-
M. Zochtchenko – En agréable compagnie (03)

Le Désespéré, autoportrait de Gustave Courbet (1843-1845) En agréable compagnie
Прия́тная встре́чаTroisième épisode - Тре́тий эпизод
Тут я погляде́л на всю честну́ю компа́нию и ви́жу – ба́тюшки мои́! Да ведь э́то, действи́тельно, ненорма́льные е́дут со сто́рожем. И кото́рый длинноволо́сый – ненорма́льный. И кото́рый всё вре́мя хохо́чет. И безру́кий то́же. На нём про́сто смири́тельная руба́шка наде́та – ру́ки скру́чены. И сра́зу не разобра́ть, что он с рука́ми. Одни́м сло́вом, е́дут ненорма́льные. А э́тот уса́тый – и́хний сто́рож. Он их перево́зит.
Гляжу́ я на них с беспоко́йством и не́рвничаю – ещё, ду́маю, чёрт их побери́, заду́шат, раз они́ есть психи́ческие и не отвеча́ют за свои́ посту́пки!
То́лько вдруг – ви́жу – оди́н ненорма́льный с чёрной бородо́й, мой сосе́д, погляде́л свои́м хи́трым гла́зом на перочи́нный но́жик и вдруг осторо́жно берёт его́ в ру́ку.
Тут у меня́ се́рдце ёкнуло, и моро́з по ко́же прошёл. В одну́ секу́нду я вскочи́л, навали́лся на борода́того и на́чал у него́ но́жик отбира́ть.
А он отча́янное сопротивле́ние мне ока́зывает. И пря́мо меня́ норови́т укуси́ть свои́ми бе́шеными зуба́ми.
То́лько вдруг уса́тый сто́рож меня́ наза́д оття́гивает.
– Чего́ вы, говори́т, на них навали́лись, как вам, пра́во, не со́вестно! Э́то и́хний но́жик. Э́то не психи́ческий пассажи́р. Вот э́ти тро́е – да, мои́ психи́ческие. А э́тот пассажи́р про́сто е́дет, как и вы. Мы у них но́жик ода́лживали – попроси́ли. Э́то и́хний но́жик. Как вам не со́вестно!
Кото́рого я подмя́л, говори́т:
– Я же им но́жик дава́й, они́ же на меня́ и наки́дываются! Ду́шат за го́рло! Благодарю́ – спаси́бо! Каки́е стра́нные посту́пки с и́хней стороны́! Да мо́жет, э́то то́же психи́ческий. Тогда́, е́сли вы сто́рож, вы за ним полу́чше гляди́те. Э́вон, наки́дывается – ду́шит за го́рло.
Сто́рож говори́т:
– А мо́жет, и он то́же психи́ческий. Пёс его́ разберёт. То́лько он не с мое́й па́ртии. Чего́ я за ним буду́ зря гляде́ть. Не́чего мне ука́зывать. Я свои́х зна́ю.
Я говорю́ заду́шенному:
– Я извиня́юсь, я ду́мал – вы психи́ческий.
– Вы, говори́т, ду́мали! Ду́мают инде́йские петухи́!.. Чуть, сво́лочь, не заду́шили за го́рло. Разве́ не ви́дите, что ли, и́хний безу́мный взгляд и мой – натура́льный.
– Нет, – говорю́, – не ви́жу. Напро́тив, – говорю́, – у вас то́же в глаза́х кака́я-то муть, и борода́ тычко́м растёт, как у ненорма́льного.
Оди́н психи́ческий – э́тот са́мый поме́щик – говори́т:
– А вы дёрните его́ за бо́роду – вот он и переста́нет ненорма́льности говори́ть.
Борода́тый хоте́л закри́чать. Тут, слегка́ побра́нившись, но мы вскоре́ прие́хали на ста́нцию Игре́нь, и на́ши психи́ческие со свои́м проводнико́м вы́шли. И вы́шли они́ дово́льно в стро́гом поря́дке. Тол́ько что «безру́кого» пришло́сь слегка́ подта́лкивать.
А по́сле конду́ктор нам сказа́л, что на э́той ста́нции Игре́нь как раз име́ется дом для душевнобольны́х, куда́ дово́льно ча́сто во́зят таки́х психи́ческих. И что как же их ещё вози́ть? Не в соба́чьей теплу́шке же? Обижа́ться не́чего.
Да я, со́бственно, и не обижа́юсь. А вот кото́рого я подмя́л, тот, действи́тельно, оби́делся. Он до́лго гляде́л на меня́ хму́ро и сле́дил за мои́ми движе́ниями. А по́сле, не ожида́я от меня́ ничего́ хоро́шего, перешёл с веща́ми в друго́е отделе́ние.
Пожалуйста! Ничего́ не име́ю про́тив.

C’est alors qu’en observant toute cette honnête compagnie je m’aperçois... mes aïeux ! Mais oui : ce sont des fous ! des fous qui voyagent escortés. Et celui à la crinière est fou aussi. Ainsi que l’autre qui rit tout le temps. Et le gars qui n'a pas de bras... c’est juste parce qu’il porte une camisole de force qu’on ne remarque pas tout de suite qu’il a bien toutes ses mains. Bref, un groupe de fous en vadrouille ! Et ce moustachu qui les accompagne, c’est leur gardien !
Je les regarde avec inquiétude et deviens un poil nerveux ; bon sang, c’est qu’ils pourraient m’étrangler, car s’ils sont fous à lier, irresponsables de leurs actes !
D’un coup, j'aperçois le fou à la barbe noire, mon voisin, jeter un regard sournois sur le canif posé sur la table et soudain, précautionneusement, s'en saisir.
Là, mon cœur cesse de battre et un frisson me parcourt la peau. En une seconde, je bondis, me jette sur lui et tente de lui retirer son couteau.
Mais le bonhomme m’oppose une résistance farouche. Il essaie carrément de me mordre tel un enragé.
Soudain voilà que le garde à la moustache me retient : - Pourquoi vous lui tombez dessus ? me dit-il. N'avez-vous pas honte ! C'est son canif. Lui n’est pas un aliéné. Ces trois autres-là, oui : ce sont mes fous. Celui-là, par contre, voyage tout bonnement comme vous. Il nous a prêté son couteau parce qu’on le lui a demandé. C'est son couteau à lui. N'avez-vous donc pas honte ?
Et celui sur qui je me suis jeté de s’écrier : - Voilà que je prête mon canif et qu’on m’attaque ! et que celui-là veut m’étrangler ! Ah merci, merci ! Quel comportement bizarre ! C'est bien un fou, lui aussi. Ce bonhomme, monsieur le gardien, ajoute-t-il, surveillez-le de plus près. Regardez-moi ça, c’est qu’il sauterait à la gorge de n’importe qui !
Le gardien lui répond : - C'est peut-être un psychopathe, lui aussi, va savoir ? mais il ne fait pas partie des miens. Pourquoi aurais-je à le surveiller pour des prunes ? Vous n’avez pas à me dire quoi faire. Mes fous, eux, je les connais...
Moi, à celui que je voulais étrangler : - Je suis désolé, mais je pensais que vous étiez timbré vous aussi...
- Ah, vous pensiez ! Les dindons, eux, réfléchissent !... Cet enfant de salaud a failli m’étrangler ! lance-t-il. Et vous ne faites pas la différence entre leur regard de malades et le mien, naturellement !
- Non, que je lui réponds, bien au contraire. Vous avez vous aussi une sorte de voile dans l’œil, et une barbe hirsute comme celle d'un fou...
Un du lot – le propriétaire terrien – s’écrie : - Tirez-lui donc la barbe, il arrêtera de débiter des balivernes !
Le barbu voulait crier… mais là-dessus, après nous être un peu enguirlandés, le train déjà arrivait en gare d'Igren où nos malades mentaux descendirent avec leur guide, en assez bon ordre. Seul le « sans bras » dut être légèrement poussé.
C'est après que le contrôleur nous expliqua que, près de la gare d’Igren¹, il y avait un hospice recevant des malades mentaux. Et comment les y amener autrement que par le train ? Pas en wagon à bestiaux, quand même ! et qu’il ne fallait pas s’en offusquer.
Et, en fait, je ne l’étais pas. Mais celui que j'avais houspillé, lui, semblait vraiment m’en vouloir. Il me regarda longuement d'un air sombre, guettant chacun de mes gestes. Puis, n’espérant rien de bon de ma part, il décida de déménager, lui et ses affaires, pour s’installer dans un autre compartiment.
Je vous en prie, à votre guise !
1- Igren (Игрень), est ancien village rattaché depuis à la ville de Dnipro/Dniepopétrovsk (Днипро/Днепропетро́вск), aujourd’hui en Ukraine. Igren est connu pour son hôpital psychiatrique, réputé comme ‘un lieu maudit’ – pour en savoir plus, lire (en ukrainien) : ‘Les légendes d’Igren’ .
-
M. Zochtchenko – En agréable compagnie (02)

Marionnettes de la Galerie Jiřího Trnky En agréable compagnie
Прия́тная встре́чаDeuxième épisode - Второ́й эпизод
Стал посторо́нние вопро́сы задава́ть уса́тому субъе́кту, как бо́лее отзы́вчивому, но тот отвеча́ет хму́ро и с неохо́той.
То́лько вдруг в разгово́р со мной ввя́зывается пе́рвый интеллиге́нтный мужчи́на, кото́рый с дли́нными волоса́ми.
Чего́-то он до меня́ обрати́лся, и у нас с ним завяза́лся разгово́р на ра́зные лёгкие те́мы и за жизнь – куда́ е́дете, почём капу́ста и есть ли у вас жили́щный кри́зис на сего́дняшний день.
Он говори́т:
– У нас жили́щного кри́зиса не наблюда́ется. Тем бо́лее, мы прожива́ем у себя́ в уса́дьбе, в поме́стье.
– И что же, говорю́, вы ко́мнату име́ете и́ли как, соба́чью бу́дку?
– Нет, говори́т, заче́м ко́мнату. Бери́те вы́ше. У меня́ де́вять ко́мнат, не счита́я, безусло́вно, людски́х, сара́ев, убо́рных и так да́лее.
Я говорю́:
– Мо́жет, врёте? Что ж, говорю́, вас не вы́селили в револю́цию, и́ли э́то есть совхо́з?
– Нет, говори́т, э́то есть моё родово́е име́ние, особня́к. Да вы, говори́т, приезжа́йте ко мне. Я ещё дово́льно роско́шно живу́*. Иногда вечера́ устра́иваю. Круго́м у меня́ фонта́ны бры́зжут. Симфони́ческие орке́стры помину́тно соба́чьи ва́льсы игра́ют…
– Что же вы, говорю́, я извиня́юсь, аренда́тор бу́дете и́ли вы есть ча́стное лицо́?
– Да, говори́т, я ча́стное лицо́. Я, ме́жду про́чим, поме́щик.
– То есть, говорю́, как вас, позво́льте, понима́ть? Вы есть бы́вший поме́щик? То есть, говорю́, пролета́рская револю́ция сме́ла же ва́шу катего́рию. Я, говорю́, извиня́юсь, мне чего́-то не разобра́ться в э́том де́ле. У нас, – говорю́, – социа́льная револю́ция, социали́зм, – каки́е у нас мо́гут быть поме́щики.
*...Мо́жет быть, у вас дарстве́нное име́ние за осо́бые заслу́ги перёд револю́цией?
*– Ну да, безусло́вно, за осо́бые заслу́ги…
– А вот, – говори́т, – мо́гут. Вот, – говори́т, – я поме́щик. Я, – говори́т, – суме́л сохрани́ться чере́з всю ва́шу револю́цию, и, – говори́т, – я плева́л на всех – живу́ как бог. И нет мне де́ла до ва́ших, поду́маешь, социа́льных револю́ций.
Я гляжу́ на него́ с изумле́нием и пря́мо не понима́ю, что к чему́.
Он говори́т:
- Да вы приезжа́йте – уви́дите. Ну, хоти́те, – сейча́с зае́дем ко мне? О́чень, говори́т, роско́шную ба́рскую жизнь встре́тите. Пое́дем. Уви́дите.
Что, ду́маю, за чёрт! Пое́хать, что ли, погляде́ть, как э́то он сохрани́лся сквозь пролета́рскую револю́цию. И́ли он бре́шет.
Тем бо́лее – ви́жу – седова́тый мужчи́на смеётся. Всё хохо́чет: «Хе́е и хе́е!»
То́лько я хоте́л сде́лать ем́у замеча́ние за неуме́стный смех, а кото́рый уса́тый, кото́рый ра́ньше нареза́л я́блоко, отложи́л перочи́нный нож на сто́лик, дожра́л оста́тки и говори́т мне дово́льно гро́мко:
– Да вы с ни́ми переста́ньте разгово́р подде́рживать. Э́то психи́ческие. Не ви́дите, что ли?
Les phrases précédées d'un astérisque * sont absentes de la version sonore russe.

Je commence d’abord par poser quelques questions futiles au moustachu, le pensant plus ouvert, mais il me répond sur un ton maussade et avec réticence.
Et soudain, voilà que le premier type, l’intellectuel à longue tignasse, vient se mêler de la conversation.
Je ne sais pourquoi, il se tourne vers moi et commence à m’entretenir de diverses choses sans importance : de la vie, où je me rends, du prix du chou, et s’il y a de par chez moi et par les temps qui courent une crise du logement.
– Chez nous, me dit-il, nous ne connaissons aucune crise de logement. De surcroît, nous possédons notre propre domaine et habitons notre manoir.
Moi, tout surpris : - Et quoi, avez-vous une chambre à vous, ou bien logez-vous dans quelque chenil ?
- Qui vous parle d’une chambre ? Visez plus haut, mon cher. J'ai neuf chambres, sans compter, bien entendu, les dépendances pour mes gens, les granges, les toilettes, etc.
Moi : - Ce sont des sornettes ou quoi ? N'avez-vous pas été exproprié à la Révolution, ou alors est-ce dans un sovkhoz¹ que vous logez ?
- Non, m’affirme-t-il, c'est mon domaine familial, un vrai manoir. Venez donc nous rendre visite à l’occasion. Je vis encore dans le luxe, entouré de fontaines. Parfois, j'organise des fêtes. Des orchestres symphoniques y jouent sans discontinuer des valses endiablées²...
– Excusez-moi, mais qui donc êtes-vous ? seriez-vous locataire ou est-ce votre bien propre ?
- Oui, me répond-il, mon bien propre : je suis, d’ailleurs, propriétaire foncier...
- Permettez, comment dois-je comprendre ? Êtes-vous un ancien propriétaire terrien ? Pourtant, la révolution prolétarienne vous a rayé de la carte, vous et les gens de votre classe ! Je suis désolé, mais il y a quelque chose que je n'arrive pas à piger dans toute cette histoire. Nous avons fait la révolution, dis-je, nous avons le socialisme ; quel genre de propriétaires fonciers peut-il encore y avoir ? … Ou peut-être vous a-t-on offert ce domaine pour services rendus à la Révolution ?
Lui : – C'est cela, oui : pour services rendus… Sachez qu'on peut tout à fait être de nos jours propriétaire terrien. Oui, mon cher, et je le suis. J'ai survécu à toute votre révolution, ainsi qu'à votre soi-disant socialisme, et, ajoute-t-il, je me fiche pas mal de tout le monde : moi, je vis comme un dieu...
Je le regarde avec étonnement et je ne comprends rien à rien à ce qu'il me raconte.
Lui : - Mais, je vous en prie, venez donc et vous verrez. Eh bien, souhaiteriez-vous vous y arrêter maintenant ? Vous constaterez combien je vis dans le luxe, en grand seigneur. Allons-y ! Vous verrez bien !
Bon sang ! que je me dis, si nous allions voir comment il a survécu à la révolution prolétarienne. Ou bien, c’est qu’il me roule dans la farine.
D’ailleurs, je vois que de son côté l’homme aux cheveux gris continue à s’esclaffer : « Hi, hi, hi ! »
Au moment où je m'apprête à le morigéner pour son rire déplacé, je vois le type moustachu poser sur la table le canif avec lequel il vient de découper la pomme, et, tout en déglutissant le dernier quartier, m’interpeller d'une voix forte : - Vous devriez arrêter de leur parler. Ce sont des malades mentaux. Vous ne le voyez donc pas ?
1- Un sovkhoze (совхоз) est une entreprise agricole directement gérée par l’État, à la différence d’un kolkhoze (колхоз) qui est censé être une coopérative de paysans librement associés, censés élire un leader parmi les leurs. Pour en savoir plus (en russe) : ‘Sovkhoze et Kolkhoze, quelle différence ?’
2-L’auteur parle ici de ‘valses de chiens’ (собачий вальс), évoquant une musique pour débutants, en référence à la ‘Valse des puces’ (Flohwalzer) attribuée (?) au compositeur allemand Ferdinand Loh (1839-1927). Ecouter sur Youtube.
-
M. Zochtchenko – En agréable compagnie (01)

Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
En agréable compagnie
Прия́тная встре́чаExtrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)
(1935)(La nouvelle, publiée initialement en 1929, se rencontre aussi sous le titre : ‘Un incident mineur de ma vie’ (Ме́лкий слу́́чай из ли́чной жи́зни) ; elle présente, comme nombre de nouvelles de Zochtchenko, plusieurs versions.)
nb : il existe une autre nouvelle de Zochtchenko, intitulée ‘En agréable compagnie 2’ (Прия́тная встре́ча 2) : lire (en russe).
Premier épisode - Первый эпизод
Презаба́вная исто́рия произошла́ со мной на тра́нспорте э́той о́сенью. Я е́хал в Москву́...
*Кон́ечно, э́та исто́рия, как бы сказа́ть, не бичу́ет ра́зные тёмные сто́роны на́шей жи́зни и не отклика́ется на урожа́й, на отсу́тствие та́ры, и так да́лее, и тому́ подо́бное. А про́сто в ней говори́тся, чего́ со мной э́тим ле́том произошло́.
*Хотя́, с друго́й стороны́, прочита́вши э́тот расска́з, мо́жно, безусло́вно, заклейми́ть поря́дочки и вообще́ железнодоро́жную администра́цию, заче́м она́ допуска́ет таки́е приско́рбные фа́кты. Так что, вообще́ говоря́, э́та сати́ра не совсе́м беззу́бая. Она́ ко́е-кого́ куса́ет и ко́е-кого́ призыва́ет к поря́дку.
*Тем бо́лее, действи́тельно, нельзя́ же допуска́ть подо́бные обстоя́тельства. Что вы, что вы!
*А е́хал я, коне́чно, в Москву́. Из Орло́вской губе́рнии. Я там был в одно́м совхо́зе. Погляде́л, как и чего́ там де́лается.
*Действи́тельно ве́рно, о́чень грандио́зные карти́ны наблюда́ются. Тра́кторы хо́дят взад и вперёд. Всю́ду на сего́дняшний день пшени́ца поспева́ет. Овёс так и растёт из-под земли́.
*Но, коне́чно, не об э́том речь.
*сажу́сь я в поезд на свое́й ста́нции Петро́вская, что́бы, коне́чно, по́сле незабыва́емых карти́н приро́ды сле́довать в Москву́.
И вот, подхо́дит почто́во-пассажи́рский по́езд в 6.45 ве́чера.
Сажу́сь в э́тот по́езд.
Наро́ду не так что́бы безобра́зно мно́го. Да́же, в кра́йнем слу́чае, сесть мо́жно.
Прошу́ потесни́ться. Сажу́сь.
А де́ло, я говорю́, к ве́черу. Не то что́бы темно́, но темнова́то. Вообще́ су́мерки. И огня́ ещё не даю́т. Провода́ эконо́мят.
Так вот гляжу́ на окружа́ющих пассажи́ров и ви́жу – компа́ния подобрала́сь дово́льно сла́вная. Таки́е все, ви́жу, симпати́чные, ненаду́тые лю́ди. Прошу́ их запо́мнить.
Оди́н тако́й без ша́пки, длинногри́вый¹ субъе́кт, но не поп. Тако́й вообще́ интеллиге́нт в чёрной тужу́рке.
Ря́дом с ним – в ру́сских сапога́х и в фо́рменной фура́жке. Тако́й уса́тый. То́лько не инжене́р. Мо́жет быть, он сто́рож из зоологи́ческого са́да и́ли агроно́м. То́лько – вида́ть – о́чень отзы́вчивой души́ челове́к. Он де́ржит свои́ми ру́чками перочи́нный но́жик и э́тим но́жичком нареза́ет анто́новское я́блоко на кусо́чки и ко́рмит своего́ друго́го сосе́да – безру́кого.
Тако́й с ним ря́дом, ви́жу, безру́кий граждани́н е́дет. Тако́й молодо́й пролета́рский па́рень. Без обе́их рук. Наве́рное, инвали́д труда́. О́чень жа́лко гляде́ть.
Но он с таки́м аппети́том ку́шает. И, поско́льку у него́́ не́ту рук, тот ему́ нареза́ет на до́льки и подаёт в рот на ко́нчике ножа́.
Така́я, ви́жу, гума́нная карти́нка. Сюже́т, досто́йный Ре́мбрандта.
А напро́тив них сиди́т немолодо́й седова́тый мужчи́на в чёрном картузе́. И всё он, э́тот мужчи́на, усмеха́ется.
Мо́жет, до меня́ у них како́й-нибудь сли́шком заба́вный разгово́р был. То́лько, вида́ть, э́тот пассажи́р всё ещё не мо́жет осты́ть и всё хохо́чет по времена́м: «Хе́е и хе́е!»
А о́чень меня́ заинтригова́л² не э́тот седова́тый, а тот, кото́рый безру́кий. Тако́й, ви́жу, молодо́й, а уж безру́кий.
И гляжу́ я на него́ с гражда́нской ско́рбью и о́чень меня́ подмыва́ет спроси́ть, как э́то он так опростоволо́сился и на чём коне́чности потеря́л. Но спроси́ть нело́вко.
1- Или: длинноволо́сый.
2- Или: заинтересова́лLes phrases précédées d'un astérisque * sont absentes de la version sonore russe.

Une histoire très drôle m'est arrivée dans un train cet automne alors que je me rendais à Moscou...
Bien sûr, cette histoire, comment dire, ne s’attaque pas aux aspects les plus sombres de nos vies, ne répond pas au problème des récoltes, ni au manque de cartons d’emballages, et j’en passe. Mais elle raconte simplement ce qui m'est arrivé l’été dernier...
Même si, d'un autre côté, après avoir lu cette histoire, on pourra bien sûr fustiger le fonctionnement des chemins de fer et l'administration ferroviaire en général, et se demander pourquoi on permet encore des choses aussi déplorables. Donc, au total, cette satire n’est pas totalement dénuée de mordant. Elle mordra certains et rappellera les autres à la raison.
De plus, affirmera-t-on, de tels événements sont inconcevables et tout bonnement impossibles, allons donc...
Bon, évidemment, je rentrais à Moscou. Depuis le gouvernorat d'Orel¹. J'étais allé là-bas pour visiter une ferme d'État, pour voir ce qu’on y faisait et comment.
Et, en effet, il est vrai que l’on y découvre de nos jours des scènes grandioses. Les tracteurs vont et viennent, les blés mûrissent dans les champs, l’avoine surgit littéralement du sol.
Mais bien sûr, ce n’est pas de cela dont je désire vous parler...
Après tous ces clichés inoubliables sur la nature campagnarde, je m’en vais donc prendre mon train pour rejoindre Moscou.
Et le voilà qu’il se pointe à 18h45.
Je monte dans une voiture.
Il n'y a pas tant de monde que ça. On peut même s’asseoir au besoin. Merci de me faire une petite place...
Et donc, je m'assois...
Sur ces entrefaites, le soir tombe. Non pas qu'il fasse nuit, non, mais déjà un peu sombre. Le crépuscule en quelque sorte. Et les lumières ne sont toujours pas allumées. Ils économisent les fils électriques, me dis-je.
J’observe donc les passagers autour de moi et constate que la compagnie me paraît plutôt de bon aloi. Tous des gens fort sympathiques et sans prétention. (Veuillez vous en souvenir, je vous prie.)
L'un d'eux ne porte pas de chapeau. Il a une tignasse longue comme une crinière, mais il ne s’agit pas d’un pope. Plutôt d’un véritable intellectuel en veste noire.
A côté de lui, un bonhomme chaussé de bottes russes en fourrure et coiffé d’une casquette à la militaire. Et quelle moustache ! Sûrement pas un ingénieur. Peut-être un gardien de zoo ou un technicien agricole. Et apparemment une âme compatissante : il tient un canif avec lequel il découpe une pomme en quartiers et la porte à la bouche de son voisin, un pauvre bougre sans bras.
Et donc là, je découvre un citoyen manchot. Un jeune prolétaire, sans bras ni main. Probablement un travailleur handicapé, me dis-je. Quel spectacle pitoyable...
Mais voyez comme il mange de si bon d’appétit ! Et comme il n'a pas de mains, l’autre lui coupe sa pomme en quartiers qu’il lui met dans la bouche à la pointe de son canif.
Et ce spectacle m’offre une image pleine d’humanité. Une scène digne d’un tableau de Rembrandt.
En face d'eux est assis un homme entre deux âges aux cheveux gris, coiffé d'une casquette noire. Et lui, cet homme, ne cesse de sourire. Peut-être que la conversation avant que je ne m’installe était plaisante et drôle, me dis-je...
Seulement, le type ne semble pas pouvoir s’apaiser et de temps en temps continue à s’esclaffer : « Hi, hi, hi ! »
Mais celui qui m’intrigue le plus, n’est pas le grisonnant, mais le manchot. Si jeune, et pourtant déjà sans bras.
Et je ne cesse de le regarder d’un œil à la fois plein de civilité et compatissant. Je suis même tenté de lui demander quelle connerie il a pu faire pour perdre ainsi ses deux membres. Mais c’est gênant quand même de poser d’emblée une telle question.
Je me dis donc que je vais me familiariser avec le groupe, bavarder avec eux et ensuite je l’interrogerai.
1- Orel ou Oriol (Орёл) : ville située à environ 370 kilomètres de Moscou. (Le gouvernorat d’Orel fondé par la Grande Catherine fut dissout en 1928).
-
M. Zochtchenko – Un incident ferroviaire (02)

Dans un train soviétique Un incident ferroviaire
Происше́ствие в по́ездеSecond épisode - Второ́й эпизод
А е́дет в ваго́не, ме́жду про́чим, оди́н тако́й граждани́н. Он, вида́ть, городско́й жи́тель. В ке́почке и в тако́м междунаро́дном прорези́ненном макинто́ше. И, коне́чно, в санда́лиях.
Он так обраща́ется до пу́блики:
То есть, говори́т, мне то́шно на вас гляде́ть. То есть, говори́т, что вы за лю́ди я пря́мо диву́юсь! Нельзя́, говори́т, гра́ждане, име́ть тако́й сли́шком равноду́шный подхо́д. Мо́жет, на на́ших глаза́х мать поку́шать затрудня́ется, её малю́тка чересчу́р ско́вывает, а тут ка́ждый от э́тих обще́ственных дел мо́рду отвора́чивает. Э́то, ну пря́мо ведёт к отка́зу от социали́зма!
Други́е говоря́т:
Вот ты и погляди́ за кро́шкой! Како́й нашёлся бродя́га передовы́е ре́чи в спа́льном ваго́не произно́сит!
Он говори́т:
И хотя́ я есть челове́к холосто́й и мне черто́вски спать хо́чется, и вообще́ не моё де́ло, в кра́йнем слу́чае, за э́то са́мое бра́ться, но я не име́ю тако́го бесчу́вствия в де́тском вопро́се.
И берёт он малю́тку на́ руки, кача́ет его́ и па́льцем его́ забавля́ет.
Коне́чно, молода́я же́нщина о́чень горячо́ его́ благодари́т и на ста́нцию Лихны́ схо́дит.
Ухо́дит она́ на э́ту ста́нцию в буфе́т и до́лго не явля́ется. По́езд стои́т де́сять мину́т. Э́ти де́сять мину́т прохо́дят, и уже́ даётся сигна́л. И дежу́рный маха́ет кра́сной ша́пкой. А её не́ту…
И уже́ дёргается соста́в, и по́езд бежи́т по ре́льсам, а молодо́й ма́тери не́ту.
Тут происхо́дят ра́зные сце́ны в ваго́не. Кото́рые откры́то хохо́чут, кото́рые хвата́ют за тормоза́ и хотя́т соста́в останови́ть.
А сам, кото́рый в санда́лиях, сиди́т побледне́вший, как су́кин сын, и спать бо́льше не мо́жет. И рече́й бо́льше не хо́чет произноси́ть.
Он де́ржит малю́тку на свои́х коле́нях и ра́зные сове́ты слу́шает.
Ну, оди́н, коне́чно, сове́тует телегра́мму за свои́ де́ньги дать, други́е, напро́тив того́, говоря́т: Довези́те до Новоросси́йска и сда́йте в ГПУ. А е́сли там малю́тку не при́мут, то усынови́те в кра́йнем слу́чае.
А малю́тка, ме́жду тем, вя́кает, хвора́ет и с рук нипочём не ухо́дит.
И вот прохо́дит отча́янных два час́а, и по́езд, коне́чно, остана́вливается на большо́й ста́нции. Кото́рый в санда́лиях берёт свою́ малю́тку за но́жки и хо́чет пойти́ на платфо́рму в тра́нспортную охра́ну. То́лько вдруг молода́я мама́ша в ваго́н вка́тывается.
Она́ вхо́дит в ваго́н и так защища́ется:
Я, говори́т, извиня́юсь! Я как горя́чего су́пу поку́шала, так меня́ сра́зу и размори́ло, и я наро́чно зашла́ в тот сосе́дний ваго́н и мале́нько подзасну́ла. Я, говори́т, два дня не спа́вши. А е́сли бы в э́тот ваго́н зашла́, – я навря́д ли бы вы́спалась.
И берёт она́ своего́ кро́шку и сно́ва его́ ня́нчит. Кото́рый в санда́лиях говори́т:
Дово́льно неаккура́тно поступа́ете, гражда́нка! Но раз вы поспа́ли, то я вхожу́ в ва́ше положе́ние. Де́ти нам на́ша сме́на, я не про́тив за ни́ми погляде́ть.
Тут в ваго́не происхо́дит весёлый смех, даю́щий здоро́вую заря́дку.
Кото́рый в санда́лиях говори́т:
– То́лько, коне́чно, на́до предупрежда́ть. А то я за э́ти два часа́ мно́го пережи́л. Вот э́то нехорошо́ с ва́шей стороны́.
Тут сно́ва в ваго́не происхо́дит весёлый взрыв сме́ха.
И тогда́ кото́рый в санда́лиях то́же начина́ет улыба́ться, и вско́ре он вполне́ проща́ет ма́ленькое кова́рство, допу́щенное со стороны́ ма́тери.
И тогда́ всё конча́ется к о́бщему благополу́чию.

Et dans ce wagon-lit, il n’y a qu’un seul citoyen. Apparemment un bonhomme de la ville. Portant casquette et vêtu d’un imperméable caoutchouté d’importation. Et bien sûr, en sandales d’été.
Et voilà qu’il s'adresse à l’aréopage : - Pour de bon, dit-il, j'en ai soupé de vous contempler. Bon sang ! ajoute-t-il, quel genre de personnes êtes-vous donc ? J’en suis atterré ! Comment pouvez-vous, citoyens, rester aussi indifférents ? Voilà que juste là, sous vos yeux, cette mère ne peut rien avaler, et, si chacun détourne les yeux devant cette affaire qui nous concerne collectivement, cela conduira fatalement au rejet du socialisme !
Les autres lui répondent : - Occupez-vous en vous-même ! Non mais quel toupet, ce clochard ! à vouloir nous tenir des discours progressistes, ici, dans un wagon-lit !
Il leur rétorque : - Moi, bien que je sois célibataire et que j’aimerais fichtrement dormir ; et qu’en définitive tout ça n’est pas mon affaire ; et que je devrais me ficher de ce gosse, moi, je n’aurai pas en l’occurrence une telle insensibilité !
Et sur ce, il prend le mioche dans ses bras, le berce et lui fait risette de son doigt.
Bien entendu, la jeune mère le remercie très chaleureusement et descend sur le quai…
Elle se rend au buffet et ne réapparaît pas durant les dix minutes que dure l’arrêt. Au bout de ces dix minutes on siffle le départ. Le chef de gare agite son fanion rouge. Mais la jeune femme n’est toujours pas là...
Et le train s’élance déjà, s’ébranlant sur ses rails, mais de la jeune maman, aucune nouvelle.
Dans le wagon-lit, il y a ceux qui s'esclaffent ouvertement et ceux qui voudraient tirer le signal d'alarme pour arrêter le convoi.
Et le type aux sandales, ce fils de pute, devient blême. L’envie de dormir l’a quitté et il se la boucle à présent sans plus vouloir discourir. Le mioche sur ses genoux, il écoute les divers conseils qu’on lui prodigue.
Un, bien sûr, lui conseille d’envoyer d’urgence – sur ses propres deniers – un télégramme, d'autres, au contraire, lui suggèrent, à l’arrivée à Novorossiïsk, d’aller remettre l’enfant à la Guépéou¹. « Et là-bas, s’ils n’en veulent pas, ajoutent-il, alors, en dernier recours, adoptez-le !... »
Et le petiot, pendant ce temps, se tortille, plus malade que jamais, impossible à tenir…
Ainsi deux heures s'écoulent, désespérantes, et enfin le train, arrive à destination. Le type en sandales, saisit la patte du mioche pour descendre le déposer au guichet de la sécurité ferroviaire, quand, tout à coup, la jeune mère grimpe dans la voiture.
Elle monte et s’excuse ainsi : - Je suis désolée ! Après une soupe bien chaude, je me suis sentie toute claquée. C'est exprès que je suis montée dans la voiture de derrière où j’ai pu enfin souffler. Ça fait bien deux jours que je n’avais pas dormi, et si j’étais montée ici, ajoute-t-elle, je n’aurais pas pu fermer l’œil.
Puis elle reprend son bébé et le cajole.
Le type en sandales lui dit : - C'est un peu inconséquent de votre part, citoyenne ! Mais puisque vous avez pu dormir un peu, je peux me mettre à votre place. Les enfants sont notre relève, cela ne me dérange pas de m'en occuper.
Dans le wagon, on entend des rires joyeux et plein d’entrain.
Celui en sandales poursuit : - Seulement, il fallait me prévenir. Parce que durant ces deux heures, je me suis fait un sang d'encre. Ce n'est pas bien de votre part.
Un éclat de rire joyeux retentit à nouveau dans la voiture.
Et puis l’homme aux sandales se met à sourire à son tour. Bientôt il aura totalement pardonné la petite trahison de la jeune maman.
Et c’est ainsi que tout s’acheva dans la joie et la bonne humeur générale.
1- La Guépéou (Государственное Политическое Управление) fut la police d'État de l'Union soviétique entre 1922 et 1934.
-
M. Zochtchenko – Un incident ferroviaire (01)

"Gloire aux mères soviétiques" Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Un incident ferroviaire
Происше́ствие в по́ездеExtrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)
(1935)Premier épisode - Первый эпизод
Коне́чно, об чём мо́жет быть речь, - де́ти нам кра́йне необходи́мы.
Госуда́рство без них не мо́жет так гла́дко существова́ть. Они́ нам - на́ша сме́на. Мы на них наде́мся и расчёты на них стро́им.
Тем бо́лее, взро́слые не так легко́ мо́гут расста́ться со свои́ми меща́нскими привы́чками. А дети́шки, мо́жет быть, подрасту́т и определённо вы́ровняют на́шу некульту́рность.
Так что в э́том отноше́нии дете́й мы пря́мо на рука́х должны́ носи́ть, и пыль с них сдува́ть, и но́сики им сморка́ть. Невзира́я на то - э́то наш ребёнок и́ли ребёнок чужо́й и нам посторо́нний.
А то́лько э́того как раз ма́ло наблюда́ется в жи́зни со стороны́ обыва́телей.
Нам вспомина́ется одно́ дово́льно оригина́льное собы́тие, кото́рое разверну́лось на на́ших глаза́х в по́езде, не доезжа́я Новоросси́йска.
Кото́рые бы́ли в э́том ваго́не, те почти́ все в Новоросси́йск е́хали.
И е́дет, ме́жду про́чим, в э́том ваго́не среди́ други́х така́я вообще́ бабёшечка. Така́я молода́я же́нщина с ребёнком.
У неё ребёнок на рука́х. Вот она́ с ним и е́дет.
Она́ е́дет с ним в Новоросси́йск. У неё муж, что ли, там слу́жит на заво́де.
Вот она́ к нему́ и е́дет.
И вот она́ е́дет к му́жу. Всё как полага́ется: на рука́х у ней малю́тка, на ла́вке узело́к и корзи́нка. И вот она́ е́дет в тако́м ви́де в Новоросси́йск.
Е́дет она́ к му́жу в Новоросси́йск. А у ей малю́тка на рука́х о́чень тако́й зво́нкий. И орёт и орёт всё равно́ как оглашённый. Он, вида́ть, хвора́ет. Его́, как оказа́лось, в пути́ желу́дочная боле́знь насти́гла. И́ли он поку́шал сыры́х проду́ктов, и́ли чего́-нибудь вы́пил, то́лько его́ в пути́ схвати́ло. Вот он и орёт.
Одни́м сло́вом малю́тка. Он не понима́ет, что к чему́ и заче́м у него́ желу́дочек страда́ет. Ему́ ско́лько лет? Ему́, мо́жет быть, три го́да и́ли там два. Не наблюда́я дете́й в ча́стной жи́зни, затрудни́тельно определи́ть, ско́лько э́тому предме́ту лет. То́лько он, вида́ть, октябрёнок. У него́ тако́й кра́сный нагру́дник повя́зан.
И вот е́дет э́та малю́тка со свое́й мама́шей в Новоросси́йск. Они́ е́дут, коне́чно, в Новоросси́йск, и, как назло́, в пути́ с ним случа́ется боле́знь.
И по слу́чаю боле́зни он ка́ждую мину́ту вя́кает, хвора́ет и тре́бует до себя́ внима́ния. И, коне́чно, не даёт свое́й мама́ше ни о́тдыху, ни сро́ку. Она́ с рук его́ два дня не спуща́ет. И спать не мо́жет. И ча́ю не мо́жет попи́ть.
И тогда́ пе́ред ста́нцией Ли́хны она́, коне́чно, обраща́ется до пассажи́ров:
Я, говори́т, о́чень извиня́юсь, погляди́те за мои́м кро́шкой. Я побегу́ на ста́нцию Ли́хны, хотя́ бы су́пу ску́шаю. У меня́, говори́т, язы́к к гло́тке прилипа́ет. Я, говори́т, ну, пря́мо не предви́жу конца́. Я, говори́т, в Новоросси́йск е́ду до своего́ му́жа.
Пассажи́ры, коне́чное де́ло, стара́ются не гляде́ть, отку́да э́то говори́тся, отвора́чиваются, де́скать, ещё чего́: то орёт и вя́кает, а то ещё вози́сь с ним! Ещё, ду́мают, подки́нет. Смотря́ кака́я мама́ша. Друга́я мама́ша о́чень свобо́дно на э́то реши́тся.
И хотя́ в дальне́йшем э́того не случи́лось и лю́бящая мать оста́лась при своём ребёнке, одна́ко пассажи́ры не зна́ли всей э́той дальне́йшей ситуа́ции и в си́лу э́того отнесли́сь к про́сьбе сде́ржанно – одни́м сло́вом, отказа́ли.
И, зна́чит, не беру́тся.

Bien sûr, cela va de soi que les enfants nous sont absolument indispensables.
L’État ne pourrait pas exister aisément sans eux. Ils sont notre relève. Nous portons sur eux tous nos espoirs, nous nous projetons à travers eux.
De plus, nous, adultes, ne pouvons pas si facilement nous départir de nos habitudes philistines. Et les enfants, peut-être, quand ils grandiront, combleront définitivement notre inculture.
Donc à cet égard, nous devons les dorloter, les torcher, être aux petits soins pour eux. Qu’il s’agisse de nos propres enfants ou de ceux des autres.
Mais ce n’est pas souvent ce que l’on rencontre chez la plupart des gens ordinaires.
Nous nous souvenons d'un événement assez original qui s'est déroulé sous nos yeux dans le train qui se rendait à Novorossiïsk¹. Presque tous ceux qui étaient là s’y rendaient.
Et parmi eux, dans cette voiture, entre autres, il y avait une toute jeune bonne femme accompagnée d’un enfant.
Elle le tient dans les bras, et ensemble ils voyagent.
Elle se rend à Novorossiïsk. Peut-être que son mari travaille là-bas, à l'usine. Alors elle s’en va le rejoindre.
Et c'est ainsi qu'elle s’y rend. Tout est comme il se doit : elle a son bébé dans les bras et, sur le banc près d’elle, un baluchon et un panier. Ainsi, tous deux, mère et enfant, se rendent à Novorossiïsk.
C’est à Novorossiïsk qu’elle se rend, auprès de son mari, tandis que le petit dans ses bras n’arrête pas de crier. Il crie et pleure comme un catéchumène. Sûrement est-il malade. Un mal à son petit ventre l'aura rattrapé en route. Ou bien a-t-il mangé quelque chose de mal cuit, ou alors c’est ce qu’il a bu. En tout cas, il tombe malade en chemin. Alors il hurle.
En un mot, le bambin ne comprend pas ce qui lui arrive et pourquoi son estomac le tiraille. Quel âge a-t-il ? Peut-être deux ans, trois maximum. Sans les connaître intimement, il est toujours difficile de déterminer l'âge de pareils petits objets. Dans le wagon, lui seul, apparemment, est un brave petit Octobriste², portant fièrement son bavoir rouge noué autour du cou.
Et maintenant, le petiot et sa petite maman se rendent à Novorossiïsk. Et en chemin vers Novorossiïsk, comme par un fait exprès, voilà qu’il est tombé malade.
Et à cause de ça, il pleurniche sans arrêt, ne se sent pas dans son assiette et demande sans cesse qu’on s’occupe de lui. Et bien sûr, il ne laisse ni trêve ni repos à sa mère. Elle ne peut s’en défaire ni même trouver le temps de dormir ou juste prendre un thé.
Alors que le train entre en gare de Lichny³, voilà qu’elle s'adresse aux autres passagers : - Je suis vraiment désolée, dit-elle, Pourriez-vous un moment veiller sur mon bébé ? Le temps qu’au moins je descende avaler une soupe. J’ai la langue qui me colle au palais. Et je n’en vois pas le bout. Moi, ajoute-t-elle, je me rends à Novorossiïsk auprès de mon mari…
Les passagers, bien sûr, essaient de ne pas voir d’où ça vient, détournent les yeux, ou bien se disent : « Non seulement il ne fait que geindre et hurler, voilà qu’en plus il faudrait s’en occuper ! » Ou alors ils pensent que sa maman devrait l’abandonner. Evidemment, ça dépend d’elle. Une autre saurait aisément s’y résoudre.
Et bien que cela ne se soit pas passé ainsi, et que la brave mère n’ait pas abandonné son enfant, les passagers, n’ayant aucune idée de la suite des événements, font montre d’une réticence certaine. En un mot, ils refusent.
Tout cela pour dire : ils s’en lavent les mains…
1- Novorossiïsk (Новороссийск), ville russe située au bord de la Mer noire.
2- ‘Les Petits Octobristes’ (Октябрята) était une organisation de jeunesse pour les enfants des écoles primaires de la 1re à la 3e année en Union soviétique. Après l'âge de neuf ans, en 3e année, les Petits Octobristes rejoignaient généralement l'organisation des Jeunes Pionniers.
3- Lykhny (Лихны) est un village d’Abkhazie situé non loin de la Mer noire. -
M. Zochtchenko – L’étudiant et le scaphandrier (02)

(illustrateur inconnu) Le conte de l’étudiant et du scaphandrier
Расска́з о студе́нте и водола́зеSecond épisode - Второ́й эпизод
А раз одна́жды стоя́т ребя́та во дворе́ до́ма. Тут всё правле́ние. Чле́ны. Контро́льная коми́ссия. Водола́з то́же сбо́ку стои́т. И вдруг идёт по́ двору Ко́стя Мала́шкин со свое́й Шу́рочкой. И так как-то ми́ло иду́т. Любо́вно. А водола́з наро́чно гро́мко говори́т контро́льной коми́ссии:
На мо́рде, говори́т, прока́за, а, ме́жду прочи́м, любо́вь кру́тит и ба́рышень до са́мых двере́й провожа́ет.
Тогда́ студе́нт провожа́ет свою́ да́му и возвраща́ется наза́д.
Он возвраща́ется наза́д, подхо́дит до компа́нии и ударя́ет това́рища водола́за по мо́рде. Водола́з, коне́чно, удивля́ется тако́му наха́льству и хлоп, в свою́ о́чередь, студе́нта. Студе́нт брык на́земь. Водола́з к нему́ подбега́ет и хлоп его́ обра́тно по брю́ху и по ра́зным ва́жным места́м.
Тут, коне́чно, контро́льная коми́ссия оттесни́ла водола́за от студе́нта. Поста́вили того́ на́ ноги. Натёрли его́ сла́бую гру́́дку сне́гом и отвели́ домо́й.
Тот ничего́, отдыша́лся и ве́чером вы́шел подыша́ть све́жей прохла́дой.
Он вы́шел подыша́ть прохла́дой и на обра́тном ходу́ встреча́ет водола́за. И тогда́ он сно́ва бы́стрым те́мпом хо́дит до водола́за и обра́тно бьёт его́ в ха́рю.
То́лько на э́тот раз не́ было контро́льной комис́сии, и водолаз́, това́рищ Фили́ппов, поря́дочно отутю́жил на́шего студе́нта. Так что пришло́сь его́ на шине́льке домо́й относи́ть.
То́лько прохо́дит, мо́жет, полторы́ неде́ли. Студе́нт соверше́нно поправля́ется, встаёт на но́жки и идёт на домово́е собра́ние.
Он идёт на домово́е собра́ние и там обра́тно встреча́ет водола́за.
Водола́з хо́чет его́ не уви́деть, а тот подхо́дит до него́ вплотну́ю и сно́ва ударя́ет его́ по зуба́м.
Тут сно́ва происхо́дит безобра́зная сце́на. Студе́нта кида́ют, враща́ют по́ полу и бьют по всем места́м. И сно́ва уно́сят на шине́льке.
То́лько на э́тот раз де́ло оказа́лось серьёзней. У студе́нта буква́льно, как говори́тся, ста́ли отнимат́ься пере́дние и за́дние но́ги.
А де́ло бы́ло к весне́. Запева́ли пти́чки, и насту́рции цвели́. И наш голу́бчик-студе́нт по́сле э́той би́твы ежедне́вно сиде́л у раскры́того окна́, отдыха́л. И водола́з завсегда́ отвора́чивался и проходи́л ми́мо. А когда́ к водола́зу подходи́л наро́д, да́же хотя́ бы с контро́льной коми́ссии, он ужа́сно си́льно вздра́гивал и башку́ наза́д отки́дывал, бу́дто его́ бить собира́лись.
Че́рез неде́ли две студе́нт ещё три ра́за бил водола́за и два ра́за получи́л сда́чи, хотя́ не так чувстви́тельно.
А в тре́тий и в после́дний раз водола́з сда́чи не дал. Он то́́лько потёр поби́тую мо́рду и говори́т:
Я, говори́т, перед ва́ми сдаю́сь. Я, говори́т, чере́з вас, това́рищ Ко́стя Мала́шкин, соверше́нно извёлся и фо́рменно до ру́чки дошёл.
Тут они́ полюбова́лись друг дру́гом и разошли́сь.
Студе́нт вско́ре расста́лся со свое́й Шу́рочкой. А водола́з уе́хал на Чёрное мо́ре ныря́ть за Чёрным при́нцем.
На э́том де́ло и ко́нчилось.
Так что си́ла си́лой, а про́тив си́лы име́ется ещё одно́ явле́ние.
И это́т расска́з есть удиви́тельнейшее собы́тие из любо́вной жи́зни.

Le naufrage du Prince Noir' (Крушение „Чёрного принца“), Ivan Aïvazovski (Иван Айвазовский), 1873 Et voilà qu’un jour, les gars de l’immeuble se trouvent dans la cour. Tout le Conseil de maison est réuni : ses membres, la Commission de contrôle aussi. Le scaphandrier se tient de côté. Et soudain, voilà Kostia Malachkine qui traverse l’esplanade, sa Chourotchka au bras. Et plus ou moins, ils se pavanent. Amoureusement.
Le scaphandrier s’adressant délibérément à haute voix à ceux de la Commission de contrôle : - C’est de la gale qu’il a sur le museau ce type-là, et le voilà tout frétillant d’amour qui escorte les jolies demoiselles jusqu’à leur porte.
Sur ce, après avoir raccompagné sa dame, l'étudiant s’en revient.
Là, il s'approche de la compagnie et vlan ! assène au camarade scaphandrier une torgnole en pleine poire. Le scaphandrier, bien sûr, devant une telle impudence en reste baba et, à son tour, vlan ! tombe à bras raccourcis sur l’étudiant qui s’écroule vite fait. Filippov se jette sur lui et vlan ! dans le ventre, et vlan ! et dans diverses parties sensibles de son anatomie.
Ici, bien sûr, les gens de la Commission séparent les deux belligérants, relèvent l’étudiant, frottent de neige sa frêle poitrine endolorie et le ramènent chez lui.
Qu’importe ! S’en remettant, Malachkine sort le soir-même, pour s’en aller respirer à la fraîche.
Il sort et voilà que sur le chemin du retour il croise à nouveau le scaphandrier. Alors, s’avançant d’un pas rapide, il lui file, en guise de revanche, un coup en pleine poire.
Mais cette fois-ci, pas de Commission de contrôle. Et le scaphandrier, le camarade Filippov, lui passe un tel savon qu’on ramasse l’étudiant à la petite cuiller et qu’on le ramène – ou plutôt le porte - chez lui.
Mais au bout de seulement peut-être une semaine et demie, voilà notre étudiant tout à fait rétabli, et qui, sur ses petites jambes, se rend à la réunion du Conseil de maison.
Arrivé là, sur qui tombe-t-il à nouveau ? notre scaphandrier.
Celui-ci fait mine de pas le voir, mais l’étudiant s'approche et le cogne à nouveau, cette fois-ci, vlan ! dans les dents.
S’en suit, là-encore, une scène abominable : le camarade Filippov l’envoie valser, le jette à terre et le rosse de partout. Et de nouveau, on ramasse l’étudiant à la petite cuiller.
Mais cette fois, l’affaire s’est avérée bien plus grave. Notre étudiant a littéralement commencé à perdre les pédales, celles de devant comme celles de derrière.
Sur ce voilà qu’arrive bientôt le printemps. Les oiseaux gazouillaient et les capucines étaient en fleurs. Et après tous ces combats, notre tendre étudiant passait ses journées assis devant sa fenêtre ouverte, recouvrant peu à peu la santé. Le scaphandrier en passant, invariablement, détournait la tête et passait son chemin. Et quand il croisait du monde, même ceux de la Commission de contrôle, il sursautait, avait un mouvement de recul, comme si on allait lui tomber dessus.
Deux semaines plus tard, l’étudiant, par trois fois, tomba à tour de bras sur le scaphandrier et reçut par deux fois sa quote-part en retour. Bien que moins sévèrement.
Mais au troisième et dernier assaut, le scaphandrier déclara forfait. Il se contenta de torcher son museau tuméfié et dit : - Camarade Kostia Malachkine, je rends les armes. Vous m’avez épuisé et je suis littéralement au bout du rouleau.
Là, ils se toisèrent l’un l’autre avec respect, puis se séparèrent.
Bientôt, l’étudiant rompit d’avec sa Chourotchka. Et le scaphandrier partit sur les rives de la mer Noire explorer l’épave du ‘Prince Noir’¹.
L’affaire en resta là.
Bien sûr la force est la force, mais il existe en ce monde, s’opposant à la force, autre chose.
Voilà, c’était l’histoire d’un des événements les plus étonnants de la vie amoureuse.
1- Le 14 novembre 1854, Lors de la Guerre de Crimée, le vaisseau britannique le ‘HMS Prince’ connu aussi sous le nom ‘Le Prince noir’ (The Black Prince ou The Black Sea Prince) coula par le fond emportant avec lui sa fabuleuse cargaison : trente barils d'or en livres sterling et en roubles, augurant ainsi dès le début du XX° siècle une véritable chasse au trésor (et, de facto, la naissance de la plongée sous-marine professionnelle en Russie). Des recherches qui, semble-t-il, se poursuivent encore... Pour en savoir plus, lire en russe : ‘L’or du Prince Noir’ et en anglais : ‘Wreck of British ship from Crimean War’.
-
M. Zochtchenko – L’étudiant et le scaphandrier (01)

Le cont de l'étudiant et le scaphandrier Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Le conte de l’étudiant et du scaphandrier
Расска́з о студе́нте и водола́зеExtrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)
(1935)Premier épisode - Первый эпизод
Вот интере́сно. Подрали́сь два челове́ка. Схвати́лись два челове́ка, и сла́бый челове́к, то есть соверше́нно ослабе́вший, золоту́шный парни́шка, наклепа́л си́льному.
Пря́мо да́же ве́рить неохо́та. То есть как э́то сла́бый па́рень мо́жет, това́рищи, нару́шить все основны́е физи́ческие и хими́ческие зако́ны? Чего́ он сжу́лил? И́ли он перехитри́л того́?
Нет! Про́сто у него́ ли́чность преоблада́ла. И́ли я так скажу́ му́жество. И он че́рез э́то заби́л своего́ врага́.
А подрали́сь, я говорю́, два челове́ка. Водола́з, това́рищ Фили́ппов. Огро́мный тако́й мужчи́на, с будёновскими уса́ми. И друго́й парни́шка, ву́зовец, студе́нт. Тако́й дово́льно гра́мотный, полуинтеллиге́нтный студе́нтик. Ме́жду про́чим, однофами́лец нашего́ знамени́того сове́тского романи́ста Мала́шкина.
Водола́з Фили́ппов, я говорю́, был о́чень да́же здоро́вый тип. В водола́зном де́ле сла́бых, коне́чно, не употребля́ют, но э́то был ужа́сно здоро́вый дья́вол.
А студе́нт был, коне́чно, мелкова́тый, непро́чный субъе́кт. И он красото́й осо́бой не отлича́лся. Чего́-то у него́ завсегда́ бы́ло на мо́рде. И́ли золоту́́ха. Я не знаю.
Вот они́ и подрали́сь.
А то́лько на́до сказа́ть, проме́жду них не́ было кла́ссовой борьбы́. И то́же не наблюда́лось идеологи́ческого расхожде́ния. Они́́ о́ба два бы́ли соверше́нно пролета́рского происхожде́ния. У них дра́ка возни́кла на любо́вной подкла́дке.
Они про́сто, скаже́м гру́бо, не подели́ли ме́жду собо́й ба́бу! На э́том году́ револю́ции они́ не подели́ли ба́бу! Э́то ж пря́мо анекдо́т.
Така́я была́ Шу́рочка. Так, ничего́ себе́. Ро́тик, но́сик это всё есть. Но осо́бенно тако́го сверхъесте́ственного в ней не наблюда́лось.
А водола́з, това́рищ Фили́ппов, был в неё си́льно и чересчу́р влюби́вшись.
А она́ с ним немно́жко погуля́ла и переки́нулась на сто́рону полуинтеллиге́нции. Она́ на Мала́шкина ки́нулась. Мо́жет, он ей разгово́рчивей показа́лся. И́ли у него́ ру́ки были́ чи́ще. *Я не зна́ю. То́лько она́ действи́тельно отошла́ к нему́*. И у неё с ним возни́кла пы́лкая любо́вь.
А тот, зна́ете, и сам не рад своему́ сча́стью. Потому́, гляди́т, о́чень ужа́сный у него́ проти́вник. Одна́ко виду́ не пока́зывает. Хо́дит дово́льно откры́то и во́дит свою́ мада́м в ра́зные места́. И во́дит хра́бро, под ру́чку. Так че́рез двор и ведёт. В то вре́мя как водола́з на них смо́трит. Но студе́нт виду́ не пока́зывает, что робе́ет, и зна́мя свое́й любви́ высоко́ де́ржит.
А водола́з, коне́чно, его́ задева́ет. Пря́мо не даёт ему́ дыхну́ть.
Называ́ет его́ ра́зными ха́мскими имена́ми и при случа́е в грудь пиха́ет. Пихнёт и говори́т:
А ну, выходи́ на серена́ду! Сейча́с я тебе́, парази́т, башку́ отвинчу́.
Ну, коне́чное де́ло, студе́нт те́рпит. Отхо́дит.
* Phrase absente de la version audio.

Voilà qui est intéressant. Deux gars se sont battus. Deux types se sont castagnés, et c’est le plus faible, un garçon fragile, malingre et scrofuleux¹, qui a mis au tapis le plus costaud.
J’ai même peine à y croire. Comment donc, camarades, un gars si faible a-t-il pu violer toutes les lois fondamentales de la physique et de la chimie ? Aurait-il tout manigancé ? A-t-il roulé l’autre dans la farine ?
Non ! C’est juste qu’il a fait preuve de caractère. Je dirais même plus : de courage. Et c'est ainsi qu'il a terrassé son ennemi.
Je vous le dis : deux types se sont battus ; un scaphandrier, le camarade Filippov, un gaillard énorme, arborant une moustache impériale, et l’autre, un gamin, un étudiant traînant sur les bancs de la fac. Un garçon assez instruit, plus ou moins intellectuel. (Et, soit dit en passant, homonyme de notre célèbre romancier soviétique Malachkine².)
Le scaphandrier Filippov, je le répète, était un type robuste. En plongée sous-marine, bien sûr, les êtres fragiles ne sont pas de mise. Mais celui-là se trouvait être diablement costaud.
Et l’étudiant, de son côté, bien entendu, était un petit gringalet. Et, par-dessus le marché, pas particulièrement beau. Toujours avec quelque infection sur la tronche. De l’eczéma, ou je ne sais quoi.
Et voilà qu’ils se sont castagnés.
Il me faut seulement préciser ici qu’entre eux nulle question de lutte des classes. Ni de différence idéologique non plus. Tous deux étaient d'origine tout ce qu’il y a de plus prolétaire. La cause de leur lutte acharnée naquit d’une histoire de cœur.
Pour le dire crûment, ils n’ont tout simplement pas partagé la même nana ! Après ces années de Révolution, ils n'ont pas voulu partager ! Quelle blague !
La nana en question, c'était Chourotchka. Alors, bien sûr, pensez donc ! Une petite bouche, un petit nez, tout y était. Mais rien pourtant de décoiffant non plus.
Mais le scaphandrier, le camarade Filippov, était profondément et, même, excessivement amoureux d'elle.
Elle a bien voulu sortir un tout petit peu avec lui puis brusquement a viré du côté de la semi-intelligentsia, jetant son dévolu sur Malachkine. Peut-être qu’il lui semblait plus causant. Ou peut-être que ses mains étaient moins sales. Je ne sais pas. Toujours est-il qu’elle s’est littéralement entichée de lui. Et les voilà pris l’un pour l’autre d’un amour ardent.
Mais lui, Malachkine, vous savez, ne trouve pas ce bonheur folichon. Parce qu’il comprend qu’il y a en face un redoutable adversaire. Cependant, il ne fait montre de rien et parade tout à fait ouvertement avec sa conquête, conduit sa dame de-ci de-là. Courageusement, bras dessus bras dessous.
Et ainsi ils traversent la cour. Pendant ce temps, Philippov, le scaphandrier, les observe. Mais Malachkine ne se montre pas timide et, au contraire, brandit bien haut l’étendard de son amour.
Et le scaphandrier, bien sûr, l’agonit d’injures sans que notre étudiant ait le temps de dire ‘ouf’.
Il l’affuble de quelques noms grossiers et, à l’occasion, lui décoche un sacré coup dans le plexus. Tout en le bousculant, il lui dit : - Eh bien, on va te faire chanter la sérénade ! Espèce de parasite, je vais te dévisser la caboche !
Eh bien sûr, l’étudiant encaisse avant de prendre le large...
1- Scrofuleux : atteint de scrofule, infection chronique banale de la peau et des muqueuses (otites, rhinites, etc.)
2- Zochtchenko doit ici faire référence à Sergueï Malachkine (Сергей Иванович Малашкин) (1888-1988), écrivain et poète. -
M. Zochtchenko – Dernier chapitre, introduction

MikhaÏl Zochtchenko, Le livre bleu, illustration AlekseiVS Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
V. D’étonnants événements
Удивительные событияExtraits du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)
(1935)
Introduction - Bведе́ние
И вот подхо́дит на́ша кн́ига к жела́нному концу́.
Оста́лась у нас с ва́ми одна́ после́дняя часть. И вот она́ пе́ред ва́ми.
Она́ заключа́ет в себе́ то, чего́ бы кра́йне не хвата́ло, е́сли б на́ша жизнь была́ то́лько тако́й, како́й мы вам сейча́с преподнесли́.
И мо́жно бы́ло бы да́же потеря́ться от го́ря, е́сли б мы на э́том зако́нчили на́ше сочине́ние.
Но, к о́бщему сча́стью, жизнь то́же име́ет свою́ пя́тую часть. И то́лько она́ не пе́ред ка́ждым раскрыва́лась.
И мно́гие ви́дели то́лько четы́ре ча́сти, и от э́того они́ быва́ли чересчу́р несча́стны. Мно́гие из них ве́шались, други́́е люби́ли выпива́ть, тре́тьих постига́ли душе́вные заболева́ния, четвёртые по́просту дурака́ валя́ли. А не́которые впада́ли в меланхо́лию и восклица́ли: ах, де́скать, господа́.
Вот так же, как в своё вре́мя воскли́кнул оди́н из прекра́сных поэ́тов:
Жизнь, как посмо́тришь
С холо́дным внима́ньем вокру́г, –
Така́я пуста́я и глу́пая шу́тка.И́ли – шту́ка. Не по́мню. Одни́м сло́вом, он что-то вро́де э́того воскли́кнул, перепо́лненный глубо́кой меланхо́лией.
Но мно́гие так не ду́мали и про жизнь таки́х стихо́в не восклица́ли, а уви́девши всё – как и чего́ быва́ет, энерги́чно выступа́ли про́тив э́того и с э́тим боро́лись. И выска́зывали свои́ мы́сли. И пока́зывали чудеса́ хра́брости, му́жества и понима́ния.
И вот о таки́х лю́дях, и о таки́х посту́пках, и о мно́гих замеча́тельных дела́х и геро́ях мы и жела́ем произнести́ на́ше сло́во.
И мы предоставля́ем для э́тих люде́й после́днюю, пя́тую главу́, чтоб они́ свои́м приме́ром показа́ли бы, как на́до поступа́ть малоду́шным лю́дям.
Таки́х сла́беньких чита́телей они́ свои́м поведе́нием возьму́т на букси́р и потя́нут их туда́, куда́ на́до. (...)
И действи́тельно, как э́то ра́достно, что среди́ гря́зи и боло́та и посре́дственной по́шлости нахо́дятся таки́е си́льные лю́ди. (…)

Et maintenant, notre livre arrive à sa fin tant espérée.
Il nous reste un dernier chapitre à partager. Le voici.
Cette partie possède quelque chose qui manquerait cruellement si notre vie se résumait seulement à celles que nous vous avons présentées.
Et nous pourrions même être éperdus de chagrin si nous terminions notre essai ici.
Mais, heureusement pour chacun, la vie a aussi sa cinquième partie. Dommage qu’elle ne soit pas donnée à tous.
Et beaucoup n’ont éprouvé que les quatre premières, ce qui les a rendus si malheureux. Beaucoup se sont pendus, d’autres se sont mis à boire, quelques ont chaviré dans la maladie mentale, alors que certains jouaient simplement les imbéciles, les derniers enfin sombrant dans la mélancolie en s’exclamant : « Аh la la, messieurs ! »
Voici d’ailleurs ce, qu’en son temps, l'un de nos merveilleux poètes s’est exclamé :
La vie, telle que tu la regardes
Avec une attention froide, tout autour,
Est une plaisanterie tellement vide et si stupide.¹Ou... un truc dans le genre. Je ne m'en souviens pas. En un mot, quelque chose d'approchant, empreint d'une profonde mélancolie.
Mais beaucoup pensaient différemment et ne déclamaient pas de tels poèmes sur l’existence, mais ayant tout connu d’elle - ce qui advient et comment -, ils se sont énergiquement opposés et se sont battus. Ils ont exprimé le fond de leur pensée, faisant preuve de miracles de bravoure, de courage et de sollicitude.
Et c'est de ces personnes, de leurs actions, et de tous ces actes merveilleusement héroïques que nous voulons ici parler.
Et nous consacrons notre dernier et cinquième chapitre à ces gens, afin qu'ils montrent par leur exemple comment devraient se comporter les âmes faibles. A leur remorque, ils tireront tous ces lecteurs timorés et les mèneront là où ils doivent aller. (...)
Et en effet, comme il est heureux que parmi la crasse, le marais et la vulgarité si médiocre, il y ait des âmes aussi fortes. (…)
1- Extrait du poème de Mikhaïl Lermontov (Михаил Лермонтов) (1814-1841), ‘Ennui et tristesse' (И скучно и грустно), 1840. Lire le poème (en russe).***
Note du traducteur : suivent ici, en particulier, les nombreuses anecdotes historiques que l’auteur distille en guise d’exemples de courage et de bravoure au cours de cette longue introduction.
***
Так здра́вствуй же, но́вая молода́я жизнь – не така́я, как запи́сана в исто́рии.
И на э́том прия́тном восклица́нии, в кото́ром мно́го ра́дости и наде́жды, мы и зака́нчиваем наш отде́л с пожела́нием всего́ хоро́шего.
Попро́сим вас то́лько зачита́ть небольшо́е послесло́вие к пя́тому отде́лу.
Послесло́вие
Ита́к, друзья́, наш сла́вный пя́тый отде́л зако́нчен. (...)
Впро́чем, для разби́тия мы́слей мы ещё предложи́м ва́шему внима́нию тако́е, что ли, специа́льное приложе́ние. И в э́том приложе́нии вам бу́дет расска́зано ко́е-что заба́вное и смешно́е.
И э́тот наш доба́вочный отде́л отча́сти бу́дет приложе́нием к пя́той ча́сти, а отча́сти он бу́дет заверша́ть всю на́шу кни́гу в её бли́зком конце́.
И э́то бу́дет, так сказа́ть, мост, по кото́рому вы пла́вно перейдёте на жи́тейский бе́рег по́сле до́лгих литерату́рных путеше́ствий. (...)
Ита́к, начина́ются на́ши развлека́тельные нове́ллы, напи́санные для разби́тия мы́слей и для того́, чтоб посмея́ться и получи́ть бо́друю заря́дку.

Alors salut à Toi, Vie nouvelle et jeune, de celles que nos historiens n’ont jamais enregistrées.
Et c’est sur cette agréable exclamation, dans laquelle il y a beaucoup de joie et d'espoir, que nous terminons notre section en vous souhaitant le meilleur.
Nous aimerions simplement vous inviter à lire une courte postface à ce chapitre.
Postface
Ainsi donc, mes amis, ici s’achève notre glorieux cinquième chapitre.
Cependant, pour interrompre vos réflexions, nous attirerons également votre attention sur un appendice particulier. Et dans cet appendice, nous allons vous conter des petites choses amusantes et drôlatiques.
Et cette section supplémentaire sera en partie une annexe au cinquième chapitre, et, en partie, complétera, au final, tout notre ouvrage.
Et ce sera, pour ainsi dire, un pont au moyen duquel vous traverserez en douceur, après ces longs détours littéraires, les berges de la vie quotidienne. (...)
Ainsi commencent nos nouvelles divertissantes, écrites pour briser les idées préconçues, rire et prendre le taureau par les cornes.
-
M. Zochtchenko – L’Infortune – Epilogue

Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
L’Infortune – Epilogue
Неуда́чи — Послесло́вие
Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)
(1935)Ита́к, на э́том, друзья́, мы зака́нчиваем на́шу четвёртую кни́гу.
Позво́льте же по́сле столь тя́жких испыта́ний вас чу́вствительно с э́тим поздра́вить. (...)
А е́сли говори́ть о на́шей стране́, то мо́жно повтори́ть удиви́тельные и проро́ческие слова́ поэ́та, произнесённые ещё в про́шлом столе́тии:
Вы́нес доста́точно ру́сский наро́д.
Вы́несет всё – и широ́кую, я́сную
Гру́дью доро́гу проло́жит себе́.
Жаль то́лько – жить в э́ту по́ру прекра́сную
Уж не придётся ни мне, ни тебе́.И вот мы тепе́рь ви́дим то, что ви́дим. И э́то бы́ло удиви́тельное предсказа́ние, кото́рое на на́ших глаза́х постепе́нно выполня́ется. Но, коне́чно, не сле́дует забыва́ть – борьба́ далеко́ не зако́нчена, и продолжа́ется револю́ция. И идёт столкнове́ние двух миро́в и всё, что с э́тим. Так что слова́ о прекра́сной тишине́ бу́дут произнесены́ по́сле. И тогда́ э́тот наш отде́л с неуда́чами мо́жно бу́дет зачита́ть с небре́жной улы́бкой.
А что каса́ется до стихо́в, то их произнёс вели́кий поэ́т, кото́рый у́мер шестьдеся́т лет наза́д. И его́ па́мять сле́дует почти́ть встава́нием.
И э́то так жаль, что он не дожи́л до на́ших дней.
Кста́ти, о сме́рти.
Не́которые счита́ют неуда́чей – коро́ткую, как сон, челове́ческую жизнь. Но вме́сте с тем, как поду́маешь, что тебе́, напри́мер, ещё две́сти лет на́до бу́дет ду́мать и мозгова́ть, так пря́мо на́ши зако́нные во́семьдесят лет ничу́ть не ка́жутся осо́бенной неуда́чей.
Ита́к, на э́том зака́нчиваем кни́гу о неуда́чах и перехо́дим к но́вому и после́днему отде́лу.
И мы уже́ слы́шим шум и вы́стрелы. И кто́-то рукопле́щет. И кто́-то кричи́т ура́.
Э́то лю́ди, кото́рые от неуда́ч не потеря́ли прису́тствия ду́ха, стремя́тся к но́вым берега́м.¹
И те, кото́рые хотя́ и не стремя́тся никуда́, но веду́т себя́ так, как тре́буется.
И мы не без волне́ния спеши́м туда́, что́бы им пожа́ть ру́ки и сказа́ть: «Здра́вствуйте». (...)
1- Этот абзац отсутствует в аудиоверсии.

C’est ainsi, mes amis, que nous terminons notre quatrième livre.
Après d’aussi difficiles épreuves, permettez-moi de vous féliciter sincèrement.
Et si nous parlons de notre pays [la Russie], nous ne pouvons que répéter les paroles étonnantes et prophétiques que le poète prononça au siècle dernier :
« Le peuple russe a assez enduré.
Il supportera tout – et tracera par lui-même
De toutes ses forces un large et clair chemin.
C'est juste dommage que ni vous ni moi
N'aurons à vivre cette époque merveilleuse. »¹Et maintenant, arrive ce qui arrive. Et cette prédiction étonnante se réalise petit à petit sous nos yeux. Mais bien sûr, nous ne devons pas oublier que la lutte est loin d’être terminée et que la Révolution est en marche. Et il y a un choc de deux mondes et tout ce qui l’accompagne. Ainsi, tous ces beaux discours de sérénité seront remis à plus tard. Et, alors, ce chapitre qui est le nôtre, fait d’échecs et d’infortunes, pourra être relu, un sourire insouciant aux lèvres.
Quant à ces précédents vers, ils ont été prononcés par un grand poète qui nous a quittés il y a soixante ans. Et nous devrions nous lever pour saluer sa mémoire.
Oui, c’est vraiment dommage qu’il n’ait pas vécu jusqu’à aujourd’hui.
Au fait, à propos de la mort.
Certains considèrent comme un échec le fait qu’une vie humaine soit aussi brève qu’un rêve. Mais en même temps, quand on pense qu’on devrait, par exemple, se casser les méninges et réfléchir deux cents ans encore, alors nos quatre-vingts années physiologiquement dévolues ne semblent pas, en définitive, être une particulière infortune.
Ainsi, ici s’achève le livre sur l’Infortune et donc entamons à présent notre nouvel et ultime chapitre.
Et on entend déjà du bruit et des détonations. Et quelqu'un applaudit. Et un autre crie hourra !
Ce sont les gens qui face aux échecs n'ont pas perdu leur présence d'esprit et aspirent à de nouveaux rivages.² Ainsi que ceux qui, sans nécessairement y aspirer, se comportent comme il se doit.
Et on s’y précipite, non sans une certaine anxiété, afin de leur serrer la main, leur adressant un grand salut...
1- D’après le poème de Nikolaï Nekrassov (Николай Некрасов) ‘Chemin de fer’ (Железная дорога), 1864. Lire (en russe).
2- Cette ligne est absente de la version sonore. -
M. Zochtchenko – Le maître d’école

Mikhaïl Zochtchenko (Михаил Михайлович Зощенко) Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
Le maître d'école
Учи́тель (Бе́дный Тру́пиков)
(1922)(nb : cette nouvelle ne fait pas partie du ‘Livre bleu ciel’)
Voici une des toutes premières nouvelles publiée de Mikhaïl Zochtchenko, en 1922, qui aurait mérité de conclure le chapitre sur l'Infortune du Livre bleu ciel... (nb. Il en existe - au moins - deux versions)
Учи́тель второ́й ступе́ни Ива́н Семёнович Тру́пиков одёрнул ку́цый свой пиджачо́к, ка́шлянул в ру́ку и ро́бкими шага́ми вошёл в класс.
– Вы опя́ть опозда́ли? – стро́го спроси́л дежу́рный учени́к.
Ива́н Семёнович сконфу́зился и, почти́тельно здоро́ваясь с кла́ссом, ти́хо сказа́л:
– Э́то трамва́й, зна́ете ли… Э́то я на трамва́й не попа́л… Пря́мо беда́ с э́тим ви́дом передвиже́ния...
– Отгово́рочки! – усмехну́лся дежу́рный.
Учи́тель ро́бко присе́л на ко́нчик сту́ла и зажму́рил глаза́. Стра́нные воспомина́ния тесни́лись в его́ уме́…
Вот он, учи́тель исто́рии, вхо́дит в класс, и все ученики́ почти́тельно встаю́т. А он, Ива́н Семёнович, кре́пким стро́гим ша́гом идёт к ка́федре, открыва́ет журна́л и… ах, необыкнове́ннейшая тишина́ водворя́лась в кла́ссе! И тогда́ он учи́тель строжа́йше смотре́л в журна́л, пото́м на ученико́в, пото́м опя́ть в журна́л и называ́л фами́лию.
– Семёнов Никола́й!
Учи́тель вздро́гнул, откры́л глаза́ и ти́хо сказа́л:
– Това́рищ Семёнов…
– Чего́ на́до? – спроси́л учени́к, рассма́тривая альбо́м с ма́рками.
– Ничего́-с, – сказа́л учи́тель. – Э́то я так. Не придава́йте значе́ния.
– Чего́ так?
– Ничего́-с… Э́то я хоте́л узна́ть – здесь ли молодо́й това́рищ Семёнов…
– Здесь! – сказа́л Семёнов, разгля́дывая на свет каку́ю-то ма́рку. Учи́тель прошёлся по кла́ссу.
– Извиня́юсь, молоды́е това́рищи, – сказа́л он, – на сего́дня вам за́дано… то есть я хоте́л сказа́ть… предло́жено прочита́ть – рефо́рмы бы́вшего Алекса́ндра I. Так, мо́жет быть, извиня́юсь, кто́-нибудь расска́жет мне о рефо́рмах бы́вшего Алекса́ндра I… Я, пове́рьте, молоды́е това́рищи, с презре́нием говорю́ об импера́торах.
В кла́ссе засмея́лись.
– Э́то я та́к, – сказа́л учи́тель. – Э́то я волну́юсь, молоды́е това́рищи. Не истолко́вывайте превра́тно мои́х слов. Я не наста́иваю. Я да́же рад, е́сли вы не хоти́те расска́зывать… Я волну́юсь, молоды́е това́рищи…
– Да помолчи́ ты хоть мину́ту! – разда́лся чей-то го́лос. – Трещи́т как соро́ка.
– Молчу́. Молчу́-с… – сказа́л учи́тель. – Я то́лько тихо́нько. Я тихо́нько то́лько хочу́ спроси́ть у молодо́го това́рища Се́мечкина, – каки́е он извлёк полити́ческие но́вости из газе́ты «Пра́вда?»
Се́мечкин отложи́л газе́ту в сто́рону и сказа́л:
— Э́то что? Газе́ту, по-ва́шему, убра́ть? Да я, чёрт возьми́…
[– Э́то вы что – намёк? Газе́ту по-ва́шему убра́ть? Э́ту газе́ту убра́ть? Да зна́ете ли вы… Да я вас за э́то…]¹
– Ничего́-с… ничего́-с… Ей-бо́гу, ничего́… То есть про бо́га я ничего́ не сказа́л… Не истолко́вывайте превра́тно.
Учи́тель в волне́нии заходи́л по кла́ссу.
– Да не мелька́й ты пе́ред глаза́ми! – сказа́л кто́-то. – Встань к доске́!
Учи́тель встал к доске́ и, сморка́ясь в полоте́нце, тихо́нько запла́кал.
Ны́нче таки́х учителе́й, как мой бе́дный Тру́пиков, коне́чно, не́ту. Но бы́ли. Они́ бы́ли в 18 году́, в перехо́дное вре́мя..²
1- В зависимости от версии.
2- Последний абзац отсутствует в аудиоверсии.
Ivan Semionovitch Troupikov, enseignant du second degré, a redressé sa veste tout étriquée, et, toussant dans sa main, est entré dans la classe à pas timides.
- Vous êtes encore en retard ? lui demande sévèrement le délégué de la classe.
Ivan Semionovitch, bien embarrassé, et saluant respectueusement la classe, répond d’une petite voix : - C'est à cause du tram, voyez-vous... J’ai loupé mon tram… Quel malheur tous ces transports...
- Encore des prétextes ! dit l’élève, avec un sourire moqueur.
Le professeur pose timidement le bout de ses fesses sur sa chaise et plisse les yeux. D'étranges souvenirs se bousculent dans sa tête...
Le voilà, lui, professeur d'Histoire, qui entre dans la classe, et tous les élèves se lèvent respectueusement. Et lui, Ivan Semionovitch Troupikov, se dirige d'un pas décidé vers son bureau et ouvre un magazine, et... ah..., un silence extraordinaire envahit alors la salle ! Et puis lui, le maître d’école, jette un regard sévère sur les pages son magazine, puis sur ses élèves, puis de nouveau se plonge dans son magazine, et puis épelle un nom.
- Nikolaï Semionov !
Le professeur frissonne, il ouvre les yeux et dit d’une toute petite voix : - Camarade Semionov...
- De quoi t’as besoin ? lui demande l’élève, sans même quitter des yeux son album de timbres.
- De rien, m’sieur, dit l’enseignant. C'est juste moi. Ne faites pas attention.
- Quoi donc encore ?
- Rien, m’sieur... Je voulais seulement m’assurer que le jeune camarade Semionov était là...
- Ici ! dit Semionov en regardant à la lumière un de ses timbres.
L’enseignant fait le tour de la classe : - Je m'excuse, mes jeunes camarades, dit-il, mais aujourd'hui vous deviez... c'est-à-dire, je voulais dire... je vous avais suggéré de lire les réformes du ci-devant tsar Alexandre Ier. Alors, peut-être, je…, excusez-moi, quelqu'un pourrait me parler des réformes de ce ci-devant tsar ?... Quant à moi, croyez-moi sur parole, mes jeunes camarades, je n’ai que du mépris pour tous ces empereurs...
La classe entière éclate de rire.
- C'est rien, dit l’enseignant, c'est juste moi qui suis troublé, mes jeunes camarades. Ne prenez pas à mal mes propos. Bon, je n'insiste pas. Je suis même content si vous ne voulez pas répondre... J’en suis tout remué, mes jeunes camarades...
- Ferme-la une minute ! s’écrie une voix. Tu jacasses comme une pie.
- Je me tais. Je me tais, m’sieur…, dit l’enseignant. Je dois juste…, je désirais seulement gentiment demander à votre jeune camarade Sémetchkine quelles informations politiques il nous a trouvées dans la Pravda¹ ?
Sémetchkine pose son journal de côté et répond : - Quoi encore ? Pour vous, faudrait que j’arrête de lire ce journal ? Diable, je pourrais bien…
[– Vous insinuez quoi ? Pour vous, ce journal, faudrait que j’arrête de le lire ? Savez-vous... Pour cela, je pourrais bien vous...]²
- Ce n’est rien…, rien, camarade... Par Dieu, rien du tout... Non, non, je n'ai pas parlé de Dieu... Ne vous méprenez pas...
L’enseignant fait le tour de sa classe tout inquiet.
– Allons, cesse de papillonner ainsi ! ajoute un autre élève. Passe au tableau !
L’enseignant s'est levé et, debout devant le tableau, se mouchant dans un torchon, se met à pleurer doucement.
Aujourd'hui, bien sûr, il n'y a plus de professeur comme mon pauvre Troupikov. Mais il y en avait. En 1918, durant la période de transition…³
1- Selon les versions.
2- La Pravda (Правда) : journal officiel du Parti communiste de l'Union soviétique.
3- Ce dernier paragraphe est absent de la version sonore.Sources (en russe) :
zosshenko.ru / traumlibrary.ru