Introduction – Bitt-Boy

Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Hugo Pratt - Corto Maltese
Hugo Pratt - Corto Maltese

BITT-BOY, LE PORTE-BONHEUR

 

(Titre original : Корабли в Лиссе - Des navires dans le port de Liss)

Alexandre Grine - Александр Грин (1918)

traduit par

Georges Fernandez (2022)

Notes sur la traduction

Plongeons-nous, tel un cormoran vagabond, dans l’univers d’Alexandre Grine : le Grinland (Гринландия), comme certains l’ont qualifié. Le nom des villes, des ports, sera familier à celles et ceux qui ont lu auparavant ‘Les voiles écarlates’ ou d’autres de ses nouvelles…

Le titre original est ‘Des navires dans Liss’ (Корабли в Лиссе). Ce titre n’étant pas très évocateur de l’histoire que nous propose Grine, j’ai choisi, dans cette traduction/adaptation le titre de ‘Bitt-Boy, le Porte-bonheur’, y ajoutant le sous-titre : ‘Des navires dans le port de Liss)...

Afin d'en rendre en ligne la lecture plus aisée, j'ai découpé les chapitres en plusieurs petits épisodes. Le texte original, en russe, a été conservé dans son intégralité. L'ordre des épisodes IV.5 et IV.6 a été inversé sans que cela n'affecte la cohérence du récit.

Le nom des personnages a été peu ou prou conservés. Seule différence notable : ‘Régina’ [Режина], l’amante de notre héros, s’appellera dans notre traduction : ‘Cécilia’...

Je me suis appuyé sur la version russe en ligne proposée par la Bibliothèque électronique RoyalLib.com.

Petites nouvelles russes - Bitt-Boy- Grinlandia
Le 'Grinland' (encerclé en rouge : Le port de Liss)
Petites nouvelles russes - Bitt-Boy - Bitt boy - Roger Burgi

Illustrations :

- Roger Burgi, artiste-peintre, a réalisé plusieurs illustrations et autorisé la reproduction de plusieurs de ses toiles. Je lui adresse ma sincère gratitude (Découvrir l'œuvre de Roger Burgi)  ;
- D’autes illustrations sont d’Hugo Pratt, et des aventures de son célèbre héros Corto Maltese. En effet, ces deux personnages (Corto Maltèse et Bitt-Boy) se ressemblent à maints égards : à vous de le découvrir ;
- Enfin d’autres illustrations glanées çà et là viennent compléter le texte.

Enregistrements sonores :

La version sonore en russe est interprétée par Mikhaïl Gouldane (Михаил Гульдан) ; la version sonore française est interprétée par Bernard Pollet - que je remercie.

Dans le dernier chapitre (6), figure une chanson que plusieurs compositeurs ont tenté de mettre en musique  la chanson ‘John Manichka’ (песня «Джона Манишки») - dont Nina Romaschenko (Нина Ромащенко) – Ecoutez la chanson. C’est cette version que nous avons retenue et mise en ligne…

Autres remerciements :

- Svetlana Weiss qui m’a accompagné tout au long de la traduction ;
- Olga Moutouh pour sa relecture, ses remarques et ses corrections ‘côté russe’ ;
- Bernard Pollet pour la relecture ‘côté français’.

Conception Web : Eléna Ogievetsky – EK-PRINT-WEBDESIGN, que je remercie chaleureusement.

 

Bonne lecture à vous !

G.F. LogoGeorges Fernandez, Mars 2022 ©

Laisser un commentaire/Оставить комментарий

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *