M. Zochtchenko – La Perfidie, introduction (2)

Petites nouvelles russes : Cap sur la perfidie
© Caméra Lucida

Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
­

La Perfidie, introduction
Кова́рство (введе́ние)

­

Extrait du Livre bleu ciel (Голуба́я кни́га)

­
(1935)

2- Cap sur la Perfidie

5. И, в си́лу вышеизло́женного, отлича́ясь оптими́змом и кра́йней любо́вью к жи́зни и к лю́дям, реши́ли мы бо́льше не напира́ть на сатири́ческую сто́рону де́ла.

И, не отка́зываясь во́все от сати́ры, реши́ли мы с э́того моме́нта слегка́, что ли, перемени́ть курс на́шего литерату́рного корабля́.

И да́же въе́зжая, как ви́дите, в столь отве́тственную га́вань, нося́щую гро́зное назва́ние «Кова́рство», реши́ли мы уже́ и на э́тот раз попро́бовать свои́ си́лы не в ка́честве же́лчного сати́рика пре́жней форма́ции, из таки́х, кото́рые зала́мывают ру́ки, стыдя́т и восклица́ют, а реши́ли мы попро́бовать себя́ в ка́честве, ну, вро́де бы чле́на колле́гии защи́тников.

Коне́чно, каза́лось бы, в вы́сшей сте́пени стра́нно защища́ть подо́бные дефе́кты челове́ческого ду́ха, но защи́та у нас бу́дет до не́которой сте́пени своеобра́зная, и далеко́ не всех мы наме́рены защища́ть.

6. Ита́к, зна́чит, произнося́ на па́лубе на́шего корабля́ подо́бные эффе́ктные ре́чи, пыта́емся мы тем вре́менем въе́хать в обши́рную и пло́хо защищённую га́вань. Но бу́рные во́ды всевозмо́жных литерату́рных тече́ний, вдре́безги разби́вшие бе́рег, не разреша́ют нам с лёгкостью э́то произвести́.

И, жела́я тогда́ пережда́ть не́которое вре́мя, чтоб обду́мать, как бы поле́гче к э́тому подойти́, – остана́вливаемся мы на ре́йде и не без расте́рянности погля́дываем на берега́, на кото́рых уже́, подми́гивая, проха́живаются вся́кого ро́да проходи́мцы, жу́лики, хитрецы́, ара́пы, комбина́торы и запле́чных дел мастера́¹.

И при ви́де э́того сбро́да у нас на душе́ де́лается слегка́, мы бы сказа́ли, коломи́тно.

И мы так восклица́ем: «Ах, ка́жется, мы напра́сно реши́ли заступи́ться за э́ту шу́шеру!»

Séparateur 1

Et, en raison de ce qui précède, nous distinguant par un optimisme et un amour extrême pour la vie et les gens, nous avons décidé de ne pas insister davantage sur les aspects satiriques de la chose.

Et, sans abandonner complètement la satire, nous avons décidé ici de modifier légèrement peut-être le cap de notre croisière littéraire.

Et même si nous entrons, comme vous le voyez, dans un vaste havre répondant au terrible nom de « Perfidie », nous avons décidé cette fois de ne pas paraître tels ces satiristes bilieux de l’ancienne école, un de ceux qui se démènent, se scandalisent et s’exclament, mais de nous essayer en tant que membre de la confrérie de ses défenseurs.

Bien sûr, il semblerait extrêmement étrange d’être le suppôt de tels défauts de l’esprit humain, mais notre ligne de défense sera quelque peu originale et loin de vouloir protéger tout le monde.

Cela signifie donc que pendant qu’on déclame des discours éclatants sur le pont de notre navire, nous tenterons en même temps d’entrer dans ce port, si vaste et bien mal défendu. Mais les eaux tumultueuses de tant de courants littéraires ont depuis saccagé ses berges, ne nous permettant pas d’y aborder facilement.

Et puis, voulant prendre le temps de réfléchir à la meilleure façon d'accoster, nous jetons l’ancre dans la rade et, non sans désarroi, regardons vers le quai sur lequel toutes sortes d'escrocs, filous, roublards, coquins, intrigants et autres exécuteurs des hautes œuvres¹ déjà font les cents pas.

Et à la vue de cette canaille, notre âme, pourrions-nous dire, est légèrement prise d’angoisse.

Et nous nous exclamons : - Oh là là, il semble que c’est en vain que nous ayons décidé de prendre le parti de cette racaille !

1- L’expression russe ici employée : ‘maître du havre-sac’ (заплечных дел мастер) servait à désigner le ‘bourreau’ dans l'ancienne Russie. Lire en russe.