !

    Bitt-Boy ‘le Porte-bonheur’ saisit ces derniers mots plus clairement encore que tous les autres...

    1918 / Traduction-adaptation 2021 ©

    ___

    1- Manichka (en russe Манишка) – littéralement : le plastron. Peut-être pourrait-on traduire par ‘John le Plastronneur’, ou ‘John le Vantard’ ? J’ai préféré ici une transcription fidèle de son nom.

  • Bitt-Boy – Chapitre VI.04

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Roger Burgi - L'adieu à Cécilia
    Roger Burgi - L'adieu à Cécilia

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    Глава шестая- Chapitre six

    Четвёртый эпизод - Episode quatre

    В душе каждого нёсся, распевая, свой ветер: ветер кладбища у Битт-Боя, ветер движения – у Эскироса. Капитан свистнул боцмана. Палуба, не прошло десяти минут, покрылась топотом и силуэтами теней, бегущих от штаговых фонарей. Судно просыпалось впотьмах, хлопая парусами; всё меньше звёзд мелькало меж рей; треща, совершал круги брашпиль, и якорный трос, медленно подтягивая корабль, освобождал якорь из ила.

    Битт-Бой, взяв руль, в последний раз обернулся в ту сторону, где заснула Королева Ресниц.

    «Фелицата» вышла с потушенными огнями. Молчание и тишина царствовали на корабле. Покинув узкий скалистый выход порта, Битт-Бой круто положил руль влево и вёл так судно около мили, затем взял прямой курс на восток, сделав почти прямой угол; затем ещё повернул вправо, повинуясь инстинкту. Тогда, не видя вблизи неприятельского судна, он снова пошёл на восток.

    Здесь произошло нечто странное: за его плечами раздался как бы беззвучный окрик. Он оглянулся, то же сделал капитан, стоявший возле компаса. Позади них от угольно-чёрных башен крейсера падал на скалы Лисса огромный голубой луч.

    – Не там ищешь, – сказал Битт-Бой. – Однако прибавьте парусов, Эскирос.

    Это и то, что ветер усилился, отнесло бригантину, шедшую со скоростью двадцати узлов, миль на пять за короткое время. Скоро повернули за мыс.

    0. Trèfle

    Dans leur âme chantait le vent : le vent du large et de l’aventure dans celle d’Esquiros, un souffle venu d’outre-tombe dans la poitrine de Bitt-Boy.

    Le capitaine siffla le maître d'équipage. Moins de dix minutes plus tard, des pas et des ombres couraient sur le pont, seulement éclairés par la faible lueur des lanternes. On entendit le grincement de la chaîne s’enroulant autour du guindeau, soulevant l'ancre du limon, libérant lentement le navire qui s’éveillait dans la nuit. Ses voiles déjà battaient au vent, cachant ainsi aux mâts les étoiles du ciel.

    Bitt-Boy saisit la barre et se tourna une dernière fois vers la ville où Cécilia, Reine des cils, dormait encore.

    La Felicità’ quitta le port, tous feux éteints. Le silence, seulement le silence régnait à bord. Passant l'étroit affleurement rocheux à l’entrée de la rade, Bitt-Boy tourna brusquement la barre à bâbord et continua dans cette direction un mille nautique environ. Alors il mit le cap droit vers l'est, virant presque à angle droit, puis tourna à nouveau à tribord, obéissant ainsi à son instinct. Quand il fut rassuré que le vaisseau du corsaire ne les eût pas suivis, il se dirigea, définitivement cette fois-ci, vers l'est.

    A ce moment-là, quelque chose d'étrange se produisit : il y eut comme un cri silencieux déchirant la nuit. Bitt-Boy regarda autour de lui, tout comme le capitaine qui se tenait près du compas. Là-bas, derrière eux, depuis les cheminées noircies du croiseur corsaire, un puissant faisceau de lumière bleue s’écrasa sur les rochers qui fermaient le port.

    "– Kaper, damné pirate, tu nous cherches au mauvais endroit ! s’exclama le pilote. Mais faites donner par prudence plus de voiles, Esquiros…"

    Ainsi, alors que le vent forçait, le brigantin gagna en peu de temps une vitesse de vingt nœuds et s’éloigna de cinq milles nautiques. Bientôt, le navire contournait le cap.

  • Bitt-Boy – Chapitre VI.03

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Bateau prenant le large

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    Глава шестая- Chapitre six

    Третий эпизод - Episode trois

    Вы сказали, что знали Рексена…
    – Я знал его и знаю по «Радиусу», – удивлённо проговорил Битт-Бой, – но я ещё не сказал этого. Я… подумал об этом.

    Эскирос не настаивал, объяснив про себя маленькое разногласие забывчивостью своего собеседника.

    – Значит, есть у вас к Битт-Бою доверие?
    – Может быть, я бессознательно ждал вас, друг мой.

    Наступило молчание.

    – Так в добрый час, капитан! – сказал вдруг Битт-Бой ясным и бодрым голосом. – Пошлите на «Арамею» юнгу с запиской Эстампу.

    Приготовив записку, он передал её Эскиросу. Там стояло:

    «Я глуп, как баклан, милый Эстамп. „Обстоятельство“ совершилось. Прощайте все, – вы, Дюк, Рениор и Чин-чар. Отныне этот берег не увидит меня».

    Отослав записку, Эскирос пожал руку Битт-Бою.

    – Снимаемся! – крикнул он зазвеневшим голосом, и вид его стал уже деловым, командующим. Они вышли на палубу.

    "– Vous ne m’aviez pas dit que vous connaissiez Rexen, l’homme de quart ? questionna Esquiros…
    "– En effet, je l’ai connu à bord du ’Radius’, répondit Bitt-Boy, surpris de la question. Mais si je ne vous en avez pas encore parlé... je… j’y pensais…"

    Le capitaine n'insista pas, se disant que ce ne devait être qu’un léger oubli...

    "– Alors vous placeriez votre confiance en Bitt-Boy, le Porte-bonheur ? Interrogea le pilote – Peut-être je vous attendais inconsciemment, mon ami…"

    Il y eut un silence.

    "– ...A la bonne heure, Capitaine ! s’exclama soudain Bitt-Boy d'une voix claire et pleine de chaleur. Puis il ajouta : Esquiros, envoyez s’il-vous-plaît un de vos matelots sur ‘L’Arameya’ avec un mot pour le capitaine Destampe.

    Il se hâta de rédiger une petite note :

    « Cher Destampe, je suis aussi stupide qu'un cormoran. L’affaire imprévue dont je vous avais parlé s’est présentée. Adieu à vous tous, adieu à Duke, à Renior et à Chinchar. Désormais, sur ce rivage personne ne me reverra plus.»

    Esquiros dépêcha le mousse de porter le message puis serra la main de Bitt-Boy.

    "– Qu’on lève l’ancre !" cria-t-il d'une voix retentissante. Son visage, soudain, prit les traits imposants d’un hardi capitaine.

    Bitt-Boy et lui montèrent sur le pont...

  • Bitt-Boy – Chapitre VI.02

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Marcel Pagnol - Bitt-Boy et Esquiros
    Bitt-Boy et le capitaine Esquiros

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    Глава шестая- Chapitre six

    Второй эпизод - Episode 2

    Битт-Бой сел, на мгновение позабыв, что хотел сказать. Постепенно соображение вернулось к нему. Он отпил глоток; закурил, насильственно рассмеялся.
    – К каким берегам тронется «Фелицата»? – спросил он. – Какой план её жизни? Скажите мне это, капитан.

    Эскирос не очень удивился прямому вопросу. Цель, вроде поставленной им, – вернее, намерения – толкают иногда к откровенности. Однако, прежде чем заговорить, капитан прошёл взад-вперёд, чтобы сосредоточиться.

    – Ну, что же… поговорим, – начал он. – Море воспитывает иногда странные характеры, дорогой лоцман. Мой характер покажется вам, думаю, странным. В прошлом у меня были несчастья. Сломить они меня не могли, но благодаря им открылись новые, неведомые желания; взгляд стал обширнее, мир – ближе и доступнее. Влечёт он меня – весь, как в гости. Я одинок. Проделал я, лоцман, всю морскую работу и был честным работником. Что позади – известно. К тому же, есть у меня – была всегда – большая потребность в передвижениях. Так я задумал теперь своё путешествие. Тридцать бочек чужой солонины мы сдадим ещё Скалистому Санди, а там – внимательно, любовно будем обходить без всякого определённого плана моря и земли. Присматриваться к чужой жизни, искать важных, значительных встреч, не торопиться, иногда – спасти беглеца, взять на борт потерпевших крушение; стоять в цветущих садах огромных рек, может быть – временно пустить корни в чужой стране, дав якорю обрасти солью, а затем, затосковав, снова сорваться и дать парусам ветер, – ведь хорошо так, Битт-Бой?

    – Я слушаю вас, – сказал лоцман.

    – Моя команда вся новая. Не торопился я собирать её. Распустив старую, искал я нужных мне встреч, беседовал с людьми и, один по одному, набрались у меня подходящие. Экипаж задумчивых! Капер нас держит в Лиссе. Я увильнул от него на днях, но лишь благодаря близости порта. Оставайтесь у нас, Битт-Бой, и я тотчас же отдам приказание поднять якорь! /.../

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Roger Burgi - Scène d'Afrique
    Roger Burgi - Scène d'Afrique

    Bitt-Boy s'assit, oubliant momentanément ce qu'il voulait dire. Peu à peu, il se souvint pourtant du but de sa visite. Il avala une gorgée et alluma une cigarette, puis, s’efforçant de rire, il demanda :
    "– Vers quels rivages ‘La Felicità’ va-t-elle se diriger ? vers quelle destinée ? Dites-le-moi, capitaine…"

    Esquiros ne fut pas vraiment surpris d’une question aussi directe, et le but – ou plus exactement l’intention - qu’il s’était lui-même fixée ne pouvait que l’incliner à parler avec sincérité. Cependant, avant que de répondre, le capitaine, marchant de long en large, prit le temps de réfléchir...

    "– Soit, parlons franchement ! commença-t-il. La mer nourrit parfois d’étranges caractères, mon cher pilote. Le mien vous semblera quelque peu surprenant, je pense... Dans le passé, j'ai connu bien des malheurs, mais ils ne purent me briser, et, par leur grâce, me vinrent de nouveaux désirs, qui m’étaient jusqu’alors inconnus. Mon horizon s’en trouva élargi, et le monde m’est devenu plus proche et plus accessible. Et, bon sang ! c’est ce monde là qui m’attire et attise mon désir à vouloir l'explorer.

    "...Je suis un homme solitaire, continua Esquiros. J’ai tenu tous les postes, exercé tous les métiers de la mer et j’ai toujours été un honnête travailleur. Mais ne parlons pas du passé... En fait, j’ai toujours éprouvé - j’éprouve encore – le besoin de bouger…

    "...A présent, je puis envisager mon propre voyage : dans un premier temps, nous livrerons trente barils de corned-beef à Sandy Island et ensuite, avec amour et grande attention, nous naviguerons vers d’autres mers, tout autour du Globe, sans plan déterminé, afin de découvrir comment, ailleurs, vivent les gens.

    "...Partir dans l’espoir de nouvelles rencontres captivantes ; ne jamais se presser ; parfois porter secours à un fugitif ou recueillir un naufragé ; s’arrêter dans les jardins fleuris d’immenses fleuves ; peut-être s'enraciner un moment dans quelque contrée étrangère, jusqu’à ce que l’ancre commence à être rongée par le sel, puis ressentir l’ennui ; s’arracher à nouveau et offrir nos voiles au souffle du vent. N’est-ce pas ce qu’il y a de meilleur au monde Bitt-Boy ?"

    "– Je vous écoute, Capitaine", lui dit le jeune pilote.

    "– Mon équipage est tout nouveau. J’ai pris le temps, sans me presser, de dénicher de nouveaux marins, après m'être séparé des anciens. J'ai cherché, j'ai écouté, j’ai longuement parlé avec nombre de gens, jusqu’à - un par un – réussir à rassembler un équipage à ma convenance : un équipage d’hommes pensifs et rêveurs !

    "...Kaper, ce maudit corsaire, nous tient enfermés dans cette ville. Je lui ai échappé l’autre jour, mais seulement parce que nous nous trouvions à proximité du port… Restez à bord de mon navire, Bitt-Boy, soyez son pilote, et je donnerai immédiatement l'ordre d'appareiller !"

  • Bitt-Boy – Chapitre VI.01

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - La Felicità
    La Felicità

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    Глава шестая- Chapitre six

    Первый эпизод - Premier épisode

    Было около десяти вечера, когда к «Фелицате», легко стукнув о борт, подплыла шлюпка. Ею правил один человек.

    – Эй, на бригантине! – раздался сдержанный окрик. Вахтенный матрос подошёл к борту.
    – Есть на бригантине, – сонно ответил он, вглядываясь в темноту. – Кого надо?
    – Судя по голосу – это ты, Рексен. Встречай Битт-Боя.
    – Битт-Бой?! В самом деле… – Матрос осветил фонарём шлюпку. – Вот так негаданная приятность! Вы давно в Лиссе?
    – После поговорим, Рексен. Кто капитан?
    – Вы его едва ли знаете, Битт-Бой. Это – Эскирос, из Колумбии.
    – Да, не знаю.

    – Пока матрос спешно спускал трап, Битт-Бой стоял посреди шлюпки в глубокой задумчивости. – Так вы таскаетесь с золотом?
    Матрос засмеялся:
    – О нет, – мы погружены съестным, собственной провизией нашей да маленьким попутным фрахтом на остров Санди.
    Он опустил трап.

    – А всё-таки золото у вас должно быть… как я понимаю это, – пробормотал Битт-Бой, поднимаясь на палубу.
    – Иное мы задумали, лоцман.
    – И ты согласен?
    – Да, так будет, должно быть, хорошо, думаю.
    – Отлично. Спит капитан?
    – Нет.
    – Ну, веди.

    В щели капитанской каюты блестел свет. Битт-Бой постучал, открыл двери и вошёл быстрыми прямыми шагами.

    Он был мертвецки пьян, бледен, как перед казнью, но, вполне владея собою, держался с твёрдостью удивительной. Эскирос, оставив морскую карту, подошёл к нему, прищурясь на неизвестного. Капитан был пожилой, утомлённого вида человек, слегка сутулый, с лицом болезненным, но приятным и открытым.
    – Кто вы? Что привело вас? – спросил он, не повышая голоса.
    – Капитан, я – Битт-Бой, – начал лоцман, – может быть, вы слышали обо мне. Я здесь…

    Эскирос перебил его:
    – Вы? Битт-Бой, «приносящий счастье»? Люди оборачиваются на эти слова. Всё слышал я. Сядьте, друг, вот сигара, стакан вина; вот моя рука и признательность.

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Des bateaux dans la nuit

    Il devait être dix heures du soir lorsqu'un canot conduit par un seul homme heurta légèrement le flanc de ‘La Felicità’.

    Une voix lança un appel retenu : "– Ohé, du brigantin !"

    Sur le pont, le marin de quart s’approcha de la rambarde, scrutant l'obscurité.

    "– Qui va là et que cherches-tu ?", demanda-t-il d’une voix endormie.
    "– A en juger à l’oreille, c’est toi, Rexen... C’est moi, Bitt-Boy !
    "– Bitt Boy ?! Allons bon !... Le marin souleva sa lanterne, tentant d’éclairer le frêle esquif. Bien surpris de vous revoir, pilote ! Depuis combien de temps êtes-vous à Liss ?
    "– Nous parlerons de ça plus tard, Rexen. Qui est le capitaine de ce navire ?
    "– Vous ne devez sûrement pas le connaître Bitt-Boy. Il s’agit du Señor Esquiros, un Colombien.
    "– En effet, je n’ai jamais entendu parlé du lui…"

    Tandis que le marin déroulait une échelle de corde, Bitt-Boy, se tenant debout sur la chaloupe, tout songeur, demanda encore : "- Alors Rexen, vous vous baladez avec de l'or dans vos cales, à ce qu’on dit ?"

    Le marin éclata de rire : "– Oh non ! Nous ne transportons que de la nourriture, nos propres provisions, et un peu de fret sans importance pour Sandy Island."

    Bitt-Boy monta à bord.

    "– Pourtant, vous devez avoir de l'or, si j’ai bien entendu ce qu’on raconte… avança le pilote.
    "– C’est pas ce que nous imaginions, répondit Rexen.
    "– Et toi, qu’est-ce que tu en penses ? Es-tu de cet avis ? Interrogea Bitt-Boy.
    "– Oui, et ça vaut mieux comme ça, je pense…
    "– Parfait... Et ton capitaine, dort-il ?
    "– Non, pas encore.
    "– Eh bien, conduis-moi auprès de lui..."

    La lumière d’une lampe brillait dans l’embrasure de la porte de la cabine. Bitt-Boy frappa et, sans même attendre, il entra d'un pas déterminé.

    Le pilote était complètement ivre, aussi pâle qu'un condamné : manifestement il avait bu plus que de raison à l’hôtel du ‘Coussin de paille’. Pourtant, malgré cela, il gardait le total contrôle de lui-même et, étonnamment, tenait solidement sur ses jambes.

    Quittant les cartes marines qu’il consultait, Esquiros s’avança, plissant les paupières pour tenter de reconnaître celui qui venait d’entrer. C’était un homme d’âge moyen qui paraissait fatigué, marchant légèrement voûté. Son visage, bien que maladif, était d’un abord agréable et ouvert.

    "– Qui êtes-vous ? Et qu'est-ce qui vous amène à bord de mon navire ? demanda-t-il sans élever la voix.
    "– Capitaine, je me nomme Bitt-Boy, répondit le pilote, vous avez peut-être entendu parler de moi. Je viens pour…"

    Esquiros l'interrompit : "– Vous ? Vous êtes Bitt-Boy ? Bitt-Boy le Porte-bonheur ? J'ai entendu maintes histoires vous concernant : les gens se retournent lorsqu’ils entendent votre nom ! Asseyez-vous, mon ami. Tenez, prenez un cigare, et servez-vous un verre de vin ! Laissez-moi donc vous serrer la main en gage de respect."

  • Bitt-Boy – Chapitre V.04

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Roger Burgi - Contemplation
    Roger Burgi - Contemplation

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    Глава пятая - Chapitre cinq

    Четвёртый эпизод - Episode quatre

    V.3b - Dague

    [...смертью, быть может?!]

    Она [Режина] выпрямилась и сунула за корсаж руку, где, по местному обычаю, девушки носят стилет или небольшой кинжал.

    Битт-Бой удержал её. Он молчал, поражённый новым знанием о близкой душе. Теперь решение его, оставаясь непреклонным, хлынуло в другую форму.

    – Битт-Бой, – продолжала девушка, заговорённая собственной речью и обманутая подавленностью несчастного, – ты умница, что молчишь и слушаешь меня. – Она продолжала, приникнув к его плечу: – Всё будет хорошо, поверь мне. Вот что я думаю иногда, когда мечтаю или сержусь на твои отлучки. У нас будет верховая лошадь «Битт-Бой», собака «Умница» и кошка «Режи». Из Лисса тебе, собственно, незачем больше бы выезжать. Ты купишь нам всю новую медную посуду для кухни. Я буду улыбаться тебе везде-везде: при врагах, при друзьях, при всех, кто придёт, – пусть видят все, как ты любим. Мы будем играть в жениха и невесту – как ты хотел улизнуть, негодный, – но я уж не буду плакать. Затем, когда у тебя будет твой бриг, мы проплывём вокруг света тридцать три раза…

    Голос её звучал сонно и нервно; глаза закрывались и открывались. Несколько минут она расписывала воображаемое путешествие спутанными образами, затем устроилась поудобнее, поджав ноги, и легонько, зевотно вздохнула. Теперь они плыли в звёздном саду, над яркими подводными цветами.

    – … И там много тюленей, Битт-Бой. Эти тюлени, говорят, добрые. Человеческие у них глаза. Не шевелись, пожалуйста, так спокойнее. Ты меня не утопишь, Битт-Бой, из-за какой-то там, не знаю… турчаночки? Ты сказал – я Королева Ресниц… Возьми их себе, милый, возьми все, все…

    Ровное дыхание сна коснулось слуха Битт-Боя. Светила луна. Битт-Бой посмотрел сбоку: ресницы мягко лежали на побледневших щеках. Битт-Бой неловко усмехнулся, затем, сосредоточив все движения в усилии неощутимой плавности, высвободился, встал и опустил голову девушки на клеёнчатую подушку дивана. Он был ни жив ни мёртв. Однако уходило время; луна поднялась выше… Битт-Бой тихо поцеловал ноги Режи и вышел, со скрученным в душе воплем, на улицу.

    По дороге к гавани он на несколько минут завернул в «Колючую подушку».

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Eugène Carrière - La dormeuse
    Eugène Carrière (1849-1906), La dormeuse

    "– ...La mort, peut-être ?"

    Cécilia se redressa et glissa la main derrière son corsage, là où, comme le voulait l’usage, les jeunes femmes dissimulaient un stylet ou un petit poignard.

    Bitt-Boy la retint, sans voix et tout étonné de découvrir le tréfonds de cette âme qu’il pensait pourtant si bien connaître. Alors, sa détermination, jusque là irrévocable, sembla sur le point vaciller.

    "– Bitt-Boy, - continua la jeune femme, emportée par son propre discours et abusée par le désespoir de son malheureux amant -, sois sage et bon garçon, écoute-moi..."

    Elle posa sa tête contre l’épaule du jeune pilote.

    "– Tout ira bien, crois-moi. C'est ce que je me dis parfois, quand je rêve tout éveillée ou que je me fâche de tes trop longues absences... Nous aurons ‘Bitt-Boy’ comme cheval de monte, ‘Sage’ sera notre chien et ‘Cécilia’ notre petite chatte... A la fin, tu n’auras plus besoin de repartir. Tu nous achèteras tout un nouvel assortiment de casseroles de cuivre. Je garderai tout le temps, partout, le même sourire : avec les amis comme avec ceux qui nous seront hostiles, avec tous ceux qui viendront, afin que chacun voie combien nous nous aimons.

    "...Nous jouerons aux fiancés – Et tu voulais te défiler, mauvais garçon que tu es ! – Mais jamais je ne pleurerai. Ensuite, lorsque tu auras ton propre navire, nous ferons ensemble le tour du monde, trente-trois fois..."

    Bien que presque endormie, sa voix restait vibrante. Ouvrant et refermant les paupières, elle lui décrivit leur voyage imaginaire à l’aide d’images confuses, puis elle s’abandonna, les jambes repliées, et eut un léger bâillement.

    Et tous deux alors se laissèrent emporter, bercés dans un jardin d’étoiles, au-dessus de fleurs marines luminescentes.

    "– … Et là-bas il y aura beaucoup d’otaries, Bitt-Boy, poursuivit-elle... On dit que ce sont des animaux gentils, qu’elles ont des yeux presque humains. Arrête de bouger… s’il te plaît ! Voilà... c’est mieux comme ça.. Et tu ne m’abandonneras pas en mer, Bitt-Boy, pour quelque..., je ne sais…, fille ottomane, n’est-ce pas ? Tu l’as dit toi-même : je suis la Reine des Cils. Regarde-les… Oui ! Prends-les ! ils sont tout à toi ! O mon chéri, prends-les, prends tout…"

    Au-dessus d’eux, la lune brillait.

    La jeune femme s’était endormie. Son souffle régulier caressait l’oreille de Bitt-Boy. Sans tourner la tête, de côté, il la dévisageait : ses longs cils reposaient doucement sur ses joues pâles. Il eut un petit rire maladroit, puis, avec une extrême précaution, dans un effort d'une douceur imperceptible, il se libéra de son étreinte, se leva et posa délicatement la tête de Cécilia sur le coussin du sofa. Son âme flottait comme suspendue entre la vie et la mort.

    L’heure cependant avançait, la lune était à présent haut dans le ciel... Bitt-Boy embrassa doucement les pieds de la jeune femme et sortit, regagnant la rue, le cœur déchiré de tristesse.

    Sur le chemin du port, il prit le temps de s’arrêter à l’auberge du ‘Coussin de paille’...

  • Bitt-Boy – Chapitre V.03

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Roger Burgi - Bitt-Boy et Cécilia
    Roger Burgi : Bitt-Boy et Cécilia

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    Глава пятая - Chapitre cinq

    Tретий эпизод - Episode trois

    – Вот что, – сказал он изменившимся голосом, – ты, Режи, не перебивай меня. – Он почувствовал, как вспыхнула в ней тревога, и заторопился: – Я спрашивал и ходил везде… нет сомнения… Я тебе мужем быть не могу, дорогая. О, не плачь сразу! Подожди, выслушай! Разве мы не будем друзьями? Режи… ты, глупая, самая лучшая! Как же я могу сделать тебя несчастной? Скажу больше: я пришёл ведь только проститься! Я люблю тебя на разрыв сердца и… хоть бы великанского! Оно убито, убито уже, Режи! А разве, к тому же, я один на свете? Мало ли хороших и честных людей! Нет, нет, Режи; послушай меня, уясни всё, согласись… как же иначе?

    В таком роде долго говорил он ещё, перемалывая стиснутыми зубами тяжкие, загнанные далеко слёзы, но душевное волнение спутало, наконец, его мысли.

    Он умолк, разбитый нравственно и физически, – умолк и поцеловал маленькие, насильно отнятые от глаз ладони.

    – Битт-Бой… – рыдая заговорила девушка. – Битт-Бой, ты дурак, глупый болтунишка! Ты ещё ведь не знаешь меня совсем. Я тебя не отдам ни беде, ни страху. Вот видишь, – продолжала она, разгорячаясь всё более, – ты расстроен. Но я успокою тебя… ну же, ну! – Она схватила его голову и прижала к своей груди. – Здесь ты лежи спокойно, мой маленький. Слушай: будет худо тебе – хочу, чтобы худо и мне. Будет тебе хорошо – и мне давай хорошо. Если ты повесишься – я тоже повешусь. Разделим пополам всё, что горько; отдай мне большую половину. Ты всегда будешь для меня фарфоровый, белый… Я не знаю, чем уверить тебя: смертью, быть может?!

    "– Eh bien ça !.. La voix de Bitt-Boy avait changé... Cécilia, ne m'interromps pas…"

    Sentant l’inquiétude gagner la jeune femme, il s’empressa d’ajouter : "– J'ai bourlingué dans tous les coins du monde… sans aucun doute… Ecoute, je ne peux pas être ton mari... Ma chérie… Attends, ne pleure pas tout de suite ! Attends, écoute-moi ! Ne peut-on pas rester amis ? Cécilia... allons, ne sois pas stupide, Тoi si parfaite ! Comment pourrais-je te rendre malheureuse ? … Laisse-moi parler…

    "...Je suis venu pour te faire mes adieux ! poursuivit-il d’un ton déchiré. Je t'aime tant que cela me brise le cœur... Cela briserait pour sûr le cœur même d’un géant ! Vois ! mon cœur est déjà brisé, déjà mort, Cécilia !... D’ailleurs, suis-je donc le seul homme en ce monde ? N’y en a-t-il pas de suffisamment bons et honnêtes ! Non, non, écoute-moi, Cécilia, essaie de comprendre, rends-toi compte... Comment pourrait-il en être autrement ?..."

    Il continua de parler ainsi, un long moment, avalant de lourdes larmes qui lui coulaient au fond de la gorge. Il était si bouleversé qu’il en perdait totalement le fil de ses pensées.

    Il se tut, moralement brisé, physiquement abattu. Silencieusement, il saisit de force les petites mains de Cécilia qu’elle tenait devant ses yeux et les embrassa avec tendresse.

    "– Bitt-Boy... dit-elle tout en sanglotant, Bitt-Boy, idiot que tu es, bavard invétéré ! Vraiment tu ne me connais pas du tout. Jamais je ne t’abandonnerai, ni dans le malheur ni dans l’angoisse. Vois, continua-t-elle, de plus en plus troublée, vois combien tu es tout chamboulé. Mais je vais apaiser ton cœur... Allez, allez !"

    Elle prit la tête de Bitt-Boy et la pressa contre sa poitrine. "– Allons, calme-toi ! mon tout petit ! Là, tout contre moi… Là... Ecoute-moi : si un malheur devait t’arriver, je veux pouvoir le partager. Ce qui sera bon pour toi le sera aussi pour moi. Si tu te pends, je me pendrai aussi. Partageons ce qui est amer et laisse-m'en plus que la moitié ! Tu seras toujours pour moi tel un joyau, pur et précieux... Je ne sais ce qui pourrait t’en convaincre ? La mort, peut-être ?!"

  • Bitt-Boy – Chapitre V.02

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Hugo Pratt
    Illustration - Hugo Pratt

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    Глава пятая - Chapitre cinq

    Второй эпизод - Episode deux

    Битт-Бой прошёл ряд оврагов, обогнув гостиницу «Колючей подушки», и выбрался по тропинке, вьющейся среди могучих садов, к короткой каменистой улице. Всё время он шёл с опущенной головой, в глубокой задумчивости, иногда внезапно бледнея под ударами мыслей. Около небольшого дома с окнами, выходящими на двор, под тень деревьев, он остановился, вздохнул, выпрямился и прошёл за низкую каменную ограду.

    Его, казалось, ждали. Как только он проник в сад, зашумев по траве, и стал подходить к окнам, всматриваясь в их тенистую глубину, где мелькал свет, – у одного из окон, всколыхнув плечом откинутую занавеску, появилась молодая девушка. Знакомая фигура посетителя не обманула её. Она кинулась было бежать к дверям, но, нетерпеливо сообразив два расстояния, вернулась к окну и выпрыгнула в него, побежав навстречу Битт-Бою. Ей было лет восемнадцать, две тёмные косы под лиловой с жёлтым косынкой падали вдоль стройной шеи и почти всего тела, столь стройного, что оно в движениях и поворотах казалось беспокойным лучом. Её неправильное полудетское лицо с застенчиво-гордыми глазами было прелестно духом расцветающей женской жизни.

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Roger Burgi - L'envie-
    Roger Burgi - L'envie

    – Режи, Королева Ресниц! – сказал, меж поцелуями, Битт-Бой. – Если ты меня не задушишь, у меня будет чём вспомнить этот наш вечер.
    – Наш, наш, милый мой, безраздельно мой! – сказала девушка. – Этой ночью я не ложилась, мне думалось после письма твоего, что через минуту за письмом подоспеешь и ты.
    – Девушка должна много спать и есть, – рассеянно возразил Битт-Бой. Но тут же стряхнул тяжёлое угнетение. – Оба ли глаза я поцеловал?
    – Ни один ты не целовал, скупец!
    – Нет, кажется, целовал левый… Правый глаз, значит, обижен. Дай-ка мне этот глазок… – И он получил его вместе с его сиянием.

    Но суть таких разговоров не в словах бедных наших, и мы хорошо знаем это. Попробуйте такой разговор подслушать – вам будет грустно, завидно и жалко: вы увидите, как бьются две души, пытаясь звуками передать друг другу аромат свой. Режи и Битт-Бой, однако, досыта продолжали разговор этот. Теперь они сидели на небольшом садовом диване. Стемнело.

    Наступило, как часто это бывает, молчание: полнота душ и сигнал решениям, если они настойчивы. Битт-Бой счёл удобным заговорить, не откладывая, о главном. Девушка бессознательно помогала ему:

    – Сделай же нашу свадьбу, Битт-Бой. У меня будет маленький.

    Битт-Бой громко расхохотался. Сознание положения отрезало и отравило смех этот коротким вздохом.

    0. Trèfle

    Bitt-Boy, après avoir franchi une série de ravines et contourné l’hôtel du ‘Coussin de paille’, remonta par un sentier serpentant à travers de luxuriants jardins vers une petite rue pierreuse. Tout le long du chemin, il marcha, la tête basse, noyé dans une profonde rêverie, pâlissant parfois subitement sous le poids de ses pensées.

    Près d'une petite maison aux fenêtres donnant sur une cour, à l'ombre des arbres, il s'arrêta, soupira ; puis se redressant, il se glissa derrière la basse clôture de pierre.

    Il pénétra dans le jardin. L’herbe bruissait sous ses pas. Il s'approcha des fenêtres, sondant leur obscurité. Seule la lumière d’une lampe vacillait. A l’intérieur, semble-t-il, quelqu’un l’attendait. Un rideau s’agita, effleuré par une épaule. Une jeune fille apparut.

    La silhouette qu’elle venait d’apercevoir ne la trompait pas : elle courait déjà vers la porte, mais, considérant la distance qui l’en séparait, impatiente, à mi-chemin, elle fit demi-tour et enjamba le dormant de la fenêtre, bondissant à la rencontre de Bitt-Boy.

    Elle devait avoir environ dix-huit ans. Sous un petit foulard lilas et jaune, depuis sa nuque élancée, deux longues tresses brunes lui descendaient jusqu'à la taille. Sa silhouette était si fine que, dans ses mouvements, elle ressemblait à un rayon de lumière agité de volutes. Son visage irrégulier, mi-enfantin, et ses yeux timidement fiers reflétaient les charmes fascinants d’une jeune femme à la fleur de l’âge.

    "– Cécilia, Reine des cils ! dit Bitt-Boy, tout en l’embrassant… Holà ! si tu ne m’étouffes pas, peut-être pourrai-je garder un souvenir de ma soirée !
    "– La nôtre, la nôtre : une soirée rien que pour nous, mon amour ! lui déclara la jeune fille. Cette nuit j’ai veillé sans pouvoir dormir. En recevant ta lettre, j’imaginais que tu serais là d’une minute à l’autre !
    "– Une jeune fille ça devrait beaucoup dormir et manger de bon appétit, lui objecta distraitement Bitt-Boy…"

    Il voulut immédiatement se défaire d’un poids qui lui pesait :
    " – Ai-je bien embrassé ces deux yeux-là ? s’enquit-il.
    "– Pas un seul que tu n’as embrassé, avare !
    "– Non pas, il me semble bien avoir embrassé le gauche… Et voilà maintenant que ton œil droit s’en trouve offensé ! Laisse-moi voir cet œilleton, que je puisse le consoler !" Et elle le lui offrit, tout brillant et rayonnant...

    Et ils parlèrent et se parlèrent encore. Mais nous le savons bien, le sens de telles conversations ne réside pas dans les pauvres mots qu’on échange. Tentez de tendre l’oreille : vous serez triste, jaloux ou désolé ; et vous comprendrez comment deux âmes se débattent, tentant de se dire l’une à l’autre l'essence de leurs sentiments.

    Un long moment, Cécilia et Bitt-Boy, le cœur battant, continuèrent leur dialogue, assis sur le petit divan du jardin. Il faisait noir.

    Alors, comme cela arrive souvent, tout devint silence, un silence propice aux âmes déterminées à prendre d’importantes résolutions. Bitt-Boy pensa que l’instant était venu pour énoncer sans tarder l'essentiel. Cécilia sans le vouloir l’y aida :

    "– Prépare donc enfin nos noces, Bitt-Boy, j’attends un enfant…"

    Bitt-Boy éclata de rire. Mais, au même instant, prenant conscience des mots de la jeune femme, son rire soudain se délita en un court soupir.

  • Bitt-Boy – Chapitre V.01

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Hugo Pratt - Corto Maltese
    Hugo Pratt - Corto Maltese

    BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

    Корабли в Лиссе

    ­

    Глава пятая - Chapitre cinq

    Первый эпизод - Premier épisode

    Теперь нам пора объяснить, почему этот человек играл роль живого талисмана для людей, профессией которых был организованный, так сказать, риск.

    Наперекор умам логическим и скупым к жизни, умам, выставившим свой коротенький серый флажок над величавой громадой мира, полной неразрешённых тайн, – в кроткой и смешной надежде, что к флажку этому направят стопы все идущие и потрясённые, – наперекор тому, говорим мы, встречаются существования, как бы поставившие задачей заставить других оглядываться на шорохи и загадочный шёпот неисследованного. Есть люди, двигающиеся в чёрном кольце губительных совпадений. Присутствие их тоскливо; их речи звучат предчувствиями; их близость навлекает несчастья. Есть такие выражения, обиходные между нами, но определяющие другой, светлый разряд душ. «Лёгкий человек», «лёгкая рука» – слышим мы. Однако не будем делать поспешных выводов или рассуждать о достоверности собственных своих догадок. Факт тот, что в обществе лёгких людей проще и ясней настроение; что они изумительно поворачивают ход личных наших событий пустым каким-нибудь замечанием, жестом или намёком, что их почин в нашем деле действительно тащит удачу за волосы. Иногда эти люди рассеянны и беспечны, но чаще оживлённо-серьёзны. Одна есть верная их примета: простой смех – смех потому, что смешно и ничего более; смех, не выражающий отношения к присутствующим.

    Таким человеком, в силе необъяснимой и безошибочной, был лоцман Битт-Бой. Всё, за что брался он для других, оканчивалось неизменно благополучно, как бы ни были тяжелы обстоятельства, иногда даже с неожиданной премией. Не было судна, потерпевшего крушение в тот рейс, в который он вывел его из гавани. Случай с Беппо, рассказанный Дюком, – не есть выдумка. Никогда корабль, напутствуемый его личной работой, не подвергался эпидемиям, нападениям и другим опасностям; никто на нём не падал за борт и не совершал преступлений. Он прекрасно изучил Зурбаган, Лисс и Кассет и всё побережье полуострова, но не терялся и в незначительных фарватерах. Случалось ему проводить корабли в опасных местах стран далёких, где он бывал лишь случайно, и руль всегда брал под его рукой направление верное, как если бы Битт-Бой воочию видел всё дно. Ему доверяли слепо, и он слепо верил себе. Назовём это острым инстинктом – не всё ли равно… «Битт-Бой, приносящий счастье» – под этим именем знали его везде, где он бывал и работал.

    Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Roger Burgi - Bitt-Boy, le Porte-Bonheur
    Roger Burgi - Bitt-Boy, le Porte-Bonheur

    Il est maintenant temps pour nous d'expliquer pourquoi Bitt-Boy était pour tous ces hommes de la mer - ‘fabriqués’ pour ainsi dire à trimer dans un danger permanent - un talisman vivant.

    A l’opposé de tous les esprits logiques et étriqués, de tous ceux qui ont planté leur petit drapeau gris sur la surface majestueuse d’un monde encore plein de mystères – dans le doux mais ridicule espoir que tous les nouveaux arrivants, ébaudis, dirigeraient leurs pas vers ce drapeau -, à l’opposé de tous ceux-là, disons-nous, se trouvent des êtres dont la tâche est de permettre aux autres d’ouvrir les yeux, de percevoir les bruissements et les chuchotements d’une Terre encore inexplorée.

    Il y a, d’un côté, ceux qui se noient dans le cercle vicieux des coïncidences pernicieuses : leur présence est déprimante, leurs discours suintent de mauvais présages, leur proximité porte la guigne... A l’inverse, il existe des expressions que chacun peut comprendre pour qualifier une autre catégorie d’âmes, différentes et rayonnantes : on dira de ceux-là qu’ils ont ‘la main chanceuse et le cœur léger’...

    Cependant, nous éviterons de conclure trop hâtivement ou d’épiloguer quant à la certitude de nos propres suppositions...

    Le fait est qu’en compagnie de ces êtres faciles à vivre, l'ambiance est plus familière et plus légère. Par une simple remarque, un geste, une allusion, ils peuvent étonnamment changer le cours de nos vies et nous permettre de saisir in extremis le fil qui conduit au succès.

    Parfois ces gens-là sont distraits et un peu insouciants, mais la plupart du temps ils restent alertes et attentifs. Comment les reconnaître ? Par leur rire : un rire simple, un rire qui ne s’adresse aucunement à celui qui l’entend, un rire qui veut dire que c'est drôle, drôle et rien de plus.

    Tel était Bitt-Boy : un marin, un pilote aux pouvoirs surnaturels et infaillibles. Tout ce qu'il entreprenait pour les autres finissait invariablement par réussir, et parfois même avec un bonus à la clé ! Peu importait la difficulté du moment : jamais un navire piloté par lui n’avait fait naufrage ; le récit que Duke avait rapporté à propos de Beppo, Beppo de Zurbagan, n’était aucunement une fiction ! Aucun vaisseau guidé par lui n’avait eu à subir d’épidémies, d’attaques, ni de dangers d’aucune sorte ; jamais quiconque n’était passé par dessus bord ou n'y avait commis quelque crime.

    Il connaissait parfaitement les ports de Zurbagan, de Liss et de Kasset et tout le littoral de la péninsule ; il ne s’était jamais égaré dans quelque chenal perdu. Et lorsque le hasard l’avait conduit dans quelque endroit dangereux ou dans de lointaines contrées, sous sa main le gouvernail avait toujours gardé le bon cap. C’était comme si Bitt-Boy voyait jusqu’au plus profond de la mer.

    Les marins lui faisaient aveuglément confiance et lui-même avait constamment foi en sa bonne étoile. Disons, si l’on veut conclure, qu’il avait l’instinct vif et affûté…

    Bitt-Boy, le porte-bonheur’ : partout où il allait et partout où il exerçait son métier de pilote c'est sous ce sobriquet que tous le connaissaient.

    0. Trèfle