• M. Zochtchenko – L’Infortune – Epilogue

    Petites nouvelles russes - Mikhaïl Zochtchenko

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    L’Infortune – Epilogue
    ­
    Неуда́чи — Послесло́вие

    ­

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    Ита́к, на э́том, друзья́, мы зака́нчиваем на́шу четвёртую кни́гу.

    Позво́льте же по́сле столь тя́жких испыта́ний вас чу́вствительно с э́тим поздра́вить. (...)

    А е́сли говори́ть о на́шей стране́, то мо́жно повтори́ть удиви́тельные и проро́ческие слова́ поэ́та, произнесённые ещё в про́шлом столе́тии:

    Вы́нес доста́точно ру́сский наро́д.
    Вы́несет всё – и широ́кую, я́сную
    Гру́дью доро́гу проло́жит себе́.
    Жаль то́лько – жить в э́ту по́ру прекра́сную
    Уж не придётся ни мне, ни тебе́.

    И вот мы тепе́рь ви́дим то, что ви́дим. И э́то бы́ло удиви́тельное предсказа́ние, кото́рое на на́ших глаза́х постепе́нно выполня́ется. Но, коне́чно, не сле́дует забыва́ть – борьба́ далеко́ не зако́нчена, и продолжа́ется револю́ция. И идёт столкнове́ние двух миро́в и всё, что с э́тим. Так что слова́ о прекра́сной тишине́ бу́дут произнесены́ по́сле. И тогда́ э́тот наш отде́л с неуда́чами мо́жно бу́дет зачита́ть с небре́жной улы́бкой.

    А что каса́ется до стихо́в, то их произнёс вели́кий поэ́т, кото́рый у́мер шестьдеся́т лет наза́д. И его́ па́мять сле́дует почти́ть встава́нием.

    И э́то так жаль, что он не дожи́л до на́ших дней.

    Кста́ти, о сме́рти.

    Не́которые счита́ют неуда́чей – коро́ткую, как сон, челове́ческую жизнь. Но вме́сте с тем, как поду́маешь, что тебе́, напри́мер, ещё две́сти лет на́до бу́дет ду́мать и мозгова́ть, так пря́мо на́ши зако́нные во́семьдесят лет ничу́ть не ка́жутся осо́бенной неуда́чей.

    Ита́к, на э́том зака́нчиваем кни́гу о неуда́чах и перехо́дим к но́вому и после́днему отде́лу.

    И мы уже́ слы́шим шум и вы́стрелы. И кто́-то рукопле́щет. И кто́-то кричи́т ура́.

    Э́то лю́ди, кото́рые от неуда́ч не потеря́ли прису́тствия ду́ха, стремя́тся к но́вым берега́м.¹

    И те, кото́рые хотя́ и не стремя́тся никуда́, но веду́т себя́ так, как тре́буется.

    И мы не без волне́ния спеши́м туда́, что́бы им пожа́ть ру́ки и сказа́ть: «Здра́вствуйте». (...)

    1- Этот абзац отсутствует в аудиоверсии.

    Séparateur 1

    C’est ainsi, mes amis, que nous terminons notre quatrième livre.

    Après d’aussi difficiles épreuves, permettez-moi de vous féliciter sincèrement.

    Et si nous parlons de notre pays [la Russie], nous ne pouvons que répéter les paroles étonnantes et prophétiques que le poète prononça au siècle dernier :

    « Le peuple russe a assez enduré.
    Il supportera tout – et tracera par lui-même
    De toutes ses forces un large et clair chemin.
    C'est juste dommage que ni vous ni moi
    N'aurons à vivre cette époque merveilleuse. »¹

    Et maintenant, arrive ce qui arrive. Et cette prédiction étonnante se réalise petit à petit sous nos yeux. Mais bien sûr, nous ne devons pas oublier que la lutte est loin d’être terminée et que la Révolution est en marche. Et il y a un choc de deux mondes et tout ce qui l’accompagne. Ainsi, tous ces beaux discours de sérénité seront remis à plus tard. Et, alors, ce chapitre qui est le nôtre, fait d’échecs et d’infortunes, pourra être relu, un sourire insouciant aux lèvres.

    Quant à ces précédents vers, ils ont été prononcés par un grand poète qui nous a quittés il y a soixante ans. Et nous devrions nous lever pour saluer sa mémoire.

    Oui, c’est vraiment dommage qu’il n’ait pas vécu jusqu’à aujourd’hui.

    Au fait, à propos de la mort.

    Certains considèrent comme un échec le fait qu’une vie humaine soit aussi brève qu’un rêve. Mais en même temps, quand on pense qu’on devrait, par exemple, se casser les méninges et réfléchir deux cents ans encore, alors nos quatre-vingts années physiologiquement dévolues ne semblent pas, en définitive, être une particulière infortune.

    Ainsi, ici s’achève le livre sur l’Infortune et donc entamons à présent notre nouvel et ultime chapitre.

    Et on entend déjà du bruit et des détonations. Et quelqu'un applaudit. Et un autre crie hourra !

    Ce sont les gens qui face aux échecs n'ont pas perdu leur présence d'esprit et aspirent à de nouveaux rivages.² Ainsi que ceux qui, sans nécessairement y aspirer, se comportent comme il se doit.

    Et on s’y précipite, non sans une certaine anxiété, afin de leur serrer la main, leur adressant un grand salut...

  • M. Zochtchenko – Le maître d’école

    Petites nouvelles russes : Mikhaïl Zochtchenko
    Mikhaïl Zochtchenko (Михаил Михайлович Зощенко)

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Le maître d'école
    ­Учи́тель (Бе́дный Тру́пиков)

    ­
    (1922)

    (nb : cette nouvelle ne fait pas partie du ‘Livre bleu ciel’)

    Voici une des toutes premières nouvelles publiée de Mikhaïl Zochtchenko, en 1922, qui aurait mérité de conclure le chapitre sur l'Infortune du Livre bleu ciel... (nb. Il en existe - au moins - deux versions)

    Учи́тель второ́й ступе́ни Ива́н Семёнович Тру́пиков одёрнул ку́цый свой пиджачо́к, ка́шлянул в ру́ку и ро́бкими шага́ми вошёл в класс.

    – Вы опя́ть опозда́ли? – стро́го спроси́л дежу́рный учени́к.

    Ива́н Семёнович сконфу́зился и, почти́тельно здоро́ваясь с кла́ссом, ти́хо сказа́л:

    – Э́то трамва́й, зна́ете ли… Э́то я на трамва́й не попа́л… Пря́мо беда́ с э́тим ви́дом передвиже́ния...

    – Отгово́рочки! – усмехну́лся дежу́рный.

    Учи́тель ро́бко присе́л на ко́нчик сту́ла и зажму́рил глаза́. Стра́нные воспомина́ния тесни́лись в его́ уме́…

    Вот он, учи́тель исто́рии, вхо́дит в класс, и все ученики́ почти́тельно встаю́т. А он, Ива́н Семёнович, кре́пким стро́гим ша́гом идёт к ка́федре, открыва́ет журна́л и… ах, необыкнове́ннейшая тишина́ водворя́лась в кла́ссе! И тогда́ он учи́тель строжа́йше смотре́л в журна́л, пото́м на ученико́в, пото́м опя́ть в журна́л и называ́л фами́лию.

    – Семёнов Никола́й!

    Учи́тель вздро́гнул, откры́л глаза́ и ти́хо сказа́л:

    – Това́рищ Семёнов…

    – Чего́ на́до? – спроси́л учени́к, рассма́тривая альбо́м с ма́рками.

    – Ничего́-с, – сказа́л учи́тель. – Э́то я так. Не придава́йте значе́ния.

    – Чего́ так?

    – Ничего́-с… Э́то я хоте́л узна́ть – здесь ли молодо́й това́рищ Семёнов…

    – Здесь! – сказа́л Семёнов, разгля́дывая на свет каку́ю-то ма́рку. Учи́тель прошёлся по кла́ссу.

    – Извиня́юсь, молоды́е това́рищи, – сказа́л он, – на сего́дня вам за́дано… то есть я хоте́л сказа́ть… предло́жено прочита́ть – рефо́рмы бы́вшего Алекса́ндра I. Так, мо́жет быть, извиня́юсь, кто́-нибудь расска́жет мне о рефо́рмах бы́вшего Алекса́ндра I… Я, пове́рьте, молоды́е това́рищи, с презре́нием говорю́ об импера́торах.

    В кла́ссе засмея́лись.

    – Э́то я та́к, – сказа́л учи́тель. – Э́то я волну́юсь, молоды́е това́рищи. Не истолко́вывайте превра́тно мои́х слов. Я не наста́иваю. Я да́же рад, е́сли вы не хоти́те расска́зывать… Я волну́юсь, молоды́е това́рищи…

    – Да помолчи́ ты хоть мину́ту! – разда́лся чей-то го́лос. – Трещи́т как соро́ка.

    – Молчу́. Молчу́-с… – сказа́л учи́тель. – Я то́лько тихо́нько. Я тихо́нько то́лько хочу́ спроси́ть у молодо́го това́рища Се́мечкина, – каки́е он извлёк полити́ческие но́вости из газе́ты «Пра́вда?»

    Се́мечкин отложи́л газе́ту в сто́рону и сказа́л:

    — Э́то что? Газе́ту, по-ва́шему, убра́ть? Да я, чёрт возьми́…

    [– Э́то вы что – намёк? Газе́ту по-ва́шему убра́ть? Э́ту газе́ту убра́ть? Да зна́ете ли вы… Да я вас за э́то…

    – Ничего́-с… ничего́-с… Ей-бо́гу, ничего́… То есть про бо́га я ничего́ не сказа́л… Не истолко́вывайте превра́тно.

    Учи́тель в волне́нии заходи́л по кла́ссу.

    – Да не мелька́й ты пе́ред глаза́ми! – сказа́л кто́-то. – Встань к доске́!

    Учи́тель встал к доске́ и, сморка́ясь в полоте́нце, тихо́нько запла́кал.

    Ны́нче таки́х учителе́й, как мой бе́дный Тру́пиков, коне́чно, не́ту. Но бы́ли. Они́ бы́ли в 18 году́, в перехо́дное вре́мя..²

    1- В зависимости от версии.
    2- Последний абзац отсутствует в аудиоверсии.

    Séparateur 1

    Ivan Semionovitch Troupikov, enseignant du second degré, a redressé sa veste tout étriquée, et, toussant dans sa main, est entré dans la classe à pas timides.

    - Vous êtes encore en retard ? lui demande sévèrement le délégué de la classe.

    Ivan Semionovitch, bien embarrassé, et saluant respectueusement la classe, répond d’une petite voix : - C'est à cause du tram, voyez-vous... J’ai loupé mon tram… Quel malheur tous ces transports...

    - Encore des prétextes ! dit l’élève, avec un sourire moqueur.

    Le professeur pose timidement le bout de ses fesses sur sa chaise et plisse les yeux. D'étranges souvenirs se bousculent dans sa tête...

    Le voilà, lui, professeur d'Histoire, qui entre dans la classe, et tous les élèves se lèvent respectueusement. Et lui, Ivan Semionovitch Troupikov, se dirige d'un pas décidé vers son bureau et ouvre un magazine, et... ah..., un silence extraordinaire envahit alors la salle ! Et puis lui, le maître d’école, jette un regard sévère sur les pages son magazine, puis sur ses élèves, puis de nouveau se plonge dans son magazine, et puis épelle un nom.

    - Nikolaï Semionov !

    Le professeur frissonne, il ouvre les yeux et dit d’une toute petite voix : - Camarade Semionov...

    - De quoi t’as besoin ? lui demande l’élève, sans même quitter des yeux son album de timbres.

    - De rien, m’sieur, dit l’enseignant. C'est juste moi. Ne faites pas attention.

    - Quoi donc encore ?

    - Rien, m’sieur... Je voulais seulement m’assurer que le jeune camarade Semionov était là...

    - Ici ! dit Semionov en regardant à la lumière un de ses timbres.

    L’enseignant fait le tour de la classe : - Je m'excuse, mes jeunes camarades, dit-il, mais aujourd'hui vous deviez... c'est-à-dire, je voulais dire... je vous avais suggéré de lire les réformes du ci-devant tsar Alexandre Ier. Alors, peut-être, je…, excusez-moi, quelqu'un pourrait me parler des réformes de ce ci-devant tsar ?... Quant à moi, croyez-moi sur parole, mes jeunes camarades, je n’ai que du mépris pour tous ces empereurs...

    La classe entière éclate de rire.

    - C'est rien, dit l’enseignant, c'est juste moi qui suis troublé, mes jeunes camarades. Ne prenez pas à mal mes propos. Bon, je n'insiste pas. Je suis même content si vous ne voulez pas répondre... J’en suis tout remué, mes jeunes camarades...

    - Ferme-la une minute ! s’écrie une voix. Tu jacasses comme une pie.

    - Je me tais. Je me tais, m’sieur…, dit l’enseignant. Je dois juste…, je désirais seulement gentiment demander à votre jeune camarade Sémetchkine quelles informations politiques il nous a trouvées dans la Pravda¹ ?

    Sémetchkine pose son journal de côté et répond : - Quoi encore ? Pour vous, faudrait que j’arrête de lire ce journal ? Diable, je pourrais bien…

    [– Vous insinuez quoi ? Pour vous, ce journal, faudrait que j’arrête de le lire ? Savez-vous... Pour cela, je pourrais bien vous...

    - Ce n’est rien…, rien, camarade... Par Dieu, rien du tout... Non, non, je n'ai pas parlé de Dieu... Ne vous méprenez pas...

    L’enseignant fait le tour de sa classe tout inquiet.

    Allons, cesse de papillonner ainsi ! ajoute un autre élève. Passe au tableau !

    L’enseignant s'est levé et, debout devant le tableau, se mouchant dans un torchon, se met à pleurer doucement.

    Aujourd'hui, bien sûr, il n'y a plus de professeur comme mon pauvre Troupikov. Mais il y en avait. En 1918, durant la période de transition…³

    1- Selon les versions.
    2- La Pravda (Правда) : journal officiel du Parti communiste de l'Union soviétique.
    3- Ce dernier paragraphe est absent de la version sonore.

    Sources (en russe) :
    zosshenko.ru / traumlibrary.ru

  • M. Zochtchenko – Un petit vieux bien agité (04)

    Petites nouvelles russes : Le repas du petit vieux
    Le repas du petit vieux, Léonid Béranov (Леонид Баранов)

    Un petit vieux bien agité
    ­
    Расска́з о беспоко́йном старике́

    Quatrième épisode - Четвёртый эпизод

    На девя́тый день вдруг прие́хала бе́лая колесни́ца с фа́келами, запряжённая в одну́ чёрную ло́шадь с нагла́зниками.

    Муж, э́тот глава́ семьи́, не́рвно гляде́вший в окно́, пе́рвый уви́дел э́то прибы́тие. Он говори́т: — Вот, папа́ня, наконе́ц, за ва́ми прие́хали ло́шади.

    Стари́к на́чал плевáться и говори́ть, что он бо́льше никуда́ не пое́дет.

    Он откры́л фо́рточку и на́чал плевáть на у́лицу, крича́ сла́бым го́лосом, чтоб ку́чер уезжа́л поскоре́й и не мозо́лил бы глаза́ живы́м лю́дям.

    Ку́чер в бе́лом сюртуке́ и в жёлтом цили́ндре, не дожда́вшись вы́носа, подня́лся наве́рх и на́чал гру́бо руга́ться, тре́буя, чтоб ему́, наконе́ц, да́ли то, заче́м он прие́хал, и не заставля́ли бы его́ дожида́ться на сыро́й у́лице.

    Он говори́т: — Я не понима́ю ни́зкий у́ровень живу́щих в э́том до́ме. Всем изве́стно, что ло́шади о́стро дефици́тные. И зря вызыва́ть их — э́тим мо́жно оконча́тельно расстро́ить и погуби́ть тра́нспорт. Нет,— говори́т,— я в э́тот дом бо́льше не ездо́к.

    Собра́вшиеся жильцы́ совме́стно с ожи́вшим старичко́м вы́пихнули ку́чера на площа́дку и ссы́пали его́ с ле́стницы вме́сте с сюртуко́м и цили́ндром.

    Ку́чер до́лго не хоте́л отъезжа́ть от до́ма, тре́буя, чтоб ему́ в кра́йнем слу́чае подписа́ли ка́кую-то путёвку. Без чего́ он никуда́ не пое́дет.

    Ожи́вший стари́к плевáлся в фо́рточку и кулако́м грози́л ку́черу, с кото́рым у них завязáлась о́страя перебрáнка.

    Наконéц ку́чер, охри́пнув от кри́ка, утомлённый и поби́тый, уéхал, пóсле чегó жизнь потеклá свои́м чередо́м.

    На четы́рнадцатый день старичо́к, простуди́вшись у раскры́той фо́рточки, захворáл и вскóре по-настоя́щему по́мер.

    Сначáла никтó э́тому не повéрил, ду́мая, что стари́к по-прéжнему валя́ет дуракá, но вы́званный врач успокóил всех, говоря́, что на э́тот раз всё без обмáна.

    Тут произошлá совершéнная пáника и замешáтельство среди́ живу́щих в коммунáльной кварти́ре.

    Мнóгие жильцы́, замкну́в свои́ кóмнаты, врéменно выéхали кто кудá.

    Женá, то есть, прóще сказáть, дочь её пáпы, пуга́ясь заходи́ть в бюрó, снóва уéхала в Сестрорéцк с ребёнком и реву́щей ня́нькой.

    Муж, э́тот глава́ семьи́, хотéл бы́ло устрóиться в дом óтдыха. Но на э́тот раз колесни́ца неожи́данно прибылá на вторóй день.

    В о́бщем, тут была́, как оказа́лось, не́которая нечёткость рабо́ты с колесни́цами, вре́менное затрудне́ние, а не постоя́нное запа́здывание.

    И тепе́рь, говоря́т, они́ испра́вили все свои́ похоро́нные недочёты и подаю́т так, что пря́мо — красота́. Лу́чше не на́до.

    Séparateur 1

    Le neuvième jour, voilà qu’un corbillard blanc arrive sans crier gare, paré de flambeaux, tiré par un cheval noir portant œillères. Le mari, ce chef de famille, qui regardait nerveusement par la fenêtre, est le premier à remarquer son arrivée.

    Il s’écrie : - Voilà enfin, beau-papa, les chevaux venus pour vous !

    Le vieux se met à cracher et dit qu'il n'ira plus nulle part. Il ouvre le vasistas et commence à postillonner dehors en criant au cocher d'une faible voix de ficher le camp dare-dare et de ne pas venir casser les pieds aux vivants.

    Le cocher en redingote blanche et haut-de-forme jaune, après avoir attendu en vain la levée du corps, grimpe à l’étage et se met à jurer grossièrement, exigeant qu'on lui remette ce pour quoi il est venu et qu'on ne l’oblige pas à attendre en bas sous la pluie.

    Il s’exclame : - Je ne comprends pas le niveau de débilité des habitants de cet immeuble. Tout le monde sait qu'il y a une pénurie énorme de chevaux. Et d’en faire ainsi la demande, sans raison, peut à la fin bouleverser les convois. Non, ajoute-t-il, plus jamais je ne pousserai jusqu’ici.

    Les voisins rassemblés, de concert avec le petit vieux, fichent le cocher dehors, sur le palier, et le poussent dans l’escalier, lui, sa redingote et son haut-de-forme.

    Pendant longtemps le cocher ne voulut pas s'éloigner de la maison, exigeant qu'on lui signât au moins une feuille de route. Sans quoi il n’irait nulle part.

    Le vieillard ressuscité cracha par la fenêtre et menaça du poing le cocher avec qui il avait débuté cette vive altercation. Finalement, ce dernier, la gorge enrouée à cause de tous ses cris, de guerre lasse, épuisé, finit par s’éloigner.

    Par la suite, la vie reprit son cours habituel.

    Le quatorzième jour, le petit vieux qui avait pris froid à cause du vasistas ouvert tomba malade et mourut rapidement, cette fois-ci pour de bon.

    D'abord, personne ne voulut y croire, pensant que le vieux faisait toujours l'idiot, mais le médecin qu’on avait appelé rassura tout le monde en disant que cette fois ce n'était pas de la triche.

    Alors là, ce fut la panique totale et le charivari parmi les occupants de l'appartement communautaire. Beaucoup bouclèrent leur chambre à double-tour et partirent un temps, qui par ci, qui par là.

    La femme, c'est-à-dire, plus simplement, la fille à son papa, ayant peur de se rendre aux pompes funèbres, quant à elle repart pour Sestroretsk emmenant l'enfant et la nounou qui n’en finit pas de chialer. Le mari, ce chef de famille, a bien envie de trouver refuge dans une maison de vacances.

    Mais cette fois, le corbillard arriva de façon inattendue deux jours après.

    En définitive, il s’avéra qu'il y avait eu un dysfonctionnement dans la gestion des corbillards, due à une difficulté temporaire et non à un retard permanent.

    Et à présent, on dit que tous ces dysfonctionnements funéraires ont été ont corrigés et que tout se passe en définitive de la plus belle des manières. Mieux serait impossible.

  • M. Zochtchenko – Un petit vieux bien agité (03)

    Petites nouvelles russes : Le réveil du petit vieux
    Le réveil du petit vieux, Léonid Baranov (Леонид Баранов), détail

    Un petit vieux bien agité
    ­
    Расска́з о беспоко́йном старике́

    Troisième épisode - Третий эпизод

    Lecture : Viola Rodiolova (Виола Родиолова)

    Спéшно вы́звали домоуправлéние, кото́рое никако́й рационализа́ции не внесло́ в э́то дéло.

    Бы́ло сдéлано предложéние поста́вить э́то сооружéние во двор. Но управдо́м реши́тельно заяви́л: - Э́то, говори́т, мо́жет вы́звать нездоро́вое замеша́тельство среди́ жильцо́в, оста́вшихся в живы́х, и, гла́вное, невзно́с кварти́рной пла́ты, кото́рая и без того́ заде́рживается, как пра́вило, по полго́да.

    Тогда́ ста́ли раздава́ться кри́ки и угро́зы по а́дресу владе́льца старичка́, кото́рый закры́лся в своéй ко́мнате и сжига́л тепе́рь ра́зные старико́вские ошмётки и оста́вшееся ерундо́вое иму́щество.

    Решено́ бы́ло си́лой откры́ть дверь и водвори́ть э́то сооружéние в ко́мнату.

    Ста́ли крича́ть и дви́гать стол, по́сле чего́ поко́йник тихо́нько вздохну́л и нача́л шевели́ться.

    Пóсле небольшо́й па́ники и замешáтельства жильцы́ освóились с нóвой ситуáцией.

    Они́ с нóвой си́лой ри́нулись к кóмнате. Они́ на́чали стучáть в дверь и кричáть, что стари́к жив и прóсится в кóмнату.

    Однакó запе́ршийся дóлгое врéмя не отвечáл. И тóлько чéрез час сказáл: - Брóсьте свои́ арáпские штýчки. Знаю, вы меня́ на плешь хоти́те поймáть.

    Пóсле дóлгих переговóров владéлец старикá попроси́л, чтóбы э́тот послéдний по́дал свой гóлос.

    Стари́к, не отличáвшийся фанта́зией, сказáл тóнким гóлосом: - Хо-хо…

    Э́тот по́данный гóлос запёршийся всё равнó не признáл за настоя́щий.

    Наконéц, он стал глядéть в замóчную сквáжину, предвари́тельно попроси́в постáвить старикá напрóтив.

    Постáвленного старикá он дóлгое врéмя не хотéл признáть за живóго, говоря́, что жильцы́ нарóчно шеве́лят ему́ ру́ки и нóги.

    Стари́к, вы́веденный из себя́, на́чал буя́нить и беспощáдно ругáться, как бывáло при жи́зни, пóсле чегó дверь откры́лась, и стари́к был торже́ственно водворён в кóмнату.

    Побрани́вшись со свои́м рóдственником о том, о сём, ожи́вший стари́к вдруг замéтил, что иму́щество егó исчéзло и части́чно тле́ет в пéчке. И нéту раскиднóй кровáти, на котóрой он тóлько что извóлил померéть.

    Тогдá стари́к, по сóбственному почи́ну, со всем нахáльством, прису́щим э́тому вóзрасту, лёг на óбщую кровáть и велéл подáть ему́ ку́шать. Он стáл ку́шать и пить молокó, говоря́, что он не посмо́трит, что э́то егó рóдственники, а подáст на них в суд за расхищéние иму́щества.

    Вскóре прибылá из Сестрорéцка егó женá, то есть дочь э́того умéршего пáпы.

    Бы́ли кри́ки ра́дости и испу́га. Молодо́й ребё́нок, не вдава́вшийся в подро́бности биоло́гии, дово́льно терпи́мо отнёсся к воскре́сению. Но ня́нька, э́та шестнадцатиле́тняя ду́ра, вновь ста́ла проявля́ть при́знаки нежела́ния служи́ть э́той семье́, у кото́рой то и де́ло то умира́ют, то вновь воскреса́ют лю́ди.

    Séparateur 1

    On appelle en toute hâte le syndic qui ne contribue en rien à rationaliser l’affaire.

    On propose de ranger l'assemblage dans la cour. Mais le syndic déclare résolument : - Ça peut provoquer une confusion malsaine parmi les occupants restés en vie, et surtout leur refus de régler loyers et charges qui, sans besoin de ça, sont déjà bien en retard, généralement d’au moins six mois.

    Alors s’élèvent des cris et des menaces à l’encontre du propriétaire du petit vieux - le père - qui à présent s’est barricadé et brûle divers papiers et d’autres petites choses ayant appartenu au défunt.

    On décide de forcer la porte de la chambre afin d’y rapatrier l'assemblage. On se met à gueuler et à déplacer la table.

    A la suite de cela, voilà que le défunt pousse un profond soupir et commence à bouger.

    Après un peu de panique et de confusion, les locataires, s’adaptant à la nouvelle situation, se ruent avec une énergie renouvelée vers la chambre. Ils se mettent à frapper et à hurler que le vieillard est bien vivant et qu’il demande à regagner ses pénates.

    Cependant, à l’intérieur, le reclus barricadé pendant longtemps refuse de répondre. Et c'est seulement au bout d’une heure qu'il dit : - Laissez tomber vos trucs à la con ! Je sais parfaitement que vous voulez m’avoir en traître !

    Après de longues négociations le propriétaire du vieux demande à ce dernier qu’il lui fasse entendre sa voix. Le vieux qui ne brillait pas par son originalité, dit d'un ton faible : - ...Ho ...Ho !

    Mais le reclus ne reconnaît en rien cette voix pour authentique. En fin de compte il jette un coup d’œil par la serrure, demandant au préalable qu'on place le vieux bien en face du trou.

    Pendant longtemps, il refuse de reconnaître le vieux que les voisins ont ainsi disposé comme bien vivant, disant qu’ils font exprès de lui agiter les bras et les jambes.

    Le vieux sort alors de ses gonds et pique une crise ; il se met à gueuler sans pitié, comme du temps de son vivant.

    Et là, la porte s'ouvre et on réinstalle solennellement le vieillard dans la chambre.

    Après s’être engueulé avec son gendre à propos de ceci et cela, revenu à la vie, le vieux remarque soudain que ses affaires ont disparu et qu’elles se consument partiellement dans le poêle. Et qu'il manque le lit pliant sur lequel il avait daigné rendre l'âme.

    Alors, le vieux, de son propre chef, avec l'effronterie propre à son âge, se couche dans le grand lit et ordonne qu'on lui serve à manger. Il se met à grignoter et à boire du lait, disant que, proches parents ou pas, ça lui est bien égal, et qu'il va déposer plainte pour vol.

    Bientôt l’épouse rentre de Sestroretsk (c'est-à-dire la fille de feu son papa). Il y a des exclamations de peur et de joie. Le bambin, n'ayant pas étudié à fond les détails de la biologie, affiche une certaine tolérance à l’égard de cette résurrection. Alors que la nounou, cette connasse de seize ans, manifeste quant à elle des symptômes révélant l'absence de désir à vouloir servir plus longtemps une famille pareille, chez laquelle les gens tantôt meurent, tantôt ressuscitent.

  • M. Zochtchenko – Un petit vieux bien agité (02)

    Petites nouvelles russes : Bureau des pompes funèbres
    Bureau des pompes funèbres (бюро похоронных процессий)

    Un petit vieux bien agité
    ­
    Расска́з о беспоко́йном старике́

    Deuxième épisode - Второй эпизод

    Lecture : Viola Rodiolova (Виола Родиолова)

    Муж, э́тот главá семьи́, бежи́т тогдá поскорéй в райóнное бюрó похорóнных процéссий. И скорéе оттýда возвращáется.

    Ну, говори́т, всё в поря́дке. Тóлько малéнько с лошадьми́ зацéпка. Колесни́цу, говори́т, хоть сейчáс даю́т, а лошадéй рáньше, как чéрез четы́ре дня, не обещáют.

    Женá говори́т: — Я так и знáла. Ты, говори́т, с мои́м отцóм завсегдá при жи́зни цара́пался и тепéрь не мóжешь емý сдéлать одолжéния — не мóжешь емý ло́шадь достáть.

    Муж говори́т: — А иди́те к чёрту! Я не верховóй, я лошадьми́ не заве́дую. Я,— говори́т,— и сам не рад дожидáться стóлько врéмени. Óчень,— говори́т,— мне глубóкий интерéс всё врéмя твоегó пáпу ви́деть.

    Тут происхо́дят рáзные семейные сцéны. Ребёнок, не привы́кший ви́деть неживы́х людéй, пуга́ется и орёт благи́м мáтом.

    И ня́нька отка́зывается слýжить э́той семьé, в кóмнате котóрой живёт покóйник.

    Но её уговáривают не бросáть профéссию и обещáют ей поскорéй ликвиди́ровать смерть.

    Тогдá самá мадáм, устáвшая от э́тих делóв, поспешáет в бюрó, но вскóре возвращáется оттýда блéдная как полотнó.

    Лошадéй, говори́т, обещáют че́рез неде́лю. Éсли б мой муж, э́тот дурáк, остáвшийся в живы́х, записа́лся, когдá ходи́л, тогдá чéрез три дня. А тепе́рь мы уже́ шестна́дцатые на о́череди. А коля́ску, говори́т, действи́тельно, хоть сейчáс даю́т.

    И самá одевáет поскорéй своегó ребёнка, берёт орýщую ня́ньку и в такóм ви́де éдет в Сестрорéцк пожи́ть у свои́х знакóмых.

    Мне, говори́т, ребёнок дорóже. Я не могý емý с дéтских лет пока́зывать таки́е тумáнные карти́ны. А ты как хóчешь, так и делáй.

    Муж говори́т: - Я, говори́т, тóже с ним не оста́нусь. Как хоти́те. Э́то не мой стари́к. Я, говори́т, егó при жи́зни не осóбенно долю́бливал, а сейчáс, говори́т, мне в осóбенности проти́вно с ним вмéсте жить. И́ли, говори́т, я егó в коридóр постáвлю, и́ли я к своему́ брáту переéду. А он пущáй тут дожидáется лошадéй.

    Вот семья́ уезжáет в Сестрорéцк, а муж, э́тот главá семьи́, бежи́т к своему́ брáту.

    Но у брáта в э́то врéмя всей семьёй происхо́дит дифтери́т, и егó нипочём не хотéли пускáть в кóмнату.

    Вот тогдá он вернýлся назáд, положи́л заснýвшего старичкá на ýзкий ло́мберный стóлик и постáвил э́то сооружéние в коридóр óколо вáнной. И сам закры́лся в своéй кóмнате и ни на каки́е стýки и вы́крики не отвечáл в течéние двух дней.

    Тут происхо́дит в коммунáльной кварти́ре сплошнáя ерундá, волы́нка и неразбери́ха.

    Жильцы́ поднимáют шум и вой.

    Жéнщины и дéти перестаю́т ходи́ть кудá бы то ни бы́ло, говоря́т, что они́ не мо́гут проходи́ть без тогó, чтóбы не испугáться.

    Тогдá мужчи́ны нарасхвáт берýт э́то сооружéние и переставля́ют егó в пере́днюю, что вызывáет пáнику и замешáтельство у входя́щих в кварти́ру.

    Завéдующий кооперати́вом, живýщий в угловóй кóмнате, заяви́л, что к нему́ почему́-то чáсто хóдят знакóмые жéнщины и он не мóжет рисковáть ихни́м нéрвным здорóвьем.

    Petites nouvelles russes : La momie

    Le mari, en chef de famille, court en vitesse au bureau des pompes funèbres locales et en revient aussi vite.

    - Eh bien, qu'il dit, tout est arrangé. Il y a juste un ennui du côté des chevaux. Le corbillard, qu’ils m’ont dit, quand vous voudrez, mais les chevaux ils ne les promettent pas avant quatre jours.

    La femme répond : - Je le savais. Toi, lui dit-elle, tu t’es toujours chamaillé avec mon père toute sa vie et maintenant tu es incapable de lui rendre un service : même pas de lui dégoter un cheval.

    - Allez au diable ! réagit le mari. Moi, je m’occupe pas de chevaux, j’ai pas d’écurie. Moi, dit-il, je n’ai aucun plaisir à devoir attendre si longtemps. Penses-tu que j’ai un si profond intérêt à voir ton père tout ce temps ?

    Et voilà, c'est parti pour diverses scènes de ménage. L’enfant, peu habitué à voir des gens pas vivants, prend peur et se met à brailler de toutes ses forces.

    La nounou refuse de servir dans une famille dans la chambre de laquelle vit un défunt. Mais on la persuade de pas lâcher son métier et on lui promet de liquider dare-dare le mort.

    Alors Madame en personne, lasse de ces péripéties, se hâte au bureau des pompes funèbres, mais en revient vite, pâle comme un linceul.

    - Les chevaux, dit-elle, on les promet d'ici une semaine. Si mon mari, ce con, toujours vivant lui, s'était inscrit en s’y rendant, ça aurait été pour dans trois jours. Mais maintenant il y a déjà quinze personnes avant qui attendent. Quant au corbillard, dit-elle, ils le fournissent tout de suite, pour peu qu'on en fasse la demande.

    Alors elle habille son enfant en quatrième vitesse, prend par le bras la nounou hurlante et part ni une ni deux pour Sestroretsk¹ chez des amis.

    - Pour moi, dit-elle, mon enfant est plus cher que tout. Je ne veux pas lui montrer ce genre de tableaux embrumés dès son plus jeune âge. Quant à toi, fais comme bon te semble.

    Le mari : - Moi, dit-il, je ne vais pas non plus rester ici avec lui. Faites comme vous voudrez. C'est pas mon vieux à moi. Moi, dit-il, je ne l'affectionnais déjà pas spécialement de son vivant. Et maintenant, dit-il, ça me dégoûte tout particulièrement de cohabiter avec lui. Ou bien je le dépose dans le couloir, ou bien je déménage chez mon frère. Quant à lui, il n'a qu'à attendre ses chevaux tout seul.

    Et voilà : la famille part pour Sestroretsk et le mari court chez son frère.

    Cependant, au même moment toute la famille de ce frère a contracté la diphtérie, et pour rien au monde ils ne veulent lui ouvrir la porte.

    Alors il revient. Il dépose le petit vieux endormi sur une étroite petite table de jeu et déménage cet assemblage dans le couloir, près de la salle de bain collective. Puis il s'enferme dans sa chambre, ne répondant pendant deux jours à aucun coup à sa porte ni à aucune injonction.

    Alors là, dans l'appartement communautaire, c’est la salade totale : chicanes et tohu-bohu. Les occupants poussent des hauts cris et des gémissements.

    Les femmes et les enfants ne sortent plus nulle part, ils disent qu'ils ne peuvent pas passer devant sans être terrorisés.

    Alors les hommes prennent d’assaut cet assemblage, s’en saisissent et le transbahutent à l’entrée de l’appartement, ce qui sème la panique et l’embarras chez les visiteurs.

    Un gérant de coopérative, qui loge dans la chambre d'angle, déclare quant à lui qu'il reçoit souvent chez lui, Dieu sait pourquoi, des connaissances féminines et qu'il ne peut risquer de mettre en péril leur équilibre nerveux…

    1- Sestroretsk (Сестрорецк), station balnéaire située dans le district de Saint-Pétersbourg.

  • M. Zochtchenko – Un petit vieux bien agité (01)

    Petites nouvelles russes : Petits vieux dans le ciel
    Petits vieux dans le ciel, Léonid Baranov (Леонид Баранов), détail

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Un petit vieux bien agité
    ­
    Расска́з о беспоко́йном старике́

     

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    Il existe (au moins) deux versions de cette nouvelle, celle figurant dans Le Livre bleu ciel et une, antérieure, datant de 1933 (lire en russe), qui diffèrent légèrement sur quelques passages et leur fin. C’est la version conforme au Livre bleu ciel et à l’enregistrement audio que nous avons ici retenue, nous appuyant sur la traduction initiale de Michel Davidenkoff in ‘Contes De La Vie De Tous Les Jours’, (Le petit vieux agité) - Editions Noir sur Blanc, 1987 – avec son aimable autorisation.

    Раз на раз, как говори́тся, не придётся...

    Si, comme on dit, la chance ne vous sourit pas aujourd’hui,
    peut-être vous sourira-t-elle demain...

    Premier épisode - Первый эпизод

    У нас в Ленингрáде оди́н старичóк заснýл летарги́ческим снoм.

    Год назáд он, знáете, захворáл кури́ной слепотóй. Но пото́м попрáвился. И дáже выходи́л на кýхню ругáться с жильцáми по культýрным вопрóсам.

    А недáвно он взял и неожи́данно заснýл.

    Вот он нóчью заснýл летарги́ческим сном. У́тром просыпáется и ви́дит, что с ним чегó-то такóе нелáдное. То есть, вернéе, рóдственники егó ви́дят, что лежи́т бездыхáнное тéло и никáких при́знаков жи́зни не даёт. И пульс у негó не бьётся, и грýдка не вздымáется, и пар от дыхáния не сади́тся на зеркáльце, е́сли э́то послéднее преподнести́ к рóтику.

    Тут, конéчно, все соображáют, что старичóк ти́хо себé скончáлся, и, конéчно, поскорéй дéлают рáзные распоряжéния.

    Они́ торопли́во дéлают распоряжéния, поскóльку они́ всей семьёй живýт в однóй небольшóй кóмнате. И кругóм коммунáльная кварти́ра. И старичкá дáже постáвить, извини́те, нéкуда, до тогó тéсно. Тут поневóле начнёшь торопи́ться.

    А нáдо сказáть, что э́тот заснýвший старикáн жил со свои́ми рóдственниками. Знáчит, муж, женá, ребёнок и ня́ня. И, вдоба́вок, он, так сказáть, отéц, и́ли, прóще сказáть, пáпа егó жены́, то есть её пáпа. Бы́вший трудя́щийся. Всё, как полагáется. На пéнсии.

    И ня́нька девчóнка шестна́дцати лет, при́нятая на слýжбу на подмóгу э́той семьé, поскóльку óба два муж и женá, то есть дочь егó пáпы, и́ли, прóще сказáть, отцá, слýжат на произвóдстве.

    Вот они́ слýжат и, знáчит, под ýтро ви́дят такóе грýстное недоразумéние пáпа скончáлся.

    Ну, конéчно, огорчéние, расстрóйство чувств: поскóльку небольша́я кóмнатка и тут же ли́шний элемéнт.

    Вот э́тот лишни́й элемéнт лежи́т тепéрь в кóмнате, лежи́т э́такий чи́стенький, ми́ленький старичóк, интерéсный старичóк, не могýщий дýмать о кварти́рных делáх, уплотнéниях и дря́згах. Он лежи́т свéженький, как увя́дшая незабýдка, как ску́шанное кры́мское я́блочко.

    Он лежи́т и ничегó не знáет, и ничегó не хóчет, и тóлько трéбует до себя́ послéднего внимáния.

    Он трéбует, чтóбы егó поскорéй во чтó-нибудь одéли, отдáли бы послéднее прости́ и поскорéй бы где-нибудь захорони́ли.

    Он трéбует, чтóбы э́то бы́ло поскорéй, поскóльку всё-таки однá кóмната и вообщé стеснéние. И поскóльку ребёнок вя́кает. И ня́нька пуга́ется жить в однóй кóмнате с умéршими людьми́. Ну, глýпая девчóнка, котóрой охóта всё врéмя жить, и онá дýмает, что жизнь бесконéчна. Онá пуга́ется ви́деть трýпы. Онá дýра.

    Séparateur 1

    Chez nous, à Leningrad, un petit vieux s'est endormi d’un sommeil léthargique. L’année d’avant, vous savez, il avait attrapé une héméralopie¹. Mais après il s’était rétabli. Et il allait même dans la cuisine pour s'engueuler avec les autres locataires sur des questions de savoir-vivre. Cela dit, il y a quelques jours, plouf, il s'est endormi sans crier gare.

    Et voilà, la nuit il s'endort d'un sommeil léthargique et, au matin, il se réveille et constate que quelque chose ne tourne pas rond chez lui. C'est-à-dire plus précisément, sa famille voit un corps couché, sans souffle, et qui ne donne aucun signe de vie. Le pouls ne bat plus, la poitrine ne se soulève plus et la respiration ne se dépose pas sur le petit miroir si on l’approche de sa petite bouche.

    Alors, bien sûr, tout le monde comprend que le petit vieux s’est éteint paisiblement et, naturellement, on se dépêche de prendre diverses dispositions.

    On les prend à la va-vite, ces dispositions, car la famille tout entière habite dans une seule petite pièce. Et autour, c'est l'appartement communautaire. Et, excusez-moi, on ne sait pas où ranger le petit vieux, tellement qu’on est à l’étroit. Alors, qu'on le veuille ou non, on fait ça en vitesse.

    Par ailleurs, il faut dire que ce petit vieux cohabitait avec sa famille, à savoir le mari, la femme, l'enfant et la nounou. Et en plus, c’était le paterfamilias en quelque sorte ou, plus simplement, le père de la femme, c'est-à-dire son papa à elle. Un ancien travailleur. Tout comme il faut. A la retraite.

    Puis il y avait la nounou. Une gamine de seize ans, embauchée pour donner un coup de main à ladite famille, car deux d'entre eux, le mari et la femme, - c'est-à-dire la fille de son père à elle (ou plus simplement de son papa) - travaillaient à l’usine.

    Donc, ils travaillaient et voilà qu’au petit matin ils constatent ce triste malentendu : le papa a passé l’arme à gauche. Alors, naturellement, c'est le chagrin, les troubles affectifs, car la chambrette n'est pas très grande et en plus il y a un élément surnuméraire.

    Eh bien voilà que cet élément surnuméraire repose maintenant dans la chambre : un petit vieux comment dire, propret, gentillet, un intéressant petit vieux bien incapable de penser aux problèmes d’appartement, de promiscuité ou aux chamailleries. Il repose, frais, comme un myosotis flétri, comme une petite pomme de Crimée rongée.

    Il est là, ne sait rien, ne désire rien, et ne demande que les derniers soins pour lui-même. Il demande qu'on l'habille dare-dare, qu'on lui souhaite un dernier adieu et qu'on l’enterre rapidement quelque part.

    Il demande que ça se fasse dare-dare, puisqu'il n’y a quand même qu’une seule pièce, et que ça coince de partout. Et parce que l'enfant pleurniche. Et que la nounou est effrayée à l'idée de vivre dans la même chambre que des gens qui sont morts. Bref, c'est une demeurée qui n'a qu'une envie : vivre, et qui imagine que la vie est sans fin. Elle est terrorisée à l'idée de voir des cadavres. Elle est conne.

    1- Héméralopie : déficience de la vision crépusculaire ou nocturne.

  • Zochtchenko – Un incident au sein d’une administration (02)

    Petites nouvelles russes : La méthode Koulkov
    "La méthode Koulkov"

    Un incident au sein d’une administration

    ­
    Интере́сное происше́ствие в канцеля́рии

    Second épisode - Второй эпизод

    [В э́той ко́мнате] сиди́т за столо́м како́й-то сре́дних лет бюрокра́т и абсолю́тно ничего́ не де́лает. Он ноготки́ себе́ полиру́ет и посви́стывает. И сам напы́щенный. Развали́вшись сиди́т в кре́сле. И слегка́ ногой́ болта́ет. Сало́н-ваго́н.

    То есть э́та карти́на пря́мо вы́вела из себя́ на́шего терпели́вого Кулько́ва.

    Он и так-то взволно́ванный вы́скочил из кабине́та. А тут вдруг нарыва́ется на подо́бный пейза́ж.

    Наве́рное, Кулько́в поду́мал:

    Я хожу́ свы́ше ме́сяца в э́то учрежде́ние, мне тут моро́чили го́лову и учиня́ют таку́ю волоки́ту, а тут, наряду́ с э́тим, сидя́т бюрокра́ты подо́бного ти́па. Нет, я не могу́ терпе́ть.

    И, возмути́вшись ещё бо́льше, подхо́дит до э́того чино́вника и, ма́ло чего́ сообража́я, уда́ряет его́ нао́тмашь.

    Тут свали́лся э́тот бюрокра́т со своего́ ве́нского кре́сла. Кричи́т.

    Тут други́е бюрокра́ты сбежа́лись со всех сторо́н. Схвати́ли Кулько́ва и де́ржат, что́бы он не ушёл.

    Би́тый, приподня́вшись, говори́т:

    Я, говори́т, по де́лу прише́дши и с утра́ не жра́вши сижу́. И е́сли, говори́т, меня́ натоща́к по мо́рде ещё хло́пать начну́т в э́том учрежде́нии, то я, говори́т, категори́чески от э́того отка́зываюсь.

    Кулько́в то есть до кра́йности удиви́лся от э́тих слов. Он говори́т:

    Неуже́ли вы не здесь рабо́таете, а вы посети́тель?

    Поби́тый говори́т:

    Да. Я к ним второ́й ме́сяц хожу́ за свои́м де́лом. И они́ всё тя́нут. И уж меня́-то, во вся́ком слу́чае, не на́до бы́ло тро́гать. В то́м-то и де́ло, что я посети́тель. А е́сли б я был из ту́тошних, то я, мо́жет быть, ничего́ бы вам и не сказа́л.

    Кулько́в говори́т ему́:

    Пардо́н, това́рищ, я пря́мо не знал. Я ду́мал, вы среди́ них бюрокра́т и ничего́ не де́лаете, так себе́ сиди́те за столо́м.

    Би́тый говори́т:

    Я тут попривы́к у них, вот и сел за стол. А вы меня́ вдруг бьёте.

    Каки́е-то нача́льники в э́то вре́мя ору́т:

    Отыска́ть туда́-сюда́ кулько́вское де́ло. Э́то он ещё что за фрукт. На́до погляде́ть в его́ бума́ги.

    Поби́тый говори́т:

    Позво́льте, почему́ же така́я привиле́гия бью́щему? Пу́щай тогда́ и моё де́ло оты́щут. Фами́лия Обре́зкин.

    Те крича́т:

    Отыска́ть, туда́-сюда́, и Обре́зкина де́ло.

    Обре́зкин говори́т Кулько́ву:

    Тепе́рь, ка́жется, они́ найду́т. Без вас бы, ка́жется, э́того не случи́лось.

    Кулько́в говори́т:

    Скажи́те спаси́бо. Без меня́ бы вы тут совсе́м заки́сли.

    Тут, ме́ньше чем в час, отыска́ли о́ба э́ти де́ла.

    Кулько́ву говоря́т:

    Вот ва́ши бума́ги, получи́те на́ руки, но за битьё в на́шем учрежде́нии отве́тите по зако́ну.

    Пото́м обраща́ются до Обре́зкина и говоря́т ему́:

    А что каса́ется вас, молодо́й челове́к, то вы вообще́ оши́блись учрежде́нием. Вам на́до в собе́с¹, а не к нам. Так что вы схлопота́ли себе́ по мо́рде отча́сти да́же зря. И э́то уж целико́м ва́ша неуда́ча.

    Тут рассе́рженный Обре́зкин ухо́дит. А на Кулько́ва составля́ют протоко́л. И пото́м за мордобо́й даю́т ему́ ме́сяц заключе́ния.

    И пра́вильно. Нельз́я так поступа́ть и горячи́ться. А уж лу́чше пожа́ловаться, чем лезть в физионо́мию.

    Но неуда́ча, со́бственно, тут да́же не в том, что Обре́зкина поби́ли, а в том, что среди́ конто́рского труда́ быва́ет ещё така́я забы́вчивость на бума́ги. Но э́то, коне́чно, ме́лочь, пустяки́ на о́бщем фо́не жи́зни. (...)

    Séparateur 1

    Dans un bureau est assis un bureaucrate entre deux âges qui ne fiche absolument que dalle. Pompeusement, tout en sifflotant, il se fait les ongles. Balançant négligemment une jambe. Ses fesses bien calées dans un fauteuil. Comme en première.

    Pour le dire carrément : ce tableau met vraiment notre brave et patient Koulkov hors de lui.

    Déjà bien excité, il sort de ce bureau. Et puis soudain, plus loin il découvre une scène toute similaire.

    Koulkov doit probablement se dire : « Je viens dans cette institution depuis plus d'un mois, ils me farcissent le crâne et inventent toute une ribambelle de chicanes administratives, et voilà qu’en plus je découvre de tels bureaucrates. Non, ça je peux pas le supporter... »

    Et, de plus en plus indigné, il s'approche d’un de ces paperassiers et, sans penser à rien, lui tape dessus.

    Là, le bureaucrate s’écroule de son beau fauteuil viennois et se met à gueuler.

    Voilà alors que d’autres bureaucrates rappliquent de tous côtés. Ils saisissent Koulkov et le retiennent pour l’empêcher de fuir.

    Le type, qu’il vient de frapper, tout en se relevant dit : - Moi, je suis venu ici pour régler mon affaire et c’est depuis ce matin que j’y suis, sans bouffer. Et si, continue-t-il, dans cette institution on commence à me ficher des baffes à jeun, alors là, moi, conclut-il, j’oppose un refus catégorique... 

    Koulkov, extrêmement surpris par ces mots, répond : - Vraiment donc, vous ne travaillez pas ici ? Vous êtes un simple usager ? 

    Le quidam qu’il vient de battre : - Un simple usager, oui. Ça fait deux mois que je viens ici pour régler mon affaire. Et ça traîne, ça traîne. Mais de toute façon, il n’était pas indispensable de me bousculer. Le fait est que je suis un simple usager, oui. Et si j’avais été un de ceux d’ici, peut-être que je ne vous en aurais rien pipé.

    Koulkov : - Pardon, camarade, vraiment je ne savais pas. Je pensais que vous étiez un de ces bureaucrates et que vous ne fichiez que dalle, installé derrière ce bureau.

    Le battu répond : - J’ai pris mes petites habitudes ici. Alors je me suis installé là. Et voilà que soudain vous m’êtes tombé dessus.

    Parmi les chefs de service on s’écrie alors : - Qu’on trouve le dossier Koulkov, n’importe où ! Qui est ce type ? Il faut qu'on vérifie son dossier !

    L’homme qui venait de se faire battre : - Excusez-moi, pourquoi un tel privilège envers mon agresseur ? Qu’on cherche au moins aussi le mien. Au nom d’Obrezkine.

    On crie : - Cherchez, n’importe où, qu’on trouve aussi le dossier Obrezkine !

    Obrezkine murmure à Koulkov : - Maintenant, je pense bien qu'ils vont le trouver, mon dossier. Sans vous, peut-être ça ne serait pas arrivé...

    Koulkov : - Oui, vous pouvez me remercier. Sans moi, vous moisiriez ici longtemps encore.

    Et c’est ainsi qu’en moins d’une heure, les deux dossiers furent déterrés.

    On informe Koulkov : - Voici vos papiers, que nous vous remettons en main propre, mais vous devrez répondre pour les coups portés entre les murs de notre institution, conformément à la loi.

    Puis ils se tournent vers Obrezkine : - Quant à vous, jeune homme, vous n’êtes pas du tout au bon endroit. C'est à la Sécurité sociale qu'il faut vous adresser, pas chez nous. Vous vous en êtes pris plein la gueule, en partie pour des nèfles. Là, vous avez tout bien foiré !

    Ici, Obrezkine passablement énervé quitte les lieux. Et un rapport est dressé contre Koulkov. Pour cette algarade, ça lui coûtera un mois de taule.

    Et à juste titre. Vous ne pouvez pas vous comporter comme ça et vous laisser emporter. Et il vaut mieux se plaindre que de flanquer des baffes.

    Mais l'échec ici, en fait, n'est même pas qu'Obrezkine ait été rossé, mais qu’au sein de telles administrations, on laisse traîner tant et tant d’affaires. Mais ceci, bien sûr, n'est qu'une bagatelle, une vétille dans le contexte général de nos existences.

    Sources (en russe) :
    zosshenko.ru (1935) - zoschenko.ru (1927)

  • Zochtchenko – Un incident au sein d’une administration (01)

    Petites nouvelles russes - La bureaucratie
    La bureaucratien illustrateur inconnu

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Un incident au sein d’une administration

    ­
    Интере́сное происше́ствие в канцеля́рии

     

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    La nouvelle est adaptée d’un premier récit, publié en 1927, sous le titre ‘Paperasserie’ (Волокита),

    Premier épisode - Первый эпизод

    Недáвно оди́н уважáемый товáрищ, Кулькóв Фёдор Алексéевич, изобрёл спóсоб прóтив бюрократи́зма. Вот госудáрственная башкá-то!

    А спóсоб до тогó действи́тельный, до тогó дешёвый, что нáдо бы патéнт взять, да, к глубóкому сожалéнию, Фёдор Алексéевич Кулькóв в тюрьмé сиди́т за свой óпыт. Нет прорóка в отéчестве своём.

    А прóтив бюрократи́зма Фёдор Кулькóв такóй óстрый спóсоб приду́мал.

    Кулькóв, ви́дите ли, в однý канцеля́рию ходи́л óчень чáсто. По однóму своéму дéлу. И не то он мéсяц тудá ходи́л, не то два. Ежеднéвно. И всё никаки́х результáтов. То есть не обращáют на негó внимáния бюрокрáты, хоть плачь. Не оты́скивают ему́ егó делá. То в рáзные этажи́ посылáют. То зáвтраками кóрмят. То прóсто в отвéт гру́бо сморкáются.

    С однóй стороны́, э́то бы́ло дáже удиви́тельно наблюдáть к нему́ такóе бюрократи́ческое отношéние. Поскóльку канцеля́рия сейчáс у нас нахóдится на большóй высотé.

    А с другóй стороны́, бы́ло отчáсти поня́тно. Они́ о́сенью переезжáли в другóе помещéние, и э́то кулькóвское дéло кудá-то засýнули. И́ли они́ егó потеря́ли. Они́, во вся́ком слýчае, не могли́ егó срáзу найти́. И вдобáвок, навéрно, искáли без осóбой охóты.

    И вот, есте́ственно, тяну́ли. Хоте́ли, мо́жет, на сро́ках отыгра́ться. Там, ду́мают, оты́щут в дальне́йшем. Ли́бо, ду́мают, посети́тель захвора́ет и помрёт. И тогда́ всё само́ собо́й вста́нет на ме́сто. Не на́до бу́дет иска́ть. Ли́бо ещё чего́-нибудь бу́дет.

    Мо́жет быть, они́ так поду́мали и ста́ли тяну́ть с ним каните́ль. И вдоба́вок ему́ об э́тих подро́бностях ничего́ не говори́ли. Стесня́лись э́то ему́ в глаза́ сказа́ть.

    И он, как дура́к, знай себе́ хо́дит в э́ту канцеля́рию.

    И там, есте́ственно, он всех возненави́дел.

    Он пря́мо не мог ви́деть уже́ э́тих канцеля́рских рабо́тников, кото́рые сиде́ли за свои́ми столáми и что́-то такóе де́лали.

    Он приходи́л в у́жас от них. Но крепи́лся.

    И то́лько говори́л с ни́ми немно́го бо́лее визгли́во, чем полага́ется. Но всё-таки сде́рживался.

    Одна́жды он пришёл туда́ и ду́мает:

    Е́сли сего́дня де́ло не ко́нчу, то, я так ду́маю, они́ меня́ ещё свы́ше ме́сяца затаска́ют.

    И с э́тими мы́слями он спра́шивает кого́-то там:

    Ну, как? Тот говори́т:

    Ещё, говори́т, не проясни́лось.

    Наш Кулько́в в смяще́нии чувств выбега́ет от э́того рабо́тника, чтоб скоре́й вы́йти на у́лицу отдыша́ться.

    И вдруг на пути́, в одно́й ко́мнате, ви́дит таку́ю возмути́тельную карти́ну.

    Petites nouvelles russes - Koullkov
    illustration Dimitri Oboznenko (Д. Обозненко)

    Récemment, un camarade respecté, Fiodor Alekséévicth Koulkov, a inventé une méthode contre le bureaucratisme. Quel brillant esprit, ce type !

    Et la méthode est si pertinente, si bon marché, qu'il serait nécessaire de lui délivrer un brevet. Mais malheureusement, Fiodor Alekséévitch Koulkov dort depuis en prison pour cette expérimentation. Nul n’est prophète en son pays.

    Et pourtant la méthode imaginée par Fiodor Koulkov contre la bureaucratie est pour de bon vraiment sophistiquée !

    Koulkov, voyez-vous, se rendait très souvent au sein d’une de ces administrations. Afin de suivre une de ses propres affaires. Et il y a passé bien un mois ou deux. Tous les jours qu’il s’y rendait. Et à chaque fois sans résultat aucun. Pour le dire, les bureaucrates ne lui prêtaient aucune attention, même s’il avait pleuré devant eux. Ils ne s’y retrouvaient pas dans son affaire. Ou on le renvoyait vers d’autres services. Ou bien on lui disait de repasser. Ou simplement, en guise de réponse, on se mouchait devant lui de façon grossière.

    D’un côté, c’est quand même bien surprenant d’observer une telle attitude de la part de ces bureaucrates. Le fait est que nos administrations sont désormais vraiment à la hauteur.

    D’un autre côté, c’est en partie compréhensible. À l'automne dernier, le service avait emménagé dans de nouveaux locaux et le dossier Koulkov devait se trouver enfoui quelque part. Ou alors l’avait-on perdu. De toute façon, impossible de mettre la main dessus. Ajoutons qu’ils le cherchaient probablement sans grande motivation.

    Et donc, naturellement, ils ont laissé traîné l’affaire. Pensant peut-être retrouver sa trace tôt ou tard. Se disant qu'ils mettraient bien la main dessus. Ou bien ils se sont dit que l’infortuné tomberait malade et en mourrait. Et puis que tout rentrerait dans l’ordre tout seul. Inutile donc de chercher. Ou d’autres choses comme ça...

    Peut-être est-ce ainsi qu’ils ont pensé et ils ont commencé à le faire lanterner. Et en plus de ça, ils ne lui ont donné aucune explication. Gênés qu’ils étaient de lui dire tout ça en face.

    Et lui, comme un imbécile, tu vois, il s’y rend tous les jours dans cette administration.

    Et là, naturellement, il commence à en vouloir à tout le monde.

    Il ne peut simplement plus voir en peinture tous ces fonctionnaires assis sur leur ronds-de-cuir qui n’en font qu’à leur tête.

    Il arrive à en avoir horreur. Mais il se retient.

    Juste a-t-il un peu haussé le ton, plus qu'il n'aurait dû. Mais quand même il ronge son frein.

    Un jour, il se rend là-bas et se dit : « Si je ne règle pas mon affaire aujourd’hui, je pense qu’ils vont me faire poireauter plus d’un mois encore. »

    Et il arrive avec ces pensées. Là, il apostrophe un bonhomme : - Eh bien, et alors ?

    - Toujours pas réglé, qu’on lui répond.

    Notre Koulkov, submergé de confusion, tourne le dos et sort d’un pas rapide afin de retrouver ses esprits.

    Et soudain, passant devant un bureau, il découvre un spectacle carrément scandaleux...

  • Zochtchenko – La galoche (03)

    Petites nouvelles russes : La galoche 2
    La galoche

    La galoche - Гало́ша

    Episode trois - Третий эпизод

    На другóй день пошёл к председáтелю нáшего дóма.

    Давáй, говорю́, бумáгу. Галóша ги́бнет.

    А вéрно, говори́т, потеря́л? И́ли закру́чиваешь? Мóжет, хóчешь схвати́ть ли́шний предмéт ширпотрéба?

    Ей-бóгу, говорю́, потеря́л.

    Он говори́т:

    Конéчно, на словá я не могу́ положи́ться. Вот éсли б ты мне удостоверéние достáл с трамвáйного пáрка, что галóшу потеря́л, тогдá бы я тебé вы́дал бумáгу. А так не могу́.

    Я говорю́:

    Так они́ же меня́ к вам посылáют.

    Он говори́т:

    Тогдá, говори́т, напиши́ мне в крáйнем слу́чае заявлéние.

    Я говорю́:

    А что там написáть?

    Он говори́т:

    Пиши́: сегó числа́ пропáла галóша. И так далéе. Даю́, де́скать, расписку́ о невы́езде впредь до выяснéния.

    Написáл заявлéние. На другóй день фóрменное удостоверéние получи́л.

    Пошёл с э́тим удостоверéнием в кáмеру. И там мне, предстáвьте себé, без хлопóт и без волоки́ты выдавáют мою́ галóшу.

    Тóлько когдá надéл галóшу на́ ногу, почу́вствовал пóлное умилéние. Вот, ду́маю, лю́ди рабóтают! В какóм-нибудь другóм мéсте разве́ стáли бы вози́ться с моéй галóшей стóлько врéмени? Да вы́кинули бы её с трамвáя тóлько и делóв. А тут недéлю не хлопотáл, выдавáют обрáтно. Однó досáдно, за э́ту недéлю во врéмя хлопóт пéрвую галóшу потеря́л. Всё врéмя носи́л её под мы́шкой в пакéте и не пóмню, в какóм мéсте её остáвил. Глáвное, что не в трамвáе. Э́то ги́блое дéло, что не в трамвáе. Ну, где её искáть?

    Но затó другáя галóша у меня́. Я её на комóд постáвил. Другóй раз стáнет ску́чно, взглянéшь на галóшу, и как-то легкó и безоби́дно на душé станови́тся. Вот, ду́маю, слáвно канцеля́рия рабóтает. (...)

    Сохраню́ э́ту га́лошу на памя́ть. Пуща́й пото́мки любу́ются.

    Séparateur 1

    Le lendemain, je me rends chez le responsable de notre immeuble.

    - Fais-moi une attestation, dis-je. Ma galoche se morfond.

    - Est-il bien vrai, qu'il me répond, que tu l’as perdue cette galoche ? ou cherches-tu à m’emberlificoter ? Peut-être que tu veux récupérer de la marchandise à l’œil ?

    - Par Dieu ! que je m’exclame, pour de bon que je l'ai perdue !

    Il dit : - Evidemment, je ne peux me fier à ta parole. Maintenant, si tu m’amènes un certificat du dépôt de tram attestant que tu l’as bel et bien perdue cette galoche, alors tu auras le papier de ma part. Mais sans ça je ne peux rien faire.

    Moi : - Mais c’est justement eux qui m'envoient !

    Lui : - Alors, dit-il, écris-moi une déclaration sur l’honneur.

    Moi : - Que dois-je écrire ?

    Lui : - Écris : ‘A telle date ma galoche a disparu’. Et ainsi de suite. Et ajoute : ‘Je promets de ne pas quitter la ville avant la conclusion de l’enquête’...

    J'ai rédigé cette déclaration sur l’honneur. Le lendemain, je reçois l’attestation officielle.

    Je me rends avec au bureau des objets trouvés. Et là, imaginez-vous, sans tracas et autres formalités administratives on me rend ma galoche.

    Ce n'est que lorsque je l’ai eu rechaussée que je me suis senti submergé de tendresse. « Voilà des gens qui font bien leur boulot ! » que je me suis dit. Si elle avait atterri à un autre endroit, auraient-ils consacré tant de temps à s’en préoccuper ? Sûrement, ils l'auraient balancée du tram, juste comme ça, voilà l’affaire. Et là, en me démenant moins d’une semaine, on me l’a rendue.

    Une chose embêtante pourtant : cette semaine, alors que je m’échinais à la chercher, j'ai perdu ma première galoche, l’autre. Je l’emmenais tout le temps avec moi, sous le bras, dans un sac, et je ne me rappelle plus où j’ai pu la laisser. Sûr et certain que c’est pas dans le tram. Et c'est fichtrement dommage que ce ne fût pas précisément dans le tram. Eh bien, où la chercher à présent ?

    Mais il me reste la seconde. Une pièce unique. Je l'ai posée sur la commode. Parfois, pris d’ennui, je la regarde et, d’une certaine manière, mon âme se sent légère et conciliante. Et je me dis que notre Administration fonctionne du tonnerre.

    Je conserverai cette galoche en souvenir. Pour que nos descendants puissent un jour l’admirer.¹

    1- Cette dernière phrase (absente de la version sonore) conclut la version de la nouvelle parue initialement en 1926 sous le titre ‘La galoche’ (Галоша).

  • Zochtchenko – La galoche (02)

    Petites nouvelles russes : Galoche 3
    Galoches en caoutchouc, publicité soviétique

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко

    La galoche - Гало́ша

    Episode deux - Второй эпизод

    На другóй день поéхал в кáмеру.

    Нéльзя ли, говорю́, брáтцы, галóшу заполучи́ть обрáтно? В трамвáе сня́ли.

    Мóжно, говоря́т. Какáя галóша?

    Галóша, говорю́, обыкновéнная какáя. Размéр двенáдцатый нóмер.

    У нас, говоря́т, двенáдцатого нóмера, мóжет, двенáдцать ты́сяч. Расскажи́ примéты.

    Примéты, говорю́, обыкновéнно каки́е: зáдник, конéчно, обтрёпан, вну́три бáйки нéту, сноси́лась бáйка.

    У нас, говоря́т, двенáдцатого нóмера мóжет бóльше ты́щи. Нет ли специáльных при́знаков?

    Специáльные, говорю́, при́знаки имéются. Носóк, врóде бы, на́чисто отóрван, éле дéржится. И каблукá, говорю́, почти́ нéту. Сноси́лся каблу́к. А бокá, говорю́, ещё ничегó, покá что, удержáлись. Галóша, говорю́, конéчно, не нóвенькая, но дорогá как пáмять о потрáченных деньгáх.

    Посиди́, говоря́т, тут. Сейчáс посмóтрим.

    Вдруг вынóсят мою́ галóшу.

    То есть ужáсно обра́довался. Пря́мо умили́лся.

    Вот, ду́маю, слáвно аппарáт рабóтает. И каки́е, ду́маю, идéйные лю́ди, скóлько хлопóт на себя́ при́няли из-за однóй галóши.

    Я им говорю́:

    Спаси́бо, говорю́, друзья́, по гроб жи́зни. Давáйте поскорéй её сюдá. Сейчáс я надéну. Благодарю́ вас.

    Нéту, говоря́т, уважáемый товáрищ, не мóжем дать. Мы, говоря́т, не знáем, мóжет, э́то не вы потеря́ли.

    Да я же, говорю́, потеря́л. Что вы, объéлись?

    Они говоря́т:

    Вéрим и вполне́ сочу́вствуем, и óчень вероя́тно, что э́то вы потеря́ли и́менно э́ту галóшу. Но отдáть не мóжем. Принеси́ удостоверéние, что ты действи́тельно потеря́л галóшу. Пуща́й домоуправлéние завéрит э́тот факт, и тогдá без изли́шней волоки́ты мы тебé вы́дадим то, что закóнно потеря́л.

    Брáтцы, говорю́, святы́е товáрищи, да в дóме не знáют про э́тот факт. Мóжет, они́ не даду́т такóй бумáги.

    Даду́т, говоря́т, э́то и́хнее дéло дать. На что они́ у вас существу́ют?

    Поглядéл я ещё раз на галóшу и вы́шел.

    Petites nouvelles russes : La galoche 2

    Le lendemain, je me rends aux objets trouvés.

    - Est-il possible, dis-je, frères, de récupérer ma galoche ? On me l’a prise dans le tram.

    - Possible, qu’on me répond. Quelle galoche ?

    - Une galoche, dis-je, bien ordinaire. Pointure douze.

    - Ici, qu’on me dit, des galoches de pointure douze, on en a peut-être douze mille. Décrivez-nous l’objet...

    - Elle a des marques bien habituelles, dis-je : l’arrière, bien sûr, est effiloché, et elle n’a pas de semelle intérieure – elle est tout usée.

    - Nous avons ici, qu’on me répond, peut-être plus d'un millier de galoches de cet acabit. A-t-elle des signes particuliers ?

    Moi : - Elle a des signes particuliers évidemment. Sa pointe paraît complètement arrachée et tient à peine. Et, j’insiste, elle n’a presque plus de talon. Tout usé qu’il est. Mais ses bords, dis-je, tiennent toujours bon ; jusqu’à présent, ils ont résisté. Cette galoche, ajouté-je, bien sûr, n’est pas toute neuve, mais elle m’est chère comme le souvenir de l'argent laissé en route.

    - Asseyez-vous ici, qu’ils me disent. Nous allons voir ça tout de suite.

    Et voilà que soudain, ils ressortent ma galoche.

    Pour le dire franco, j’en ai été terriblement heureux. Vraiment touché.

    Et je pense « Leur service fonctionne du tonnerre... » Et je pense encore : « Tous des gens motivés ; combien de tintouin - et tout ça pour une simple galoche... »

    Je les félicite : - Merci éternellement mes amis, dis-je. Je vais me l’enfiler illico. Merci, merci, merci...

    - Que nenni, qu’ils me répondent, cher camarade, nous ne pouvons vous la remettre. Ils ajoutent : peut-être que ce n’est pas vous qui l’avez perdue.

    - Mais que si, dis-je : je l'ai bel et bien perdue. Vous déraillez ou quoi ?

    Ils rétorquent : - Nous vous croyons et sympathisons pleinement, et il est très probable que vous ayez perdu précisément cette galoche-ci. Mais nous ne pouvons la rendre. Fournis-nous d’abord la preuve que tu l’as vraiment perdue.

    ...Que votre gérant d’immeuble te fasse un certificat, et puis, sans autres formalités administratives, nous te rendrons ce que tu auras légalement perdu.

    - Frères, dis-je, mes très chers camarades, mais dans mon immeuble, ils ne savent rien de l’histoire. Peut-être qu'ils ne me feront pas un tel papier.

    - Ils vous le feront, me rassurent-ils, c’est leur affaire après tout. Sinon à quoi est-ce qu’ils servent ?

    Je regarde à nouveau ma galoche et je sors…