• M. Zochtchenko – L’argent, qu’est-ce que c’est ?

    Petites nouvelles russes - Ilya Varchavsky - L'héritier -

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    I. Histoires d'argent- Расска́зы о де́ньгах

    ­­­

    Extraits - отрывки

    Voici, en guise d’introduction aux petites histoires choisies pour ce premier chapitre, 'Histoires d'argent' (Рассказы о деньгах),  un extrait d’une autre nouvelle de Mikhaïl Zochtchenko : ‘Une nuit terrible’ (Страшная ночь), écrite en 1924, présentée ici dans la traduction française donnée par Maya Minoustchine, in ‘Les Sentimentales’, Solin, 1991.

    Les éléments entre crochets [...] ont été ajoutés car absents de la traduction de Maya Minoustchine.

    (nb : cette nouvelle ne fait pas partie du ‘Livre bleu ciel’)

    Ecouter l’intégralité de la nouvelle ‘Une nuit terrible’ (Страшная ночь), en russe sur Youtube.

    (‘Une nuit terrible’ – ou ‘d’épouvante’ – (Страшная ночь) est aussi le titre d’une nouvelle d’Anton Tchekhov (Антон Чехов), parue en 1884).

    L'argent, qu'est-ce que c’est ? - А что тако́е де́ньги?

    ­­
    (1924)
    ­

    Extrait - отрывок

    Traduction : Maya Minoustchine

    (1991)

    ­
    Editions Solin, in ‘Les Sentimentales

    Пи́шешь, пи́шешь, а для чего́ пи́шешь – неизве́стно.

    Чита́тель небо́сь усмехнётся тут. А де́ньги, ска́жет, де́ньги-то, ска́жет, ку́рицын сын, получа́ешь. До чего́, ска́жет, жире́ют лю́ди.

    Эх, уважа́емый чита́тель! А что тако́е де́ньги? Ну, полу́чишь де́ньги, ну, дров ку́пишь, ну, жене́ приобретёшь каки́е-нибу́дь там бо́ты. То́лько и всего́. Не́ту в деньга́х ни душе́вного успокое́ния, ни миро́вой иде́и.

    А впро́чем, е́сли и э́тот ме́лкий, коры́стный расчёт отки́нуть, то а́втор и совсе́м расплева́лся бы со всей литерату́рой. Бро́сил бы писа́ть. И ру́чку с перо́м слома́л бы к чёртовой ба́бушке.

    В са́мом де́ле.

    Чита́тель пошёл како́й-то отча́янный¹. Ему́, ви́дите ли, в кни́ге охо́та уви́деть э́такий стреми́тельный полёт фанта́зии, э́такий сюже́т, чёрт его́ зна́ет какой.

    А где же всё э́то взять?²

    Где взять э́тот стреми́тельный полёт фанта́зии, е́сли а́втор роди́лся в ме́лкобуржуа́зной семье́ и е́сли он до сих пор ещё не мо́жет подави́ть в себе́ меща́нских коры́стных интере́сов к деньга́м, к цвета́м, к занаве́скам и к мя́гким кре́слам?³

    Ино́й писа́тель4 напи́шет – ему́ как с гу́ся вода́. Он тебе́ и про луну́ напи́шет, и стреми́тельность фанта́зии пу́стит, и про ди́ких звере́й наплетёт, и на луну́ своего́ геро́я пошлёт в ядре́ в како́м-нибу́дь.

    И ничего́.

    А что сла́ва, то что ж сла́ва? Е́сли о сла́ве ду́мать, то опя́ть-таки кака́я сла́ва. Опя́ть-таки неизве́стно, как ещё пото́мки взгля́нут на на́ши сочине́ния и каќой фа́зой земля́ повернётся в геологи́ческом смы́сле.

    Вот а́втор неда́вно прочёл у неме́цкого фило́софа, бу́дто вся-то на́ша жизнь и весь расцве́т на́шей культу́ры есть не что ино́е, как междуледнико́вый пери́од.

    А́втор признаётся: тре́пет прошёл по его́ те́лу по́сле прочте́ния.

    В са́мом де́ле. Предста́вь себе́, чита́тель… На мину́ту отойди́ от свои́х повседне́вных забо́т и предста́вь таку́ю карти́ну: до нас существова́ла кака́я-то жизнь и кака́я-то высо́кая культу́ра, и по́сле она́ стёрлась. А тепе́рь опя́ть расцве́т, и опя́ть соверше́нно всё сотрётся.

    Нас-то, мо́жет быть, э́то и не заде́нет, а всё равно́ доса́дное чу́вство чего́-то проходя́щего, неве́чного и случа́йного и постоя́нно меня́ющегося заставля́ет сно́ва и сно́ва поду́мать соверше́нно за́ново о со́бственной жи́зни.

    Ты вот, ска́жем, ру́копись написа́л, с одно́й орфогра́фией вконе́ц наму́чился, не говоря́ уж про стиль, а, ска́жем, че́рез пятьсо́т лет ма́монт како́й-нибу́дь насту́пит ножи́щей на твою́ ру́копись, ковырнёт её клыко́м, поню́хает и отбро́сит, как несъедо́бную дрянь.

    Вот и выхо́дит, что ни в чём нет тебе́ утеше́нья. Ни в деньга́х, ни в сла́ве, ни в по́честях. И вдоба́вок жизнь кака́я-то смешна́я.

    1- В зависимости от версии автор уточняет: ‘Накидыва́ется он [чита́тель] на любо́вные францу́зские и америка́нские рома́ны, а ру́сскую совреме́нную литерату́ру и в ру́ки не берёт.
    2- Дополнение автора в завесимости от версии: ‘Где взять э́тот стреми́тельный полёт фанта́зии, е́сли росси́йская действи́тельность не така́я?'
    3 - Тоже самое: ‘Эх, уважа́емый чита́тель. Беда ́как пло́хо быть ру́сским писа́телем.’
    4 - В Зависимости от версии : ‘Иностранец’.
    Séparateur 1

    On écrit, on écrit, mais pourquoi écrit-on ? Mystère...

    Là, vous allez peut-être ricaner. Et l'argent, direz-vous ? Tu touches bien de l'argent pour ça, mon biquet ? Ce que les gens deviennent culottés, quand même !

    Et alors, ami lecteur ! L'argent, qu'est-ce que c’est ? Evidemment, on peut acheter avec, du bois pour se chauffer ou bien une paire de bottes pour sa femme. Et puis c'est tout. L'argent, ça ne vous donne ni la paix du cœur, ni des idées d'une portée universelle.

    Cependant, s'il n'y avait pas ce facteur négligeable de l'intérêt matériel, j'aurais complètement laissé tomber la littérature. J'aurais cessé d’écrire et j'aurais cassé ma plume. Qu'elle aille à tous les diables !

    En effet, le lecteur est devenu insatiable¹. Il veut trouver dans un livre le déchaînement d’une imagination débridée, un sujet comme il n’y en a pas.

    Où prendre tout cela ?² Où prendre une imagination débridée quand on est né dans une famille petite-bourgeoise et qu'on n'a pas su vaincre en soi jusqu'à présent la cupidité petite-bourgeoise, l'amour de l'argent, des fleurs, des rideaux et des fauteuils confortables ?³

    Certains écrivains4 ont une imagination débridée ; ils vous parleront même [de bêtes sauvages et] de la lune et ils y enverront leurs personnages au moyen d'une fusée...

    Et puis après ? La gloire, qu'est-ce que c'est, si on y pense ? On ne sait pas ce que nos descendants penseront de nos œuvres, ni ce que sera la prochaine ère géologique.

    J'ai lu récemment chez un philosophe allemand que toute notre vie et toute la fleur de notre civilisation n'étaient rien d'autre qu'une période inter-glaciaire. Je l'avoue, quand j'ai lu ça, j'en ai eu froid dans le dos. En effet, [écartez-vous un instant de vos préoccupations quotidiennes et] imaginez la chose suivante : la vie a existé avant nous, accompagnée d'une civilisation raffinée, puis tout ça a disparu. A présent, nous vivons une nouvelle civilisation, et tout disparaîtra aussi complètement un jour.

    [Peut-être que cela ne nous affectera pas, mais le sentiment fâcheux de quelque chose de passager, de non éternel, d’aléatoire, en constant changement, nous oblige encore et encore à repenser de a à z notre propre existence.]

    Se dire qu'on est venu à bout d'un manuscrit, qu'on a peiné sur l'orthographe — je ne parle même pas du style — et que dans cinq cents ans, un mammouth quelconque posera sa patte sur ce manuscrit, le reniflera et le repoussera comme une ordure non comestible !

    On ne peut donc trouver de consolation nulle part. Ni dans l'argent, ni dans la gloire, ni dans les honneurs. Et de plus, la vie est si triste5 !...

    1- Selon les versions, l’auteur précise ici : ‘Il [le lecteur] s’attaque aux romans d’amour français et américains sans même s’intéresser à la littérature russe contemporaine.’
    2- Ajout de l’auteur selon les versions : 'Où pouvons-nous trouver cette impétueuse envolée si telle n’est pas la réalité russe ?'
    3- Idem : 'Hélas, cher lecteur, quel malheur si extrême d’être un écrivain russe !'
    4- Selon les versions : ‘Les étrangers’.
    5- Ici l’auteur emploie l’adjectif ‘smechnoï’ (смешной), qui, plus que ‘triste’, a le sens de ‘ridicule’ et ‘dérisoire’.
  • M. Zochtchenko – Le Livre Bleu ciel – extraits

    Petites nouvelles russes - Голубая книга
    MikhaÏl Zochtchenko, Le livre bleu, illustration AlekseiVS

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Le livre bleu ciel - Голуба́я кни́га

    ­­
    (1935)
    ­
    ­(Extraits - отрывки)

    ­

    Et autres récits - И другие рассказы

    Présentation

    C’est, nous rapporte l’auteur, sur les conseils de Maxime Gorki (Максим Горький) (1868-1936) auquel il dédie l’ouvrage que Mikhail Zochtchenko (Михаил Михайлович Зощенко) a écrit ‘Le Livre bleu ciel’ (Голубая книга), un recueil d’anecdotes, historiques pour certaines, et d’autres plus quotidiennes et triviales, dans le but de dresser une « brève histoire des relations humaines ».

    L’ouvrage est divisé en cinq chapitres :

    - Histoires d'argent (Рассказы о деньгах) ;
    - Histoires d’amours (Рассказы о любви) ;
    - Histoires de l’infamie (Рассказы о коварстве) ;
    - Histoires d’échecs (Рассказы о неудачах) ;
    - Evénements (Рассказы о событиях) ;

    Cet ouvrage, à ma connaissance, n’a jamais été traduit – publié en tout cas – en français. Nous vous en proposons ici quelques extraits, en laissant de côté la plupart des anecdotes historiques. (Pour cela, peut-être vaut-il mieux (re)lire ‘Histoire universelle de l'infamie’ (Historia universal de la infamia) de Jorge Luis Borges, parue à la même période (1935).)

    Nous ne traduirons donc ici que certains récits, souvent drôlatiques, parfois pathétiques, relatant la vie quotidienne de gens bien ordinaires.

    Nombre de ces nouvelles sont des reprises/adaptations de récits antérieurs publiés dans les années 20 et 30. Nous y avons glissé quelques extraits d’autres nouvelles de l’auteur.

    G.F. LogoGeorges Fernandez, avril 2024 ©

    Le Livre bleu ciel. Pourquoi ce titre ?

    Voici ce qu’en dit l’auteur en conclusion de sa préface :

    Голуба́я кни́га!

    Мы назва́ли её так оттого́, что все други́е цвета́ бы́ли своевре́менно разо́браны. Си́няя кни́га, бе́лая, кори́чневая, ора́нжевая… Все цвета́ э́ти бы́ли испо́льзованы для назва́ний книг, кото́рые выпуска́лись разли́чными госуда́рствами для доказа́тельства свое́й правоты́ и́ли, напро́тив, вины́ други́х.

    Нам едва́ остава́лось четы́ре-пять соверше́нно невзра́чных цве́та. Что-то тако́е: се́рый, ро́зовый, зелёный и лило́вый. И посуди́те са́ми, что таки́м каки́м-ли́бо пусты́м и незначи́тельным цве́том бы́ло бы по ме́ньшей ме́ре стра́нно и оскорби́тельно назва́ть на́шу кни́гу.

    Но ещё остава́лся голубо́й цвет, на кото́ром мы и останови́ли своё внима́ние.

    Э́тим цве́том наде́жды, цве́том, кото́рый с да́вних пор означа́ет скро́мность, мо́лодость и всё хоро́шее и возвы́шенное, э́тим цве́том не́ба, в кото́ром лета́ют го́луби и аэропла́ны, цве́том не́ба, кото́рое расстила́ется над на́ми, мы называ́ем на́шу смешну́ю и отча́сти тро́гательную кни́жку.

    И что бы об э́той кни́ге ни говори́ли, в ней бо́льше ра́дости и наде́жды, чем насме́шки, и ме́ньше иро́нии, чем настоя́щей, серде́чной любви́ и не́жной привя́занности к лю́дям.

    Ита́к, мы торже́ственно открыва́ем пе́рвый отде́л: де́ньги...

    Séparateur 1

    Le Livre bleu ciel !

    Nous l’avons appelé ainsi parce que toutes les autres couleurs ont déjà été prises. Livres bleu (foncé), blanc, marron, orange... Toutes utilisées pour des titres d’ouvrages publiés par différents États pour justifier leur bon droit ou, à l'inverse, pour dénoncer la faute de leurs voisins.

    Il nous restait à peine quatre ou cinq couleurs ne payant pas de mine. Comme le gris, le rose, le vert, le lilas ou le mauve. Et jugez-en par vous-même : il serait pour le moins étrange et offensant de vouloir qualifier notre livre par de telles teintes aussi vides de sens et insignifiantes.

    Mais il restait quand même la couleur bleu ciel. Et c’est elle qui a retenu notre attention.

    Cette couleur est celle de l’espoir, une couleur qui a longtemps signifié la pudeur, la jeunesse et tout ce qui est bon et sublime. C’est la couleur du ciel dans lequel s’envolent les pigeons et planent les aéronefs, la couleur du ciel qui s'étend au-dessus de nous. C’est donc par elle que nous qualifierons notre petit ouvrage, à la fois drôle et quelque peu touchant.

    Et peu importe ce qu'on dira de nos pages, on y trouvera plus de joie et d'espoir que de ridicule, et moins d'ironie que d'amour réel, sincère, et de tendre affection pour les gens.

    Alors, ouvrons à présent solennellement notre premier chapitre : l'argent...

    Petites nouvelles russes - Le livre bleu
    Le Livre Bleu ciel - Голубая книга
  • M. Zochtchenko – De drôles de projets (8)

    Le "trentième" projet

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    De drôles de projets - Весёлые прое́кты

    Trente idées heureuses - Тридцать счастливых идей

     

    (1928)

    En comptant et recomptant bien, l’ouvrage, sous-titré "Trente idées heureuses" (Тридцать счастливых идей), ne comporte que 29 projets. Que diable ! où est donc passé le trentième ? Est-ce un coup de la censure soviétique de l’époque qui l’aurait ‘caviardé’ jusqu’à le supprimer ? Ou bien les auteurs se seraient-ils eux-mêmes auto-censurés ?

    Voici l’analyse qu’en a fait Liodmila Loukyanova (Людмила Владимировна Лукьянова), professeure d’université à Saint-Pétersbourg, en 2016 :

    …«Похо́дный кремато́рий», после́дний в ряду́ со́зданных а́вторами «прое́кт» и как бы заверша́ющий цикл, ока́зывается не трид́цатым по счёту, а два́дцать девя́тым.

    Посы́л подзаголо́вка («Три́дцать счастли́вых иде́й») обора́чивается профана́цией числа́, «эффе́ктом обма́нутых ожида́ний». Сле́дующий за «Похо́дным кремато́рием» абсолю́тно пусто́й (чи́стый) разворо́т страни́цы, отсу́тствие оглавле́ния размыка́ют смехово́й мир ци́кла, де́лают его́ откры́тым, подчёркивая иде́ю неумира́ющего бытия́ и незавершённость диало́га с чита́телем...

    Séparateur 1

    ..."Un crématorium roulant", le dernier des ‘projets’ imaginés par les auteurs - et, pour ainsi dire, leur point d’orgue -, se révèle être non pas le trentième, mais le vingt-neuvième de la série.

    L’idée du sous-titre de l’ouvrage, "Trente idées heureuses", (Тридцать счастливых идей) se transforme alors en profanation du chiffre, « l’effet d’attentes déçues ». La page absolument vide (blanche) qui suit "Un crématorium roulant", l'absence de table des matières, le rendent ouvert, soulignant l'idée d'une existence éternelle et l'incomplétude du dialogue avec le lecteur...

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge

    Voici, d’autre part, l’interprétation qu’en donne Anne Puyou dans son ouvrage ‘30 projets pour le peuple’ (2019)...

    Petites nouvelles russes - censuré

    Censuré

    En 1928, Staline décide de lancer le premier plan quinquennal.

    "Industrialiser le pays à vitesse accélérée pour atteindre puis dépasser la production et le niveau de vie des pays capitalistes développés".

    Fin de la NEP et annulation du 30e projet. Plus assez bolchevique, pas assez stalinien.

    L’absence de ce trentième et dernier projet reste à ce jour une énigme, une page blanche, peut-être encore à écrire.

    G.F. LogoGeorges Fernandez, octobre 2024

  • M. Zochtchenko – De drôles de projets (7)

    Pigeonnisation, mécanisation et crémation
    ­

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Illustrations : Nikolaï Radlov - Иллюстрации: Николай Радлов
    ­

    (1928)
    ­
    Traduction : Anne Puyou
    ­
    in '30 projets pour le peuple', Ginkgo-éditeur, 2019
    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Inscriptions "Ordre de paiement", "comptable" (Надписи: «Ордер в кассу», «Счетовод»)

    La pigeonnisation de nos administrations
    Голубинизация учреждений

    Всем известно, что голуби запросто могут переносить небольшие пакеты и конверты с деловыми письмами. Еще с древних времен существовала голубиная почта. Пора использовать эту птичью особенность на канцелярском фронте. Пора заменить дорогостоющего курьера — небольшой птицей. Неповоротливый человек не может свободно порхать по воздуху — он ходит медленно, часто теряет пакеты и все время просит денег. Тогда, как птица и жрет мало, и не пьет, и бюллетеня не просит, и вполне допущает себя эксплоатировать. А если птица при своих служебных полетах будет по несознательности слегка гадить на канцелярских работников, то это явление легко можно устранить, оборудовав небольшие металлические покрышки над ответственными работниками.

    Голубинизация учреждений внесет новую оригинальную струю в канцелярскую волокиту.

    Séparateur 1

    Tout le monde sait que les pigeons sont capables de transporter des petits colis et des enveloppes contenant des lettres d'affaires comme si de rien n'était. La poste des pigeons existait déjà dans l'Antiquité. L'heure est venue de tirer parti de cette particularité ornithologique sur le front du travail administratif.

    Il est temps de remplacer le porteur trop coûteux par un volatile de petite taille. Lourdaud, l'homme ne peut voleter en l'air - il marche lentement, égare le plus souvent les colis et exige constamment de l'argent. Alors que l'oiseau mange peu, d'une part, ne boit pas, d'autre part, ne réclame pas d'arrêt de maladie et se laisse complètement exploiter. Et s'il arrive qu'un volatile oublieux fasse ses besoins sur les employés de bureau, il est aisé de remédier à ce phénomène, en installant des petits auvents métalliques au-dessus des travailleurs responsables.

    La pigeonnisation des administrations apportera un souffle nouveau dans les tâches bureaucratiques.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes : mécanisation
    La mécanisation de la vie quotidienne. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    a - turbine à cuillère ; b - hachoir à viande ; c — courroies d'entraînement ; d - Marie Petrovna ; e - chat (а — ложечная турбина; в — мясорубка; c — приводные ремни; d — Марья Петровна; e — кошка)

    La mécanisation de la vie quotidienne
    Машинизация домашнего быта

    Полная машинизация домашнего быта крайне важна домашней хозяйке и кустарю-одиночке. Сохраняет время и здоровье.

    Мы твердо верим, что лет через шесть этот наш проект осуществится в жизни.

    Séparateur 1

    L'entière mécanisation de la vie quotidienne est absolument indispensable pour la ménagère et l'artisan qui travaillent à domicile. Elle permet de gagner du temps et de garder la santé.

    Nous croyons avec force que notre projet se réalisera dans les six années à venir.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes - Crématorium mobile
    Crématorium mobile. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Inscription : "Remorque Semachko - crématorium 811" (Надпись: «Прицепной им. тов. Семашко крематорий № 811»)

    Un crématorium roulant - Походный крематорий

    Три года идет идейный спор, где же, наконец, построить крематорий. Желая раз навсегда покончить с этим наболевшим вопросом, предлагаем вниманию кого следует наш проект подвижного, походного крематория.

    Исключительная дешевизна, полная доступность широким слоям населения. Незаменим для трамвайных жертв.

    Séparateur 1

    Cela fait trois ans que se poursuit cette discussion idéologique - où doit-on, à la fin, construire le crématorium. Désireux de mettre un terme une fois pour toutes à cette question douloureuse, nous proposons à l'attention des personnes concernées notre projet d'un crématorium mobile, sur roues.

    Pour un prix défiant toute concurrence, accessible à de larges couches de la population. Irremplaçable dans le cas des victimes du tramway.

  • M. Zochtchenko – De drôles de projets (6)

    Contre-projets urbains­
    ­

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Illustrations : Nikolaï Radlov - Иллюстрации: Николай Радлов
    ­

    (1928)
    ­
    Traduction : Anne Puyou
    ­
    in '30 projets pour le peuple', Ginkgo-éditeur, 2019
    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes : Contre-projet
    Contre-projet. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Contre-projet - Контр-проект

    Снова начались разговоры о заселении больших пустующих дворцов. Пора приступить к этому.

    Многие интеллигентные инженеришки подают свой голос за устройство обычных квартирных перегородок. Однако, эти интеллигентские идейки не выдерживают никакой суровой критики. На наш взгляд, наилучше всего строить небольшие отдельные халупки.

    Séparateur 1

    Les débats concernant l'occupation des grands palais vidés de leurs habitants sont de nouveau d'actualité.

    De nombreux petits ingénieurs intellectuels font entendre leur voix en faveur de l'installation de cloisons ordinaires dans les appartements. Cependant, ces créatifs intellos ne supportent aucune critique de fond. A notre avis la meilleure solution est de construire des petits taudis séparés.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes - Le Cavalier de bronze
    Le Cavalier de bronze interdit de visite Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Inscription du panneau : "Soyez conscient ! Ne vous arrêtez pas !" (Надпись: «Будь сознателен! Не останавливайся»)

    La sauvegarde des monuments du passé
    Охрана памятников старины

    Кражи участились. Крадут разные вещицы и белье. В последнее гремя стали красть не очень громоздкие части памятников. Отбивают медные шишечки у решеток и разные, довольно нужные, художественные штучки. Однако, слух о том, что у Петра Великого сперли змею, еще не подтвердился. Пока не поздно, даем временный проект охраны памятников старины. Для охраны понадобится не более двух сторожей.

    Séparateur 1

    Les vols se multiplient. On vole toutes sortes de bagatelles ainsi que du linge. Ces derniers temps, on s'est mis à voler des morceaux de monuments peu encombrants. On arrache les ornementations en cuivre des grilles et d'autres trucs artistiques qui peuvent être plutôt utiles. Toutefois, la rumeur selon laquelle on avait volé le Serpent de Pierre le Grand n'a pas été confirmée à ce jour.

    Avant qu'il ne soit trop tard, nous proposons un projet provisoire de sauvegarde des monuments du passé. Pour en assurer la garde, deux vigiles seulement suffiront.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    (La flèche rouge indique précisément où loge le 'thermosyphonneur'.)

    Chauffage urbain - Теплофикация

    К сожалению, теплофикация Ленинграда до сих пор не осуществлена. Вот временные меры домашней теплофикации, доступной каждому небогатому жакту.

    Конечно, нельзя закрывать глаза на возможность злоупотреблений со стороны малосознательной части населения. В верхнем правом углу нами изображен теплокрад, — этот паразит рабочей семьи.

    Борьба с теплокрадством должна вестись путем домашних собеседований и лекций.

    Séparateur 1

    À ce jour hélas le chauffage urbain n'existe toujours pas à Leningrad. En attendant, voici quelques solutions pour chauffer un immeuble, accessibles à n'importe quel syndic sans ressources.

    Bien entendu, il est hors de question de fermer les yeux sur les fraudes possibles d'une partie peu éduquée de la population. Dans le coin supérieur droit nous avons représenté un thermosiphonneur - ce parasite des familles de travailleurs.

    La lutte contre le thermosiphonnage passe par le biais de discussions au sein des familles et de conférences publiques.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes : Datcha à la maison 1
    Datcha à la maison 1. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Inscriptions : "Plage" ; "Ne pas cueillir les fleurs" (Надписи: «Пляж», «Цветов не рвать»)

    Une datcha a domicile [1] - I. Дача на дому

    Не все кустари могут выехать на дачу. И не всем рабочим доступен еловый воздух. Вопрос о том, как устроить дачу на дому, беспокоит многих и многих небогатых граждан. Даем схематический рисунок дачного оборудования. Себестоимость от рубля до полтинника. Дешево и сердито!

    Séparateur 1

    Tous les artisans ne peuvent se permettre de partir à la datcha. Et l'odeur des sapins n'est pas à la portée de tous les travailleurs. Comment installer sa datcha à domicile, voilà une question dont se soucient de nombreux citoyens modestes.

    Nous proposons le croquis schématique d'une installation de datcha. Pour un prix réel d'un rouble à cinquante kopecks. C'est rien et ça ne fait pas de mal !

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes : Datcha à la maison 2
    Datcha à la maison 2. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Une datcha à domicile [2]
    II. Дача на дому

    Этот проект еще более заманчив обилием воздуха, бесплатным топливом и красивым видом на луну.

    И человек, поживший в такой открытой, свободной атмосфере, уже не захочет ехать в Сестрорецк или в Крым, где происходят землетрясения и толчки. Тем более, что толчки могут и тут происходить, в связи с оседанием или разрушением дома. И полная иллюзия с южными курортами открывает новые громадные перспективы.

    Séparateur 1

    Ce projet est encore plus attrayant de par l'abondance du grand air, la gratuité du combustible et la vue magnifique sur la lune.

    Celui qui vit dans cette atmosphère ouverte et libre n'a plus aucune envie de se rendre à Sestroretsk* ou en Crimée où se succèdent secousses et tremblements de terre. D'autant plus que les secousses peuvent aussi se produire ici, suite à l'affaissement ou à la destruction de l'immeuble. Et la ressemblance totale avec les stations balnéaires du midi nous ouvre d'immenses perspectives.

    *Sestroretsk : ville balnéaire au bord du golfe de Finlande appréciée pour son climat, ses plages et ses bains de boue. (note pnr)
    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    De nouvelles possibilités - Новые возможности

    Не так легко и просто уменьшить остроту жилищного кризиса. Однако, назрела необходимость поторопиться с этим тяжелым вопросом. Предлагаем вниманию крупных жактов наш очередной проект использования жилплощади потолка.

    Этот проект нами уже послан в Откомхоз под девизом «На миру и смерть красна».

    Séparateur 1

    Il n'est ni simple ni facile de ralentir la crise du logement. Cependant, nous sommes désormais face à l'obligation d'en finir avec cette question difficile. Nous soumettons à l'attention des syndics les plus importants le projet suivant, relatif à l'utilisation de la surface habitable au plafond.

    Ce projet a déjà été transmis par nos soins à la Secamco*, avec comme mot d'ordre "Quand on est tous ensemble, même la mort est chouette".

    *Secamco : Section d'Aménagement Communal.
  • M. Zochtchenko – De drôles de projets (5)

    Dans la mesure du possible - Посильная помощь

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Illustrations : Nikolaï Radlov - Иллюстрации: Николай Радлов
    ­

    (1928)
    ­
    Traduction : Anne Puyou
    ­
    in '30 projets pour le peuple', Ginkgo-éditeur, 2019
    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes : Cathédrale St Isaac
    La cathédrale Saint Isaac à Saint-Pétersbourg Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Dans la mesure du possible - Посильная помощь

    Рушится памятник старины! Оседает гениальный Исаакиевский собор. Оказывается почва Ленинграда не приспособлена под такие монументальные сооружения. Чего смотрели цари с высоты своих тронов?

    Уже во многих местах фундамент дал трещины, ступеньки покривились, колонны не выдерживают тяжести, уборные не действуют. Одним словом, гибнет великое творение Айвазовского!

    Пока комиссии будут подсчитывать сметы капитального ремонта — предлагаем, во избежание катастрофы, принять временные меры.

    Séparateur 1

    Un monument historique est en train de s'effondrer ! La géniale cathédrale Saint Isaac s'affaisse. Il semblerait que le sol de Leningrad ne soit pas adapté à de telles constructions monumentales. À quoi pensaient les tsars du haut de leurs trônes ?

    En de nombreux endroits déjà les fondations sont lézardées, les marches sont de travers, les colonnes ne supportent pas le poids du monument et les toilettes ne fonctionnent pas. En un mot, l’œuvre grandiose d'Aïvazovski est en train de dépérir !

    En attendant que la Commission examine les devis en vue d'une restauration complète, nous proposons, afin d'éviter la catastrophe, de prendre des mesures temporaires.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge

    L'arrosoir mécanique - Дождевальщик

    Petites nouvelles russes : L'arrosoir mécanique
    L'arrosoir mécanique. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)
    Séparateur 1

    Засуха в южных губерниях заставляет нас снова и снова подумать об искусственном дождевании. Здесь нами почти разрешена задача. В очень засушливых местностях, где дождя почти не бывает, наш аппарат пригоден для каких-нибудь иных целей — картошку можно держать в воронке или квас в лейке. В более же сырых пунктах наш аппарат является незаменимым механическим дождевальщиком.

    ***

    La sécheresse dans les régions méridionales nous oblige encore et encore à réfléchir à la question de l'arrosage artificiel. Ici nous avons presque solutionné le problème.

    Dans les zones très arides, où il ne pleut presque pas, notre appareil s'adapte à toutes sortes d'occasions - on peut stocker des pommes de terre dans l'entonnoir ou du kvas dans l'arrosoir. Dans les zones plus humides, notre appareil sera un arrosoir mécanique indispensable.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge

    Le dispositif à crochet-panière anti-tramway

    Антитрамвайный аппарат «Корзино-крюк»

    Petites nouvelles russes : Le crochet du tramway
    Le crochet anti-tramway. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Le contrôleur tenant en main le carnet d'amendes » (Надпись: «Штраф»)

    Séparateur 1

    Число трамвайных жертв с каждым днем увеличивается. В срочном порядке мы уделяем внимание этому гражданскому вопросу. Любовь к человечеству толкает нас на этот рискованный шаг.

    Конструкция нашего аппарата проста и гениальна. Расход окупается усиленным штрафом, которым можно облагать зазевавшихся граждан.

    ***

    Le nombre des victimes du tramway augmente chaque jour. Nous consacrons d'urgence notre attention à cette question civique. Nous sommes poussés à franchir ce pas risqué par amour de l'humanité.

    L'installation de notre dispositif est d'une simplicité géniale. Les dépenses occasionnées sont couvertes par la hausse du tarif des contraventions susceptibles d'être dressées à l'encontre de ces citoyens qui bayent aux corneilles.

  • M. Zochtchenko – De drôles de projets (4)

    La pompe 'Diabolo' et autres projets
    ­

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Illustrations : Nikolaï Radlov - Иллюстрации: Николай Радлов
    ­

    (1928)
    ­
    Traduction : Anne Puyou
    ­
    in '30 projets pour le peuple', Ginkgo-éditeur, 2019
    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes - La pompe 'Diabolo'
    La pompe 'Diabolo'. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    La pompe "Diabolo" - Насос «Дьяболо»

    Многие жители страдают от наводнений. Вода безжалостно заливает ихние скромные жилища. Рыбы резвятся под столом и под кроватью. Скучно и неуютно жить в такой дохлой, сырой обстановке. А, между тем, насосов нету, а если они и есть, то купить их невозможно, по причине ужасной дороговизны.

    Вот проект, как легко и просто можно обезвредить слепую стихию.

    Séparateur 1

    Nombreux sont les habitants qui subissent des inondations. L'eau envahit impitoyablement leurs modestes demeures. Les poissons vont folâtrant sous la table et le lit. Vivre dans un tel environnement, moisi et humide, est déprimant et inconfortable. Par ailleurs, on ne trouve pas de pompe, et même quand on en trouve, elles sont inabordables en raison de la hausse épouvantable de leur coût.

    Voici un projet démontrant à quel point il est simple et aisé de dominer les éléments aveugles.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes - Calamité du chien
    L'imperméable 'Calamité du chien'. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    L'imperméable "Calamité du chien" - Плащ «Собачье горе»

    Население встревожено эпидемией бешенства собак. Эти животные нападают среди дня на лучших представителей человечества и кусают их за разные нужные места.

    Предлагаем вниманию граждан небольшой проектик защитного плаща. Можно устроить из столового сервиза.

    Наилучшее средство из всех, введенных до сих пор.

    Séparateur 1

    Une épidémie de rage canine alarme la population. Ces animaux s'en prennent en plein jour aux fleurons de l'humanité et les mordent en différents endroits indispensables.

    Nous soumettons à l'attention des citoyens un petit projet d'imperméable défensif. Il peut être monté avec un service de table.

    C'est le meilleur moyen parmi ceux employés jusqu'à maintenant.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge

    L'appareil "Fils de garce" - Аппарат «Сукин сын»

    Petites nouvelles russes - Fils de garce
    Appareil 'Fils de garce'. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Предыдущий проект доступен не всем гражданам. Многие холостые люди не имеют для этой цели достаточного количества ножей и других семейных мелочей.

    Таким холостякам достаточно иметь наш аппарат, и ихняя драгоценная жизнь — спасена.

    Наш аппарат немедленно делает вспрыскивание на ходу. Не надо ездить в Пастеровский институт и тратить на трамвай 7 копеек.

    Временно наш аппарат назван «Сукин сын».

    Séparateur 1

    Le projet précédent n'est pas à la portée de tous les citoyens. Nombreux sont les célibataires qui ne possèdent pas, en vue de cette utilisation, suffisamment de couteaux et autres menus ustensiles à usage domestique.

    Pour ces célibataires, il leur suffit de posséder notre appareil pour que leur précieuse vie soit sauvée.

    Dès que nous marchons, notre appareil projette immédiatement des aspersions. inutile de se rendre à l'Institut Pasteur et de dépenser 7 kopecks pour le trajet.

    A titre provisoire, notre appareil s'appellera "Fils de garce".

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
  • M. Zochtchenko – De drôles de projets (3)

    A l’attention des malades et des autres...­­­
    ­

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Illustrations : Nikolaï Radlov - Иллюстрации: Николай Радлов
    ­

    (1928)
    ­
    Traduction : Anne Puyou
    ­
    in '30 projets pour le peuple', Ginkgo-éditeur, 2019
    Petites nouvelles russes - Etoile rouge

    A l’attention des malades - Вниманию больных

    Petites nouvelles russes - Pipette
    Le nez en guise de pipette. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Пузырьки в аптеках попрежнему выпущаются без капельниц. Нечем капать! Ядовитые лекарства приходится глотать без счету, в ущерб народному здоровью. И это на 7-й год нэпа!

    Нами решена сложная проблема — как обойтись без капельницы. Люди, у которых почему-либо сохранился нос, вполне обеспечены правильным счетом.

    Séparateur 1

    Comme par le passé, on continue de vendre en pharmacie des flacons sans pipette. Rien pour compter les gouttes ! Le peuple est obligé d'avaler des médicaments dangereux sans pipette, au mépris de sa santé.
    Alors qu'on entre déjà dans la 7e année de la NEP !

    Nous avons résolu ce problème complexe - comment se passer d'une pipette. Les gens qui, pour une raison quelconque, ont conservé leur nez seront assurés du décompte exact des gouttes.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Le train "Maxime Maximytch". Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Sur l'écriteau : 'Le conducteur' (Надпись: «Проводник»)

    Le train "Maxime Maximytch" - Поезд «Максим Максимыч»

    Пора на 100 % использовать силу пассажиров. Многие пассажиры, садясь в поезд, нагло разваливаются на диванах и на скамейках и праздно едут до места назначения, несмотря на острую дороговизну топлива.

    Здесь мы даем продольный разрез нашего проекта. Наглядно видна актуальная работа пассажиров, как мягкого, так и жесткого вагонов.

    Громадная экономия топлива! Полное отсутствие копоти и дыма!

    Séparateur 1

    Il est temps d'exploiter à 100% la force motrice des passagers. En montant dans le train, ils sont nombreux à s'affaler sans vergogne sur les couchettes et les banquettes et à se laisser conduire oisivement jusqu'au lieu de destination, en dépit de la hausse sensible du prix du combustible.

    Nous proposons ici une coupe longitudinale de notre projet. On peut y distinguer, de façon claire, le travail effectué par les passagers, tant des premières que des secondes classes.

    Quelle phénoménale économie de combustible ! Et avec ça, une absence totale de suie et de fumée !

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge

    Le cottage-capsule - Ядро-коттэдж

    Petites nouvelles russes - La capsule-cottage
    La capsule-cottage. Illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Сколько шуму, сколько разговору было насчет полета на луну! Американский профессор кислых щей Годард построил даже специальное ядро для полета на вышеуказанную планету. Однако, в последний момент профессор пошел на попятный. Отказался. «Летите, говорит, сами, а мне и тут хорошо».

    Таким образом, ядро осталось неиспользованным.

    Пущай Откомхоз обратит на него свое благосклонное внимание. Ядро вполне можно приспособить под небольшие квартирки теперешней формации.

    Séparateur 1

    Que de bruit, que de débats suscités par le vol sur la lune ! Le professeur américain, spécialiste en poudres de perlimpinpin Goddard, a même construit une capsule spéciale pour voler vers la planète susmentionnée. cependant, au dernier moment, le professeur a freiné des quatre fers. il a refusé. "Allez-y vous-même", il a dit, "moi je suis bien ici."

    La capsule est donc restée inutilisée.

    Que la Secamco* jette sur elle un regard bienveillant. on peut très bien aménager cette capsule en petits studios de dimensions modernes.

    *  Secamco : Section d'Aménagement Communal.
    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
  • M. Zochtchenko – De drôles de projets (2)

    La cornichomobile et autres inventions
    ­­­

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    Illustrations : Nikolaï Radlov - Иллюстрации: Николай Радлов
    ­

    (1928)
    ­
    Traduction : Anne Puyou
    ­
    in '30 projets pour le peuple', Ginkgo-éditeur, 2019
    Petites nouvelles russes - Etoile rouge

    La cornichomobile - Карнизомобиль

    Petites nouvelles russes - La cornichomobile
    La cornichomobile (Карнизомобиль), N. Radlov (Н. Радлов)

    Légende : « Il n’y a aucun progrès. Les corniches dégringolent ! » (Надпись: «Хода нет. Карнизы валятся!»)

    Наша машина проста и оригинальна. Вы видите перед собой легкий, изящный экипаж на одну персону.

    Для движения экипажа нами использованы естественные силы природы — падение карниза или части его.

    Быстрота движения в некоторых районах может быть доведена до 100 километров в час и больше.

    Годен только для городского движения.

    Séparateur 1

    Notre engin est simple et original. Vous avez devant vous une voiture à une place, légère, élégante.

    Pour la motricité de la voiture nous utilisons les forces naturelles dont nous disposons - la chute d'une corniche ou des morceaux qui s'en détachent.

    Dans certains quartiers, la vitesse peut atteindre 100 kilomètres heure et plus.

    Ce moyen de locomotion n'est praticable qu'en ville.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
    Petites nouvelles russes - Des toilettes aériennes
    Des toilettes aériennes, illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Légende « Pour hommes », « Pour femmes » (Надписи: «Для мужчин», «Для женщин»)

    Des toilettes aériennes - Воздушная уборная

    Победоносное шествие культуры не дает спокойно спать Откомхозу. В ближайшее время Откомхоз предполагает построить подземную уборную на площади Восстания. Так пишут газеты об этом смелом культурном начинании.

    Однако, мы предполагаем, что подземная уборная вскочит Откомхозу в копеечку. Не лучше ли построить подвесную уборную? Это дешевле и красивее. И не надо рыть землю.

    Séparateur 1

    La marche conquérante de la culture empêche la Secamco* de dormir sur ses deux oreilles. Très prochainement, sur proposition de la Secamco, il est prévu de construire des toilettes souterraines sous la Place de l'Insurrection. C'est ainsi que les journaux rendent compte de cette initiative culturelle audacieuse.

    Cependant, nous estimons que des toilettes souterraines vont revenir très cher à la Secamco. Ne serait-il pas préférable de construire des toilettes suspendues ?

    C'est moins coûteux et plus joli. Et il ne sera pas nécessaire de creuser le sol.

    *Secamco : Section d'Aménagement Communal.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge

    Le portemanteau "Prima" - Вешалка «Прима»

    Petites nouvelles russes : Le portemanteau Prima
    Le portemanteau "Prima" illustration : N. Radlov (Н. Радлов)

    Купальный сезон имеет свои недочеты. Купающиеся граждане почему-то крайне неохотно оставляют свое барахло на берегу реки. Многие граждане отказываются даже в силу этого от здорового развлечения.

    Нами изобретена небольшая вешалка «Прима», дозволяющая гражданам не пугаться за свое движимое имущество.

    Séparateur 1

    La saison des bains a ses inconvénients. Pour une raison ou une autre, les citoyens qui se baignent répugnent à laisser leur saint-frusquin au bord de la rivière.

    Et à cause de cela, nombreux sont-ils à se priver d'une distraction hygiénique.

    Nous avons inventé un petit portemanteau "Prima" qui permet aux citoyens de ne pas s'en faire pour leurs biens.

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge
  • M. Zochtchenko – De drôles de projets

    Petites nouvelles russes - 30 Projets pour le peuple
    "30 Projets pour le peuple", traduits par Anne Puyou

    Mikhaïl Zochtchenko - Михаил Зощенко
    ­

    De drôles de projets­ - Весёлые прое́кты

    (Три́дцать счастли́вых иде́й

    (1928)
    ­

    Illustrations : Nikolaï Radlov - Иллюстрации: Николай Радлов

    Extraits de "30 projets pour le peuple"

    Traduction : Anne Puyou
    ­
    (2019)

    ­
    Paru aux éditions Gingko : www.gingko-editeur.fr.

    Introduction

    "RUSSIE, 1928 : la NEP « Nouvelle politique économique » mise en œuvre par Lénine au printemps 1921 a déjà sept ans. Mais Mikhaïl Zochtchenko s’étrangle d’indignation : sept années de commerce intérieur libre et impossible, même, de trouver une simple pipette à compter les gouttes !

    "Devant un tel bilan, l’écrivain met alors tout son sens de la satire et toute son inventivité au service de la collectivité pour « améliorer » la vie quotidienne de ses concitoyens. Avec ces propositions d’inventions absurdes, illustrées par Nikolaï Radlov le génial caricaturiste du journal « Crocodile », Zochtchenko qui lui-même a pratiqué tous les métiers possibles, de cordonnier à contrôleur de la reproduction des volailles, souligne avec humour toute l’incapacité du régime..."

    Anne Puyou, traductrice*

    Petites nouvelles russes - Etoile rouge

    Préface de l'auteur - Предисловие

    Эта книга — плод нашего двухлетнего научного труда.

    Здесь собраны наиболее счастливые идеи, осенившие наши головы.

    Не открывая новых несбыточных горизонтов и идя, так сказать, вровень с нашей скромной действительностью, мы предлагаем вниманию покупателя тридцать оригинальных проектов, связанных с последними достижениями техники.

    Эти проекты, придуманные в тиши кабинета, имеют все-же актуальное, практическое обоснование. — Их легко и просто осуществить на деле, при самой скромной растрате.

    Научное изложение сделано простым, суконным языком, доступным самому тупому читателю.

    Даже неграмотный, рассматривая эту книгу, наглядно может увидеть всю высоту гениальной человеческой мысли.

    Если этими проектами заинтересуется Академия Наук или Филармония — просьба обращаться лично: Фонтанка. 57, ред. журн. «Бегемот». На месяц — 60 коп.

    Во избежание путаницы в истории живописи и литературы, по причине отсталости населения, необходимо заявить, что рисунки принадлежат перу художника Н. Радлова, текст — писателя М. Зощенко. А не наоборот.

    От благодарного населения мы не ждем памятника. Памятника нам не надо. Лучше на эти деньги покройте крыши, которые протекают. И проведите водопровод на Охту.

    Также не надо повышать нашу квартплату в связи с выпуском этой книжонки. Гонорар был маленький.

    Особенно горячо благодарим Ленинградскую Метеорологическую станцию за ее четкую работу.

    Также выражаем свою признательность скромному труженику науки В. Воинову и красному изобретателю т. Краеву за некоторые первоначальные идеи, вдохновившие нас на полезную плодотворную деятельность.

    Ленинград
    1928

    Séparateur 1

    Ce livre est le fruit d’un travail scientifique commun qui a duré deux ans.

    Les idées les plus brillantes qui nous ont traversé l’esprit y sont regroupées.

    Sans ouvrir de nouveaux horizons chimériques mais cheminant à côté, comme on dit, de notre modeste réalité, nous proposons à l’attention du client trente projets originaux, liés aux dernières conquêtes techniques.

    Médités dans la quiétude du cabinet de travail, ces projets ont cependant un fondement actuel et pragmatique. Ils sont faciles et simples à réaliser, et ce pour un coût très modeste.

    L’exposé scientifique est présenté dans une langue claire, directe, accessible au lecteur le plus borné.

    En regardant ce livre, même un analphabète conçoit clairement à quelles hauteurs peut s’élever le génie de l’esprit humain.

    Au cas où l’Académie des sciences ou la Philharmonie seraient intéressées par ces projets, nous les prions d’adresser personnellement 60 kopecks par mois à l’adresse suivante : Fontanka, 57, rédaction du journal « Hippopotame ».

    Compte tenu du caractère arriéré de la population, afin d’éviter toute confusion avec l’histoire de la peinture et de la littérature, nous jugeons indispensable de préciser que les dessins appartiennent à la plume du peintre N. Radlov, et le texte, à celle de l’écrivain M. Zochtchenko. Et pas l’inverse.

    Nous n’attendons pas du peuple reconnaissant qu’il nous élève un monument. Nous n’avons pas besoin de monument.

    Avec cet argent, vous feriez mieux de réparer les toitures qui fuient. Et faites aussi passer une canalisation sur l’Okhta.

    Et inutile d’augmenter notre loyer après la publication de ce petit livre. Les honoraires étaient plutôt maigres.

    Nous remercions tout chaleureusement la station météorologique de Leningrad pour la précision de ses travaux.

    Nous exprimons également notre gratitude au modeste travailleur scientifique V. Voïnov et à l’inventeur bolchevique, le camarade Kraïev, pour certaines idées initiales qui ont inspiré un travail productif utile.

    Leningrad 1928

    * Quelques mots sur Anne Puyou, traductrice…

    Titulaire d’un DEA d’études est-européennes et d’un CAPES de lettres modernes, Anne Puyou a consacré sa maîtrise de langue russe à la littérature enfantine russe et soviétique sous la direction d’Efim Etkind.

    Par ailleurs, elle s'est particulièrement intéressée à la poésie russe des années vingt et trente et à l’apparition des mouvements littéraires tels que les Frères Serapion et les Obérioutes.

    Elle a traduit les œuvres poétiques de Nikolaï Oleïnikov parues chez Gallimard et celles de Daniil Kharms, publiées chez Harpo.

    Elle est également l’auteure du livre « Adieu avenir radieux », recueil de nouvelles qui relate son séjour de six ans en URSS en qualité de lectrice de français à Kishinev, Kharkov et Moscou.

    Pour contacter Anne Puyou : facebook.com/anne.puyou.54.

    ­