• M. Zochtchenko – L’amour (01)

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко

    Petites nouvelles russes - couple
    Vassia et Machenka, illustrateur inconnu

    L'amour - Любо́вь­­
    (1924)

    Traduction : Michel Davidenkoff

    in Contes De La Vie De Tous Les Jours, Editions Noir sur Blanc, 1987
    avec l'aimable autorisation du traducteur

    (nb : cette nouvelle ne fait pas partie du ‘Livre bleu ciel’)

    Вечери́нка ко́нчилась по́здно.

    Ва́ся Чесноко́в, утомлённый и вспоте́вший, с распоряди́тельским ба́нтом на гимнастёрке, стоя́л пе́ред Ма́шенькой и говори́л умоля́ющим то́ном: — Обожди́те, ра́дость моя́... Обожди́те пе́рвого трамва́я. Куда́ же вы, ей-бо́гу, в са́мом де́ле... Тут и посиде́ть-то мо́жно, и обожда́ть, и всё тако́е, а вы идёте... Обожди́те пе́рвого трамва́я, ей-бо́гу. А то и вы, наприме́р, вспоте́вши, и я вспоте́вши... Так ведь и захвора́ть мо́жно по моро́зу...

    — Нет, — сказа́ла Ма́шенька, надева́я кало́ши. — И како́й вы кавале́р, кото́рый да́му не мо́жет по моро́зу проводи́ть? — Так я вспоте́вши же,— говори́л Ва́ся, чуть не пла́ча.

    — Ну, одева́йтесь! Ва́ся Чесноко́в поко́рно наде́л шу́бу и вы́шел с Ма́шенькой на у́лицу, кре́пко взя́в её под ру́ку.

    Бы́ло хо́лодно. Свети́ла луна́. И под нога́ми скрипе́л снег.

    — Ах, кака́я вы неспоко́йная да́мочка,— сказа́л Ва́ся Чесноко́в, с восхище́нием рассма́тривая Ма́шенькин про́филь.— Не будь вы, а друга́я — ни за что бы не пошёл провожа́ть. Вот, ей-богу, в са́мом де́ле. То́лько из-за любви́ и пошёл.

    Ма́шенька засмея́лась.

    — Вот вы смеётесь и зу́бки ска́лите, — сказа́л Ва́ся,— а я действи́тельно, Ма́рья Васи́льевна, горячо́ вас обожа́ю и люблю́. Вот скажи́те: ля́гте, Ва́ся Чесноко́в, на трамва́йный путь, на ре́льсы и лежи́те до пе́рвого трамва́я — и ля́гу. Ей-бо́гу...

    — Да бро́сьте вы,— сказа́ла Ма́шенька,— посмотри́те лу́чше, кака́я чу́дная красота́ вокру́г, когда́ луна́ све́тит. Како́й краси́вый го́род по ноча́м! Кака́я чу́дная красота́! — Да, замеча́тельная красота́,— сказа́л Ва́ся, гля́дя с не́которым изумле́нием на облу́пленную штукату́рку до́ма.— Действи́тельно, о́чень красота́... Вот и красота́ то́же, Ма́рья Васи́льевна, де́йствует, е́жели действи́тельно пита́ешь чу́вства... Вот мно́гие учёные и парти́йные лю́ди отрица́ют чу́вства любви́, а я, Ма́рья Васи́льевна, не отрица́ю. Я могу́ пита́ть к вам чу́вства до са́мой мое́й сме́рти и до самопоже́ртвования. Ей-бо́гу... Вот скажи́те: уда́рься, Ва́ся Чесноко́в, заты́лком об ту сте́нку — уда́рюсь.

    — Ну, пое́хали,— сказа́ла Ма́шенька не без удово́льствия.

    — Ей-бо́гу, уда́рюсь. Жела́ете? Па́рочка вы́шла на Крю́ков кана́л.

    — Ей-бо́гу,— сно́ва сказа́л Ва́ся,— хоти́те вот — бро́шусь в кана́л? А, Ма́рья Васи́льевна? Вы мне не ве́рите, а я могу́ доказа́ть...

    Ва́ся Чесноко́в взя́лся за пери́ла и сде́лал вид, что ле́зет.

    — Ах! — закрича́ла Ма́шенька. — Ва́ся! Что вы!

    Séparateur 1

    La soirée s’était terminée tard.

    Vassia Tchesnokov, fatigué et en sueur, avec un brassard du service d'ordre au survêtement se tenait devant Machenka et lui dit d'un ton suppliant : - Attendez, ma joie... Attendez le premier tram. Où courez-vous, pardi, vraiment... On peut s'asseoir ici, et attendre, et tout le reste, et vous partez... Attendez le premier tram pardi. Parce que, par exemple, vous êtes en sueur et je suis en sueur... On pourrait tomber malade à cause du gel…

    - Non. dit Machenka, en mettant ses bottes en caoutchouc. Et quelle espèce de galant êtes-vous, si vous êtes même incapable de raccompagner une dame par ce froid ?
    - Mais je transpire, dit Vassia, au bord des larmes.
    - Eh bien, couvrez-vous !

    Vassia Tchesnokov mit docilement sa canadienne et rejoignit la rue avec Machenka en lui tenant fermement le bras.

    Il faisait froid, la lune brillait. Et la neige crissait sous leurs pas.

    - Ah là là, vous êtes vraiment un bout de femme agité, dit Vassia Tchesnokov en s'extasiant devant le profil de Macha. Si ce n'était pas vous, mais une autre - je ne l'aurais raccompagnée, pour rien au monde. Voilà, dit-il, la vérité vraie. Je l'ai fait uniquement par amour.

    Machenka éclata de rire.

    - Voilà que vous riez et que vous montrez vos dents, dit Vassia, mais moi, Maria Vassilievna, je vous adore et vous aime passionnément. Vous pouvez me dire : Vassia Tchesnokov, couchez-vous sur la ligne de tram, sur les rails et restez-y jusqu'au premier tram - je me coucherai. Pardi !
    - Bah ! Laissez tomber, dit Machenka, regardez plutôt cette merveilleuse beauté autour, au clair de lune. Qu'elle est belle, la ville, la nuit. Quelle merveilleuse beauté !
    - Oui, une beauté remarquable, dit Vassia qui regardait avec quelque étonnement la façade écaillée d'une maison. Effectivement c'est très beau... Mais, Maria Vassilievna, la beauté agit justement quand on nourrit des sentiments réels... Beaucoup de savants et de membres du parti nient les sentiments d'amour, mais moi, Maria Vassilievna, je ne les nie pas. Je pourrais nourrir des sentiments envers vous jusqu'à mourir et me sacrifier. Pardi ! Par exemple, Maria Vassilievna, vous me dites : Vassia Tchesnokov, tape-toi la nuque contre ce mur-là - je le ferai.
    - Et voilà, c'est parti, dit Machenka non sans plaisir
    - Pardi, je le ferai. Vous voulez ?

    Le couple arriva au canal Krioukov.

    - Pardi, dit de nouveau Vassia, si vous voulez, voilà – je me jette dans le canal. Non, Maria Vassilievna ? Vous ne me croyez pas, mais je peux vous le prouver…

    Vassia Tchesnokov empoigna la rampe et fit mine de sauter.

    - Eh ! cria Machenka. Vassia ! Que faites-vous ?

  • M. Zochtchenko – Un petit incident personnel (03)

    Petites-nouvelles-russes : Statue de Pouchkine
    Statue de Pouchkine, Saint-Pétersbourg

    Un petit incident personnel
    ­
    Ме́лкий слу́чай из ли́чной жи́зни
    ­

    Еpisode trois - Третий эпизод

    Я иду́, как сквозь строй, по бульва́ру, нея́сно на что-то наде́ясь.

    И вдруг у па́мятника Пу́шкину я замеча́ю прили́чно оде́тую да́му, кото́рая смо́трит на меня́ с бесконе́чной не́жностью и да́же лука́вством.

    Я улыба́юсь в отве́т и три ра́за, игра́я нога́ми, обхожу́ па́мятник Пу́шкину. По́сле чего́ приса́живаюсь на скаме́ечку, что напро́тив.

    Прили́чно оде́тая да́ма, с оста́тками побле́кшей красоты́, при́стально смо́трит на меня́. Её глаза́ любо́вно скользя́т по мое́й прили́чной фигу́ре и по лицу́, на кото́ром напи́сано всё хоро́шее.

    Я наклоня́ю го́лову, повожу́ плеча́ми и мы́сленно любу́юсь стро́йной филосо́фской систе́мой буржуа́зного экономи́ста о це́нности же́́нщин.

    Я подми́гиваю Пу́шкину: де́скать, вот, мол, начало́сь, Алекса́ндр Серге́евич.

    Я сно́ва обраща́юсь к да́ме, кото́рая тепе́рь, вижу́, буква́льно следи́т немига́ющими глаза́ми за ка́ждым мои́м движе́нием.

    Тогда́ я начина́ю почему́-то пуга́ться э́тих немига́ющих глаз. Я и сам не рад успе́ху у э́того существа́. И уже́ хочу́ уйти́. И уже́ хочу́ обогну́ть па́мятник, что́бы сесть на трамва́й и е́хать куда́ глаза́ глядя́т, куда́-нибу́дь на окра́ину, где нет тако́й немига́ющей пу́блики.

    Но вдруг э́та прили́чная да́ма подхо́дит ко мне и говори́т:

    – Извини́те, уважа́емый… О́чень, – говори́т, – мне стра́нно об э́том говори́ть, но вот и́менно тако́е пальто́ укра́ли у моего́ му́жа. Не откажи́те в любе́зности показа́ть подкла́дку.

    «Ну да, коне́чно, – ду́маю, – неудо́бно же ей нача́ть знако́мство с бу́хты-бара́хты».

    Я распа́хиваю своё пальто́ и при э́том де́лаю максима́льную грудь с напру́жкой.

    Огляде́в подкла́дку, да́ма поднима́ет исто́шный визг и кри́ки. Ну да, коне́чно, э́то её пальто́! Кра́деное пальто́, кото́рое тепе́рь э́тот прохво́ст, то есть я, но́сит на свои́х плеча́х.

    Её стена́ния ре́жут мне у́ши. Я гото́в провали́ться сквозь зе́млю в но́вых брю́ках и в своём пальто́.

    Мы идём в мили́цию, где составля́ют протоко́л. Мне задаю́т вопро́сы, и я правди́во на них отвеча́ю.

    А когда́ меня́, ме́жду про́чим, спра́шивают, ско́лько мне лет, я называ́ю ци́фру и вдруг от э́той почти́ трёхзна́чной ци́фры прихожу́ в содрога́ние.

    «Ах, вот отчего́ на меня́ не смо́трят! – говорю́ я сам себе́. – Я по́просту постаре́л. А я бы́ло хоте́л свали́ть на гардеро́б недоста́тки свое́й ли́чной жи́зни».

    Я отдаю́ кра́деное пальто́, ку́пленное на ры́нке, и налегке́, со смяте́нным се́рдцем, выхожу́ на у́лицу.

    «Ну, ла́дно, обойду́сь! – говорю́ я сам себе́. – Моя́ ли́чная жизнь бу́дет труд. Я бу́ду рабо́тать. Я принесу́ лю́дям по́льзу. Не то́лько све́та в окне́, что же́нщина».

    Я начина́ю издева́ться над слова́ми буржуа́зного учёного.

    «Э́то брехня́! – говорю́ я себе́. – Э́то досу́жие вы́думки! Типи́чный за́падный вздор!»

    Я хохочу.́ Плюю́ напра́во и нале́во. И отвора́чиваю лицо́ от проходя́щих же́нщин.

    Но вот что инте́ресно – э́тот небольшо́й слу́чай произошёл со мной два го́да наза́д.

    И хотя́ за э́ти два го́да я, каза́лось бы, ещё бо́льше постаре́л, но тем не ме́нее э́тим ле́том я познако́мился с одно́й осо́бой, и она́, предста́вьте себе́, мно́ю си́льно увлекла́сь. И, гла́вное, смешна́я подро́бность: я в э́то ле́то одева́лся, как наро́чно, исключи́тельно ху́до. Ходи́л чёрт зна́ет в каки́х штана́х и в дыря́вых спорти́вных ту́флях.

    И вот тем не ме́нее э́то на любо́вь не повлия́ло. И я че́рез э́то сча́стлив и дово́лен, и да́же мы вско́ре же́нимся по взаи́мной любви́.

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un grand coeur d'amour

    Je m’avance le long du boulevard comme sous les fourches caudines, espérant vaguement je ne sais quoi.

    Et soudain, au pied de la statue de Pouchkine, j'aperçois une dame dignement vêtue qui me regarde avec une infinie tendresse et même une pointe de malice.

    Je lui souris en retour et d’une démarche primesautière fais trois fois le tour de Pouchkine. Après quoi je m'assois sur le banc d’en face.

    La dame, dignement vêtue, portant des restes de beauté fanée, me fixe attentivement. Son regard amoureux remonte le long de ma superbe stature et se pose sur mon visage qui lui exprime en retour tout le bien fondé de mes intentions.

    J’incline un peu la tête, roule des épaules et m’esbaudit mentalement en repensant aux considérations philosophiques de l’économiste bourgeois sur la valeur des femmes.

    Je fais un clin d'œil à Pouchkine : « On dirait, mon cher Alexandre Sergueïevitch, qu’on tient l’affaire ! »

    Je me tourne à nouveau vers la dame qui, maintenant, je vois bien, a les yeux rivés sur moi et suit littéralement chacun de mes mouvements.

    Et puis, je ne sais pourquoi, je commence à avoir peur de ce regard qui ne cesse de me fixer. Je ne tire aucune joie de mon succès auprès de cette créature. Et déjà j’ai envie de partir. Envie de contourner le monument, de monter dans le premier tram venu et d'aller me perdre n’importe où, loin d’ici et de tels regards.

    Mais soudain, cette brave dame s'approche et me dit :

    - Excusez-moi, mon cher monsieur... C'est, hésite-t-elle…, c’est très étrange pour moi de m’adresser à vous ainsi, mais vous portez exactement le manteau qu’on a volé à mon mari. Pourriez-vous avoir la gentillesse de me montrer la doublure.

    « Evidemment, oui, bien sûr, que je me dis, ce n’est pas commode pour elle d’entamer la conversation à brûle-pourpoint. »

    J'ouvre mon manteau et, ce faisant, je gonfle ma poitrine le plus fort possible.

    Après avoir examiné la doublure, la dame pousse un cri à vous déchirer les tympans. Eh bien oui, bien sûr, c'est son manteau, celui de son époux ! Un manteau volé, qu’une crapule, c'est-à-dire moi, porte désormais sur ses épaules !

    Ses gémissements me cassent les oreilles. Je suis prêt à m'enfoncer sous terre, au fond de mon nouveau pantalon, à m’engoncer dans mon manteau.

    Je l’accompagne au poste de police où elle remplit une déclaration. On m’interroge et je réponds de bonne foi.

    Et, d'ailleurs, quand on me demande mon âge, je ne triche pas, et, soudain, je frémis devant ce chiffre qui déjà me fait presque centenaire.

    « Oh, c'est pour ça qu’elles ne me regardent pas ! que je me dis. C’est juste que je vieillis. Et moi qui accusais ma garde-robe... »

    Je rends le manteau volé que j’avais acheté au marché et ainsi allégé et tout confus, je ressors du commissariat.

    « Eh bien, soit ! je ne vais pas me laisser abattre ! que je me dis. Ma vie personnelle sera vouée au travail. Le travail, rien que le travail. J’œuvrerai pour le bien d’autrui. Il n’y a pas qu'une seule étoile dans le ciel, ni que les femmes en ce monde. »

    Je commence à railler les balivernes de ce savant bourgeois.

    « Tout ça c’est des blagues ! que je me répète. Ce sont de vaines élucubrations typiquement occidentales ! »

    Je ris aux éclats. Je crache à gauche, à droite. Et je détourne mon visage des femmes que je croise.

    Mais ce qui est intéressant c’est que ce petit incident s’est passé il y a deux ans. Et même si depuis il m’a semblé avoir vieilli davantage, l’été dernier j'ai néanmoins fais la connaissance d’une femme qui, elle, imaginez donc ! s'est beaucoup intéressée à moi. Et surtout, détail amusant : j’étais fringué cet été-là, comme exprès, extrêmement négligemment. Je me baladais avec Dieu sait quel genre de futal et dans une vieille paire de baskets trouées.

    Et pourtant, cela n’a pas affecté cet amour naissant. Ainsi, me voilà heureux et comblé, et même bientôt elle et moi nous allons nous marier par amour réciproque.

  • M. Zochtchenko – Un petit incident personnel (02)

    Petites nouvelles russes : Comme dans une mongolfière
    "Je me promène dans cet accoutrement comme dans une montgolfière...", illustrateur inconnu

    Un petit incident personnel
    ­
    Ме́лкий слу́чай из ли́чной жи́зни
    ­

    Еpisode deux - Второй эпизод

    Я полго́да убива́ю на всю э́ту каните́ль. Я подверга́ю жизнь опа́сности. Я два́жды разбива́ю себе́ башку́ при паде́нии с трапе́ции.

    Я му́жественно сношу́ всё э́то и в оди́н прекра́сный день, загоре́лый и окре́пший, как пружи́на, выхожу́ на у́лицу, что́бы встре́тить позабы́тую же́нскую одобри́тельную улы́бку.

    Но э́той улы́бки опя́ть не нахожу.́

    Тогда́ я начина́ю спать при откры́том окне́. Све́жий во́здух внедря́ется в мои́ лёгкие. Кра́ска начина́ет игра́ть на мои́х щека́х. Мо́рда моя́ розове́ет и красне́ет. И принима́ет да́же почему́-то лило́вый отте́нок.

    Co свое́й лило́вой мо́рдой я иду́ одна́жды в теа́тр. И в теа́тре, как ненорма́льный, кру́чусь вокру́г же́нского соста́ва, вызыва́я нарека́ния и гру́бые намёки со стороны́ мужчи́н и да́же толка́ние и пиха́ние в грудь. И в результа́те вижу́ две-три жа́лкие улы́бки, каковы́е меня́ ма́ло устра́ивают.

    Там же, в теа́тре, я подхожу́ к большо́му зе́ркалу и любу́юсь на свою́ окре́пшую фигу́ру и на грудь, кото́рая даёт тепе́рь с напру́жкой се́мьдесят пять сантиме́тров.

    Я сгиба́ю ру́ки и выпрямля́ю стан и расставля́ю но́ги то так, то так.

    И и́скренне удивля́юсь той привере́дливости, того́ фигуря́нья со стороны́ же́нщин, кото́рые ли́бо с жи́ру бе́сятся, ли́бо пёс их зна́ет, чего́ им на́до.

    Я любу́юсь в э́то большо́е зе́ркало и вдруг замеча́ю, что я оде́т нева́жно. Я пря́мо скажу́ – ху́до и да́же безобра́зно оде́т. Прекоро́ткие штаны́ с пузырька́ми на коле́нях приво́дят меня́ в у́жас и да́же в содрога́ние.

    Но я буква́льно остолбенева́ю, когда́ гляжу́ на свои́ ни́жние коне́чности, описа́нию кото́рых не ме́сто в худо́жественной литерату́ре.

    «Ах, тепе́рь поня́тно! – говорю́ я сам себе́. – Вот что сокруша́ет мою́ ли́чную жизнь – я пло́хо одева́юсь».

    И, пода́вленный, на скрю́ченных нога́х, я возвраща́юсь домо́й, да́вая себе́ сло́во перемени́ть оде́жду.

    И вот в спе́шном поря́дке я стро́ю себе́ но́вый гардеро́б. Я шью по после́дней мо́де но́вый пиджа́к из лило́вой портье́ры. И покупа́ю себе́ брю́ки «О́ксфорд», сши́тые из двух галифе́.

    Я хожу́ в э́том костю́ме, как в возду́шном ша́ре, огорча́ясь подо́бной мо́де.

    Я покупа́ю себе́ пальто́ на ры́нке с таки́ми широ́кими плеча́ми, кото́рых вообще́ не быва́ет на на́шей плане́те.

    И в выходно́й день одна́жды в тако́м наря́де выхожу́ на Тверско́й бульва́р.

    Я выхожу́ на Тверско́й бульва́р и выступа́ю, как дрессиро́ванный верблю́д. Я хожу́ туда́ и сюда́, враща́ю плеча́ми и де́лаю па нога́ми.

    Же́нщины и́скоса погля́дывают на меня́ со сме́шанным чу́вством удивле́ния и стра́ха.

    Мужчи́ны – те смо́трят ко́со. Раздаю́тся и́хние замеча́ния, гру́бые и некульту́рные замеча́ния люде́й, не понима́ющих всей ситуа́ции.

    Там и сям я слы́шу фра́зы:

    – Э́во, како́е чу́чело! Погляди́те, как, подле́ц, наряди́лся! Как, – говоря́т, – ему́ не сты́дно? Наверну́л на себя́ три киломе́тра мате́рии.

    Меня́ осыпа́ют насме́шками и хохо́чут на́до мной.

    Séparateur 1

    J'en ai sué durant six mois. Tous ces tracas n’en finissaient pas. J’ai mis ma vie en danger. Je me suis cogné la caboche par deux fois en tombant du trapèze.

    J’ai survécu à tout cela avec courage et par un jour splendide, bronzé et fort comme un ressort à manivelle, je me décide à sortir à la rencontre d’un sourire féminin oublié.

    Mais nulle part je ne trouve un tel sourire.

    Puis je commence à dormir la fenêtre grande ouverte. L'air frais me pénètre les poumons. Mes joues commencent à reprendre des couleurs. Ma bouille passe au rose et au rouge. Et même, je ne sais pourquoi, vire au lilas.

    Un jour, je vais au théâtre avec mon museau lilacé. Et là je tourne autour de la gente féminine comme un déjanté, provoquant des critiques et des allusions grossières de la part des hommes. Et, même, voilà-t-y pas qu’on me pousse et me bouscule. Et résultat, je vois deux ou trois petits rires qui ne me ravissent guère.

    Là, toujours au théâtre, je m'approche du grand miroir et j'admire ma silhouette qui me donne désormais, en bombant le torse, un bon soixante-quinze de tour de poitrine.

    Je contracte les biceps, me tiens bien droit et tends les jambes, ici et puis là.

    Et je reste sincèrement étonné devant les caprices et les simagrées de ces femmes qui, ou bien se comportent comme des enfants gâtées, ou bien ne savent pas, ni elles ni Dieu, ce qu’elles veulent.

    Je me contemple à nouveau dans le grand miroir quand soudain je me rends compte que je suis bien mal fagoté. Pour le dire franchement, je suis sapé comme un cochon. Je suis glacé à la vue de mon futal qui me va trop court et qui cloque au niveau des genoux : j’en ai même la chair de poule.

    Littéralement, les bras m’en tombent quand je regarde ma paire de gambettes. Il n’y a pas de place pour les décrire ici, dans cette œuvre de fiction.

    « Oh, maintenant c'est clair ! que je me dis. Ce qui ruine toute mon existence c’est tout bonnement que je m'habille mal. »

    Et, dévasté, à petit pas sur mes jambes torses, je rentre chez moi en me jurant de changer tout ça.

    Alors, en toute hâte, je me dote d’une nouvelle garde-robe. Je me couds une veste dernier cri à partir d'une tenture mauve. Et je m'achète un pantalon bouffant taillé dans deux culottes de jockey.

    Je me promène dans cet accoutrement comme dans une montgolfière, maudissant la mode en vogue.

    Sur le marché, je déniche un manteau aux épaules si larges qu’on n’en trouvera pas deux comme ça sur cette planète.

    Et un beau week-end, je sors sur le boulevard Tverskoï ainsi fringué de pied en cap.

    Je sors sur le boulevard Tverskoï et j’arpente le trottoir tel un chameau dressé. Je me dandine d'avant en arrière, roule des épaules et marche à pas glissé.

    Les femmes me toisent du coin de l’œil, avec un sentiment mêlé de surprise et de peur.

    Les hommes, eux, me regardent de travers. Et de la part de ces incultes ne comprenant rien de quoi il en retourne, ce ne sont que commentaires et grossièretés.

    Ici et là j'entends des phrases comme : - Non mais quel épouvantail ! Voyez comme il est fringué, le gredin ! Comment n'a-t-il pas honte ? qu’ils disent, emmailloté ainsi dans trois kilomètres de draps.

    On me couvre de ridicule et on rit derrière moi.

  • M. Zochtchenko – Un petit incident personnel (01)

    Petites nouvelles russes - Мелкий случай из личной жизни
    M. Zochtchenko, Un petit incident personnel

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Un petit incident personnel
    ­
    Ме́лкий слу́чай из ли́чной жи́зни
    ­

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    Premier épisode - Первый эпизод

    Иду́ я раз одна́жды по ули́це и вдруг замеча́ю, что на меня́ же́нщины не смо́трят.

    Быва́ло, ра́ньше вы́йдешь на у́лицу э́таким, как говори́тся, кандебо́бером¹, а на тебя́ смо́трят, посыла́ют возду́шные взгля́ды, сочу́вственные улы́бки, смешки́ и ужи́мки.

    А тут вдруг ви́жу – ничего́ подобно́го!

    Вот э́то, ду́маю, жа́лко! Всё-таки, ду́маю, же́нщина игра́ет не́которую роль в ли́чной жи́зни.

    Оди́н буржуа́зный экономи́ст и́ли, ка́жется, хи́мик вы́сказал оригина́льную мысль, бу́дто не то́лько ли́чная жизнь, а всё, чего́ мы ни де́лаем, мы де́лаем для же́нщин. И, ста́ло быть, борьба́, сла́ва, бога́тство, по́чести, обмен кварти́ры и поку́пка пальто́ и так да́лее и тому́ подо́бное, – всё э́то де́лается ра́ди же́нщины.

    Ну, э́то он, коне́чно, перехвати́л, соба́ка, завра́лся на поте́ху буржуази́и, но что каса́ется ли́чной жи́зни, то я с э́тим всеце́ло согласе́н.

    Я согла́сен, что же́нщина игра́ет не́которую роль в ли́чной жи́зни.

    Всё-таки, быва́ло, в кино́ пойдёшь, не так оби́дно гляде́ть худу́ю карти́ну. Ну там, ру́чку пожмёшь, ра́зные дура́цкие слова́ говори́шь, – всё э́то скра́шивает совреме́нное иску́сство и бе́дность ли́чной жи́зни.

    Так вот, каково́ же моё самочу́вствие, когда́ раз одна́жды я ви́жу, что же́нщины на меня́ не смо́трят!

    Что, ду́маю, за чёрт? Почему́ на меня́ ба́бы не глядя́т? С чего́ бы э́то? Чего́ им на́до?

    Вот я прихожу́ домо́й и поскоре́й гляжу́сь в зе́ркало. Там, ви́жу, вырисо́вывается потрёпанная мо́рда. И ту́склый взор. И кра́ска не игра́ет на щека́х.

    «А́га, тепе́рь поня́тно! – говорю́ я сам себе́. – На́до уси́лить пита́ние. На́до напо́лнить кро́вью свою́ побле́кшую оболо́чку».

    И вот я в спе́шном поря́дке покупа́ю ра́зные проду́кты.

    Я покупа́ю ма́сло и колбасу́. Я покупа́ю кака́о и так да́лее.

    Всё э́то ем, пью и жру пря́мо безостано́вочно. И в коро́ткое вре́мя возвраща́ю себе́ неслы́ханно све́жий, неутомлённый вид.

    И в тако́м ви́де флани́рую по у́лицам. Одна́ко замеча́ю, что да́мы по-пре́жнему на меня́ не смо́трят.

    «А́га, – говорю́ я сам себе́, – мо́жет быть, у меня́ вы́работалась дрянна́я похо́дка? Мо́жет быть, мне не хвата́ет гимнасти́ческих упражне́ний, висе́ния на ко́льцах, прыжко́в? Мо́жет, мне недостаёт кру́пных му́скулов, на кото́рые име́ют обыкнове́ние любова́ться да́мы?»

    Я покупа́ю тогда́ вися́чую трапе́цию. Покупа́ю ко́льца и ги́ри и каку́ю-то осо́бенную рю́ху.

    Я враща́юсь, как су́кин сын, на всех э́тих ко́льцах и аппара́тах. Я верчу́ по утра́м рю́ху. Я беспла́тно колю́ дрова́ сосе́дям.

    Я, наконе́ц, записы́ваюсь в спорти́вный кру́жок. Ката́юсь на ло́дках и на лодчо́нках. Купа́юсь до ноября́. При э́том чуть не тону́ одна́жды. Я ныря́ю сду́ру на глу́боком ме́сте, но, не доста́в дна, начина́ю пуска́ть пузыри́, не уме́я прили́чно пла́вать.

    Séparateur 1

    Un jour, je marche dans la rue et soudain je remarque que les femmes ne me regardent pas.

    Autrefois, quand je sortais, tout pimpant comme on dit, elles me regardaient, minaudaient, m’adressaient des regards légers, des sourires sympathiques et des petits rires.

    Et puis soudain plus rien !

    Je pense : « C’est bien dommage ! » Pourtant, je me dis que la femme joue un rôle certain dans nos vies.

    Un économiste bourgeois, ou peut-être était-ce un chimiste, a émis l’hypothèse originale selon laquelle non seulement notre vie personnelle mais tout ce que nous faisons, nous le faisons pour les femmes. Et par conséquent, lutter, obtenir honneurs, renommée et richesse, louer un appartement, s’acheter un manteau et tout le reste, tout cela nous le faisons pour la grâce d’une femme.

    Bien sûr, ce fils de chien, a-t-il exagéré, il a menti pour plaire à la bourgeoisie, mais en ce qui concerne la vie personnelle de chacun, je suis tout à fait d'accord avec lui.

    Je suis d'accord que la femme joue un certain rôle dans nos vies personnelles.

    Ainsi, parfois, quand on va au cinéma en compagnie d’une femme, ce n’est pas si pénible de voir un mauvais film : vous prenez sa petite menotte, vous lui dites toutes sortes de niaiseries, et tout cela colore l’art moderne et égaie la pauvreté de l’existence.

    Alors, imaginez ce que j’ai ressenti lorsque je me suis rendu compte que les femmes ne me regardaient plus !

    « Diable ! me dis-je, pourquoi les femmes ne me regardent-elles pas ? Qu’est-ce qui s’est donc passé ? Qu’est-ce qu’il leur faut ? »

    Alors je rentre à la maison et je jette un coup d’œil dans le miroir. Et là, je vois une gueule minable au regard terne, aux joues sans couleur.

    « Ouais, maintenant c'est clair ! que je me dis. Nous devons mieux alimenter cette enveloppe fanée et nous abreuver de sang frais ! »

    Et donc, en toute hâte, je sors faire quelques emplettes.

    J'achète du beurre et du saucisson. Je prends du cacao et d’autres victuailles.

    J’avale, je bois et bouffe tout ça sans délai. Et en peu de temps, je retrouve un teint éblouissant et une fraîcheur à péter le feu.

    Et dans cet état j’arpente les rues. Cependant, je vois que les dames ne me regardent toujours pas.

    « Ouais, que je me dis, peut-être que c’est toute mon allure qui cloche ? Peut-être qu’il me faudrait faire un peu de gymnastique, des tractions, des anneaux, du saut à la corde ? Peut-être que je n’ai pas de ces gros muscles que les femmes ont tendance à admirer ? »

    Alors, je m’équipe d’un trapèze suspendu. J'achète des anneaux, des altères et divers accessoires idoines.

    Je m’escrime comme un fils de pute, m’usant sur tous ces appareils. Dès le matin, je m’entraîne au lancé du bâton¹. Gratuitement, je coupe du bois pour mes voisins.

    Je finis par m’inscrire dans un club de sport. Je fais du bateau sur de misérables barques. Je nage jusqu'en novembre. C’est comme ça d’ailleurs que j'ai bien failli me noyer en plongeant bêtement là où je n’avais pas pied. Et comme je sais pas très bien nager, je commence pour de bon à boire la tasse et faire des bulles...

    1- Gorodki (городки) ou Rioukhi (рюхи) : jeu traditionnel russe consistant à lancer des battes pour abattre des cylindres de bois. Pour en savoir plus (en russe) : Gorodki.

  • M. Zochtchenko – La femme analphabète (03)

    Illustration : Guirlande Alphabet cyrillique

    L’histoire d’une lettre et d'une femme analphabète
    ­
    Расска́з о письме́ и о негра́мотной же́нщине
    ­

    Episode trois - Третий эпизод

    Два ме́сяца подря́д Пелаге́я изо дня в день учи́лась чита́ть. Она́ терпели́во по склада́м составля́ла слова́, выводи́ла бу́квы и зау́чивала фра́зы. И ка́ждый ве́чер вынима́ла из комо́да заве́тное письмо́ и пыта́лась разгада́ть его́ таи́нственный смысл.

    Одна́ко э́то бы́ло о́чень нелегко́.

    То́лько на тре́тий ме́сяц Пелаге́я одоле́ла нау́ку.

    У́тром, когда́ Ива́н Никола́евич ушёл на рабо́ту, Пелаге́я вы́нула из комо́да письмо́ и приняла́сь чита́ть его́.

    Она́ с трудо́м разбира́ла то́нкий по́черк. И то́лько е́ле улови́мый за́пах духо́в от бума́ги подба́дривал её.

    Письмо́ бы́ло адресо́вано Ива́ну Никола́евичу.

    Пелаге́я чита́ла:

    «Уважа́емый това́рищ Ку́чкин. Посыла́ю вам обе́щанный буква́рь. Я ду́маю, что ва́ша жена́ в два-три ме́сяца вполне́ мо́жет одоле́ть прему́дрость. Обеща́йте, голу́бчик, заста́вить её э́то сде́лать. Внуши́те ей, объясни́те, как, в су́щности, отврати́тельно быть негра́мотной ба́бой.

    Сейча́с, к э́той годовщи́не, мы ликвиди́руем негра́мотность по всей респу́блике все́ми сре́дствами, а о сво́их бли́зких почему́-то забыва́ем.

    Обеща́йте, Ива́н Никола́евич, э́то сде́лать.

    С коммунисти́ческим приве́том

    Мари́я Блохина́».

    Пелаге́я два ра́за прочита́ла э́то письмо́ и, чу́вствуя каку́ю-то но́вую оби́ду, запла́кала.

    Но пото́м, поду́мав об Ива́не Никола́евиче и о том, что в её супру́жеской жи́зни всё в поря́дке, успоко́илась и спря́тала в комо́д буква́рь и злополу́чное письмо́.

    Так в коро́ткое вре́мя, подгоня́емая любо́вью и ре́вностью, на́ша Пелаге́я научи́лась чита́ть и писа́ть и ста́ла гра́мотной.

    И э́то был порази́тельный слу́чай из исто́рии ликвида́ции негра́мотности у нас в Сою́зе...

    Séparateur 1

    Deux mois durant, Pélagie apprit à lire, jour après jour. Patiemment, elle composait ses premières syllabes, ses premiers mots, mémorisait des phrases entières. Et chaque soir, elle tirait de la commode cette lettre bien mystérieuse et essayait d'en découvrir le sens caché.

    La tâche fut laborieuse.

    Ce n'est qu'au bout du troisième mois que Pélagie en vint à bout.

    Un matin, alors qu'Ivan Nikolaïevitch était parti travailler, Pélagie sortit la fameuse lettre de la commode et commença à la décrypter.

    Elle avait du mal à déchiffrer la fine écriture. Et seule la légère odeur de parfum qu’elle dégageait la motivait.

    La lettre était adressée à son époux.

    Pélagie la lut, syllabe après syllabe, mot après mot :

    « Cher camarade. Je vous envoie l’abécédaire promis. Je pense que votre épouse pourra y arriver en deux ou trois mois. Promettez-moi, mon ami, de l'y obliger. Expliquez-lui à quel point il est inconcevable, insupportable, qu’elle reste une bonne femme analphabète.

    Aujourd'hui, en ce jour de célébration, alors que dans tout le pays nous éradiquons par tous les moyens l'analphabétisme, parfois nous oublions nos proches.

    Promettez-moi, Ivan Nikolaïevitch, de vous y atteler.

    Avec nos salutations communistes,

    Maria Blokhine.»

    Pélagie relut la lettre deux fois et, se sentant à nouveau quelque peu offensée, se remit à pleurer.

    Mais ensuite, pensant à son époux, et que tout en somme allait pour le mieux au sein du ménage, elle se calma et rangea l'abécédaire et la malencontreuse lettre au fond de la commode.

    Voici donc comment, en peu de temps, mue par l'amour et la jalousie, notre gentille Pélagie avait appris à lire et à écrire ; ainsi est-elle devenue une femme alphabétisée.

    Ce fut là un bien surprenant petit épisode dans l’Histoire de l’éradication de illettrisme dans notre pays, l’Union soviétique...

  • M. Zochtchenko – La femme analphabète (02)

    Petites nouvelles russes - La mystérieuse lettre
    La mystérieuse lettre...

    L’histoire d’une lettre et d'une femme analphabète
    ­
    Расска́з о письме́ и о негра́мотной же́нщине
    ­

    Episode deux - Второй эпизод

    Но вот одна́жды днём присе́ла Пелаге́я за рабо́ту. Пиджа́к Ива́ну Никола́евичу на́до бы́ло почини́ть, рука́в протёрся.

    И се́ла Пелаге́я за стол. Взяла́ иго́лку. Су́нула ру́ку под пиджа́к – шурши́т что-то.

    «Не де́ньги ли?» – поду́мала Пелаге́я.

    Посмотре́ла – письмо́. Чи́стый тако́й, аккура́тный конве́рт, то́ненькие бу́ковки на нём, и бума́га вро́де как духа́ми и́ли одеколо́ном попа́хивает.

    Ёкнуло у Пелаге́и се́рдце.

    «Неуже́ли же, – ду́мает, – Ива́н Никола́евич меня́ зря обма́нывает? Неуже́ли же он серде́чную перепи́ску ведёт с поря́дочными да́мами и надо мно́й же, негра́мотной ду́рой, насмеха́ется?»

    Погляде́ла Пелаге́я на конве́рт, вы́нула письмо́, разверну́ла, – не разобра́ть по негра́мотности.

    Пе́рвый раз в жи́зни пожале́ла Пелаге́я, что чита́ть она́ не мо́жет.

    «Хоть, – ду́мает, – и чужо́е письмо́, а должна́ я знать, чего ́в нём пи́шут. Мо́жет, от э́того вся моя́ жизнь переме́нится, и мне лу́чше в дере́вню е́хать, на мужи́цкие рабо́ты».

    И у само́й в груди́ закипе́ло от оби́ды и доса́ды. И се́рдце переверну́лось от огорче́ния.

    «Всё-таки, – ду́мает, – я Ива́на Никола́евича чересчу́р люблю́, е́сли че́рез э́то письмо́ я насто́лько страда́ю, му́чаюсь и ревну́ю. Как, – ду́мает, – оби́дно, что я э́того письма́ проче́сть не могу́! Я бы сра́зу узна́ла, в чём тут де́ло».

    И вот она́ запла́кала. И ста́ла вспомина́ть ра́зные ме́лочи про Ива́на Никола́евича. Да, он действи́тельно как бу́дто перемени́лся в после́днее вре́мя. Он стал об у́сиках свои́х забо́титься – причёсывает их. И ру́ки ча́сто мо́ет. И надева́ет но́вую ке́пку.

    Сиди́т Пелаге́я, ду́мает э́ти мы́сли, смо́трит на письмо́ и ревёт белу́гой. А проче́сть письма́, коне́чно, не мо́жет. Поско́льку да́же не понима́ет бу́квы. А чужо́му челове́ку ей показа́ть, коне́чно, со́вестно.

    По́сле она́, попла́кав, спря́тала письмо́ в комо́д, доши́ла пиджа́к и ста́ла поджида́ть Ива́на Никола́евича.

    И, когда́ пришёл он, Пелаге́я и ви́ду не показа́ла. Напро́тив того́: она́ ро́вным и споко́йным то́ном разгова́ривала с му́жем и да́же намекну́ла ему́, что она́ не прочь бы поучи́ться и что ей чересчу́р надое́ло быть тёмной и негра́мотной ба́бой.

    О́чень э́тому обра́довался Ива́н Никола́евич.

    – Ну и отли́чно! – сказа́л он. – Я тебе́ сам бу́ду пока́зывать.

    – Что ж, пока́зывай! – сказа́ла Пелаге́я.

    И сама́ в упо́р посмотре́ла на ро́вные, подстри́женные у́сики Ива́на Никола́евича. И сно́ва у ней се́рдце сжа́лось и в груди́ переверну́лось от доса́ды и огорче́ния.

    Séparateur 1

    Par un bel après-midi, Pélagie constata que la manche de la veste de son époux Ivan Nikolaïevitch était effilochée et avait besoin d’être reprisée. Elle prit du fil et une aiguille et se mit à l’ouvrage. Et, passant la main sur la doublure, elle sentit comme un bruissement.

    « Ça serait-y pas de l’argent ? qu’elle se dit. »

    Et voilà que de la poche intérieure elle tire une enveloppe. Une enveloppe bien propre et délicate, sur laquelle sont tracées de fines lettres. Et Pélagie sent comme un parfum ou de l’eau de Cologne.

    Son cœur alors ne fait qu’un tour.

    « Est-ce donc que pour de bon il me tromperait ? Est-ce possible que mon Ivan entretienne une correspondance sentimentale avec de hautes dames ? qu’il se moque de moi - moi, une ânesse illettrée ? »

    Pélagie regarde l’enveloppe, en sort la lettre qu’elle contient, la déplie et reste, bien sûr, sans pouvoir rien déchiffrer.

    Pour la première fois de sa vie, Pélagie regrette de ne pas savoir lire.

    « Même si, se dit-elle, cette lettre n’est pas pour moi, il faut que je sache ce qu’il y a dedans. Peut-être que ma vie entière en sera toute bouleversée. Le mieux sera alors de m’en retourner au village et me faire paysanne. »

    Et un amer ressentiment commence à bouillonner dans sa poitrine. Et son cœur en est tout bouleversé de chagrin.

    « Et pourtant, pense-t-elle encore, je l’aime tant ! Trop, si cette lettre doit me faire souffrir le martyre et me rendre jalouse. Comme je regrette de ne pas pouvoir la lire et ainsi tout apprendre de ce qui se mijote ! »

    Et alors elle éclate en sanglots. Elle commence à se remémorer divers petits détails : « Oui, se dit-elle, Ivan Nikolaïevitch a vraiment changé ces derniers temps. Il prend soin de sa moustache, la pomponne et se lave souvent les mains. Et, en plus, il s’est offert une nouvelle casquette... »

    Pélagie s'assoit, réfléchit, pense à la lettre et pleure comme une Madeleine. Elle ne peut bien sûr pas la lire, ni même distinguer une voyelle d’une consonne. Et bien entendu, elle aurait honte de la montrer à quelqu’un d’autre.

    Ensuite, après avoir bien pleuré, elle la range sous une pile de linge, dans la commode, termine de repriser la veste d’Ivan Nikolaïevitch et attend ensuite que celui-ci rentre du travail.

    Et quand celui-ci rentre, Pélagie fait mine de rien. Au contraire : elle discute d’un ton égal, posément, et même lui laisse entendre que cela ne lui déplairait pas d’enfin apprendre à lire et à écrire, qu'elle en a soupé d'être une bonne femme inculte et totalement analphabète.

    Ivan Nikolaïevitch est ravi, bien sûr.

    - C’est parfait ! Je vais te montrer ça tout de suite, lui dit-il.

    - Eh bien, vas-y, montre-moi ! dit Pélagie tout en inspectant du coin de l’œil la moustache bien taillée et pomponnée de son époux. Et là, encore une fois, son cœur se serre et sa poitrine étouffe de frustration et de chagrin.

  • M. Zochtchenko – La femme analphabète (01)

    Petites nouvelles russes - Рассказ о письме
    Mikhail Zochtchenko, L’histoire d’une lettre et d'une femme analphabète

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    L’histoire d’une lettre et d'une femme analphabète
    ­
    Расска́з о письме́ и о негра́мотной же́нщине
    ­

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    Premier épisode - Первый эпизод

    Жи́ли себе́ в Ленингра́де муж и жена́.

    Муж был отве́тственный сове́тский рабо́тник. Он был неста́рый челове́к, кре́пкий, развито́й и вообще́, зна́ете ли, энерги́чный, пре́данный де́лу социали́зма и так да́лее.

    И хотя́ он был челове́к просто́й, из дере́вни, и никако́го тако́го в своё вре́мя вы́сшего образова́ния не получи́л, но за го́ды пребыва́ния в го́роде он поднаторе́л во всём и мно́го чего́ знал и мог в любо́й аудито́рии ре́чи произноси́ть. И да́же вполне́ мог вступа́ть в спо́ры с учёными ра́зных специа́льностей – от физио́логов до эле́ктриков включи́тельно.

    А жена́ его́, Пелаге́́я, ме́жду тем была́ же́нщина негра́мотная. И хотя́ она́ прие́хала из дере́вни вме́сте с ним, но ничему́ тако́му не научи́лась, оста́лась негра́мотной, и да́же свою́ фами́лию она́ не могла́ подпи́сывать.

    А муж Пелаге́и, ви́дя таку́ю ситуа́цию, ужа́сно огорча́лся, страда́л и не понима́л, как ему́ выйти́ из беды́. Тем бо́лее он сам был чересчу́р за́нят и не име́л свобо́дного вре́мени на переподгото́вку свое́й супру́ги.

    И он ей говори́л:

    – Ты бы, Пелаге́юшка, как-нибу́дь научи́лась чита́ть и́ли хотя́ бы фами́лию подпи́сывать. На́ша страна́, – говори́т, – постепе́нно выхо́дит из веково́й темноты́ и некульту́рности. Мы круго́м ликвиди́руем се́рость и негра́мотность. А тут вдруг супру́га дире́ктора хлебозаво́да не мо́жет ни чита́ть, ни писа́ть, ни понима́́ть, чего́ напи́сано! И я от э́того терплю́ невозмо́жные страда́ния.

    А Пелаге́я на э́то, коне́чно, так говори́т. Она́ руко́й махнёт и так отвеча́ет:

    – Ах, – отвеча́ет, – Ива́н Никола́евич, об чём вы хлопо́чете! Мне э́тим не́ к чему занима́ться. В своё вре́мя я за э́то не взяла́сь, а тепе́рь мои́ го́ды постепе́нно прохо́дят, и моя́ мо́лодость исчеза́ет, и мои́ ру́ки специа́льно не гну́тся, что́бы, наприме́р, каранда́ш держа́ть. На что мне учи́ться и бу́квы выводи́ть? Пуща́й лу́чше молоды́е пионе́ры занима́ются, а я и так до ста́рости лет доживу́.

    А муж Пелаге́и, коне́чно, вздыха́ет с огорче́нием и говори́т:

    – Эх, эх, Пелаге́я Макси́мовна!..

    Но одна́жды всё-таки Ива́н Никола́евич принёс домо́й уче́бник.

    – Вот, – говори́т, – По́ля, нове́йший буква́рь-самоучи́тель, соста́вленный по после́дним да́нным нау́ки. Я, – говори́т, – сам тебе́ бу́ду пока́зывать. И про́сьба – мне не противоре́чить.

    А Пелаге́я усмехну́лась ти́хо, взяла́ буква́рь в ру́ки, поверте́ла его́ и в комо́д спря́тала: пуща́й, де́скать, лежи́т, мо́жет, пото́мкам пригоди́тся.

    Séparateur 1

    А Leningrad vivait un couple, mari et femme.

    Lui était un cadre soviétique encore assez jeune ; un travailleur solide, éclairé, et comme on dit, énergique, dévoué à la cause du socialisme, etc., etc....

    Et bien qu'il fût un homme simple, venu de la campagne, et qu'il n’eût reçu qu’une éducation de base, au fil des années passées dans cette grande métropole, il s’était pas mal informé sur tout un tas de choses, et pouvait discourir devant n’importe quel auditoire, allant même jusqu’à tenir la dragée haute à divers spécialistes, aussi bien des physiologues que des électriciens.

    Mais sa femme, Pélagie, venue du même village que lui, était restée totalement analphabète. Et n’ayant rien appris, elle ne savait pas même écrire son nom.

    Et cette situation chagrinait terriblement son époux qui en souffrait. Il ne savait pas comment pouvoir la sortir de cette impasse. Comme en plus il était quotidiennement débordé, lui-même n'avait pas le temps de lui dispenser la formation et l’instruction dont elle avait si grandement besoin.

    Souvent il lui répétait : - Pélagie, mon cœur, tu devrais d'une manière ou d'une autre apprendre à lire ou au moins à écrire ton nom. Notre pays, ajoute-t-il, sort progressivement de siècles d’obscurantisme et d’ignorance. Nous liquidons partout la bêtise et l’analphabétisme. Et toi, la femme du directeur de la fabrique de pain, tu ne sais ni lire, ni écrire, ni même comprendre un traître mot ! Et cela, vois-tu, me lamente...

    Mais Pélagie lui répondait en soupirant : - Ah-la-la, mon bon Ivan Nikolaïevitch, pourquoi ces idées ! C’est chose bien inutile à présent. Quand j’aurais dû m’y mettre, je n’y suis pas parvenue, mais à présent, les années ont passé, ma jeunesse m’abandonne et mes doigts, par exemple, ne sont plus capables de tenir correctement un crayon. Pourquoi devrais-je étudier et savoir lire et écrire ? Il vaut mieux laisser ça aux jeunes générations, à nos vaillants pionniers. Quant à moi et jusqu’à mes vieux jours je saurai bien m’en passer.

    Et Ivan Nikolaïevitch bien sûr, soupirait amèrement : - Ah... Pélagie, Pélagie...

    Pourtant un jour, voilà qu’il ramène à la maison un livre.

    - Voici, dit-il à son épouse, un manuel d'auto-apprentissage pour la lecture et l’écriture basé sur les dernières connaissances scientifiques. Et c’est moi, ajoute-t-il, qui vais te montrer comment faire. Et je t’en prie, ne me contredis pas.

    Pélagie lui sourit doucement, prend l’ouvrage, le tourne et le retourne puis va le ranger dans la commode : - laissons-le tranquillement reposer, peut-être qu'il servira à nos enfants et petits-enfants…

  • M. Zochtchenko – Et donc, l’amour…

    Petites nouvelles russes - Les voiles écarlates - Grine - Un grand coeur d'amour

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    II. Histoires d’amours - Расска́зы о любви́

    ­­­

    Extraits - отрывки

    ...О влюблённость, ты стро́же судьбы́.
    Повели́тельней дре́вних зако́нов отцо́в…
    Сла́ще зву́ков вое́нной трубы́.

    Александр Блок. «Влюбленность», 1905. (читайте)

    Séparateur 1

    ...O Amour, Toi qui es plus sévère que le destin.
    Maître des anciennes lois de nos pères...
    Plus doux que le chant martial des trompettes.

    Alexandre Blok, l’amour, 1905. (Cité par Mikhaïl Zochtchenko en introduction du chapitre)

    Et donc, l'amour... - Ита́к, любо́вь...

    ­­
    (1925)
    ­

    Extrait - отрывок

    Traduction : Maya Minoustchine

    Editions Solin, in ‘Les Sentimentales

    Voici, en guise d’introduction aux petites histoires choisies pour ce deuxième chapitre, 'Histoires d'amours' (Рассказы о любви),  un extrait d’une autre nouvelle de Mikhaïl Zochtchenko : ‘Pourquoi le rossignol chantait’ (О чём поёт соловей), écrite en 1925, présentée ici dans la traduction française donnée par Maya Minoustchine, in ‘Les Sentimentales’, Solin, 1991.

    Les éléments entre crochets [...] ont été ajoutés car absents de la traduction de Maya Minoustchine.

    (nb : cette nouvelle ne fait pas partie du ‘Livre bleu ciel’)

    Ecouter l’intégralité de la nouvelle ‘Pourquoi le rossignol chantait’ (О чём поёт соловей, en russe sur Youtube.

    А ведь посмею́тся над на́ми лет че́рез три́ста! Стра́нно, ска́жут, люди́шки жи́ли. Каки́е-то, ска́жут, у них бы́ли де́ньги, паспорта́. Каки́е-то а́кты гражда́нского состоя́ния и квадра́тные ме́тры жили́щной пло́щади…

    Ну, что ж! Пуща́й смею́тся.

    Одно́ оби́дно: не пойму́т ведь, че́рти, полови́ну. Да и где же им поня́ть, е́сли жизнь у них така́я бу́дет, что, мо́жет, нам и во сне не сни́лась!

    А́втор не зна́ет и не хо́чет зага́дывать, кака́я у них бу́дет жизнь. Заче́м же трепа́ть свои́ не́рвы и расстра́ивать здор́овье – всё равно бесце́льно; всё равно не уви́дит, вероя́тно, а́втор по́лностью э́той бу́дущей прекра́сной жи́зни.

    (…)

    Ах, чёрт! До чего́ весёлой и привлека́тельной рису́ется а́втору бу́дущая жизнь!

    Но тут сто́ит призаду́маться. Ведь е́сли вы́кинуть из жи́зни каки́е-то де́нежные счёты и коры́стные моти́вы, то в каки́е же удиви́тельные фо́рмы вы́льется сама́ жизнь! Каки́е же отли́чные ка́чества приобрету́т челове́ческие отноше́ния! И, наприме́р, любо́вь. Каки́м, небо́сь, пы́шным цве́том расцветёт э́то изя́щнейшее чу́вство!

    Ах ты, кака́я бу́дет жизнь, кака́я жизнь! С како́й сла́дкой ра́достью ду́мает о ней а́втор, да́же вчу́же, да́же без ма́лейшей гара́нтии заста́ть её. Но вот – любо́вь.

    Об э́том должна́ быть осо́бая речь. Ведь мно́гие учёные и други́е лю́ди вообще́ скло́нны понижа́ть э́то чу́вство. Позво́льте, говоря́т, кака́я любо́вь? Не́ту никако́й любви́. И никогда́ и не́ было. И вообще́, мол, э́то зауря́дный акт того́ же гражда́нского состоя́ния, ну, наприме́р, вро́де похоро́н.

    Вот с э́тим а́втор не мо́жет согласи́ться.

    А́втор не хо́чет испове́дываться пе́ред случа́йным чита́телем и не хо́чет не́которым, осо́бо неприя́тным а́втору, кри́тикам открыва́ть свое́й инти́мной жи́зни, но всё же, разбира́ясь в ней, а́втор вспомина́ет одну́ деви́цу в дни свое́й ю́ности. Э́такое бы́ло у ней глу́пое бе́лое ли́чико, ру́чки, жа́лкие пле́чики. А в како́й теля́чий восто́рг впа́дал а́втор! Каки́е чувстви́тельные мину́ты пережива́л а́втор, когда́, от избы́тка всевозмо́жных благоро́дных чувств, па́дал на коле́ни и, как ду́рак, целова́л зе́млю.

    Тепе́рь, когда́ прошло́ пятна́дцать лет и а́втор слегка́ седе́ет от разли́чных боле́зней, и от жи́зненных потрясе́ний, и от забо́т, когда́ а́втор про́сто не хо́чет врать и не́ для чего ему́ врать, когда, наконе́ц, а́втор жела́ет уви́деть жизнь, как она́ есть, без вся́кой лжи и украше́ний, – он, не боя́сь показа́ться смешны́м челове́ком из про́шлого столе́тия, всё же утвержда́ет, что в учёных и обще́ственных круга́х си́льно на э́тот счёт ошиба́ются.

    (…)

    Ита́к, любо́вь.
    Пуща́й об э́том изя́щном чу́встве ка́ждый ду́мает как хо́чет. (...)
    А́втор то́лько хо́чет рассказа́ть чита́телю об одно́м ме́лком любо́вном эпизо́де, случи́вшемся на фо́не тепе́решних дней. (...)

    Séparateur 1

    Qu'est-ce qu'on rira de nous d'ici trois cents ans ! Nos ancêtres vivaient quand même d'une façon bizarre, dira-t-on. Il leur fallait des actes d'état civil, des passeports, de l'argent, et des mètres carrés de surface habitable !…

    Eh bien ! qu'on rie !

    Je ne regrette qu'une chose : c'est que les gens n'y comprendront rien. Et que pourraient-ils comprendre, puisque leur vie sera plus différente de la nôtre que nous ne pouvons l'imaginer, même en rêve !

    Je ne sais pas quelle sera leur vie et je ne veux pas jouer les prophètes. A quoi bon se mettre martel en tête : de toute façon, je ne la verrai pas, cette magnifique vie future.

    (…)

    Bon Dieu ! que la vie sera belle et passionnante !

    Ici, cela vaut la peine de réfléchir un brin. Si l'on supprime les rapports d'argent et les motifs intéressés, quelles formes étonnantes prendra la vie ! Quelle qualité merveilleuse auront les relations humaines ! Prenez l'amour, par exemple. Comme ce sentiment noble et distingué va s'épanouir ! Ah, que la vie sera belle, que la vie sera belle ! J'y pense avec une joie sans pareille, [bien qu’elle me restera étrangère,] bien que je n'aie aucune chance de la connaître.

    Pour ce qui est de l'amour, il mérite un chapitre à part. De nombreux savants et d'autres citoyens ont tendance à rabaisser ce sentiment. L'amour n'existe pas, disent-ils. Et il n'a jamais existé. Ce n'est qu'un vulgaire acte d'état civil. Comme un enterrement, par exemple.

    Je ne suis pas du tout d'accord là-dessus.

    Je ne veux pas me confesser devant un lecteur que je ne connais pas, ni dévoiler ma vie intime à des critiques pour qui j'ai fort peu d'estime. Néanmoins, en y pensant, je me souviens d'une certaine demoiselle que j'ai connue à l'époque de mon adolescence. Elle avait un minois pâle et insignifiant, des mains petites et des épaules étroites. Mais comme j'étais en extase devant elle ! Quels moments inoubliables j'ai vécus quand, débordant de toutes sortes de nobles sentiments, je tombais à genoux et baisais le sol, imbécile que j'étais.

    A présent que quinze ans ont passé et que mes cheveux commencent à blanchir des suites de diverses maladies, des soucis et des bouleversements de l'existence, que je ne veux pas mentir [et n’en ai d’ailleurs aucune raison] et que je veux enfin voir la vie comme elle est, sans mensonge ni ornement je peux affirmer sans craindre d'être ridicule et de passer pour un homme du siècle dernier, qu'on se trompe fort à ce sujet dans la société et dans les milieux scientifiques.

    Donc, il s'agit de l'amour.

    Chacun peut en penser ce qu'il veut. Quant à moi, je m'en tiens à mon opinion¹ et je veux seulement vous raconter une brève histoire qui s'est passée de nos jours…

    1- Ici, la version française s’écarte légèrement des versions russes consultées. L’auteur qualifie l’amour de ‘beau sentiment’ (изя́щное чу́вство) mais avoue ‘sa propre insignifiance et son incapacité face à l’existence, et garde son quant à soi.’ (« Авто́р же, признава́я со́бственное ничто́жество и неспосо́бность к жи́зни, (...) всё же остаётся при своём мне́нии. »).

  • M. Zochtchenko – Bon voyage ! (05)

    Petites nouvelles russes - Арзамас
    Arzamas (Арзамас), début du XX° siècle

    Bon voyage !
    ­
    После́дний расска́з под ло́зунгом Счастли́вый путь

    Episode cinq - Пя́тый эпизод

    Вот он [Лю́тик] уезжа́ет к свое́й невероя́тной краса́вице, кото́рая, ви́дя, что он прие́хал налегке́ и не мо́жет тепе́рь име́ть тако́й комфо́рт жи́зни, вско́ре расстаётся с ним. А он тогда́ же́нится на одно́й зажи́точной певи́чке, кото́рая выступа́ет на конце́ртах по пять раз в день и име́ет пра́во на хоро́шую жизнь.

    Что каса́ется Еле́ны Григо́рьевны, то она́ вско́ре выхо́дит за́муж за э́того дурака́ Фёдорова.

    А тот, по стра́нному совпаде́нию, прожи́в с ней полго́да и не зна́я подро́бностей о предыду́щем му́же, стал то́же чего́-то жа́ловаться на своё здоро́вье, но Еле́на Григо́рьевна, засмея́вшись, сказа́ла:

    – Ну, что ж, е́сли так, тогда́ дава́йте расста́немся.

    На что тот, почти́ момента́льно попра́вившись, стал повсюду́ быва́ть с ней, и жизнь их потекла́ по устано́вленным пра́вилам.

    Они́ ча́сто выезжа́ют в рестора́н. Она́, уста́вшая от жите́йских бурь, слегка́ постаре́ла и, сидя́ за сто́ликом, презри́тельно погля́дывала на мужчи́н. А болва́н Фёдоров, ку́шая цы́плят и уте́й, в свою́ о́чередь с тоско́й погля́дывал на моло́деньких баб, кото́рые там и сям располо́жены в рестора́не.

    Неимове́рные тра́ты де́нег заста́вили Еле́ну Григо́рьевну си́льно раскоше́литься. Она́ беззасте́нчиво ста́ла продава́ть золоты́е моне́ты ца́рской чека́нки. И вско́ре на э́том засы́палась.

    Ей приши́ли де́ло и неда́вно вы́слали её на жи́тельство в го́род Арзама́с.

    А по́длец Фёдоров от э́тих дел отбоя́рился. Он сказа́л:

    «Я не я, и супру́га не моя́, и насчёт де́нег я поня́тия не име́л – я люби́л её бескоры́стно».

    Тем не ме́нее, снеда́емый тако́й любо́вью, он за ней в Арзама́с не пое́хал.

    Так пожела́ем же ей счастли́вого пу́ти и споко́йной жи́зни в Арзама́се, где она́, наве́рное, бу́дет конто́рщицей и где она́ полу́чит те чу́вства, кото́рые она́ заслу́живает без своего́ кру́пного бога́тства.

    Счастли́вый путь!

    Séparateur 1

    Ainsi notre Bleuet partit rejoindre son incroyable beauté, laquelle, s’apercevant bientôt qu'il n’avait plus les moyens de lui offrir une vie suffisamment confortable, rompit abruptement. Il trouva ensuite à convoler avec une riche divette d’opérette qui se produisait cinq fois par jour, méritant enfin d’avoir la vie belle.

    Quant à Elena Grigorievna, elle épousa bientôt cet imbécile de Fédorov.

    Et cet imbécile de Fédorov, par une étrange coïncidence, au bout de six mois, ne connaissant pas tous les détails concernant son prédécesseur, commença également à geindre et se plaindre, mais Elena Grigorievna lui riant au nez déclara tout net : - Eh bien, si c’est comme ça, divorçons !

    Sur quoi, ce crétin, s'étant presque instantanément rétabli, s’accommoda de son épouse. Et ensemble, monsieur et madame menèrent dès lors une vie bien rangée.

    Souvent on peut les voir au restaurant. Elle, fatiguée des choses de la vie, vieillit petit à petit et, assise à une table, regarde les hommes avec mépris, pendant que de son côté son imbécile de Fédorov, se goinfrant de poulardes et de cuisses de canards, jette au travers de la salle un regard triste vers les jeunes femmes.

    Des dépenses excessives ont depuis forcé Elena Grigorievna à gréver son patrimoine. Bientôt on l’a prise la main dans le sac pour avoir, sans vergogne et bien imprudemment, commencé à vendre ses pièces d’or frappées de l’estampe impériale¹.

    On a récemment engagé des poursuites contre elle et on l’a exilée à Arzamas². Quant à ce scélérat de Fédorov il a su éviter ces avanies, en affirmant : - Je ne suis pas comme ça et ma femme ce n’est pas moi. Je n'avais aucune idée de toutes ses affaires d’argent. Je l'aimais de manière désintéressée.

    Néanmoins, et malgré son amour foncièrement ‘altruiste’, il prit le parti de ne pas la suivre dans son exil.

    Souhaitons donc à Elena Grigorievna bon voyage et une vie paisible à Arzamas, où, n’en doutons pas, elle saura trouver un emploi dans un bureau quelconque et où elle recevra toute l’affection et l’amour qu'elle mérite en retour, dépossédée à jamais de toute richesse.

    Bon voyage !

    1- Le commerce de l’or étant alors rigoureusement interdit entre particuliers en URSS.
    2- Arzamas (Арзамас), ville située à plus de mille kilomètres de Saint-Pétersbourg, aux portes de la Sibérie, où furent, en leur temps, exilés Maxime Gorki et d’autres.

  • M. Zochtchenko – Bon voyage ! (04)

    Petites nouvelles russes - Lettre d'amour
    Lettre d'amour

    Bon voyage !
    ­
    После́дний расска́з под ло́зунгом Счастли́вый путь

    Episode quatre - Четвёртый эпизод

    Нет, она́ [Еле́на Григо́рьевна] ничего́ не говори́т ему́, когда́ он на друго́й день приезжа́ет. Она́ то́лько не́рвно хо́дит по са́ду, нетерпели́во рвёт листо́чки с дере́вьев и ше́пчет: «Вот так да!»

    А э́тот подле́ц Лю́тик, не привы́кши ви́деть её тако́й, прихо́дит от э́того зре́лища в содрога́ние и говори́т себе́:

    «Э́то, ка́жется, я перехвати́л че́рез край. Семь лет я обма́нываю э́ту ду́ру и да́же не живу́ с ней. А в си́лу её любви́ ко мне я, ка́жется, закрыва́ю ей до́ступ к интере́сам жи́зни».

    И тогда́ он, у кото́рого не́жные побеги́ со́вести ещё не совсе́м завя́ли, прихо́дит в сад, сади́тся с ней ря́дом на скаме́ечку и так говори́т ей:

    – Серде́чный приве́т, Еле́на Григо́рьевна. Я хочу́ вам ны́нче рассказа́ть кое о чём. Вот, зна́ете, како́е де́ло…

    И начина́ет ей расска́зывать, как э́то бы́ло.

    – Да, – говори́т, – я не жил с ва́ми семь лет в си́лу обма́на. Но я не жела́ю бо́льше заеда́ть ва́шу жизнь. Ка́ждое живо́е существо́ име́ет пра́во на чью-ли́бо любо́вь и ла́ску, и вы испо́льзуйте э́тот зако́н приро́ды.

    Она́ говори́т:

    – Э́то хорошо́, что вы мне сказа́ли. И, пове́рьте, мне о́чень до́роги не́жные побе́ги ва́шей со́вести. Но я, – говори́т, – и без того́ всё э́то зна́ла.

    Он си́льно удивля́ется, а она́ продолжа́ет:

    – Что же каса́ется ва́ших слов насчёт любви́ и ла́ски, то я, – говори́т, – не така́я уж ду́ра, как вы ду́маете. Любо́вь и ла́ска у меня́ быва́ли, и вы напра́сно меня́ жале́ете и счита́ете за придуркова́тую, ду́мая, что я то́лько на вас и гляде́ла.

    Тогда́ он в стра́шном гне́ве встаёт со скаме́йки и говори́т:

    – Как понима́ть ва́ше выраже́ние? Зна́чит, вы ца́цкались с други́ми и име́ли, ка́жется, любо́вников, и́ли, – говори́т, – я чего́-то не понима́ю. Отве́тьте мне их имена́, и́ли я сам за себя́ не отвеча́ю.

    Она́ называ́ет ему́ семь разли́чных имён, и в чи́сле их упомина́ет фами́лию Фёдоров и фами́лию Орло́в.

    От э́тих двух фами́лий Лю́тик прихо́дит в содрога́ние и па́дает на скаме́йку.

    Он говори́т:

    – Тогда́ я дура́к, что вам рассказа́л. Вы, – говори́т, – есть проявле́ние всей челове́ческой по́длости. И моё презре́ние к вам не дозволя́ет мне находи́ться с ва́ми ря́дом. Я, – говори́т, – от вас уезжа́ю. До свида́нья.

    Он ду́мал, что она́ бу́дет его́ умоля́ть, но она́, почу́вствовав си́лу своего́ бога́тства, говори́т:

    – О́чень великоле́пно. А то я сама́ хоте́ла вам э́то предложи́ть.

    Он плюёт на цветы́, на клу́мбу, на скаме́йку и, взбешённый, собра́в свои́ чемода́ны, момента́льно уезжа́ет в Ленингра́д.

    А она́ смеётся и говори́т:

    – Валя́й, валя́й, я, – говори́т, – за свои́ де́ньги почи́ще тебя́ ви́дела.

    Séparateur 1

    Mais non... Eléna ne dira rien quand son gredin de Bleuet rentrera le lendemain. Pas un mot. Elle se contente de parcourir nerveusement les allées du jardin, s'en prenant fiévreusement aux frondaisons et murmurant : - Ah ! Puisque c’est comme ça !...

    Et cette canaille de Bleuet, peu habitué à la voir ainsi, frémit et se dit : « Je crois que là j’ai vraiment dépassé les bornes. Ça fait sept ans que je la trompe comme une fieffé goujat et que je ne partage plus rien avec elle. Et à cause de son amour pour moi, j’ai bien l’impression de l’avoir empêchée de profiter de l’existence... »

    Et puis cette ordure, dont les tendres pousses de conscience ne sont pas encore complètement flétries, sort dans le jardin, s'assoit à côté d'elle sur le banc et lui dit : – Mon bonjour le plus cordial, Elena Grigorievna. Je dois vous avouer quelque chose aujourd'hui. Ainsi, voyez-vous...

    Et là il commence à tout lui raconter.

    - Oui, confie-t-il, depuis sept ans, à cause de toutes mes tromperies, je ne partage plus rien avec vous. Mais je ne veux plus être cet ogre qui dévore votre vie. Chaque être en ce monde a droit à recevoir amour et affection, et vous devez profiter de cette loi naturelle.

    Elle répond alors : - C'est bien que vous vous soyez confié à moi. Et croyez-moi, les élans de votre conscience me vont droit au cœur. Mais, voyez-vous, je savais déjà tout.

    Bleuet en reste surpris, pendant que son épouse poursuit : - Quant à vos paroles sur l’amour et l’affection, eh bien ! dit-elle, je ne suis pas aussi nigaude que vous le pensez. D’autres ont su m’en donner de l’amour et de l’affection, et vous me plaigniez bien inutilement en imaginant que j’étais une godiche et en croyant que je n’avais d’yeux que pour vous.

    Alors soudain il se lève du banc et pris d’une terrible colère lui assène : – Comment dois-je comprendre cela ? Donc, vous vous amusiez avec d’autres et vous aviez, si je saisis bien, des amants, ou ai-je mal compris ?... Je veux savoir leurs noms, sinon je ne réponds plus de moi !

    Elle lui jette sept noms différents, parmi lesquels, entre autres, celui de Fédorov, le comptable et aussi celui d’Orlov, le médecin.

    En entendant ces deux noms, Bleuet frémit et en tombe sur les fesses.

    - Alors je suis un idiot de vous avoir tout avoué. Et vous, dit-il, vous êtes l’incarnation même de toute la vilenie humaine. Et mon mépris à votre égard ne me permet plus de rester vivre sous le même toit. Je vous quitte, conclut-il. Adieu madame !

    Bien sûr, en disant cela, il pensait qu'elle le supplierait de rester, mais elle, sentant le pouvoir de l’argent dont elle est héritière, se contente de lui répondre : - Très bien. Je comptais d’ailleurs vous le proposer moi-même...

    Il crache sur les tapis de fleurs, sur le banc, et le jour même, fou de rage, fait ses valises et part pour Leningrad.

    Et elle en rit et dit : - File, file, quant à moi, j’en ai vu d’autres pour mon argent et des bien pires…