M. Zochtchenko – De drôles de projets
Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
De drôles de projets - Весёлые прое́кты
(Три́дцать счастли́вых иде́й)
(1928)
Illustrations : Nikolaï Radlov - Иллюстрации: Николай Радлов
Extraits de "30 projets pour le peuple"
Traduction : Anne Puyou
(2019)
Paru aux éditions Gingko : www.gingko-editeur.fr.
Introduction
"RUSSIE, 1928 : la NEP « Nouvelle politique économique » mise en œuvre par Lénine au printemps 1921 a déjà sept ans. Mais Mikhaïl Zochtchenko s’étrangle d’indignation : sept années de commerce intérieur libre et impossible, même, de trouver une simple pipette à compter les gouttes !
"Devant un tel bilan, l’écrivain met alors tout son sens de la satire et toute son inventivité au service de la collectivité pour « améliorer » la vie quotidienne de ses concitoyens. Avec ces propositions d’inventions absurdes, illustrées par Nikolaï Radlov le génial caricaturiste du journal « Crocodile », Zochtchenko qui lui-même a pratiqué tous les métiers possibles, de cordonnier à contrôleur de la reproduction des volailles, souligne avec humour toute l’incapacité du régime..."
Anne Puyou, traductrice*
Préface de l'auteur - Предисловие
Эта книга — плод нашего двухлетнего научного труда.
Здесь собраны наиболее счастливые идеи, осенившие наши головы.
Не открывая новых несбыточных горизонтов и идя, так сказать, вровень с нашей скромной действительностью, мы предлагаем вниманию покупателя тридцать оригинальных проектов, связанных с последними достижениями техники.
Эти проекты, придуманные в тиши кабинета, имеют все-же актуальное, практическое обоснование. — Их легко и просто осуществить на деле, при самой скромной растрате.
Научное изложение сделано простым, суконным языком, доступным самому тупому читателю.
Даже неграмотный, рассматривая эту книгу, наглядно может увидеть всю высоту гениальной человеческой мысли.
Если этими проектами заинтересуется Академия Наук или Филармония — просьба обращаться лично: Фонтанка. 57, ред. журн. «Бегемот». На месяц — 60 коп.
Во избежание путаницы в истории живописи и литературы, по причине отсталости населения, необходимо заявить, что рисунки принадлежат перу художника Н. Радлова, текст — писателя М. Зощенко. А не наоборот.
От благодарного населения мы не ждем памятника. Памятника нам не надо. Лучше на эти деньги покройте крыши, которые протекают. И проведите водопровод на Охту.
Также не надо повышать нашу квартплату в связи с выпуском этой книжонки. Гонорар был маленький.
Особенно горячо благодарим Ленинградскую Метеорологическую станцию за ее четкую работу.
Также выражаем свою признательность скромному труженику науки В. Воинову и красному изобретателю т. Краеву за некоторые первоначальные идеи, вдохновившие нас на полезную плодотворную деятельность.
Ленинград
1928
Ce livre est le fruit d’un travail scientifique commun qui a duré deux ans.
Les idées les plus brillantes qui nous ont traversé l’esprit y sont regroupées.
Sans ouvrir de nouveaux horizons chimériques mais cheminant à côté, comme on dit, de notre modeste réalité, nous proposons à l’attention du client trente projets originaux, liés aux dernières conquêtes techniques.
Médités dans la quiétude du cabinet de travail, ces projets ont cependant un fondement actuel et pragmatique. Ils sont faciles et simples à réaliser, et ce pour un coût très modeste.
L’exposé scientifique est présenté dans une langue claire, directe, accessible au lecteur le plus borné.
En regardant ce livre, même un analphabète conçoit clairement à quelles hauteurs peut s’élever le génie de l’esprit humain.
Au cas où l’Académie des sciences ou la Philharmonie seraient intéressées par ces projets, nous les prions d’adresser personnellement 60 kopecks par mois à l’adresse suivante : Fontanka, 57, rédaction du journal « Hippopotame ».
Compte tenu du caractère arriéré de la population, afin d’éviter toute confusion avec l’histoire de la peinture et de la littérature, nous jugeons indispensable de préciser que les dessins appartiennent à la plume du peintre N. Radlov, et le texte, à celle de l’écrivain M. Zochtchenko. Et pas l’inverse.
Nous n’attendons pas du peuple reconnaissant qu’il nous élève un monument. Nous n’avons pas besoin de monument.
Avec cet argent, vous feriez mieux de réparer les toitures qui fuient. Et faites aussi passer une canalisation sur l’Okhta.
Et inutile d’augmenter notre loyer après la publication de ce petit livre. Les honoraires étaient plutôt maigres.
Nous remercions tout chaleureusement la station météorologique de Leningrad pour la précision de ses travaux.
Nous exprimons également notre gratitude au modeste travailleur scientifique V. Voïnov et à l’inventeur bolchevique, le camarade Kraïev, pour certaines idées initiales qui ont inspiré un travail productif utile.
Leningrad 1928
* Quelques mots sur Anne Puyou, traductrice…
Titulaire d’un DEA d’études est-européennes et d’un CAPES de lettres modernes, Anne Puyou a consacré sa maîtrise de langue russe à la littérature enfantine russe et soviétique sous la direction d’Efim Etkind.
Par ailleurs, elle s'est particulièrement intéressée à la poésie russe des années vingt et trente et à l’apparition des mouvements littéraires tels que les Frères Serapion et les Obérioutes.
Elle a traduit les œuvres poétiques de Nikolaï Oleïnikov parues chez Gallimard et celles de Daniil Kharms, publiées chez Harpo.
Elle est également l’auteure du livre « Adieu avenir radieux », recueil de nouvelles qui relate son séjour de six ans en URSS en qualité de lectrice de français à Kishinev, Kharkov et Moscou.
Pour contacter Anne Puyou : facebook.com/anne.puyou.54.