• M. Zochtchenko – Les caissières (01)

    Petites nouvelles russes : Кооперативный мир
    Journal 'Le monde des coopératives' (Кооперативный мир), n° 1, janvier 1917

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Les caissières
    ­
    Заба́вное происше́ствие с касси́ршей

     

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    Premier épisode - Первый эпизод

    В одно́м кооперати́ве Пролета́рский путь за после́дние полтора́ го́да смени́лось два́дцать три касси́рши. И э́то мы ничу́ть не преувели́чиваем.

    Два́дцать три касси́рши в тече́ние коро́ткого вре́мени. Э́то, действи́тельно, не́что стра́нное и порази́тельное.

    Заве́дующий в своё вре́мя так об э́том явле́нии сказа́л. Он сказа́л:

    Они́ все не соотве́тствовали своему́ назначе́нию. И все бы́ли ду́ры. И подря́д их двадца́ть две шту́ки смени́л.

    Ну, коне́чно, бы́ли да́мские кри́ки, во́пли и объясне́ния. Но де́ло от э́того не измени́лось. Ка́ждая така́я рабо́тала у него́ неде́лю и́ли полторы́, и по́сле он её с шу́мом вышиба́л. Он их вышиба́л наза́д, на би́ржу труда́. И тре́бовал ещё.

    Е́сли мо́жно, он говори́л, да́йте касси́ра. Мужчи́ну.

    Но ему́ почему́-то ве́́чно присыла́ли не то. То есть же́нщин. Касси́рш. Наве́рное, мужчи́н не́ было. А то бы они́, коне́чно, присла́ли. Вообще́, э́то дово́льно стра́нное психологи́ческое явле́ние. Ска́жем, за прила́вком обяза́тельно мужчи́на рабо́тает, а за ка́ссой определённо же́нщина.

    И почему́ э́то? Почему́ за ка́ссой же́нщина? Что за стра́нное явле́ние приро́ды?

    И́ли наш брат, мужи́к, не мо́жет равноду́шно гляде́ть на враще́ние де́нег вокру́г себя́? И́ли он запива́ет от постоя́нного мора́льного возде́йствия и де́нежного зво́на? И́ли ещё есть каки́е-нибудь причи́ны? Но то́лько о́чень и́зредка мо́жно уви́деть на́шего бра́та за э́тим делика́тным де́нежным де́лом. И то э́то бу́дет по бо́льшей ча́сти ста́рый субъе́кт, вро́де ба́бы, с осолове́вшими глаза́ми и с то́нким го́лосом.

    Коро́че говоря́, несмотря́ на все про́сьбы заве́дующего, ему́ всё вре́мя присыла́ли ба́рышень.

    И вот он смени́л их уже́ свы́ше двух деся́тков.

    И, наконе́ц, он сменя́ет два́дцать тре́тью.

    А э́та два́дцать тре́тья была́ о́чень ми́ленькая собо́й. Она́ была́ интере́сная. И да́же отча́сти краса́вица… Во вся́ком слу́чае франтова́тая. Хорошо́ оде́тая. И потому́ она́ хорошо́ и вы́глядела. В о́бщем, она́ была́ хоро́шенькая.

    Но, несмотря́ на э́то, наш заве́дующий, не погляде́в на её милови́дность, то́же её вышиба́ет.

    Она́ вдруг в слёзы. Дра́мы. Исте́рики. Сканда́л.

    Коне́чно, касси́рша настоя́щего вре́мени отча́сти мо́жет да́же удиви́ться э́тим исте́рикам. И не поймёт причи́ну огорче́ния. Но пять лет наза́д э́то бы́ло в вы́сшей сте́пени поня́тно. Тогда́ рабо́та на полу́ не валя́лась. И ме́стом касси́рши мно́гие интересова́лись.

    Petites nouvelles russes : Caisse enregistreuse

    Au sein de la coopérative ‘La Voie du prolétariat’, sans exagérer, vingt-trois caissières se sont succédé en un an et demi.

    Vingt-trois caissières en si peu de temps. C'est vraiment quelque chose de bien étrange et surprenant.

    Le gérant en a parlé un jour en disant : - Aucune d’entre elles n’était adaptée au poste. Toutes des idiotes. Et j’en ai eu vingt-deux à la suite.

    Et, bien sûr, chaque fois ça se terminait en cris, lamentations et argumentations toutes féminines. Mais sans que cela n’y changeât rien. Chacune travaillait auprès de lui une semaine ou une semaine et demie, puis était renvoyée avec pertes et fracas. Réexpédiée à la bourse du travail.

    Et lui à chaque fois réclamait, encore et encore : - Si possible, disait-il, adressez-moi un caissier. Un homme.

    Mais pour on ne sait quelle raison, on ne lui envoyait chaque fois que des candidats ne faisant pas l’affaire. Autrement dit, des femmes. Des caissières. Il n'y avait probablement pas d'hommes disponibles. Sinon, bien sûr, on les lui aurait adressés.

    En général, il s'agit là d'un fait psychologique plutôt étrange. Disons-le : la personne qui se tient derrière le comptoir est nécessairement un homme, et celle derrière la caisse enregistreuse une femme. Précisément une femme.

    Et pourquoi est-ce ainsi ? Pourquoi y a-t-il toujours une femme derrière la caisse ? Quelle est la raison de cet étrange phénomène naturel ?

    Ou bien nous, les mâles serions-nous incapables de voir défiler avec indifférence de l'argent devant nous ? Ou alors nous mettrions-nous à picoler suite à la pression morale constante que provoque le bruissement de l’argent ? Ou y a-t-il à cela d'autres raisons ? Mais ce n'est que très rarement que vous verrez un brave gars employé à la délicate tâche de compter la monnaie. Et encore, ce sera alors un vieil employé, ressemblant à une femme âgée, aux yeux somnolents et à la voix fluette.

    Bref, malgré tous ses desiderata, chaque fois on n’adressait à notre gérant que des demoiselles.

    Et donc c’est ainsi qu’il en est venu à en licencier plus de deux dizaines.

    Et finalement, voilà qu’il fiche à la porte la vingt-troisième.

    Et cette vingt-troisième était bien jolie. Un profil intéressant. Et même presque une beauté... Pour le moins, une jeune femme pimpante et dynamique. Bien habillée. Et c'est pour ça qu'elle avait l'air pas mal. C’est ça : pas mal du tout.

    Mais malgré cela, notre gérant, sans même faire cas de son allure, la met également à la porte.

    Et voilà que soudain elle fond en larmes. C’est le drame. L’ hystérie. Le scandale.

    Bien entendu, une caissière, de nos jours, peut toujours parfois se laisser aller à de telles crises d’hystérie. Sans même comprendre les raisons de ce qui la chagrine. Mais il y a cinq ans, cela était tout à fait compréhensible. À l’époque, le travail se ne trouvait pas sous le sabot d’un cheval. Et une place de caissière en intéressait plus d’une…

  • M. Zochtchenko – Histoire de changer de costume (2)

    Petites nouvelles russes - Vieille clé d'hôtel

    Histoire de changer de costume
    ­
    Исто́рия с переодева́нием

    Second épisode - Второй эпизод

    Lecture : Vladimir Samoïlov (Владимир Самойлов)

    ...Я говорю́ ло́маным испа́нским языко́м:

    Яво́ль, говорю́, би́тте-цурби́тте. Неси́те, говорю́, поскоре́й чемода́н в мою́ номеру́лю. А по́сле, говорю́, мы поговори́м, разберёмся, что к чему́.

    Яво́ль, яво́ль, отвеча́ет портье́, не беспоко́йтесь.

    А у самого́, вида́ть, комме́рческая ли́ния переве́шивает.

    Плати́ть-то как, говори́т, бу́дете? Инвалю́т о́дер всё-таки неуже́ли на́шими?

    И сам де́лает из свои́х па́льцев зна́ки, поня́тные приезжи́м иностра́нцам, но́лики и едини́цы. Я говорю́:

    Э́то я как раз вас не понима́ет. Неси́, говорю́, холе́ра, чемода́н поскоре́е.

    Мне бы, ду́маю, то́лько но́мер заня́ть, а там пуща́й из меня́ лепёшку де́лают.

    Вот хвата́ет он мой чемода́н. И от стара́тельности до того́ энерги́чно хвата́ет, что чемода́н мой при плохо́м замке́ раскрыва́ется.

    Раскрыва́ется мой чемода́н, и, коне́чно, отту́да выва́ливается, пря́мо ска́жем, ра́зная дрянь. Ну, там, бельи́шко зала́танное, полукальсо́ны, мы́льце Кил и про́чая оте́чественная чертовщи́на.

    Портье́ погляде́л на э́то иму́щество, побледне́л и сра́зу всё по́нял.

    А ну-те, говори́т, испа́нский подле́ц, покажи́ докуме́нт.

    Я говорю́:

    Не понима́ет. А е́сли, говорю́, номеро́в не́ту, я уйду́.

    Портье́ говори́т швейца́ру:

    Вида́ли? Он пыта́лся пройти́ под фла́гом иностра́нца.

    Я хочу́ поскоре́й уйти́, но швейца́р говори́т:

    Тс-с, това́рищ, подойди́те сюда́. Не бо́йтесь. Ска́жите, неуже́ли вам так ну́жен но́мер?

    Я говорю́:

    На парохо́де закача́ло е́ле стою́. И да́же согла́сен дать пре́мию, то́лько чтоб мне да́ли в но́мере полежа́ть.

    Портье́ говори́т:

    У нас взя́ток не беру́т. А е́сли вам так ну́жен но́мер, то я вам могу́ дать про́сто так. Безвозме́здно. Но он без ключа́. Но́мер за́перт, а ключ поте́рян. За э́то вы сле́сарю запла́тите пятна́дцать рубле́й. Он вам откро́ет и ключ подберёт из старья́.

    Я плачу́ э́ти де́ньги и получа́ю но́мер.

    А ве́чером узнаю́, что никто́ от э́того но́мера ключа́ не теря́л, а про́сто они́ мне загна́ли за пятна́дцать целко́вых обыкнове́нный ключ от э́того но́мера. Об э́том мне сказа́л сосе́д, с которо́го они́ взя́ли за то же са́мое де́сять целко́вых. А с меня́ на пять рубле́й доро́же как с бы́вшего испа́нца.

    В о́бщем, я был дово́лен, что получи́л но́мер.

    Séparateur 1

    Je poursuis dans mon espagnol toujours aussi approximatif : - Ya-vol, lui dis-je, bitte-zur-bitte. Prendi presto mein valise dans meine chamber-zimmer. Et puis, ajouté-je, nous bafarderons et je vous dirai le pourquoi du comment.

    - Ya-vol, ya-vol, répond le réceptionniste, sans souci, grandé Signor !

    Mais apparemment, bien vite la visée mercantile reprend le dessus : - Comment allez-vous régler ? me demande-t-il. En devises estrangères oder en valoutas bien de chez nous ?

    Et il trace de ses doigts des signes évidents pour tout étranger en villégiature : une suite de zéros et de un.

    Je lui dis : - Moi, là tout simplement pas comprendre vous. Peste soit vous ! Porto presto mein valise.

    Je me dis qu’il me faut juste qu’il me refile une chambre et, ensuite, ils pourront faire de moi ce qu’ils voudront.

    Et donc il saisit ma valise d’une main. Et dans son emportement voilà-t-y qu’elle s'ouvre à cause de son mauvais fermoir.

    Elle s'ouvre et là, bien sûr, tout un saint-frusquin de misère dégringole. Et par-ci, des sous-vêtements rapiécés, et par là des demi-caleçons, et puis une savonnette et d’autres conneries tout aussi locales et compatriotiques.

    Le réceptionniste voit tout mon fatras, et devient pâle. Soudain il a tout compris.

    - Allez, dit-il, espèce de canaille espagnole, montre-moi donc ton passeport.

    Je réponds : - Niet comprendo. Et si, ajouté-je, pas de chambre, alors moi ficher la poudre d’escampette.

    Le réceptionniste s’adresse au portier : - Non mais t’as vu ça ? Il a tenté de passer sous pavillon estranger !

    Je m’apprête à décamper quand le portier me dit : - Ts-ts, camarade, venez par ici. N'ayez pas peur. Dites-moi, désirez-vous vraiment une chambre ?

    Je réponds: - Sur le vapeur, j’avais si mal au cœur que je tenais à peine debout. J'accepterais même de verser un surplus, juste pour m'allonger et profiter d’un lit.

    Le réceptionniste rétorque : - Nous n'acceptons pas les pots-de-vin. Mais, ajoute-t-il, si vous avez vraiment besoin d’une chambre, je peux vous en fournir une, simplement. Et gratis. Mais elle n'a pas de clé. La clé a été perdue. Pour cela, vous paierez au serrurier quinze roubles pour les réparations. Il vous ouvrira la porte, et vous remettra une clé tirée de son assortiment de vieilleries.

    Je m’acquitte de la somme et j'obtiens enfin la chambre.

    Et, le soir venu, je découvre que personne n’a jamais perdu de clé : qu’on m’en a juste refilé une bien ordinaire pour une chambre que j’ai payée quinze roubles. Le type de la chambre d’à côté m'en a touché deux mots : à lui, pour la même chose, ils ne lui ont facturé que dix roubles. Et voilà qu’à moi ça m’a coûté cinq roubles supplémentaires en qualité de ci-devant Espagnol.

    Mais, dans l’ensemble, j’ai quand même été content d’avoir dégoté une chambre.

  • M. Zochtchenko – Histoire de changer de costume (1)

    Petites nouvelles russes - Hôtel

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Histoire de changer de costume
    ­
    Исто́рия с переодева́нием

     

    ­

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    Premier épisode - Первый эпизод

    Коне́чно, всем изве́стно, что в гости́нице доста́ть но́мер сейча́с не так легко́.

    Я как прие́хал на юг так сра́зу в э́том убеди́лся.

    Слез с парохо́да, зашёл в одну́ гости́ницу, там портье́́ говори́т:

    Зна́ете, я пря́мо удивля́юсь на совреме́нную пу́блику. Как парохо́д прихо́дит, так все непреме́нно к нам. Как бу́дто у нас тут гости́ница. Ну гости́ница. Но номе́ров у нас нет. Переполне́ние.

    Тогда́ я реша́юсь пусти́ться на таку́ю хи́трость. Я выхожу́ на у́лицу и обду́мываю план де́йствия.

    В рука́х у меня́ два ме́ста. Одно́ ме́сто обыкнове́нная корзи́нка, на каку́ю гляде́ть ма́ло интере́са. Зато́ друго́е ме́сто о́чень великоле́пный фи́бровый, и́ли, ве́рнее, фане́рный, чемода́н.

    Корзи́нку я оставля́ю у газе́тчика, вывора́чиваю наизна́нку своё рези́новое междунаро́дное пальто́ с кле́тчатой подкла́дкой, напя́ливаю ке́пку на нос, покупа́ю сига́ру и её заку́риваю и вот в тако́м неесте́ственном ви́де со свои́м э́кспортным чемода́ном вла́мываюсь сно́ва в э́ту гости́ницу.

    Швейца́р говори́т:

    Напра́сно бу́дете заходи́ть номере́й не́ту.

    Я подхожу́ до портье́ и говорю́ ему́ ло́маным языко́м:

    Ейн ша́мбер-ци́ммер, говорю́, яво́ль?

    Портье́ говори́т:

    Ба́тюшки-све́ты, ника́к иностра́нец к нам припёрся.

    И сам отвеча́ет то́же ло́маным языко́м:

    Яво́ль, яво́ль. Она́, ша́мбер-ци́ммер, безусло́вно яво́ль. Би́тте-дри́тте си́ю мину́ту. Сейча́с вы́беру но́мер, како́й полу́чше и где поме́ньше клопо́в.

    Я стою́ в надме́нной по́зе, а у самого́ поджи́лки трясу́тся.

    Портье́, люби́тель поговори́ть на иностра́нном я́зыке, спра́шивает:

    Пардо́н, говори́т, господи́н, извиня́юсь. By зет Герма́ния, о́дер, мо́жет быть, что-нибудь друго́е?..

    Чёрт побери́, ду́маю, а вдруг он, холе́ра, по-неме́цки куме́кает? И сейча́с на э́том языке́ разговори́тся.

    Но, говорю́, их бин е́йне ша́мбер-ци́ммер Испа́ния. Компрене́? Испа́ния. Падеспа́нь¹.

    Ох, тут портье́ соверше́нно обезу́мел.

    Ба́тюшки-све́ты, говори́т, ника́к к нам испа́нца занесло́. Сию́ мину́ту, говори́т. Как же, как же, говори́т, зна́ю, слы́шал Испа́ния, падеспа́нь.

    И у самого́, вида́ть, ру́ки трясу́тся. И у меня́ трясу́тся. И у него́ трясу́тся. И так мы о́ба разгова́риваем и трясёмся...

    1- Падеспань. Состоит из элементов характерно-сценического испанского танца; автор музыки и танца — русский артист балета Александр Александрович Царман. Этот танец он впервые представил 1 января 1901 года в зале Благородного собрания Москвы. Падеспань получил известность в Восточной Европе.

    Petites nouvelles russes - Portier d'hôtel

    Bien sûr, tout le monde sait bien que de trouver une chambre d’hôtel n’est pas si facile de nos jours.

    Dès mon arrivée dans le sud du pays, j’en ai été immédiatement convaincu.

    Je descends du navire, je trouve un hôtel, et là le réceptionniste me dit : - Vous savez, je suis vraiment surpris par les gens. De nos jours, dès qu’un navire vient de débarquer, tous accourent ici directement. C'est comme si nous étions un hôtel. Soit, ici c’est effectivement un hôtel. Mais nous n'avons pas de chambre. Tout est complet.

    Alors je décide de recourir à une petite astuce. Je quitte l’hôtel et réfléchis à un plan d’action.

    J’ai deux choses en main. L’une bien ordinaire : un sac qui présente peu d’intérêt. Mais l’autre se trouve être une magnifique valise en fibre vulcanisée, ou plutôt faite de bouts de contreplaqué.

    Je dépose le sac chez le marchand de journaux du coin, j’enfile mon imper anglais en toile-caoutchouc à l’envers - sa doublure intérieure est à carreaux -, j’enfonce ma casquette sur le nez, j'achète un cigare, je l'allume, et accoutré aussi insolitement je force à nouveau la porte de ce même hôtel, ma valise d'importation à la main.

    Le portier me fait remarquer : - C’est bien inutile d’entrer, nous n’avons pas de chambre.

    Je m'approche du réceptionniste et m’exprime dans un jargon approximatif : - Ein chamber-zimmer, dis-je, ya-vol ?

    Il me répond : - Nom d’un petit bonhomme ! voilà t’y pas qu’un étranger débarque chez nous !

    Et il poursuit dans un jargon tout aussi approximatif : - Ya-vol, ya-vol : fous afez bien du bol. Bitte-dritte, eine minute. Schnel, je fais fous choisir la meilleure, une où y a le moins de punaises de lit.

    Je conserve ma posture arrogante mais mon cœur tremble.

    Le réceptionniste, amateur de langue étrangère, me demande : - Scouzi, dit-il, monsieur, perdonna-mé. Fous zêtes Allemagne, ou peut-être d’ailliors ?...

    « Bon sang, que je pense, et si cette peste parle allemand, et qu’il commence à vouloir me baragouiner dans cette langue ? »

    - Nein, dis-je, ich bin eine chamber-zimmer d’Espagna. Comprendi ? Fandango d’Espagna.

    Oh là là, voilà que le réceptionniste en est complètement bouleversé.

    - Nom d’un petit bonhomme ! qu'il dit, voilà pas qu’un Espagnol atterrit chez nous ! Voilà-t-y pas qu’à présent, ajoute-t-il, pour de bon, j’entends parler l’Espagne et son fandango !

    Et, évidemment, il a les mains qui tremblent. Et moi aussi je tremble. Et lui, il tremble. Et ainsi nous conversons et tremblons tous les deux...

  • M. Zochtchenko – Une ruse au pensionnat

    Petites nouvelles russes - Jeune fille

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Une ruse au pensionnat
    ­
    Хи́трость, допу́щенная в одно́м общежи́тии

    ­

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    В одно́м общежи́тии жила́ не́кто Мару́ся Кораблёва. О́чень коке́тливая осо́ба. Моло́денькая. Лет восемна́дцати. Дово́льно вертля́вая и вообще́ скло́нная к меща́нскому ую́ту.

    Она́ учи́лась, коне́чно, плохова́то. Но в вы́сшей сте́пени люби́ла нра́виться мужчи́нам. И для э́той це́ли она́ подводи́ла себе́ гла́зки и пу́дрила ко́жицу. И, кро́ме того́, о́чень отча́янно души́лась. Духа́ми и́ли одеколо́ном. Ей э́то бы́ло всё равно́.

    И она́, несмотря́ на свои́ скро́мные капита́лы, непреме́нно всегда́ тра́тилась на э́ту жи́дкость.

    У неё пе́ред крова́ткой стоя́л ночно́й сто́лик, и на э́том сто́лике у неё всегда́ красова́лся пузырёк с духа́ми. И лежа́ла ра́зная подма́зка, зе́ркальце и так да́лее.

    То́лько вдруг одна́жды Мару́ся ста́ла замеча́ть, что кто-то у неё берёт э́ти духи́. Кто-то и́ми по́льзуется.

    Ста́ла она́ тогда́ в сто́лик класть пузырёк. Всё равно́ кто-то неукло́нно отлива́ет. Мо́жет быть, кака́я-нибудь её подру́га, не име́я свое́й парфюме́рии, по́льзуется чужо́й.

    Мару́сенька и в сто́лик пря́тала свои́ духи́, и под поду́шку зарыва́ла, не помога́ет. Чья-то неви́димая рука́, нет-нет, да и скрадёт немно́го.

    Ста́ла она́ отме́тки де́лать на этике́тке ско́лько бы́ло. То́же не помога́ет. Во́ры с э́тим не счита́лись и при ка́ждом удо́бном слу́чае знай себе́ отлива́ют.

    Коро́че говоря́, Мару́ся приду́мала таку́ю шту́ку. Она́ взяла́ и на ба́ночке сде́лала накле́йку яд и пове́рх накле́йки изобрази́ла че́реп с двумя́ костя́ми. И э́тот флако́нчик поста́вила на стол. И с тех пор никто́ уже́ бо́льше не прикаса́лся к жи́дкости.

    За исключе́нием, впро́чем, одного́ ра́за. Одна́ истери́чка взяла́ и зара́з вы́пила всю жи́дкость.

    Она́, ви́дите ли, поссо́рилась с одни́м знако́мым. И сду́ру заглота́ла всю жи́дкость, пра́вда, без осо́бого вреда́ для себя́.

    А е́сли б не э́тот слу́чай, то э́то её изобрете́ние бы́ло бы на высоте́ положе́ния. Мо́жно бы́ло бы да́же пате́нт схло́потать, так сказа́ть, за остроту́ и хи́трость мы́сли.

    Но, безусло́вно, изобре́тение не́сколько ме́ркнет, и́бо оно́ напра́влено на меща́нские интере́сы на охра́ну ча́стной со́бственности.

    В о́бщем, по́сле э́того слу́чая Мару́ся Кораблёва перемени́ла та́ктику. Она́ те́перь но́сит пузырёк в су́мочке. Отча́сти э́то неудо́бно и тяжело́, но зато́ безопа́сно. (...)

    Séparateur 1

    Dans un pensionnat vivait une certaine Maroussia Korableva. Une jeune demoiselle très coquette. Dix-huit ans environ. Assez remuante et attirée par le confort bourgeois.

    Elle étudiait médiocrement, bien sûr. Mais ce qu’elle préférait au plus haut degré était de plaire aux hommes. Et à cet effet, elle se maquillait les yeux et se poudrait le visage. En plus, elle se parfumait à la folie. De parfum ou d’eau de Cologne, cela lui était égal. Et malgré son modeste pécule, elle y dépensait pas mal de ses sous.

    Près de son petit lit, sur une table de nuit trônait toujours un flacon de parfum. Et diverses crèmes, et un petit miroir, etc., etc.

    Si ce n'est que soudain, un jour, Maroussia commença à remarquer que quelqu'un lui prenait de son parfum. Quelqu'un se servait sans demander.

    Elle décida de ranger la fiole dans le tiroir de sa table de nuit. En vain,. Quelqu’un y puisait régulièrement. Peut-être était-ce une de ses camarades qui, n’ayant pas son propre parfum, profitait du sien.

    Peu importe que Maroussia planquât son parfum dans sa table de nuit ou l’enfouît sous son oreiller, quelque main invisible, de temps en temps, en chouravait toujours un peu.

    Maroussia fit un trait sur l'étiquette pour marquer la hauteur. Mais cela n’aida en rien. Les maraudeurs n’en tinrent pas compte et à la moindre occasion venaient y puiser.

    Maroussia imagina alors une astuce : elle colla une étiquette sur laquelle elle avait dessiné une tête de mort et deux tibias, en écrivant dessus le mot « poison » Elle posa le flacon sur la table. Et dès cet instant, plus personne n’y toucha plus.

    Sauf une fois cependant. Une fille hystérique prit la fiole et en avala le contenu d’un trait.

    Parce que, voyez-vous, elle s’était disputée avec quelqu’un. Et bêtement elle avait ingurgité tout le parfum. Mais, en définitive, sans trop de dommage pour elle.

    Et si ce léger incident n’était survenu une telle invention aurait pu s’avérer fort utile. Pour ainsi dire, pour avoir usé de tant de finesse et de ruse, Maroussia aurait dû être gratifiée d’un brevet.

    Mais, bien entendu, cette trouvaille, aussi sophistiquée soit-elle, est de nos jours quelque peu démonétisée, car elle ne vise qu’à servir les intérêts petits-bourgeois et à protéger la propriété privée.

    En définitive, après ce regrettable incident, Maroussia Korableva changea de tactique. Elle garde désormais son flacon dans son sac à main. Ce qui n’est pas vraiment pratique et l’alourdit, mais qui est bien plus prudent. (...)

  • M. Zochtchenko – Une histoire d’invités (3)

    Petites nouvelles russes - Départ dans la nuit

    Une histoire d’invités
    ­
    Интере́сный слу́чай в гостя́х

    Episode trois - Третий эпизод

    В ко́мнате наступи́ла тишина́…

    Не́которые из госте́й вста́ли и пошли́ по дома́м.

    Оста́вшееся о́бщество мину́т пять ти́хо сиде́ло, рассужда́я о том, что врать не на́до бы́ло. А про́сто вы́звали бы по ли́чному де́лу и поговори́ли. И я́сно, что в э́том им бы не отказа́ли. А тепе́рь совра́ли, и получи́лось некраси́во.

    Во вре́мя э́той ти́хой бесе́ды вдруг разда́лся телефо́нный звоно́к. Сам хозя́ин, бухга́лтер Карава́ев, подошёл к аппара́ту и с мра́чным ви́дом снял тру́бку.

    И стал слу́шать. Вдруг глаза́ у него́ ста́ли кру́глые, и лоб покры́лся по́том. И телефо́нная тру́бка захло́пала по у́ху.

    В тру́бке греме́л го́лос:

    Кто вызыва́л това́рища председа́теля [Рыко́ва]? По како́му де́лу?

    Оши́бка, сказа́л хозя́ин. Никто́ не вызыва́л. Извиня́юсь…

    Никако́й нет оши́бки! Звони́ли и́менно от вас.

    Го́сти ста́ли выходи́ть в прихо́жую. И, стара́ясь не гляде́ть друг на дру́га, мо́лча выходи́ли на у́лицу.

    И никто́ не догада́лся, что э́тот звоно́к был шу́точный.

    И узна́ли об э́той шу́тке то́лько на друго́й день. Ока́зывается, оди́н из госте́й сра́зу по́сле пе́рвого разгово́ра вы́шел из ко́мнаты, побежа́л в апте́ку и отту́да позвони́л, с тем что́бы разыгра́ть всю компа́нию.

    В э́том он на друго́й день сам и призна́лся. И при э́том стра́шно хохота́л.

    Но хозя́ин, бухга́лтер Карава́ев, отнёсся к э́тому без сме́ха и поссо́рился с э́тим свои́м знако́мым. И да́же хоте́л наби́ть ему́ мо́рду, как проходи́мцу, кото́рый ра́ди со́бственного развлече́ния пуска́ется на подо́бные ме́лкие афе́ры и хи́трости, заставля́ющие други́х люде́й пережива́ть. А гла́вное, хозя́ин не захоте́л прости́ть э́тому го́стю за то, что тот для сме́ха произнёс в телефо́н не́сколько бра́нных слов, кото́рые бухга́лтер воспри́нял как до́лжное. За э́то он ему́ в дальне́йшем не прости́л и бо́льше не приглаша́л на вечери́нки, кото́рые в ско́ром вре́мени и совсе́м отмени́л.

    В о́бщем, нижеследу́ющая исто́рия, ещё бо́лее заба́вная свое́й бытово́й хи́тростью.

    Séparateur 1

    Un grand silence a envahi la pièce….

    Certains invités aussitôt se lèvent et rentrent chez eux.

    Plusieurs minutes, ceux encore là se taisent, convaincus que c’était bien inutile d’avoir menti. Qu’il eût fallu simplement dire qu’on appelait pour une affaire personnelle et s’expliquer ensuite. Il est clair qu’on n’aurait pas refusé de leur répondre. Et à présent, voilà qu’on avait menti, et c’était pas bien joli.

    Au cours de cette conversation à mots couverts, soudain le téléphone se met à sonner. L’hôte lui-même, le comptable Karavaïev, s’approche de l’appareil et décroche, l’air sombre.

    Et il écoute.

    D’un coup, ses yeux s’écarquillent et son front perle de sueur. Et le combiné bat la chamade contre son oreille.

    Une voix retentit au bout du fil : - Qui a demandé le camarade Rykov ? C’est à quel sujet ?

    - C'est une erreur, déclare Karavaïev. Personne n'a appelé d’ici. Désolé…

    - Ce n’est pas une erreur ! C'est bien de chez vous qu’on a téléphoné.

    Les invités commencent à se glisser en direction du couloir. Et, essayant de ne pas croiser leur regard, l’un après l’autre, silencieusement, quittent l’appartement.

    Personne ne s’imaginait que cet appel n’était en fait qu’une méchante blague. Ils ne découvriront la supercherie que le lendemain.

    L'un des invités parti immédiatement après le premier appel s’était précipité à la pharmacie du coin, et c’est de là qu’il avait appelé pour mystifier toute la compagnie.

    Il l’avouera lui-même dès le lendemain. En s’esclaffant d’un énorme rire.

    Mais l’hôte, le comptable Karavaïev, prit la chose sans rire et se brouilla avec lui. Et il eut même envie d’arranger le portrait de ce type qui tels ces voyous voulant se divertir, usent d’arnaques mesquines et jouent de vilains tours à autrui. Et surtout, ce qu’il ne pouvait lui pardonner c’était d’avoir proféré jurons et gros mots au téléphone, juste pour rire, ce que le comptable, naïf, avait pris pour argent comptant. Pour cela, jamais à l'avenir il ne lui pardonna et ne l’invita plus à ses soirées, soirées, d’ailleurs, auxquelles bientôt il mit un terme.

    D’ailleurs, l'histoire suivante sera plus amusante pour la ruse de tous les jours qu’elle raconte.

  • M. Zochtchenko – Une histoire d’invités (2)

    Petites nouvelles russes - téléphone

    Une histoire d’invités
    ­
    Интере́сный слу́чай в гостя́х

    Episode deux - Второй эпизод

    А в те го́ды на посту́ председа́теля был, ка́жется что, това́рищ Ры́ков¹.

    Вот А́нна Си́доровна побледне́ла ещё бо́льше и говори́т:

    Вы́зовем к аппара́ту това́рища председа́теля Ры́кова и спро́сим. То́лько и дело́в.

    Подняли́сь кри́ки, гул. Мно́гим э́то показа́лось интере́сным.

    Не́которые сказа́ли:

    В э́том нет ничего́ осо́бенного.

    А други́е сказа́ли:

    Нет, не на́до.

    Но хозя́ин отве́тил:

    Коне́чно, э́тим звонко́м мы мо́жем ему́ помеша́ть, но всё-таки поговори́ть интере́сно. Я люблю́ молодёжь и согла́сен предоста́вить ей телефо́н для э́той це́ли.

    Тут оди́н энерги́чный това́рищ Митро́хин подхо́дит к аппара́ту твёрдой похо́дкой и говори́т:

    Я сейча́с вы́зову.

    Он снима́ет тру́бку и говори́т:

    Бу́дьте любе́́зны… Кремль…

    Го́сти, затаи́в дыха́ние, вста́ли полукру́гом у аппара́та. Това́рищ А́нна Си́доровна сде́лалась совсе́м бе́лая, как бума́га, и пошла́ на ку́хню освежа́ться.

    Жильцы́, коне́чно, со всей кварти́ры собра́лись в ко́мнату. Яви́лась и кварти́рная хозя́йка, на и́мя кото́рой запи́сана была́ кварти́ра, Да́рья Васи́льевна Пила́това.

    Она́ отве́тственная съёмщица. И она́ пришла́ погляде́ть, всё ли идёт пра́вильно во вве́ренной ей кварти́ре.

    Она́ останови́лась у две́ри, и в глаза́х у неё мно́гие заме́тили тоску́ и непонима́ние совреме́нности.

    Энерги́чный това́рищ Митро́хин говори́т:

    Бу́дьте любе́зны, попроси́те к аппара́ту това́рища председа́теля Рыко́ва. Что?

    И вдруг го́сти ви́дят, что това́рищ Митро́хин перемени́лся в лице́, обвёл блужда́ющим взо́ром всех собра́вшихся, зажа́л телефо́нную тру́бку ме́жду коле́н, чтоб не слыха́ть бы́ло, и говори́т шёпотом:

    Чего́ сказа́ть?.. Спра́шивают по како́му де́лу? Отку́да говоря́т?.. Секрета́рь, должно́ быть… Да говори́те же, чёрт возьми́.

    Тут о́бщество не́сколько шара́хнулось от телефо́на. Кто-то сказа́л:

    Говори́: из реда́кции… Из Пра́вды… Да говори́ же, подле́ц э́такий…

    Из Пра́вды… глу́хо сказа́л Митро́хин. Что-с? Вообще́ насчёт статьи́.

    Кто-то сказа́л:

    Завели́ волы́нку. Тепе́рь расхлёбывайте. Во́все не на́до бы́ло врать, что из Пра́вды. Так бы́ло бы вполне́ хорошо́, а тепе́рь навра́ли, и неизве́стно ещё, как обернётся.

    Кварти́рная хозя́йка Да́рья Васи́льевна Пила́това, на чьё благоро́дное и́мя запи́сана была́ кварти́ра, покачну́лась на своём ме́сте и сказа́ла:

    Ой, тошнёхонько! Заре́зали меня́, подлецы́. Ве́шайте тру́бку. Ве́шайте в мое́й кварти́ре тру́бку. Я не позво́лю в мое́й кварти́ре с вождя́ми разгова́ривать…

    Това́рищ Митро́хин обвёл свои́м блужда́ющим взгля́дом о́бщество и пове́сил тру́бку.

    В комна́те наступи́ла тишина́...

    1- Этот абзац отсутствует в предлагаемой аудиоверсии. Имя «товарища Рыкова» не упоминается.

    Séparateur 1

    Dans ces années-là, le président des commissaires du peuple était, semble-t-il, le camarade Rykov¹.

    Voici qu’Anna Sidorovna, devenant plus pâle encore, propose : - Appelons donc le camarade Rykov à son bureau et interrogeons-le. Voilà l’affaire.

    Des exclamations s’élèvent, du brouhaha. Beaucoup trouvent l’idée intéressante.

    Certains disent : - Y-a rien de mal à ça.

    Et d'autres : - Non, non, surtout pas.

    Mais l’hôte, Grigori Karavaïev, s’interpose : - Bien sûr, notre appel pourrait le déranger, mais ce serait quand même une discussion sacrément intéressante. J'aime votre jeunesse et je suis d’accord que vous lui téléphoniez d’ici.

    Sur ce, Mitrokhine, un énergique camarade, s'approche du combiné d’un pas décidé et déclare : - Je l’appelle illico.

    Il décroche le combiné : - S'il vous plaît... Passez-moi le Kremlin...

    Les invités, retenant leur souffle, se rassemblent, en demi-cercle, debout autour de l'appareil. La camarade Anna Sidorovna, devient blanche comme un linge et se réfugie à la cuisine se rafraîchir.

    Les autres colocataires de l’appartement² ont rejoint la pièce. La responsable, au nom de laquelle l'appartement est enregistré, Daria Vassilievna Pilatova, montre également le bout de son nez. En tant que responsable, elle est venue voir si tout allait comme il faut. Elle s’arrête sur le seuil de la porte et beaucoup remarquent la mélancolie de son regard et son incompréhension du monde moderne.

    Mitrokhine, en camarade énergique, poursuit : - Ayez l’amabilité de demander au camarade Rykov de prendre l’appel. ... Comment ?...

    Et soudain, les invités remarquent que le camarade Mitrokhine change de figure. Il dévisage d’un regard perdu tous ceux rassemblés autour de lui.

    Il serre le combiné entre ses genoux pour en étouffer le son et murmure : - Que dois-je répondre ?... On me demande au sujet de quoi ? D'où est-ce que j’appelle ?... Une secrétaire sans doute... Dites-moi ce qu’il faut dire, que diable !

    Ici, s’écartant du téléphone, l’attroupement fait un pas en arrière.

    Quelqu'un lui suggère : - Dis que c’est la rédaction... de La Pravda... Parle-lui donc, mon salaud…

    - De la part de La Pravda³... reprend Mitrokhine d'une voix sourde. ... Comment ?... Eh bien, à propos de l'article.

    Quelqu'un s’exclame : - Bonjour les tracas ! Maintenant, démerdez-vous avec. Fallait pas leur raconter des bobards, dire que c’était La Pravda. Tout était bien, mais maintenant qu’on a raconté n’importe quoi, va savoir comment tout ça va tourner.

    Daria Vasilievna Pilatova, la locataire au nom de laquelle l'appartement est enregistré, chancelle et déclare : - Oh, que me voilà patraque ! Ils m'ont poignardée, les canailles. Raccrochez. Raccrochez ce téléphone. Je n’autorise personne à parler à nos dirigeants depuis cet appartement...

    Le camarade Mitrokhine jette un regard fuyant sur l’assemblée et raccroche.

    Un grand silence envahit la pièce.

    1- La nouvelle date de 1934/35. Ici,« huit ans plus tôt » renvoie au milieu des années 20. À l’époque, Alexeï Rykov (Алексей Иванович Рыков) (1881-1938) était alors le président du Conseil des commissaires des peuples de l’URSS (Совет Народных Комиссаров СССР). Il sera évincé ensuite, et finira exécuté quelques années après la parution de ce texte, victime des Procès de Moscou engagés par Staline. (nb. Ce paragraphe est absent de la version audio qui ne cite jamais Rykov et parle seulement du ‘président’ (предцедатель) sans préciser son nom.)
    2- Il s’agit là d’un appartement communautaire – pour en savoir plus lire : Les appartements communautaires.
    3- La Pravda (Правда) — ‘La Vérité’, journal fondé en 1912, il deviendra de 1918 à 1991 l’organe officiel du Parti communiste de l’Union soviétique. Dissous sous Boris Eltsine, il renaît de ses cendres en 1997.

  • M. Zochtchenko – Une histoire d’invités (1)

    Petites nouvelles russes - Discussion entre amis
    Discussion entre amis

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Une histoire d’invités
    ­
    Интере́сный слу́чай в гостя́х

     

    ­

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    Premier épisode - Первый эпизод

    Э́то бы́ло поря́дочно давно́. Ка́жется, лет во́семь наза́д. И́ли что-то о́коло э́того. И прожива́л тогда́ в Москве́ не́кто Григо́рий Анто́нович Карава́ев.

    Он слу́жащий. Бухга́лтер. Он не так молодо́й, но он люби́тель молодёжи. И у него́ под выходны́е дни всегда́ собира́лась пу́блика. Всё бо́льше, так сказа́ть, молоды́е начина́ющие умы́.

    Вели́сь ра́зные спо́ры. Ра́зные диску́ссии. И так да́лее.

    Говори́лось, мо́жет быть, про филосо́фию, про поэ́зию. И про́чее. Про иску́сство, наве́рно. И так дале́е. О теа́тре, наве́рное, то́же спо́рили. О драматурги́и.

    А одна́жды у них разго́вор переки́нулся на междунаро́дную поли́тику.

    Ну, наве́рное, оди́н из госте́й, попи́вши чай, что-нибу́дь сказа́л о́стро междунаро́дное. Друго́й, наве́рное, с ним не согласи́лся. Тре́тий сказа́л: А́нглия. Хозя́ин то́же, наве́рное, что-нибу́дь дура́цкое доба́вил. В о́бщем, у них начался́ а́дский спор, кри́ки, волне́ния и так да́лее. В о́бщем диску́ссия.

    Что-то у них пото́м переки́нулось на А́фрику, пото́м на Австра́лию и так да́лее. В о́бщем, в вы́сшей сте́пени дура́цкий, беспринци́пный спор.

    И в разга́р спо́ра вдруг оди́н из госте́й, же́нщина, това́рищ А́нна Си́доровна, слу́жащая с два́дцать тре́тьего го́да, говори́т:

    Това́рищи, чем нам сами́м об э́тих отдалённых мате́риях рассужда́ть дава́йте позвони́м, наприме́р, како́му-нибу́дь авторите́тному това́рищу и спро́сим, как он про э́тот междунаро́дный вопро́с ду́мает. То́лько и всего́.

    Оди́н из госте́й говори́т, вро́де как шу́ткой:

    Мо́жет, ещё прика́жете запроси́ть об э́том председа́теля наро́дных комисса́ров?

    Же́нщина А́нна Си́доровна немно́го побледне́ла и говори́т:

    Отчего́ же? Вы́зовем, наприме́р, Кремль. Попро́сим како́го-нибу́дь авторите́тного това́рища. И поговори́м.

    Тут сре́ди госте́й наступи́ла не́которая тишина́. Все в одно́ мгнове́нье посмотре́ли на телефо́н.

    Séparateur 1

    C'était il y a pas mal de temps. Il y a huit ans, il me semble. Ou quelque chose comme ça. A cette époque, habitait à Moscou un certain Grigori Antonovitch Karavaïev.

    Un employé. Un comptable. Pas si jeune mais aimant la jeunesse. Et dans ses jours de repos, il recevait toujours du monde. Surtout, pour le dire ainsi, de jeunes esprits en herbe.

    On causait, on discutait, sur ceci, sur cela. Et ainsi de suite.

    On parlait peut-être philosophie, poésie. De ce genre de choses. D’art, probablement. Etc. Probablement aussi on discutait théâtre. Dramaturgie.

    Mais un jour, la conversation porta sur la politique internationale.

    Donc, probablement l'un des invités, après avoir bu son thé, asséna quelque assertion sur la situation internationale. Un autre ne fut probablement pas de son avis. Un troisième déclara : - Tout ça, c’est l’Angleterre ! L’hôte de la maison sûrement ajouta quelque stupide remarque aussi. En définitive, une dispute infernale éclata : des cris, de l'excitation, etc. En somme : une sacrée discussion.

    Le propos se porta ensuite sur l' Afrique, puis déborda en Australie, et ainsi de suite. Bref, une controverse tout ce qu’il y a de plus bête et sans queue ni tête.

    Dans le feu de la dispute, soudain l'une des invités, une femme, la camarade Anna Sidorovna, une employée en poste depuis 1923, déclare : - Camarades, plutôt que de débattre nous-mêmes de ces sujets qui nous sont étrangers, appelons, par exemple, un camarade faisant autorité et demandons-lui son avis sur ces questions de politique internationale. Voilà tout.

    L’un des invités lui répond comme pour blaguer : - Et pourquoi pas aussi interroger le président des commissaires du peuple ?

    La femme, Anna Sidorovna, pâlit un peu et rétorque : - Et comment donc ! Appelons, disons, le Kremlin. Interrogeons quelque camarade compétent. Et discutons-en avec lui.

    Là, il y eut comme un certain silence parmi les invités. Tout le monde, en un instant, se tourna vers le téléphone…

  • M. Zochtchenko – Un vol à la coopérative (02)

    Petites nouvelles russes - Les voleurs
    "Tu veux connaître les voleurs, pilleurs de biens publics, les voici", Photographie des années 1930 en Union soviétique

    Un curieux vol à la coopérative
    ­
    Интере́сная кра́жа в кооперати́ве

    Episode deux - Второй эпизод

    Тут они́ на́чали составля́ть акт в прису́тствии мили́ции. На́чали говори́ть ци́фры. Подсчи́тывать. Прики́дывать. И всё тако́е.

    Бедня́га-дво́рник то́лько рука́ми всплёскивает и чуть не пла́чет до того́, вида́ть, гражда́нски страда́ет челове́к, сочу́вствует госуда́рству и унижа́ет себя́ за со́нное состоя́ние.

    Заве́дующий говори́т:

    Пиши́те: Де́вять пудо́в рафина́ду. Папиро́с сто шестьдеся́т па́чек. Да́мские чулки́ две дю́жины. Во́семь круго́в колбасы́…

    Он дикту́ет, а дво́рник пря́мо подпры́гивает при ка́ждой ци́фре.

    Вдруг касси́рша говори́т:

    Из ка́ссы, запиши́те, спёрли бо́ны на сто три́дцать два рубля́. Три черни́льных карандаша́ и но́жницы.

    При э́тих слова́х дво́рник на́чал да́же хрю́кать и приседа́ть до того́, вида́ть, огорчи́лся челове́к от грома́дных убы́тков.

    Заве́дующий говори́т мили́ции:

    Убери́те э́того дво́рника! Он то́лько меша́ет свои́м хрю́каньем.

    Милиционе́р говори́т:

    Слу́шай, дя́дя, уходи́ домо́й! Тебя́ попро́сят, когда́ на́до бу́дет.

    В э́то вре́мя счетово́д кричи́т из за́дней ко́мнаты:

    У меня́ висе́ло шёлковое кашне́ на стене́ тепе́рь его́ не́ту. Прошу́ записа́ть, я потре́бую возмести́ть понесённые мне убы́тки.

    Дво́рник вдруг говори́т:

    Ах он подле́ц! Я не брал у него́ кашне́. И во́семь круго́в колбасы́ э́то пря́мо издева́тельство! Взя́то два кру́га колбасы́.

    Тут наступи́ла в магази́не отча́янная тишина́.

    Дво́рник говори́т:

    Пёс с ва́ми! Сознаю́сь. Я сворова́л. Но я сравни́тельно че́стный челове́к. И меня́, мо́жет быть, возмуща́ет тако́е составле́ние а́кта. Я не дозво́лю ли́шнее припи́сывать.

    Милиционе́р говори́т:

    Как же э́то так? Зна́чит, дя́дя, выхо́дит, что э́то ты прони́к в магази́н?

    Дво́рник говори́т:

    Я прони́к. Но я не тро́гал э́ти бо́ны, и но́жницы, и э́то сволочно́е кашне́. Я, говори́т, взял, е́сли хоти́те знать, полмешка́ са́хару, да́мские чулки́ одну́ дю́жину и два кру́га колбасы́. И я, говори́т, не дозво́лю име́ть тако́е жу́льничество под мои́м фла́гом. Я стою́ на стра́же госуда́рственных интере́сов. И меня́ как сове́тского челове́ка возмуща́ет, что тут де́лается, кака́я идёт наха́льная припи́ска под мою́ ру́ку.

    Заве́дующий говори́т:

    Коне́чно, мы мо́жем ошиби́ться. Но мы прове́рим. Я о́чень рад, е́сли ме́ньше укра́ли. Сейча́с мы всё э́то прики́нем на весы́.

    Касси́рша говори́т:

    Пардо́н, бо́ны завали́лись в у́гол. Бо́ны не взя́ты. Но но́жниц не́ту.

    Дво́рник говори́т:

    Ах, я ей плю́ну сейча́с в её бессты́жие глаза́! Я не брал у неё ножне́й. А ну, ищи́ лу́чше, кури́ная нога́! И́ли я тебя́ сейча́с из ка́ссы вы́ну.

    Касси́рша говори́т:

    Ах, ве́рно, но́жницы нашли́сь. Они́ у меня́ за ка́ссу завали́лись. И там лежа́т.

    Счетово́д говори́т:

    Кашне́ то́же на́йдено. Оно́ у меня́ в боково́м карма́не заболта́лось.

    Заве́дующий говори́т:

    Вот что, перепиши́те акт. Са́хару действи́тельно не хвата́ет полмешка́.

    Дво́рник говори́т:

    Счита́й, холе́ра, колбасу́. И́ли я за себя́ не отвеча́ю. У меня́, е́сли на то пошло́, есть свиде́тельница тётя Ню́ша.

    Вско́ре подсчита́ли това́р. Оказа́лось, укра́ли всё, как сказа́л дво́рник.

    Его́ взя́ли под мики́тки и увели́ в отделе́ние.

    И его́ тётю Ню́шу то́же задержа́ли. У ней э́ти проду́кты бы́ли спря́таны.

    Так что, как ви́дите, тут спёрли на копе́йку, а наверну́ли на ты́сячу. И в э́том видна́, так сказа́ть, игра́ кова́рной фанта́зии и ко́е-кака́я филосо́фская мысль.

    А без э́того, говоря́т, сейча́с ника́к нельзя́. Без э́того то́лько дура́к вору́ет. И вско́ре попада́ется.

    Так что в э́том де́ле хи́трость и кова́рство вступи́ли в свои́ пра́ва. И да́же в друго́й раз бра́тья Кант и Ни́цше ка́жутся пря́мо щенка́ми про́тив совреме́нной мы́сли.

    И в нижесле́дующем расска́зе э́то мо́жно вполне́ ви́деть.

    Séparateur 1

    Là, en présence de la milice, l’inventaire commence. On fait parler les chiffres. On compte. On pèse. Et tutti quanti.

    Le pauvre gardien lève les bras au ciel, pleure presque. Apparemment l’homme souffre et, en bon citoyen, exprime sa compassion envers l'État se reprochant son sommeil coupable.

    Le gérant : - Écrivez : cent cinquante kilos¹ de sucre raffiné. Cent soixante paquets de cigarettes. Deux douzaines de bas pour dames. Huit saucissons...

    Il dicte, et le gardien sursaute à chaque chiffre.

    Soudain, la caissière intervient : - Dans la caisse, notez bien qu’on a chouravé des bons d'une valeur de cent trente-deux roubles. Trois stylos-encre et une paire de ciseaux.

    A ces mots, le gardien se met à grommeler. Il en a les jambes coupées. Visiblement, le bonhomme est bouleversé par l’énormité des pertes.

    Le gérant ordonne à la milice : - Ecartez donc ce bonhomme ! Il ne fait que nous gêner avec ses grognements.

    Le milicien : - Écoute, tonton², rentre chez toi ! On te convoquera si nécessaire.

    A ce moment, le comptable s’écrie depuis l'arrière-boutique : - J’avais une écharpe en soie suspendue au mur et maintenant elle n’y est plus. S'il vous plaît, écrivez cela ! j'exigerai qu’on m’indemnise !

    Le gardien rétorque soudain : - Oh, le scélérat ! Son écharpe, je l’ai pas prise. Quant aux huit saucissons, c’est à se moquer du monde ! Juste deux que j’ai fauchés !

    Un accablant silence envahit alors le magasin.

    Le gardien : - Allez tous vous faire pendre ! J'avoue. J’ai volé. Mais moi je suis un citoyen relativement honnête. Et il se pourrait bien que vos déclarations me révoltent. Je ne vous autoriserai pas à en ajouter tant et plus.

    Le milicien : - Comment, comment ? Alors, tonton, c'est donc toi qui t’es introduit par effraction dans le magasin ?

    Le gardien admet : - C’est moi l’infracteur, en effet. Mais j’ai pas touché ni aux bons ni aux ciseaux ni à cette putain d’écharpe. Si vous voulez savoir, j'ai chouravé, avoue-t-il, un demi-sac de sucre, une douzaine de bas et deux saucissons. Mais, poursuit-il, je ne saurais couvrir une telle filouterie de leur part. Moi, j’ai le souci des intérêts de l'État. Et, en tant que citoyen soviétique, je suis indigné de ce qui se passe ici et de l’effronterie de certains à vouloir mettre tout ça en sus sur mon compte.

    Le gérant intervient : - Bien sûr, nous pouvons avoir fait une erreur. Mais nous allons vérifier. Je me réjouis si moins de choses ont disparu. Nous allons tout de suite réévaluer tout cela.

    La caissière ajoute : - Toutes mes excuses, les bons étaient tombés dans un recoin. Aucun ne manque. Mais les ciseaux, si.

    Le gardien : - Oh, je vais lui cracher dans les yeux à cette dévergondée ! Ses ciseaux, c’est pas moi qui lui ai fauchés. Eh bien, cherche mieux, cuisse de dinde ! Ou je vais te sortir de derrière ta caisse !

    La caissière : - Ah, c'est exact, j'ai remis la main dessus. Là, derrière ma caisse. Les voilà !

    Le comptable ajoute : - Mon écharpe aussi, je l’ai retrouvée. Dans la poche intérieure de mon manteau.

    Le gérant intervient : - Vous savez quoi : en va réécrire le constat. Il n’y a effectivement qu’un demi-sac de sucre qui manque.

    Le gardien proteste : - Recompte aussi tes saucissons, peste que tu es, ou je ne réponds plus de moi ! D'ailleurs, s’il le faut, j'ai un témoin : tata Nioucha.

    Bientôt, les marchandises sont recomptées. Il s'avérera que ce qui avait été volé correspondait à ce qu’avait dit le gardien.

    On le saisit et on l’emmène au poste.

    Et la tata Nioucha sera également appréhendée. C’est chez elle qu’était cachée la marchandise.

    Donc, comme vous pouvez le voir, à partir d’un vol à deux sous, certains voulaient en récupérer mille fois plus. On peut là y déceler, pour ainsi dire, le jeu de l’insidieuse fantaisie, et, en quelque sorte, un sens philosophique.

    Et sans cela, comme on dit, de nos jours rien n’est possible. Sans ce talent, seul l’imbécile vole et se fait bien vite pincer.

    1- Il s’agit ici de 9 pouds : le poud (пуд), ancienne unité de mesure, équivalant à 16,38 kg, soit exactement ici 147,42 kg.

    2- Oncle (дядя) est un terme largement employé en Russie, avec ou sans connotation familiale, par les enfants et les adultes envers un homme plus âgé.

  • M. Zochtchenko – Un vol à la coopérative

    Petites nouvelles russes : Voleur dans la nuit
    Un voleur dans la nuit, illustration (Александр Андреев), 2014

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Un curieux vol à la coopérative
    ­
    Интере́сная кра́жа в кооперати́ве

    ­

    Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

    ­
    (1935)

    Premier épisode - Первый эпизод

    Воровство́ у нас есть. Но е́го как-то значи́тельно ме́ньше.

    Ко́е-кто успе́л перекова́ться и бо́льше не вору́ет. А не́которых не удовлетворя́ет, как бы сказа́ть, вы́бор ассортиме́нта. Не́которые же, не ви́дя со́бственников и миллионе́ров, перестро́ились и краду́т тепе́рь у госуда́рства.

    Но, коне́чно, есте́ственно, краду́т не так, как они́ э́то ра́ньше производи́ли.

    Ны́нче то́лько дура́к крадёт, не понима́я совреме́нности.

    А мно́гие совреме́нность отли́чно понима́ют и уже́ осва́ивают нове́йшие тече́ния.

    Наприме́р, неда́вно в на́шей коопера́ции произошла́ кра́жа. Так за э́той кра́жей видна́, по кра́йней ме́ре, филосо́фская мысль.

    Вот как э́то бы́ло.

    Коопера́ция. Вообще́ кооперати́в. Так сказа́ть, откры́тый распредели́тель.

    Есте́ственно, мно́го това́ров. Э́кспортные у́тки лежа́т на окне́. Сёмга почему́-то. Свины́е, я извиня́юсь, ту́ши. Сыр. Э́то из еды́. И из веще́й то́же мно́го всего́. Да́мские чулки́. Гребёнки. И так да́лее.

    Всё э́то в изоби́лии набро́сано и, так сказа́ть, о́чень вы́игрышно лежи́т на витри́не.

    И, коне́чно, есте́ственно, э́то привлекло́ чей-то взор.

    Коро́че говоря́: кто-то тако́е с за́днего вхо́да влез в ночно́е вре́мя в магази́н и си́льно там похозя́йничал.

    И, гла́вное, дво́рник у воро́т спал, ничего́ тако́го не заме́тил.

    Каки́е-то сны, говори́т, мне действи́тельно в э́ту ночь пока́зывали, но ничего́ тако́го потусторо́ннего я не слыха́л.

    А он о́чень, ме́жду про́чим, перепуга́лся, когда́ э́то воровство́ обнару́жили. Бе́гал по магази́ну, за всех цепля́лся. Умоля́л его́ не подводи́ть. И так да́лее.

    Заве́дующий говори́т:

    Твоё де́ло ма́ленькое. Что ты спал, за э́то тебя́, коне́чно, по голо́́вке не погла́дят, но навря́д ли тебе́ пришью́т како́е-нибу́дь обвине́ние. Так что ты не пуга́йся. Не пу́тайся тут под нога́ми и не нерви́руй рабо́тников прила́вка свои́ми восклица́ниями. А иди́ себе́ и досыпа́й до́ма.

    Но дво́рник не ухо́дит. Он стои́т и расстра́ивается. Гла́вное, его́ расстра́ивает, что так мно́го упёрли.

    Вот э́того, говори́т, я пря́мо не могу́ поня́ть. Я сплю завсегда́ чу́тко и но́ги протя́гиваю вдоль воро́т. Не мо́жет быть, что́бы че́рез меня́ два мешка́ са́хару перенесли́. Мне э́то о́чень стра́нно.

    Заве́дующий говори́т:

    Дю́же кре́пко спал, су́кин сын! Э́то у́жасти подо́бно, ско́лько упёрли!

    Дво́рник говори́т:

    Чтоб мно́го упёрли, э́того не мо́жет быть. Я бы просну́лся.

    Заве́дующий говори́т:

    А вот сейча́с соста́вим акт и уви́дим, кака́я ты есть воро́на како́й неимове́рный убы́ток госуда́рству причини́л.

    Séparateur 1

    Le vol existe chez nous. Mais, d’une certaine façon, en bien moindre mesure.

    Certains ont réussi à s’amender et à ne plus voler. Mais d’autres ne se satisfont pas, si on peut dire, de l’assortiment proposé. Parmi eux, quelques-uns, ne croisant plus ni propriétaires ni millionnaires, ont modifié leurs habitudes et c’est l’État qu’ils dépouillent désormais.

    Mais, bien sûr, ils fauchent à présent différemment.

    De nos jours, il n’y a qu’un imbécile pour voler sans comprendre les temps modernes.

    Et beaucoup saisissent très bien notre époque et maîtrisent déjà les tendances les plus nouvelles.

    Par exemple, récemment, il y a eu un vol dans notre coopérative. Derrière ce méfait, on pourra y voir, pour le moins, une pensée toute philosophique.

    Voici les faits.

    Il s’agit donc d’un magasin coopératif. En d’autres termes, un lieu de distribution ouvert à tous.

    Evidemment, on y trouve beaucoup de marchandises. A la fenêtre des canards d'exportation. Du saumon royal aussi, va savoir pourquoi. De gros porcs, excusez l’expression. Du fromage. Voilà pour ce qui en est de la nourriture. Et il y a beaucoup d’autres choses aussi. Des bas pour dames. Des peignes. Et ainsi de suite.

    Tout cela exposé en abondance, trônant, pour le dire, très avantageusement en vitrine.

    Et bien sûr, cela a naturellement attiré l’œil d’un quidam.

    En bref : quelqu'un s’est introduit comme ça, par effraction, de nuit, par la porte de service, et a pris le temps de faire le coup et se servir.

    Et plus important encore : le gardien qui dormait à l’entrée n’y a vu que du feu.

    - Effectivement, j’ai fait quelques rêves cette nuit-là, raconte-t-il, mais je n’ai vu ni entendu rien de surnaturel.

    Et d'ailleurs, il a été saisi d’une peur bleue lorsque le vol a été découvert. Courant dans tout le magasin, s’agrippant à tout le monde. Suppliant qu’on n'aille pas lui chercher noise. Et ainsi de suite.

    Le gérant le rassure : - La chose n’est pas vraiment de ta faute. Bien sûr tu dormais, on va pas te féliciter pour ça, mais il est peu probable que tu sois inculpé. Cesse donc d’avoir peur. Ne viens pas nous gêner et cesse d’irriter les employés de tes lamentations. Rentre chez toi dormir...

    Mais le gardien ne part pas. Il reste planté là tout chagrin. Surtout ce qui le contrarie c’est qu’on ait chouravé tant de choses.

    - Le truc, dit-il, c’est que je peux vraiment pas comprendre. Je dors que d’un œil et j’étends toujours les jambes le long de l’entrée. C’est pas possible que deux sacs de sucre puissent m’avoir enjambé. Tout ça est bien étrange.

    Le gérant lui rétorque : - C’est que tu dormais à poings fermés, fils de pute ! C’est fou tout ce qu’ils ont pu nous chouraver !

    Le gardien : - Qu’on nous ait beaucoup chouravé, c’est pas possible. Je me serais réveillé.

    Le gérant : - On va faire immédiatement l’inventaire : on va bien voir quelle tête de linotte tu es et mesurer les pertes incroyables que tu as causées à l’État.

  • M. Zochtchenko – La Perfidie, introduction (fin)

    Petites nouvelles russes : le premier geste de l'humanité
    Le premier geste de l'humanité

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    La Perfidie, introduction
    Кова́рство (введе́ние)

    5. Le premier geste de l’Humanité

    13. (…) То есть э́то бы́ло, по слова́м исто́риков, то, что всё ни́зкое и по́длое носи́ло до сих пор ма́ску кова́рства и благоче́стия, кото́рую при пе́рвом же слу́чае все э́ти мо́лодцы момента́льно ски́нули. Вот как опа́сны моше́нники со свои́м кова́рством. Два́дцать пять лет носи́ли ма́ску!

    14. Итак, кова́рство. Исто́рия зна́ет, пря́мо ска́жем, превели́кое мно́жество расска́зов о кова́рстве.

    Да́же пе́рвая страни́ца, пе́рвый, мо́жно сказа́ть, младе́нческий ход на поля́х исто́рии, и то у них начина́ется с кова́рства и недове́рия.

    Тако́й, в о́бщем, благоро́дный жест, кото́рый тепе́рь умиля́ет на́ши сердца́, тако́й сла́вный жест, как, наприме́р, рукопожа́тие друзе́й, име́л в своём истори́ческом про́шлом не́сколько ино́й смысл, чем он сейча́с име́ет. На́ши сла́вные пре́дки всего́-на́всего хоте́ли, ока́зывается, удостове́риться, нет ли в рука́х подоше́дшего како́го-нибудь ка́мня и́ли ору́жия. И благодаря́ э́тому они́, коне́чно, тро́гали за́ руку. И э́тим они́ проверя́ли, не допу́щена ли хи́трость.

    А по́сле э́то, мо́жет, вошло́ у них в привы́чку. А тепе́рь убра́ть как-то да́же нео́хота. Осо́бенно, отчего́ бы в на́ше вре́мя не поздоро́ваться за́ руку с како́́й-нибудь знако́мой, кото́рой отча́сти симпатизи́руешь? И в руке́ кото́рой я́вно, кро́ме су́мочки с пу́дрой, ничего́ не быва́ет. Ну, а на слу́жбе – друго́й вопро́с. Там, пожа́луй, здоро́ваться не́ к чему – ли́шняя тра́та вре́мени и не так уж сли́шком гигиени́чно.

    И кто бы мог ду́мать, что тако́й, в вы́сшей сте́пени благоро́дный и отча́сти сентимента́льный жест – симво́л культу́ры и ро́ста ду́ха – име́ет тако́е тяжёлое про́шлое! Как э́то, пра́во, неприя́тно! Э́то как-то да́же снижа́ет на́ше значе́ние. (...)

    Séparateur 1

    Pour dire les choses : selon les historiens, tous ceux qui étaient bas et vils jusqu'à présent portaient le masque de la perfidie et de la piété, masque dont ces gaillards se débarrassaient à la première occasion. C’est dire à quel point les escrocs sont dangereux de par leur ruse. Vingt-cinq années durant ils ont porté un masque !

    Donc, la perfidie. Pour être franc, l’Histoire connaît un grand nombre de récits empreints de perfidie.

    Même la première page, le premier geste infantile en marge de l’Histoire, pourrait-on dire, est empreint, dès le début, de ruse et de méfiance.

    Ce geste considéré généralement comme si noble, qui émeut aujourd'hui nos cœurs, ce geste aussi admirable que celui de serrer la main d'un ami, avait dans le lointain passé une signification assez différente. Il s'avère que nos glorieux ancêtres voulaient simplement vérifier qu'il n'y avait aucune pierre, aucune arme, entre les mains de celui qui se tenait face à eux. Et c’est ainsi que, bien sûr, ils ont commencé à se serrer la main. S’assurant ainsi qu’aucune ruse ne soit permise.

    Et ensuite, avec le temps, ce geste est peut-être devenu une habitude. Et à présent, nous n’avons aucune envie de l’abandonner. Surtout, à notre époque, pourquoi ne pas serrer la main d’une connaissance féminine qu’on apprécie quelque peu ? Sachant qu’elle ne tient dans son sac à main rien d'autre que son poudrier. Bien sûr, au travail, c'est autre chose. Là, il ne sert probablement à rien de vouloir serrer la pince de quiconque - c'est une perte de temps. Et, de plus, ce n'est guère hygiénique.

    Et qui aurait pensé qu'un geste si noble et si empreint d’affection - symbole de culture et d’élévation de l'esprit - ait eu de si lourds antécédents ! Vraiment, voilà qui est désagréable ! Cela rabaisse même, d’une certaine façon, ce que nous sommes. (…)

    ***

    6. Et aujourd’hui ?

    45 (…) Да, коне́чно, тут речь шла о про́шлых века́х и столе́тиях. И вот интере́сно знать, как тепе́рь обстоя́т дела́ в э́том.

    Ма́тушка Евро́па, коне́чно, име́ет буржуа́зный строй, так что кова́рство, несомне́нно, там на пре́жней высоте́. И ра́зницы там, скоре́й всего́, никако́й не случи́лось.

    А что каса́ется как у нас, то в жи́зни у нас, коне́чно, больши́е переме́ны. И ра́зные хоро́шие фа́кты произошли́, и превосхо́дные дела́, о кото́рых мы упомина́ли уже́ в други́х отде́лах. Но кова́рство у нас, коне́чно, име́ется.

    46. Что каса́ется кова́рства, то – увы́! – оно́ у нас, несомне́нно, то́же ещё есть, и не бу́дем закрыва́ть глаза́ – его́ поря́дочно.

    И бы́ло бы стра́нно, е́сли бы его́ соверше́нно не́ было. Мо́жно сказа́ть, сто́лько веко́в создава́ли и леле́яли э́то са́мое. И, наве́рное, не мо́жет того́ быть, чтоб раз-два – и нет ничего́.

    Нет, у нас кова́рство, коне́чно, есть. И да́же у нас специа́льные назва́ния подобра́ли для обозначе́ния э́того – двуру́шники, комбина́торы, авантюри́сты, афери́сты, ара́пы и так да́лее. Из чего́ вполне́ вида́ть, что у нас э́того добра́ ещё доста́точно.

    Но то́лько у нас и́менно то́ хорошо́, что есть по́лная уве́ренность, что с тече́нием вре́мени э́того у нас не бу́дет. И с чего́ бы ему́ быть, раз на то никаки́х причи́н не оста́нется.

    Но пока́, коне́чно, и на на́шем горизо́нте ещё име́ются ра́зные подо́бные дела́. Дава́йте же посмо́трим, каки́е э́то дела́. И дава́йте метло́й сати́ры подметём то, что ну́жно и мо́жно подмести́.

    Ита́к, начина́ются расска́зы из на́шей жи́зни.

    Séparateur 1

    (…) Oui, bien sûr, nous avons discouru sur les siècles et les millénaires passés. Et il est intéressant de savoir où en sont les choses de nos jours.

    La vieille Europe, évidemment, a un système bourgeois. Donc la tromperie y triomphe sans aucun doute, à son apogée comme jadis. Et, très probablement, il n’y a rien là-bas de bien différent d' auparavant.

    Quant à nous, bien sûr, nous vivons de grands bouleversements dans nos vies. Et divers faits positifs et excellents se sont produits, dont nous avons déjà parlé précédemment. Mais bien sûr, chez nous, la perfidie existe.

    La perfidie, ainsi - hélas ! – est-elle chez nous aussi sans doute encore d’actualité, ne fermons pas les yeux. Il y en a à revendre.

    Et ce serait chose étrange qu’elle eût complètement disparu. Ne l’a-t-on pas entretenue et chérie des siècles durant  ? Impossible donc, sûrement, d’un simple coup de baguette magique de la voir disparaître.

    Evidemment, bien sûr, la perfidie existe chez nous. Et même nous possédons tout un registre de termes pour désigner ses zélateurs : fraudeurs, intrigants, aventuriers, escrocs, flagorneurs, etc. Et il est clair que nous bénéficions plus qu’il n’en faut de leurs ‘bonnes grâces’.

    Mais la seule chose de bien est que, chez nous, nous sommes totalement convaincus qu'avec le temps, nous saurons nous en débarrasser. Et pourquoi devrait-on à l’avenir être toujours perfide s’il n’y a plus de raison pour cela ?

    Mais pour l’instant, bien sûr, des gens perfides se profilent encore à l’horizon. Voyons à quoi ils ressemblent. Et balayons d’un revers, par la satire, ce qui est nécessaire et peut être balayé.

    Ainsi commencent les histoires de nos vies.