Zochtchenko – La galoche (01)

Petites nouvelles russes : La galoche
Mikhaïl Zochtchenko : la galoche

Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
­

La galoche - Гало́ша
­
(Расска́з: про гало́шу: Ме́лкий слу́чай из ли́чной жи́зни)

 

Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

­
(1935)

Les Russes port(ai)ent généralement des surbottes, des ‘caoutchoucs’, sur leur chaussures, leur permettant ainsi de sortir par les rues et les chemins détrempés sous la pluie, la neige et dans la boue.

Premier épisode - Первый эпизод

Конéчно, потеря́ть галóшу в трамвáе нетру́дно. Осóбенно éсли сбóку поднапру́т, да сзáди какóй-нибудь архáровец на зáдник насту́пит, вот вам и нет галóши.

Галóшу потеря́ть пря́мо пустяки́.

С меня́ галóшу сня́ли в два счёта. Мóжно сказáть, áхнуть не успéл.

В трамвáй вошёл, óбе галóши стоя́ли на мéсте, как сейчáс пóмню. Ещё рукóй потрóгал, когдá влезáл, тут ли? А вы́шел из трамвáя гляжу́: однá галóша здесь, как ми́ленькая, а другóй не́ту. Сапóг здесь. И носóк, гляжу́, здесь. И подштáнники на мéсте. А однóй галóши не́ту.

А за трамвáем, конéчно, не побежи́шь.

Снял галóшу, котóрая остáлась, заверну́л в газéту и пошёл так. Пóсле рабóты, ду́маю, пущу́сь на рóзыски. Не пропадáть же товáру. Гдé-нибудь да раскопáю.

Пóсле рабóты пошёл искáть. Пéрвым дéлом посовéтовался с одни́м знакóмым вагоновожáтым.

Тот пря́мо вот как меня́ обнадёжил.

Скажи́, говори́т, спаси́бо, что в трамвáе потеря́л. Э́то тебé óчень попёрло, что ты и́менно в трамвáе потеря́л.

В другóм общéственном мéсте не ручáюсь, а в трамвáе потеря́ть святóе дéло. Такáя у нас существу́ет кáмера для поте́рянных вещéй. Приходи́ и бери́. Святóе дéло!

Ну, говорю́, спаси́бо. Пря́мо горá с плеч. Глáвное, галóша почти́ что нóвенькая. Всегó трéтий сезóн ношу́.

Petites nouvelles russes : La galoche 2

Bien sûr, il n’est pas difficile de perdre une galoche dans un tram. Surtout si on vous presse d’un côté et que quelque petit voyou¹ vous écrase le talon, par derrière. Et voilà : envolée la galoche.

Perdre une galoche est une vétille. Ils l’ont prise, ma galoche, en un rien de temps. Sans avoir eu le temps de dire ouf ! qu’on aurait dit.

Je suis monté dans le tram, et je portais mes deux galoches bien comme il faut, je m'en souviens parfaitement. Je les ai même tripotées de la main, « Sont-elles bien là ? » Et voulant descendre du tram, je vois qu’une galoche est là, bien gentille, mais que l'autre a disparu.

Ma botte, elle est bien là. Et la chaussette aussi, je la vois : à sa place. Et mon caleçon, bien sur moi. Mais il me manque ma seconde galoche.

Mais bien sûr, inutile de vouloir courir après le tram…

J’ai saisi la galoche qui me restait, l’ai enveloppée dans un journal et j’ai marché comme ça. Après le travail, je me dis que j'irai à sa recherche. « Faut pas laisser se perdre la marchandise, que je pense ». Je la débusquerai bien quelque part.

Après le boulot, je me suis mis à sa recherche. Tout d’abord, j’ai questionné un traminot de mes connaissances.

Voici exactement comment il m'a rassuré : - Eh bien, me dit-il, Dieu merci que tu l’aies perdue dans le tram. C’est vraiment ta veine que tu l’aies précisément égarée dans un tram.

...Je ne te garantirai rien de tel dans un autre lieu public, mais dans un tramway, voilà ta veine... Nous avons un local spécialement affecté aux objets trouvés. T’arrives et tu récupères. Voilà tout !

- Eh bien, que je lui réponds, grand merci. Tu m’enlèves un poids des épaules. Surtout qu’elle est presque neuve cette galoche. C’est à peine si c’est la troisième saison que je l’étrenne...

1- M. Zochtchenko emploie ici le terme 'arkharovets' (aрхаровец). Dans le langage moderne, ce mot signifie « bagarreur », « espiègle ». D'où vient-il ? Pour le savoir, il faudra remonter dans l’histoire. Fin XVIIIe – début XIXe siècles. Il y avait à Moscou un chef de la police nommé Arkharov (Архаров), et ses subordonnés étaient appelés les arkharovetses. Soit la police de Moscou était mal dirigée à cette époque, soit elle était confondue avec ceux qu'elle était censée rappeler à l'ordre, mais depuis lors, le mot a pris racine dans la langue russe au sens de « personne dissolue et imprudente ». Source (en russe) : krylov.academic.ru.