M. Zochtchenko – L’Infortune, introduction (8)

Petites nouvelles russes : James Ensor, Squelettes se disputant un hareng, 1891
James Ensor, Squelettes se disputant un hareng, 1891

Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко

L'Infortune, introduction
Кова́рство (введе́ние)

8- Infortunes de la vie et de la mort

Из неуда́ч: ро́дственники то́же вот как-то в после́днее вре́мя взбеси́лись. Не́которые не так выска́зывают свои́ чу́вства, как э́то происходи́ло в пре́жние времена́. Ро́дственники ста́ли бо́лее прохла́дно относи́ться к фа́кту, наприме́р, ва́шей кончи́ны и́ли заболева́ния. Ра́ньше, ожида́я пода́чки, вздыха́ли, окружа́ли ро́дственным кольцо́м заболе́вшего. А ны́нче, когда́ заболе́вшие вы́лезли из со́бственных экипа́жей и попёрли пехтуро́й и пое́хали в трамва́е, и у всех на мо́рде появи́лась на́дпись: «Оста́вь наде́жду навсегда́», – э́то любе́зное внима́ние прекрати́лось. Сла́бых и одино́ких э́то мо́жет устраши́ть и пове́ргнуть в пучи́ну меланхо́лии, но си́льные мо́гут воскли́кнуть: э́то к лу́чшему.

Коне́чно, оно́ ещё с непривы́чки как-то стра́нно бесе́довать с таки́ми ро́дственниками. Но мо́жно попривы́кнуть. И да́же оно́ гора́здо лу́чше. По кра́йней ме́ре ви́дишь, с кем име́ешь де́ло. И ви́дишь, кому́ и как надлежи́т исправля́ть свои́ хара́ктеры, пошатну́вшиеся от вре́мени и объекти́вных причи́н.

54. Пришло́, в о́бщем, вре́мя теря́ть фальши́вые иллю́зии. Пора́ расста́ться с э́тим, чтоб взгляну́ть в лицо́ настоя́щей жи́зни. А кото́рые интури́сты не захотя́т взгляну́ть, то, мо́жет быть, их устра́ивает така́я покупна́я и прода́жная любе́зность их ро́дственников. Мо́жет, э́то им нра́вится.

Вот где, чёрт возьми́, ка́верзный для них вопро́с.

И вот каки́м фальши́вым ключо́м они́ открыва́ют две́ри, что́бы войти́ в рай свое́й буржуа́зной жи́зни. И э́то то́же у них одна́ из гла́вных и непоправи́мых неуда́ч.

В о́бщем, заме́сто отвлечённой болтовни́ о том, о сём, дава́йте перейдём к де́лу. И дава́йте крити́чески взгля́нем на на́ши неуда́чи, с тем что́бы от них в дальне́йшем отказа́ться, е́сли они́ нас не вполне́ устра́ивают.

Но, мо́жет быть, они́ отча́сти пережи́тки про́шлых дней, и они́ уже́ ухо́дят? Тогда́ мы с ни́ми любе́зно распроща́емся и поторо́пим их поспеши́ть к выходны́м дверя́м.

55. А е́сли встре́тим неуда́чу, от кото́рой ны́нче не уйти́, то воспыла́ем наде́ждой, что она́ у нас ненадо́лго заде́ржится. Как сказа́л фило́соф: всё течёт, и ничто́ не пребыва́ет на ме́сте. Но пока́ в про́шлом, как вы сейча́с э́то ви́дели, всё бо́льше текла́ дрянь и грязь росси́йской жи́зни. Так что, ско́лько бы она́ ни текла́ и ни не пребыва́ла бы на ме́сте, она́ бы нас с э́тим фило́софом ника́к не устро́ила. Поско́льку – теки́ не теки́ – всё была́ бы неуда́ча.

Но в си́лу того́, что у нас произошла́ така́я, как сейча́с, переме́на, то мно́гие неуда́чи поме́ркли в своём первонача́льном значе́нии. И они́ не так уж нас волну́ют, как э́то быва́ло ра́ньше, поско́льку у всех тепе́рь возни́кла по́лная уве́ренность, что всё, что из э́того оста́лось, – всё, в свою́ о́чередь, оконча́тельно уйдёт и преврати́тся в прах вме́сте с глу́постью, ха́мством, меща́нством, безду́шным бюрократи́змом и еле́йным подхали́мством.

В о́бщем, начина́ются расска́зы о неуда́чах на́шего вре́мени.

Séparateur 1

Parmi ces moments d’infortune, en voici un où parents et famille semblent ces derniers temps également avoir perdu la raison. Certains n’expriment plus leurs sentiments comme avant. Les proches sont devenus plus réservés face, par exemple, à votre fin prochaine ou votre maladie. Auparavant, attendant l’héritage, ils soupiraient et entouraient le malade.

Mais à présent, alors que les mourants ne vont plus en grand équipage, qu’ils marchent telle de la piétaille et prennent le tram, et que tous portent inscrit sur leur museau la sentence : « Abandonne toute espérance à jamais »¹, voilà que cette aimable attention s’est perdue. Cela en effraierait peut-être les plus faibles et les êtres solitaires et les plongerait dans un abîme de mélancolie. Quant aux esprits forts, eux pourront s'exclamer : - C'est bien mieux ainsi !

Bien sûr, comme on n’est pas habitué, il est toujours bizarre de vouloir discuter de tout ça avec de tels parents. Mais on peut s'y faire. Et même cela vaut-il bien mieux. Au moins, on comprendra à qui on a affaire. On verra alors qui devrait se corriger et comment, ébranlé par d’objectives raisons.

D’une manière générale, le moment est venu d’abandonner nos fausses illusions. Il est temps de s'en défaire pour affronter la vraie vie. Et si des touristes venus de l'étranger n’apprécient guère la chose, c’est qu’alors peut-être ils se satisfont de l’amour mercantile de leurs proches. Peut-être qu’ils s’en contentent.

Diable ! C’est que voilà une question fort délicate pour eux.

C’est bien là la fausse clé avec laquelle ils ouvrent et pénètrent dans le paradis de leur vie bourgeoise. Et c’est là l’une de leur plus grande infortune. Un échec irréparable.

En définitive, au lieu de bavardages abstraits sur ceci et cela, passons donc aux choses sérieuses. Et portons un regard critique sur nos propres coups du sort afin de nous en débarrasser à l'avenir s' ils ne nous conviennent pas.

Mais peut-être ne sont-ils en partie que des reliques d’antan, et que déjà ils nous abandonnent ? Alors, disons-leur gentiment adieu et exhortons-les à presser le pas vers la sortie.

Et si nous sommes confrontés à un revers de fortune auquel nous ne pouvons échapper aujourd’hui, alors enflammons-nous en espérant qu’il ne durera pas longtemps. Comme le disait le philosophe : ‘tout coule et rien ne demeure’².

Mais jusqu’à présent, comme vous avez pu le voir, dans le lit de la Russie, seuls n’ont afflué que des flots d’ordures et de saletés. Ainsi, peu importe combien de temps faudra-t-il pour que tous ces immondices s’écoulent ou ne s’écoulent pas : la chose ne saurait satisfaire ni le philosophe ni nous-mêmes. Car que ça coule ou que ça coule pas, tout ne resterait qu’échecs.

Mais du fait que nous ayons enduré tant de bouleversements, nombre de ces infortunes ont à présent perdu leur sens originel. Aujourd’hui, elles nous dérangent moins, puisque tout un chacun a désormais la certitude que tout ce qui restait d’avant – tout, dis-je -, finira par disparaître et tombera en poussière. Et, avec, la stupidité, la grossièreté, l’étroitesse d’esprit, la bureaucratie sans âme et la suave flagornerie.

Ainsi donc, débutons à présent nos histoires d’infortunes et d’échecs de nos vies présentes.

1- « Vous qui entrez, laissez toute espérance » (Lasciate ogne speranza, voi ch’entrate), phrase qui conclut le livre III. De la Divine Comédie de Dante (début du XIV° siècle).
2- ‘Tout s’écoule…’ (Πάντα ῥεῖ). Phrase attribuée par Socrate à Héraclite d'Éphèse (vers -500 avant J.C.) : ‘Tout passe et rien ne demeure’ (πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει)

Laisser un commentaire/Оставить комментарий

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *