M. Zochtchenko – L’étudiant et le scaphandrier (01)

Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Le conte de l’étudiant et du scaphandrier
Расска́з о студе́нте и водола́зе
Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)
(1935)
Premier épisode - Первый эпизод
Вот интере́сно. Подрали́сь два челове́ка. Схвати́лись два челове́ка, и сла́бый челове́к, то есть соверше́нно ослабе́вший, золоту́шный парни́шка, наклепа́л си́льному.
Пря́мо да́же ве́рить неохо́та. То есть как э́то сла́бый па́рень мо́жет, това́рищи, нару́шить все основны́е физи́ческие и хими́ческие зако́ны? Чего́ он сжу́лил? И́ли он перехитри́л того́?
Нет! Про́сто у него́ ли́чность преоблада́ла. И́ли я так скажу́ му́жество. И он че́рез э́то заби́л своего́ врага́.
А подрали́сь, я говорю́, два челове́ка. Водола́з, това́рищ Фили́ппов. Огро́мный тако́й мужчи́на, с будёновскими уса́ми. И друго́й парни́шка, ву́зовец, студе́нт. Тако́й дово́льно гра́мотный, полуинтеллиге́нтный студе́нтик. Ме́жду про́чим, однофами́лец нашего́ знамени́того сове́тского романи́ста Мала́шкина.
Водола́з Фили́ппов, я говорю́, был о́чень да́же здоро́вый тип. В водола́зном де́ле сла́бых, коне́чно, не употребля́ют, но э́то был ужа́сно здоро́вый дья́вол.
А студе́нт был, коне́чно, мелкова́тый, непро́чный субъе́кт. И он красото́й осо́бой не отлича́лся. Чего́-то у него́ завсегда́ бы́ло на мо́рде. И́ли золоту́́ха. Я не знаю.
Вот они́ и подрали́сь.
А то́лько на́до сказа́ть, проме́жду них не́ было кла́ссовой борьбы́. И то́же не наблюда́лось идеологи́ческого расхожде́ния. Они́́ о́ба два бы́ли соверше́нно пролета́рского происхожде́ния. У них дра́ка возни́кла на любо́вной подкла́дке.
Они про́сто, скаже́м гру́бо, не подели́ли ме́жду собо́й ба́бу! На э́том году́ револю́ции они́ не подели́ли ба́бу! Э́то ж пря́мо анекдо́т.
Така́я была́ Шу́рочка. Так, ничего́ себе́. Ро́тик, но́сик это всё есть. Но осо́бенно тако́го сверхъесте́ственного в ней не наблюда́лось.
А водола́з, това́рищ Фили́ппов, был в неё си́льно и чересчу́р влюби́вшись.
А она́ с ним немно́жко погуля́ла и переки́нулась на сто́рону полуинтеллиге́нции. Она́ на Мала́шкина ки́нулась. Мо́жет, он ей разгово́рчивей показа́лся. И́ли у него́ ру́ки были́ чи́ще. *Я не зна́ю. То́лько она́ действи́тельно отошла́ к нему́*. И у неё с ним возни́кла пы́лкая любо́вь.
А тот, зна́ете, и сам не рад своему́ сча́стью. Потому́, гляди́т, о́чень ужа́сный у него́ проти́вник. Одна́ко виду́ не пока́зывает. Хо́дит дово́льно откры́то и во́дит свою́ мада́м в ра́зные места́. И во́дит хра́бро, под ру́чку. Так че́рез двор и ведёт. В то вре́мя как водола́з на них смо́трит. Но студе́нт виду́ не пока́зывает, что робе́ет, и зна́мя свое́й любви́ высоко́ де́ржит.
А водола́з, коне́чно, его́ задева́ет. Пря́мо не даёт ему́ дыхну́ть.
Называ́ет его́ ра́зными ха́мскими имена́ми и при случа́е в грудь пиха́ет. Пихнёт и говори́т:
А ну, выходи́ на серена́ду! Сейча́с я тебе́, парази́т, башку́ отвинчу́.
Ну, коне́чное де́ло, студе́нт те́рпит. Отхо́дит.
* Phrase absente de la version audio.

Voilà qui est intéressant. Deux gars se sont battus. Deux types se sont castagnés, et c’est le plus faible, un garçon fragile, malingre et scrofuleux¹, qui a mis au tapis le plus costaud.
J’ai même peine à y croire. Comment donc, camarades, un gars si faible a-t-il pu violer toutes les lois fondamentales de la physique et de la chimie ? Aurait-il tout manigancé ? A-t-il roulé l’autre dans la farine ?
Non ! C’est juste qu’il a fait preuve de caractère. Je dirais même plus : de courage. Et c'est ainsi qu'il a terrassé son ennemi.
Je vous le dis : deux types se sont battus ; un scaphandrier, le camarade Filippov, un gaillard énorme, arborant une moustache impériale, et l’autre, un gamin, un étudiant traînant sur les bancs de la fac. Un garçon assez instruit, plus ou moins intellectuel. (Et, soit dit en passant, homonyme de notre célèbre romancier soviétique Malachkine².)
Le scaphandrier Filippov, je le répète, était un type robuste. En plongée sous-marine, bien sûr, les êtres fragiles ne sont pas de mise. Mais celui-là se trouvait être diablement costaud.
Et l’étudiant, de son côté, bien entendu, était un petit gringalet. Et, par-dessus le marché, pas particulièrement beau. Toujours avec quelque infection sur la tronche. De l’eczéma, ou je ne sais quoi.
Et voilà qu’ils se sont castagnés.
Il me faut seulement préciser ici qu’entre eux nulle question de lutte des classes. Ni de différence idéologique non plus. Tous deux étaient d'origine tout ce qu’il y a de plus prolétaire. La cause de leur lutte acharnée naquit d’une histoire de cœur.
Pour le dire crûment, ils n’ont tout simplement pas partagé la même nana ! Après ces années de Révolution, ils n'ont pas voulu partager ! Quelle blague !
La nana en question, c'était Chourotchka. Alors, bien sûr, pensez donc ! Une petite bouche, un petit nez, tout y était. Mais rien pourtant de décoiffant non plus.
Mais le scaphandrier, le camarade Filippov, était profondément et, même, excessivement amoureux d'elle.
Elle a bien voulu sortir un tout petit peu avec lui puis brusquement a viré du côté de la semi-intelligentsia, jetant son dévolu sur Malachkine. Peut-être qu’il lui semblait plus causant. Ou peut-être que ses mains étaient moins sales. Je ne sais pas. Toujours est-il qu’elle s’est littéralement entichée de lui. Et les voilà pris l’un pour l’autre d’un amour ardent.
Mais lui, Malachkine, vous savez, ne trouve pas ce bonheur folichon. Parce qu’il comprend qu’il y a en face un redoutable adversaire. Cependant, il ne fait montre de rien et parade tout à fait ouvertement avec sa conquête, conduit sa dame de-ci de-là. Courageusement, bras dessus bras dessous.
Et ainsi ils traversent la cour. Pendant ce temps, Philippov, le scaphandrier, les observe. Mais Malachkine ne se montre pas timide et, au contraire, brandit bien haut l’étendard de son amour.
Et le scaphandrier, bien sûr, l’agonit d’injures sans que notre étudiant ait le temps de dire ‘ouf’.
Il l’affuble de quelques noms grossiers et, à l’occasion, lui décoche un sacré coup dans le plexus. Tout en le bousculant, il lui dit : - Eh bien, on va te faire chanter la sérénade ! Espèce de parasite, je vais te dévisser la caboche !
Eh bien sûr, l’étudiant encaisse avant de prendre le large...
1- Scrofuleux : atteint de scrofule, infection chronique banale de la peau et des muqueuses (otites, rhinites, etc.)
2- Zochtchenko doit ici faire référence à Sergueï Malachkine (Сергей Иванович Малашкин) (1888-1988), écrivain et poète.