Evguéni Zamiatine – Nous autres – note 28c

Eugène Zamiatine - Евгений Замятин
­

Nous autres - Мы

Запись 28-я - Note 28

γ

Знаю: сперва это было – о Двухсотлетней Войне. И вот – красное на зелени трав, на тёмных глинах, на синеве снегов – красные, непросыхающие лужи. Потом жёлтые, сожжённые солнцем травы, голые, жёлтые всклокоченные люди – и всклокоченные собаки – рядом, возле распухшей падали, собачьей или, может быть, человечьей… Это, конечно, – за стенами; потому что город – уже победил, в городе уже наша теперешняя – нефтяная пища.

И почти с неба донизу – чёрные, тяжёлые складки, и складки колышутся: над лесами, над деревьями медленные столбы, дым. Глухой вой: гонят в город чёрные бесконечные вереницы – чтобы силою спасти их и научить счастью.

– Ты всё это почти знал?

– Да, почти.

– Но ты не знал и только немногие знали, что небольшая часть их всё же уцелела и осталась жить там, за Стенами. Голые – они ушли в леса. Они учились там у деревьев, зверей, птиц, цветов, солнца. Они обросли шерстью, но зато под шерстью сберегли горячую красную кровь. С вами хуже: вы обросли цифрами, по вас цифры ползают, как вши. Надо с вас содрать всё и выгнать голыми в леса. Пусть научатся дрожать от страха, от радости, от бешеного гнева, от холода, пусть молятся огню. И мы, Мефи, – мы хотим…

– Нет, подожди, – а «Мефи»? Что такое «Мефи»?

– Мефи? Это – древнее имя, это – тот, который… Ты помнишь: там, на камне, – изображён юноша… Или нет: я лучше на твоём языке, так ты скорее поймёшь. Вот: две силы в мире – энтропия и энергия. Одна – к блаженному покою, к счастливому равновесию; другая – к разрушению равновесия, к мучительно-бесконечному движению. Энтропии – наши или, вернее, – ваши предки, христиане, поклонялись, как Богу. А мы, антихристиане, мы…

И вот момент – чуть слышный, шёпотом стук в дверь – и в комнату вскочил тот самый сплюснутый, с нахлобученным на глаза лбом, какой не раз приносил мне записки от I.

Он подбежал к нам, остановился, сопел – как воздушный насос – и не мог сказать ни слова, должно быть, бежал во всю мочь.

– Да ну же! Что случилось? – схватила его за руку I.

– Идут – сюда… – пропыхтел наконец насос. Стража… и с ними этот – ну, как это… вроде горбатенького…

– S?

– Ну да! Рядом – в доме. Сейчас будут здесь. Скорее, скорее!

– Пустое! Успеется… – смеялась, в глазах – искры, весёлые языки.

Это – или нелепое, безрассудное мужество – или тут было что-то ещё непонятное мне.

– I, ради Благодетеля! Пойми же – ведь это…

– Ради Благодетеля, – острый треугольник – улыбка.

– Ну… ну ради меня… Прошу тебя.

– Ах, а мне ещё надо было с тобой об одном деле… Ну, всё равно: завтра…

Она весело (да: весело) кивнула мне; кивнул и тот – высунувшись на секунду из-под своего лбяного навеса. И я – один.

Скорее – за стол. Развернул свои записи, взял перо – чтобы они нашли меня за этой работой на пользу Единого Государства. И вдруг – каждый волос на голове живой, отдельный и шевелится: «А что, если возьмут и прочтут хотя бы одну страницу – из этих, из последних?»

Séparateur 3

Elle me racontait la Guerre de Deux Cents Ans. Il y avait du sang sur l’herbe verte, sur l’argile sombre, sur le bleu des neiges, des mares rouges qui ne pouvaient sécher. Ensuite succéda le jaune : herbe jaune brûlée par le soleil ; hommes et chiens nus et jaunes, côte à côte, échevelés, et partout des charognes boursouflées de bêtes ou peut-être étaient-ce des hommes. Cela, naturellement, se déroulait hors des murs, car la ville avait vaincu et déjà dispensait à chacun sa nourriture naphtée actuelle.

Des traînées lourdes flottaient du haut du ciel jusqu’en bas ; des colonnes de fumée s’élevaient au-dessus des forêts, sur les villages. Partout, on entendait de sourds gémissements : c’étaient des hommes, en longues files noires, que l’on poussait vers la ville pour les sauver de force et leur apprendre le bonheur.

— …Mais tu savais déjà tout cela, dit-elle.
— Oui, à peu près.
— Mais tu ne savais pas, et bien peu le savent, qu’un petit groupe de ces hommes restèrent derrière les Murs. Ils partirent nus, s’enfoncèrent dans les forêts et s’y instruisirent au contact des arbres, des animaux, du soleil. Ils se couvrirent de poils sous lesquels coulait un sang chaud et rouge. Votre sort fut pire : vous vous êtes couverts de chiffres et de nombres qui rampent sur vous comme des poux. On doit vous en débarrasser et vous envoyer nus dans les forêts. Vous devez apprendre à trembler de peur, de joie, de colère furieuse, de froid, vous devez adorer le feu. Nous autres, les Méphis, nous voulons…

— Attends, que veut dire « Méphi » ?
— Méphi, c’est Méphisto¹, un nom de l’histoire ancienne. Tu te rappelles le jeune homme dessiné sur la pierre ?… Ou plutôt non, je m’exprimerai plutôt dans ta langue. Voilà, il y a deux forces au monde : l’entropie et l’énergie². L’une est pour l’heureuse tranquillité, conduit à l’équilibre, l’autre cherche à détruire l’équilibre, elle tend à l’angoissant mouvement incessant. Vous, ou plutôt vos ancêtres, les Chrétiens, révéraient l’entropie comme un Dieu. Nous, nous sommes les antichrétiens…

A ce moment, un coup à peine perceptible fut frappé à la porte et le type au front enfoncé sur les yeux, qui m’avait apporté les lettres de I, bondit dans la chambre. Il avait dû galoper de toutes ses forces.

Il s’arrêta, souffla comme une pompe à air sans pouvoir prononcer un seul mot.

— Eh bien quoi ? Qu’est-il arrivé ? dit I en le prenant par le bras.
— Les Gardiens, souffla-t-il enfin, ils viennent, avec… comment s’appelle-t-il donc, le type bossu…
— S ?
— Oui. Ils sont dans la maison ; ils vont être ici dans un instant. Vite, vite…
— Ça va, nous avons le temps… dit I en riant, tandis que des étincelles joyeuses dansaient dans ses yeux.

Elle était d’une témérité folle, ou bien il y avait là-dessous quelque chose que je ne saisissais pas.

— I, au nom du Bienfaiteur, comprends que…
— Au nom du Bienfaiteur ? — Elle tourna vers moi son sourire en équerre.
— Eh bien, pour moi alors, je te demande…
— Ah oui, il faut encore que je te parle au sujet d’une chose qui… - Elle se tut et ses yeux se firent lointains. - ...et puis, cela ne fait rien, remettons ça à demain…

Elle m’adressa un joyeux signe de tête (oui, joyeux) ; de dessous son front, l’autre fit de même et je restai seul.

Je me mis vite à ma table, ouvris mes notes afin qu’ils me trouvassent occupé à ce travail pour le bien de l’État Unique. Je pensai ensuite : « S’ils lisaient une des dernières pages ? » et chacun de mes cheveux se dressa sur ma tête.

1- Méphistophélès est un démon du folklore allemand. Il sera notamment repris par Goethe dans ses pièces ‘Faust’ (1808 – Faust I et 1832 – Faust II).
2- Energie et entropie : L'énergie est une grandeur centrale en physique : elle désigne la capacité d'un système à modifier l'état d'un autre système lorsqu'elle est transférée sous forme de chaleur ou de travail. L’entropie, quant à elle, est le principe de la dégradation de l'énergie, se caractérisant par une augmentation globale du désordre d’un système.