• Félix Krivine – Petits contes sortis de terre (07)

    Petites nouvelles russes - Le conte de l'asphalte
    'La Terre a besoin qu’on construise des routes...'

    Petits contes sortis de terre

    Ска́зки, добы́тые из-под зе́мли

    Le conte de l’Asphalte - Асфа́льтовая ска́зка

    Асфа́льт ка́жется се́рым, но он чёрный, как смола́. Его́ да́же называ́ют го́рной смоло́й, потому́ что он настоя́щая го́рная поро́да. Коне́чно, настоя́щий Асфа́льт, не иску́сственный.

    Настоя́щий Асфа́льт вы́шел из недр земли́, не подозрева́я, что им ста́нут покрыва́ть доро́ги. Он да́же не знал, что на свет́е существу́ют доро́ги. Жизнь в недра́х земли́ — без доро́г.

    А здесь, на земле́, все куда́-то спеша́т, колёса стуча́т, но́ги то́пают, и не мо́гут они́ стуча́ть и то́пать по бездоро́жью. Земле́ нужны́ доро́ги, что́бы ле́гче бы́ло дви́гаться по земле́, потому́ что е́сли живёшь — на́до дви́гаться.

    Пра́вда, Асфа́льт сам не дви́гается, он то́лько покрыва́ет доро́ги, но эт́о зна́чит, что он помога́ет о́бщему движе́нию, а э́то быва́ет важне́е, чем дви́гаться самому́.

    А то, что он се́рый, так э́то про́сто доро́жная пыль. Рабо́чая пыль. Ведь нельзя́ же рабо́тать так, что́бы не запыли́ться!

    Ох, как мно́го ну́жно земли́ ископа́ть, пока́ добу́дешь то, что для нас на земле́ поле́зно.

    Petites nouvelles russes - Télévision

    L'Asphalte paraît gris, mais il est tout noir. On l’appelle le bitume minéral¹ car en effet c’est une vraie roche. Pour sûr, le véritable Asphalte n’a rien d’artificiel !

    L’Asphalte, le véritable Asphalte, est sorti des entrailles de la terre sans se douter qu'un jour il couvrirait les routes. Il ne savait même pas alors qu'il existait des routes. La vie sous terre y est sans route aucune.

    Mais ici, au-dessus, sur terre, chacun est pressé d’aller quelque part : les roues roulent, les pneus crissent, les piétons piétinent, et tout ce beau monde ne peut rouler, crisser ni piétiner sur de mauvais sentiers ! La Terre a besoin qu’on construise des routes pour qu’on puisse s’y déplacer plus aisément ; car si vous vivez, vous devez nécessairement bouger, aller quelque part.

    Certes, l'Asphalte, lui, ne se déplace pas, il ne fait que recouvrir les routes, mais cela veut dire qu'il est là pour aider les gens à se déplacer, et cela est plus important que si lui-même se rendait quelque part.

    Et s’il est gris c’est seulement parce qu’il est couvert de poussière : poussières de la route et poussières du travail. Après tout, on ne travaille pas sans finir couvert de poussière !

    Oh, combien faut-il creuser sous terre avant de posséder tout ce qui nous est utile ici, sur terre...

    1- C’est en particulier le cas pour le bitume de la Mer morte se présentant sous forme solide, que les anciens Egyptiens utilisaient peut-être pour l’embaumement des momies.
  • Félix Krivine – Petits contes sortis de terre (06)

    Petites nouvelles russes - Le conte du plâtre
    'Le Plâtre est un touche-à-tout...'

    Petits contes sortis de terre

    Ска́зки, добы́тые из-под зе́мли

    Le conte du Plâtre - Ги́псовая ска́зка

    Когда́ вы́йдешь наве́рх из глуби́н земли́, прия́тно похва́стать свои́ми земляка́ми.

    — Мой земля́к врачо́м стал. Травмато́логом. Помога́ет перело́мам сраста́ться.

    — А мой земля́к — ску́льптор. Его́ рабо́ты на вы́ставках.

    — А мой — стро́итель.

    — А мой по се́льскому хозя́йству знамени́тый специали́ст.

    — Знамени́тый? А как его́ зову́т?

    — Гипс.

    — Ты смотри́! И моего́ — Гипс!

    — И моего́!

    — И моего́ то́же!

    Да, Гипс на все ру́ки ма́стер. И ги́псовую повя́зку наложи́ть, и скульпту́ру из ги́пса вы́лепить, и заштукату́рить что на́до, и по́чву удо́брить, и сде́лать ещё мно́жество дел…

    Выхо́дит, все одни́м земляко́м хва́стались.

    Одни́м — но каки́м!

    С таки́м земляко́м не сты́дно вы́йти из-под земли́, не сты́дно на бе́лый свет показа́ться.

    Petites nouvelles russes - Télévision

    Quand on sort des profondeurs de la terre, c’est toujours bien de se prévaloir de ses semblables.

    Un de mes collègues sorti de dessous Terre¹ est devenu médecin : un traumatologue qui soigne les fractures.

    - Le mien, est sculpteur. Ses œuvres sont exposées dans les salons.

    - Et le mien est maçon.

    — Et le mien un célèbre ingénieur agronome.

    - Célèbre ? Comment se nomme-t-il ?

    - Plâtre.

    - Voyez donc ! Et le mien également : il s’appelle Plâtre !

    - Et le mien aussi !

    - Et pareil pour le mien !

    Oui, Plâtre est un touche-à-tout. Il sait poser un plâtre sur un bras cassé, sculpter une statue de plâtre, et plâtrer tout ce qui doit l’être, et fertiliser le sol, et beaucoup d'autres choses...

    C’est ainsi que tous se vantaient d’avoir le même collègue.

    Le même collègue… et quel collègue !

    Avec un tel collègue, on n’a pas honte de sortir de terre, ni jamais à rougir de se montrer au grand jour.

    1- Ici, le texte russe parle de 'zemliak' (земляк), étymologiquement : celui (issu) de la (même) terre, qui a le sens de ‘compatriote’.

    Voici, en prolongement, une autre petite histoire du même auteur, à propos du plâtre (pardon de monsieur Plâtre 😉), extraite des ‘Demi-contes’ (Полусказки) publiés en 1964 - lire en russe.

    Le Plâtre - Гипс

    Он мя́гкий, тёплый, пода́тливый, он так и про́сится в ру́ки тех, кто мо́жет устро́ить его́ судьбу́. В э́то вре́мя он да́же не бре́згает чёрной рабо́той шпаклёвкой.

    Но вот он нахо́дит свою́ щель, пролеза́ет в неё, устра́ивается про́чно и удо́бно.

    И сра́зу в хара́ктере его́ появля́ются но́вые черты́: хо́лодность, су́хость и упря́мая твёрдость.

    Séparateur 3

    Il est doux, plein de chaleur, souple, il ne demande qu'à passer entre les mains de ceux qui sont capables de lui bâtir un destin. Alors, il ne dédaigne pas le travail subalterne en devenant enduit de rebouchage.

    Mais voyez comme ensuite il trouve une fente où se loger. Confortablement il s'y glisse et solidement s'y installe !

    Et aussitôt il change de caractère, acquiert de nouveaux traits : tout en froideur, sécheresse et d’une dureté obstinée.

  • Félix Krivine – Petits contes sortis de terre (05)

    Petites nouvelles russes - Le conte de l'argile
    Le conte de l'argile et de l'eau

    Petits contes sortis de terre

    Ска́зки, добы́тые из-под зе́мли

    Le conte de l'Argile - Гли́няная ска́зка

    Жила́ на све́те Твёрдая Гли́на, и никому́ от неё не́ было ра́дости. Суха́я она́ была́, чёрствая, скоре́е тре́снет, чем сде́лает кому́-то добро́.

    Пришла́ к Твёрдой Гли́не Вода́.

    — Надо́, — говори́т, — тебе́ быть помя́гче. То́лько тогда́ ты смо́жешь де́лать добро́.

    Прикосну́лась к Гли́не Вода́ — и та сра́зу стала́ мя́гче. Так размягчи́лась от Воды́, что из неё да́же кру́жку вы́лепили.

    — Бу́дем с тобо́й вме́сте люде́й пои́ть,— говори́т Вода́. — А пока́ я испаря́юсь.

    — Бу́дем вме́сте, а сама́ испаря́ешься?

    — Пока́, — говори́т Вода́.— Что́бы пои́ть люде́й, кру́жка должна́ быть твёрдой, непромока́емой. А со мной ты не ста́нешь твёрдой. Поэ́тому — проща́й!

    — Ты же говори́ла, надо́ быть мя́гкой, что́бы де́лать добро́. А тепе́рь говори́шь: на́до быть твёрдой…

    — Всё пра́вильно,— сказа́ла Вода́.— Пока́ ты про́сто Гли́на, тебе́ необходи́мо быть мя́гкой, чтоб из тебя́ мо́жно бы́ло что́-нибудь вы́лепить. А когда́ стала́ кру́жкой, тут уже́ твёрдость нужна́.

    Вода́ испари́лась, а Гли́на заду́малась.

    Ока́зывается, не так э́то про́сто — де́лать добро́. Что́бы де́лать на земле́ добро́, ну́жно хорошо́ знать, когда́ мя́гким быть, а когда́ — твёрдым.

    Petites nouvelles russes - Télévision

    Il y avait dans le monde la Dure Argile et personne n’était content d’elle. Elle était sèche, insensible, et préférait se fendre plutôt que de plaire à quiconque.

    L'Eau s’en vint un jour trouver Dure Argile

    - Il te faut être plus douce, lui dit-elle. C’est seulement alors que tu pourras faire le bien.

    L'Eau effleura l’Argile qui, immédiatement, se fit plus douce. L'Eau adoucit tant Dure Argile qu’on put faire d’elle un bol ou une tasse.

    - Toi et moi ensemble allons servir à boire aux gens, dit l’Eau. Mais à présent déjà je m'évapore...

    - Ensemble toujours nous serons, me disais-tu, mais voilà que tu disparais ?

    - Pour le moment, dit l’Eau... Afin d’offrir à boire aux gens, un bol doit être dur et imperméable, et en ma compagnie tu ne le deviendras jamais. Alors - adieu !

    - Tu m’avais dit qu'il me fallait être douce pour faire le bien et à présent tu me dis qu’il faut que je sois dure, soupira Dure Argile...

    - C'est vrai, lui répondit l’Eau. Jusque-là tu n’es que glaise. Tu dois te faire douce pour passer entre les mains du potier. Et quand il aura fait de toi un bol, alors il te faudra devenir dure.

    L'eau s'évapora et l’Argile longtemps réfléchit.

    Il s’avère souvent qu’il n’est pas si facile de faire le bien. Pour faire le bien sur terre, il faut savoir quand être doux et quand devoir se montrer dur.

  • Félix Krivine – Petits contes sortis de terre (04)

    Petites nouvelles russes - Le conte de l'aluminium
    'L'important est que quelqu’un prenne son envol le premier...'

    Petits contes sortis de terre

    Ска́зки, добы́тые из-под зе́мли

    Le conte de l’Aluminium - Алюми́ниевая ска́зка

    Бы́ло вре́мя, когда́ мета́ллы не уме́ли лета́ть. Сли́шком они́ тяжёлые, тру́дно им от земли́ оторва́ться.

    Тогда́ на Земле́ ещё ничего́ не зна́ли об Алюми́нии. Хотя́ он уже́ был и на ка́ждом ша́гу встреча́лся.

    Быва́ют таки́е незаме́тные геро́и, кото́рые никому́ не заме́тны, пока́ на них не посмо́трят внима́тельно. А как посмо́трят, уви́дят — и сра́зу они́ прогремя́т на весь мир.

    Так прогреме́л в про́шлом ве́ке мета́лл Алюми́ний.

    Но греме́ть, коне́чно, ле́гче, чем лета́ть. Для полётов не то́лько лёгкость, но и твёрдость нужна́. Алюми́нию же не хвата́ло твёрдости.

    — Соедини́те его́ со мной,— предложи́ла Медь. — Со мной он в два счёта ста́нет твёрдым.

    — С тобо́й? Но ты же сама́ мя́гкая!

    — Э́то я мя́гкая, пока́ одна́. В спла́вах я не така́я. Вспо́мните Бро́нзу, Лату́нь…

    Соедини́ли Медь с Алюми́нием. Получи́лся Дюра́ль, твёрдый сплав. И лёгкий, и твёрдый.

    Вот из него́ и постро́или самолёты. И на э́тих самолётах нашла́сь рабо́та для мно́гих мета́ллов, кото́рые пре́жде, до Алюми́ния, не уме́ли лета́ть.

    Ва́жно, чтоб кто-то пе́рвый полете́л. А за ним полетя́т и все остальны́е.

    Petites nouvelles russes - Télévision

    Il était un temps où les métaux ne pouvaient pas voler. Les métaux sont trop lourds et il leur est difficile de décoller.

    À cette époque, les gens sur Terre ne connaissaient encore rien de l’Aluminium. Même s'il était déjà là, juste sous leurs pieds.

    Il existe des héros si insaisissables qui personne ne les remarque tant qu’on ne les a pas observés de plus près. Et enfin, quand on les regarde vraiment, alors, immédiatement, l’écho de leur réputation se répand partout dans le monde.

    C'est ainsi qu’au siècle dernier¹, pour l’Aluminium ont sonné les trompettes de la renommée.

    Mais trompeter, bien sûr, est plus facile que voler. Pour prendre son envol, il faut non seulement de la légèreté, mais aussi de la dureté. L’Aluminium manquait de dureté.

    - Combinons-nous, lui a suggéré le Cuivre. Avec moi, vous deviendrez plus dur en un rien de temps.

    - Avec toi ? Mais toi-même tu es tout mou !

    - Je suis mou quand je suis seul. Je ne le suis pas quand il s’agit d’alliages. Rappelez-vous le bronze, le laiton²...

    Le Cuivre allié à l’Aluminium a enfanté le Dural, un dur alliage, à la fois léger et résistant.

    C'est à partir du Dural qu’on a pu construire des avions. Et ensuite de nombreux autres métaux ont pu embarquer à leur bord, des métaux qui auparavant, avant l'Aluminium, ne pouvaient pas voler.

    L'important est que quelqu’un prenne son envol le premier. Les autres le suivront.

    1- Au XIX° siècle.
    2- Le bronze est un nom générique de tous les alliages composé de cuivre (tel l’étain). Le laiton est, par exemple, un alliage constitué de cuivre et de zinc.
  • Félix Krivine – Petits contes sortis de terre (03)

    Petites nouvelles russes - L'âge du cuivre
    L'âge du cuivre depuis l'âge de pierre !

    Petits contes sortis de terre

    Ска́зки, добы́тые из-под зе́мли

    Le conte du Cuivre - Ме́дная ска́зка

    По ви́ду не ска́жешь, что Медь така́я ста́рая. А ведь зна́ли её ещё в Ка́менном ве́ке — таку́ю же кра́сную, румя́ную, как сейча́с.

    Никаки́х други́х мета́ллов не зна́ли. А Медь зна́ли. И в хозя́йстве испо́льзовали. Кувши́ны из неё де́лали. Ми́ски. Ножи́. Э́то в Ка́менном-то ве́ке!

    Потому́ он и ко́нчился Ка́менный век, что сли́шком мно́го в нём накопи́лось ме́дного. А когда́ в Ме́дном ве́ке сли́шком мно́го накопи́лось бро́нзового, ко́нчился Ме́дный и наступи́л Бро́нзовый век (хотя́ Бро́нза — э́то была́ та же Медь, то́лько соединённая с О́ловом). А пото́м, когда́ в Бро́нзовом ве́ке сли́шком мно́го накопи́лось желе́зного, на сме́ну Бро́нзовому пришёл Желе́зный век.

    Вот как всё э́то бы́ло.

    Да́же не ве́рится, что сто́лько вре́мени минова́ло, что Ме́дный век давны́м-давно́ прошёл…

    Потому́ что Медь сейча́с и в машинострое́нии, кото́рого не́ было в Ме́дном ве́ке, и в электроте́хнике, кото́рой не́ было в Ме́дном ве́ке… И в телеви́зорах, не изве́стных Ме́дному ве́ку, и в самолётах, и в косми́ческих раке́тах — всю́ду Медь, Медь…

    Така́я ста́ренькая, а везде́ поспева́ет.

    Petites nouvelles russes - Télévision

    On ne dirait pas, en regardant le Cuivre, qu’il est si vieux. Même si déjà à l’Age de pierre on le connaissait, tout aussi rouge et reluisant qu’aujourd'hui.

    Les hommes ne connaissaient alors nul autre métal que le Cuivre, l’utilisant déjà au quotidien. Ils en faisaient des récipients, des couteaux. C’était à l’époque de l'Age de pierre !

    C’est pour cela que l’Age de pierre¹ a pris fin, car trop de cuivre avait été extrait du sol. Et lorsque ensuite trop de bronze s'est accumulé durant l'Age du cuivre, l’Age du cuivre a pris fin et l'Age du bronze a commencé. (Bien que le bronze soit composé aussi de cuivre, mélangé à de l'étain). Et puis, durant l’Age du bronze, lorsqu’on a extrait trop de fer de la terre, l’Age du fer est arrivé.

    Voilà comment tout cela s’est passé.

    On ne peut même pas imaginer combien de temps s'est écoulé depuis que l’Age du cuivre est révolu. Il y a si longtemps !

    Parce que le Cuivre, lui, est aujourd’hui toujours là, partout ! Dans les machines - des machines qui n'existaient pas à l’Age du cuivre - et dans les câbles électriques, qui n'existaient pas non plus à cette époque... Et aussi dans les postes de télévision, inconnus à l’Age du cuivre, et dans les avions, et dans les fusées – partout, partout : Cuivre, Cuivre, Cuivre...

    Le Cuivre, si vieillot, mais toujours aussi rutilant…

    1- L’Age du cuivre (le ‘Chalcolithique’), correspond à la fin de la période de l’Age de pierre. Il y a plus de 4 000 ans, les Egyptiens qui ont bâti les grandes pyramides se servaient d’outils en cuivre.
  • Félix Krivine – Petits contes sortis de terre (02)

    Petites nouvelles russes - Qui est le plus utile ?
    Lequel est le plus utile ?

    Petits contes sortis de terre

    Ска́зки, добы́тые из-под зе́мли

    Lequel est le plus utile ? - Кто са́мый поле́зный?

    Под землёй, в темноте́, где ничего́ не ви́дно, попро́буй отличи́ть поле́зного от бесполе́зного. А ведь ка́ждому хо́чется быть поле́зным.

    -Я — соль земли́, — говори́т Соль. — Без меня́ на земле́ ка́ши не сва́ришь.

    — А без меня́ сва́ришь? — спра́шивает Алюми́ний.—Кастрю́ли-то де́лают из алюми́ния.

    Без кастрю́ли, коне́чно, ка́ши не сва́ришь.

    — А на чём вари́ть бу́дете? — спра́шивает У́голь.

    И Приро́дный Газ подхва́тывает:

    — Без то́плива в э́том де́ле не обойдётесь.

    — А чем ого́нь разожжёте? — спра́шивает Се́ра, без кото́рой ни одна́ спи́чка не загора́ется.

    — И на́до ещё крупу́ привезти́,— говори́т Нефть, без кото́рой не бу́дет бензи́на для тра́нспорта.

    Просту́ю ка́шу свари́ть — и вон ско́лько их набрало́сь! Кого́ ни возьми́ — без него́ ка́ши не сва́ришь…

    — Ме́жду про́чим, обо мне́ то́же не сле́дует забыва́ть, — говори́т Желе́зо, из кото́рого де́лают лопа́ты. — Пре́жде чем ка́шу вари́ть, всех вас ну́жно ещё из земли́ вы́копать.

    Petites nouvelles russes - Télévision

    Essayez donc sous terre, dans le noir, là où l’on n’y voit rien, de distinguer l’utile de l’inutile. Pourtant dites-vous que tout le monde veut se rendre utile.

    - Moi, je suis le Sel de la terre, dit ce dernier. Sans moi, en ce monde, vous ne ferez rien de bon ni ne saurez faire cuire votre kacha¹.

    - Et pourrais-tu cuisiner sans moi ? rétorque l’Aluminium. Les casseroles sont faites d’aluminium.

    Bien sûr, vous ne pouvez pas faire cuire votre kacha du matin sans casserole.

    - Et grâce à quoi cuisineras-tu ? interroge le Charbon.

    Et le Gaz Naturel ajoute :

    - Sans chaleur c’est impossible !

    - Et comment allumeras-tu le feu, demande le Soufre, sans aucune allumette à gratter ?

    - Et les céréales pour la kacha, encore faut-il les transporter ! intervint le Pétrole. Sans moi pas de carburant pour les acheminer !

    Oh combien faut-il de choses pour simplement faire chauffer du lait ! Omettez l’une d’elles, et vous n’arriverez à rien...

    - Au fait, il ne faut pas non plus m'oublier, leur dit le Fer, à partir duquel on fabrique pelles et pioches. Mes amis, avant d’imaginer faire cuire la kacha du matin, on doit tous vous extraire du sol.

    1- La kacha (каша) est une bouillie de céréales, une nourriture de base des Russes petits et grands. L'expression 'ne pas (arriver à ) cuire la kacha' (каши не сварить), en parlant de quelqu'un, signifie de ne pouvoir s'entendre avec cette personne, de n'arriver à rien avec elle.
  • Félix Krivine – Petits contes sortis de terre (01)

    Petites nouvelles russes - Les petits contes sortis de terre
    Petits contes sortis de terre, Félix Krivine, 1981

    Félix Krivine - Феликс Кривин

    Petits contes sortis de terre

    Ска́зки, добы́тые из-под зе́мли

    ­
    (1981)

    Petites nouvelles russes - Félix Krivine
    Félix Krivine (1928-2016)

    Félix Krivine (Феликс Давидович Кривин) (1928-2016) fut un prosateur, poète et scénariste soviétique, écrivain de science-fiction, journaliste. Auteur en particulier d'ouvrages humoristiques et de contes pour enfants, petits et grands.

    Pour en savoir plus, lire (en russe) : Félix Davidovitch Krivine.

    (L'ensemble des notes de bas de page est du traducteur)

    O combien nous avons de choses sur terre !

    Чего́ то́лько нет у нас на земле́!

    А когда́-то, давны́м-давно́, на земле́ о́чень мно́гого не́ было.

    Не́ было ча́йников, карандаше́й, велосипе́дов, телеви́зоров, а та́кже и мно́гих други́х предме́тов, кото́рые мы тепе́рь называ́ем предме́тами пе́рвой необходи́мости.

    Ну, раз на земле́ ничего́ э́того не́ было, пришло́сь добыва́ть из-под земли́. Со вре́менем лю́ди э́тому научи́лись.

    Сна́чала добыва́ли ча́йники, сковоро́дки, ключи́, а пото́м парово́зы и парохо́ды…

    Самолёты и звездолёты…

    Косми́ческие корабли́ лета́ют в ко́смос, но добы́ли-то их из-под земли́!

    Пра́вда, не в гото́вом ви́де.

    В гото́вом ви́де под землёй да́же просто́го гвоздя́ не найдёшь — ра́зве что еѓо снача́ла туда́ заро́ешь.

    Под землёй всё в негото́вом ви́де.

    Велосипе́ды, сковоро́дки, телеви́зоры, киноаппара́ты под землёй в негото́вом ви́де — в ви́де поле́зных ископа́емых.

    Почему́ поле́зных?

    Почему́ ископа́емых?

    Потому́ что прихо́дится мно́го земли́ ископа́ть, что́бы добы́ть то, что для нас на земле́ поле́зно.

    Petites nouvelles russes - Télévision

    Mais autrefois, il y a très longtemps, il y avait très peu de choses sur terre.

    Il n’y avait ni bouilloire, ni crayon, ni vélo, ni téléviseur, ni tous ces autres objets que nous considérons aujourd’hui comme essentiels.

    Eh bien, comme il n’y avait rien de tout cela sur terre, nous avons dû les extraire du sous-sol. Au fil du temps, les gens ont appris comment faire.

    On a d’abord extrait des bouilloires, des poêles à frire, des clés, puis des locomotives et des bateaux à vapeur…

    Enfin, des avions et des vaisseaux spatiaux…

    Les vaisseaux spatiaux, certes, volent dans l’espace, mais ils ont été extraits du sous-sol !

    Mais il est vrai, sous une forme inachevée...

    Sous terre, vous ne trouverez même pas un simple clou tout fait, à moins qu’on l’y ait enterré au préalable.

    Tout ce qui se trouve dans le sous-sol est inachevé.

    Les vélos, les poêles à frire, les téléviseurs et les caméras sont enterrés sous une forme inachevée – sous forme d’éléments minéraux utiles.

    Pourquoi nous sont-ils utiles ?

    Et pourquoi les trouve-t-on enfouis sous terre ?

    Parce qu’il nous faut creuser beaucoup sous terre pour obtenir ce qui nous est utile sur terre.

  • Savraska le Claque-lèvres

    Petites nouvelles russes - Le tigre
    Le Tigre, tsar des animaux

    Savraska, le claque-lèvres
    ­
    Как перевелись барсы в Сибири
    ­

    Conte de Sibérie

    Petites nouvelles russes - Savraska, le claque-lèvres
    Savraska, le claque-lèvres, édition alidades, 2021

    Voici un petit conte bouriate qui raconte pourquoi les tigres ont disparu de Sibérie jusqu’au-delà des montagnes, tout cela à cause d'un vieux cheval...

    La version originale russe a été publiée en 1989, à Irkoutsk, dans l'ouvage 'Contes du Lac Baïkal' (Байкала-Озера Сказки). M. et P. Guichardaz, E. Malherbet ont réalisé la version française de ce conte paru dans le recueil 'Savraska, le claque-lèvres'.

    L'ouvrage a été publié par les éditions alidades, avec le soutien de l’association Eurcasia.

    Editions alidades 2021, 12,5 x 21 cm, cahier, 52 pages, 6,00 €.
    ISBN 978-2-919376-81-0

    Pour commander l'ouvrage : www.alidades.fr/commande.html

    Давным-давно жил да был старый-престарый старичок и был у него такой же старый конь Савраска, по прозванью «Губошлёп».

    Очень любил старик своего Савраску и вот однажды купил ему новые хорошие подковы.

    Обрадовался Савраска, глядит не наглядится на свой наряд, не утерпел и побежал показать себя соседям.

    Идёт и губами шлёпает, а все, кто ни встретится, остановятся и говорят:

    — Ба! У Савраски сегодня обновка! И какой же он красивый стал, или это другой Савраска?

    — Нет, это я, Савраска-губошлёп, — гордо говорил Савраска и шёл дальше.

    Шёл, шёл, и вдруг навстречу ему Барс полосатый, звериный царь.

    Обмер от страху Савраска, головой трясёт и губами шлёпает, так что брызги летят, но видит, что Барс полосатый стоит и ничего ему худого не делает, расхрабрился Савраска и спрашивает:

    — Кто ты такой?

    — Я Барс полосатый, звериный царь, — а ты кто?

    — Я Савраска-губошлёп, над всеми скотами начальник!

    Испугался Барс полосатый, что у него противник есть, и говорит:

    — Нехорошо быть зверям с двумя начальниками, давай силы пробовать: кто победит, тот и начальником будет.

    — Ты хорошо придумал, — говорит Савраска-губошлёп, — давай силы пробовать!

    — А как мы будем пробовать? — спросил Барс полосатый.

    — Вот лежат камни, — говорит Савраска-губошлёп, — кто из них искры ногой вышибет, тот и сильнее. Начинай!

    Начал Барс полосатый лапой камни расшибать — ничего не выходит. Бил, бил — лапы в кровь исцарапал, а искры нет как нет.

    — Эх ты! — говорит Савраска-губошлёп. — Далеко тебе со мной тягаться! — Да как двинет обеими задними ногами — искры так дождём и посыпались.

    Испугался Барс полосатый и бросился бежать, а Савраска-губошлёп посмотрел, куда тот путь держит, да скорей в другую сторону.

    Бежит Барс полосатый, а навстречу ему медведь и спрашивает:

    — Что ты так скоро бежишь?

    — От Савраски-губошлёпа убегаю!

    — Что ты! — говорит медведь. — Нашёл кого бояться! Покажи мне, где он, я его сейчас съем!

    — Вот тут, недалеко! — показал Барс полосатый.

    — Да я не вижу!

    Тогда Барс полосатый взял и поднял медведя кверху. Держал, держал и спрашивает:

    — Видишь?

    А сам и не замечает, что своими лапами задавил медведя насмерть.

    — Ну что, видел? — спрашивает Барс полосатый у медведя, опуская его на землю. Уж не видел !?

    А тот и не шевелится.

    — Бедный медведь! — сказал Барс полосатый. — Он увидел Савраску-губошлёпа и умер от страху!

    И пустился Барс полосатый бежать ещё сильнее.

    Бежит, бежит, а навстречу ему серый волк.

    — Что так скоро бежишь?

    — От Савраски-губошлёпа убегаю!

    — Вот нашёл кого бояться! — говорит серый волк. — Покажи мне, где он, я его сейчас задеру!

    — Смотри и ты не издохни! — сказал Барс полосатый. — Медведь его только увидал и сразу дух испустил!

    — Ну! — говорит серый волк. — Я их сотни две задрал, да не пропал!

    — Ну, смотри! — сказал Барс полосатый, поднял серого волка кверху, а тот сразу и захрипел в его могучих лапах.

    — Видишь, хвастунишка! Поди и рассмотреть-то хорошенько не успел! — сказал Барс полосатый, бросил волка и убежал без оглядки за дальние горы, за глубокие долы, за тёмные леса.

    С тех пор и перевелись барсы в Сибири.

    Petites-nouvelles-russes - Савраска-губошлёп

    Il y a bien longtemps, très longtemps, un vieillard parmi les vieillards avait un cheval très vieux, du nom de Savraska, un canasson au pelage pareil à celui d’un loup, et qu’on avait surnommé le Claque-Lèvres. Le vieux l’aimait beaucoup son Savraska, et un jour il lui acheta de bons fers tout neufs. Savraska, tout réjoui, ne se lassait pas de les admirer. N’y tenant plus, il courut les montrer à ses voisins. Il galopait, claquant des lèvres, et tous ceux qu’il rencontrait s’arrêtaient :

    Eh bé ! Savraska a fait une emplette ! N’est-il pas devenu superbe ? À moins qu’on nous l’ait changé !

    – Hé non ! C’est bien moi, Savraska le Claque-Lèvres, répondait fièrement Savraska en poursuivant sa route.

    Il galopait, galopait, quand soudain un tigre, le tsar des animaux, vint à sa rencontre.

    Savraska faillit en mourir de peur : il branlait du chef, claquait des lèvres, postillonnait d’abondance. Mais comme le tigre semblait ne pas lui vouloir de mal, il s’enhardit et demanda :

    Qui es-tu ?

    – Je suis le tigre, le tsar des animaux. Et toi ?

    – Je suis Savraska le Claque-Lèvres, maître de tous les troupeaux !

    Le tigre, bien ennuyé de se découvrir un concurrent, répondit :

    Il n’est pas bon que les animaux aient deux chefs. Il faut mesurer nos forces ; le chef sera celui qui l’emportera.

    – Tu as raison, dit Savraska, comparons nos forces !

    – Et comment va-t-on faire ? As-tu une idée ?

    – Tu vois ces pierres, dit Savraska, le plus fort de nous deux sera celui qui en tirera des étincelles. À toi l’honneur !

    Le tigre se mit à frapper les pierres de ses pattes, mais en vain. Il frappait, frappait. À se mettre les pattes en sang. Mais pas la moindre étincelle.

    Eh ! tu es loin de pouvoir rivaliser avec moi ! s’exclama le Claque-Lèvres. Et il frappa les pierres de ses sabots arrière : une pluie d’étincelles jaillit aussitôt.

    Épouvanté, le tigre s’enfuit ; Savraska prit le galop dans la direction opposée.

    Dans sa course le tigre rencontra un ours qui lui demanda :

    – Pourquoi cours-tu si vite ?

    Je fuis Savraska le Claque-Lèvres !

    – Ah ça alors ! Je vais la trouver, moi, cette terreur ! Montre-moi où il est, que je le dévore sur le champ.

    – Là, tout près, indiqua le tigre.

    Mais je ne vois rien !

    Alors le tigre empoigna l’ours et le souleva, le serrant bien fort entre ses pattes.

    Tu le vois ? demanda-t-il.

    Mais il avait serré l’ours si fort dans ses pattes qu’il l’avait étouffé.

    Alors, tu l’as vu ? demanda-t-il en le reposant.

    Mais l’ours ne bougeait plus.

    Le pauvre ! dit le tigre, il est mort de frayeur rien que d’avoir aperçu le Claque-Lèvres !

    Et il s’enfuit de plus belle.

    Dans sa course il rencontra un loup gris :

    Pourquoi cours-tu si vite ?

    – Je fuis Savraska le Claque-Lèvres !

    – Ah ça alors ! Je vais la trouver, moi, cette terreur ! Montre-moi où il est, que je l’égorge.

    – Prends garde, loup. Rien qu’à le voir on meurt. À peine l’a-t-il aperçu que l’ours a rendu l’âme.

    – Et alors, dit le loup gris, j’en ai déjà égorgé deux cents et je ne suis pas mort !

    – Eh bien regarde, dit le tigre, et il souleva le loup gris qui expira aussitôt entre ses puissantes pattes.

    Tu parles d’un vantard ! Il n’a même pas eu le temps de l’apercevoir. Et lâchant le loup il s’enfuit sans demander son reste, jusqu’au-delà des montagnes les plus éloignées, jusqu’au-delà des profonds vallons et des forêts sombres.

    C’est depuis ce jour que les tigres ont disparu de Sibérie.

    Petites nouvelles russes - fleur
  • Comment les lions ont disparu de Sibérie

    Petites nouvelles russes - Le lion
    Le lion fuyant le Crache-Tonnerre

    Comment les lions ont disparu de Sibérie
    ­
    Почему львы больше не живут в Сибири
    ­

    Conte de Sibérie

    Petites nouvelles russes - Le Crache-Tonnerre
    Le Crache-Tonnerre, édition alidades, 2017

    Voici un petit conte bouriate qui raconte comment les lions ont un jour quitté la Sibérie pour aller dans des pays où le Crache-Tonnerre ne les poursuivrait pas...

    La version originale russe a été publiée en 1989, à Irkoutsk, dans l'ouvage 'Contes du Lac Baïkal' (Байкала-Озера Сказки). La version française de ce conte est extraite du recueil 'Le Crache-Tonnerre' élaboré dans le cadre d’un atelier de traduction franco-sibérien.

    L'ouvrage a été publié par les éditions alidades, avec le soutien de l’association Eurcasia.

    Editions alidades 2017, 12,5 x 21 cm, cahier, 44 pages, 5,70 €
    ISBN 978-2-919376-46-9

    Pour commander l'ouvrage : www.alidades.fr/commande.html

    В давние времена львы жили в Сибири. Были они косматые, обросшие длинной шерстью и не боялись морозов.

    Однажды встретил лев волка.

    — Куда бежишь как сумасшедший?

    — От смерти спасаюсь! — вымолвил волк.

    — Кто же тебя напугал?

    — Громкочихающий. Он раз чихнул — убил моего брата, во второй — сестру, в третий раз — ногу мне перебил. Видишь, хромаю.

    Лев зарычал — горы задрожали, небо заплакало.

    — Где этот громкочихающий? Я его в куски разорву! Голову брошу за дальнюю гору, ноги — на все четыре стороны!

    — Что ты! Он и тебя не пощадит, убегай!

    Схватил лев волка за горло:

    — Покажи мне громкочихающего, иначе задушу!

    Пошли они. Встречают мальчика-пастушонка.

    — Этот? — злобно спрашивает лев.

    — Нет, этот ещё не дорос.

    Пришли они в степь. Пасёт стадо дряхлый старик.

    — Этот? — оскалил зубы лев.

    — Нет, этот перерос.

    Идут дальше. Навстречу им скачет на быстром коне охотник. Лев и спросить волка не успел — охотник вскинул ружьё и выстрелил. Загорелась на льве его длинная шерсть. Бросился он бежать, за ним — волк. Остановились в тёмном овраге. Волк его спрашивает:

    — Сильно чихает?

    — Замолчи! Видишь, теперь — я голый, только грива осталась да кисточка на кончике хвоста. Дрожь меня бьёт.

    — Куда же нам бежать от громкочихающего?

    — Беги в лес!

    Волк скрылся в дальнем перелеске, а лев убежал в жаркую страну, в безлюдную пустыню.

    Так и перевелись в Сибири львы.

    Petites nouvelles russes - Le lion et le loup
    Le lion et le loup

    Il y a très longtemps, les lions habitaient la Sibérie. Ils étaient velus, couverts de longs poils et ne craignaient pas les grands froids.

    Un jour un lion rencontra un loup :

    Où cours-tu comme ça comme un fou ?

    – Je me sauve de la mort.

    – Qui t’a fait peur ?

    – Celui qui crache fort, le Crache-tonnerre ! Il a craché une première fois, il a tué mon frère, il a craché une deuxième fois, il a tué ma sœur, il a craché une troisième fois, il m’a cassé la jambe. Ne vois-tu pas que je boite ?

    Le lion poussa des rugissements qui firent trembler les montagnes et pleurer le ciel.

    Où est-il, ce Crache-tonnerre ? Je vais le mettre en miettes ! Sa tête, je vais la jeter par-dessus la montagne la plus lointaine, ses pattes, je les enverrai un peu partout !

    – Que dis-tu ? Il ne te ménagera pas toi non plus, sauve-toi !

    À ces mots, le lion saisit le loup à la gorge :

    Montre-moi le Crache-tonnerre, sinon je t’égorge !

    Ils partirent. Ils rencontrèrent un garçon, un petit berger.

    Est-ce lui ? demanda le lion courroucé.

    Non, celui-ci n’a pas encore assez grandi.

    Ils gagnèrent la steppe. Sur la colline se tenait un vieillard cacochyme qui gardait son troupeau.

    Est-ce lui ? demanda le lion courroucé en montrant les dents.

    Non, celui-ci a dépassé l’âge.

    Ils allèrent plus loin. Ils virent un chasseur galoper bride abattue à leur rencontre, son fusil dans le dos. Le lion n’eut pas le temps d’interroger le loup : au même moment le chasseur épaula et tira. La longue fourrure du lion s’embrasa. Il se mit à courir, suivi par le loup. Ils s’arrêtèrent dans un ravin sombre. Le lion se tordait de douleur par terre et rugissait de rage.

    Le loup lui demanda :

    Alors, est-ce qu’il crache fort ?

    – Tais-toi ! Ne vois-tu pas que maintenant je suis nu, il ne me reste que ma crinière et les petits pompons du bout de la queue. J’ai froid, je suis pris de frissons.

    – Où donc aller pour nous sauver de ce Crache-tonnerre ?

    Va dans la forêt !

    Le loup disparut dans un bois au loin et le lion s’en alla vers un pays très chaud, un désert dépeuplé.

    C’est ainsi que les lions ont disparu de Sibérie.

  • Varrouchka et les saltimbanques (06)

    Varrouchka et les saltimbanques (Episode 6)

    Varrouchka et les saltimbanques
    ­
    Вахрушка и скоморохи

    Шесто́й эпизо́д - Episode six

    42- Э́та же́нщина была́ веду́нья-вороже́я, все лече́бные тра́вы собира́ла, всех люде́́й в окру́ге лечи́ла от вся́кой хво́ри. Она́ расстели́ла на полу́ коро́вью шку́ру, положи́ла на неё Ядре́йку, впра́вила ему́ ко́сти.

    43- Зачерпну́ла она́ из котла́ кипя́щее ва́рево, ду́нула туда́, плю́нула, отхлебну́ла, распро́бовала, причмо́кнула и по́лный коре́ц влила́ Ядре́йке в рот. Ядр́ейка губа́ми зашлёпал проглоти́л.

    44- Всю зи́му про́жили они́ у э́той до́брой веду́ньи. Сидя́т у пе́чки, гре́ются, ка́шу едя́т. Веду́нья им ска́зки ска́зывает, приме́ты разъясня́ет. У Ядре́йки нога́ зажила́, как прежде́ цела́ ста́ла.

    45- Уж весна́ наста́ла — пора́ уходи́ть. Прости́лись они́ с до́брой веду́ньей, пусти́лись в обра́тный путь.

    46- Иду́т они́ из дере́вни в дере́вню — всю́ду пля́шут, кувырка́ются, пе́сни пою́т. А лю́ди им за то и де́нежки, и еду́ же́ртвуют.

    47 - Вот пришли́ они́ в оди́н городо́к, а там я́рмарка. Ева́н отда́л Вахру́шке его́ до́лю, и он из тех де́нежек купи́л ма́тери гости́нцы: полсапо́жки сафья́новые и плато́к шёлковый.

    48- И вдруг, кто э́то? Алёшка им навстре́чу. Он зи́му перезимова́л, опя́ть согла́сен со скоморо́хами ходи́ть. А Вахру́шка уж тепе́рь мо́жет к свое́й ма́тери верну́ться.

    49- Ох, ра́дость-то кака́я! Ки́нулись они́ друг к дру́жке, обняли́сь. Вахру́шкина мать от ра́дости пла́чет. Вахру́шка от сча́стья смеётся. Тепе́рь заживу́т по-хоро́шему.

    Petites-nouvelles-russes - Bouffon

    42- La femme est une magicienne qui sait prédire l’avenir. Elle connaît toutes les herbes médicinales et soigne les gens à des lieues à la ronde de n'importe quels maux. Après avoir étendu une peau de vache sur le sol elle y allonge Yadreïka puis d’un geste sec lui remet sa jambe en place.

    43- Elle tire de son chaudron un breuvage bouillant, souffle dedans, y crache, en boit une gorgée, le goûte, fait claquer sa langue et en verse une louchée dans la bouche de Yadreïka. Celui-ci agite ses lèvres puis déglutit.

    44- Et c’est ainsi, auprès de cette gentille sorcière, que les saltimbanques passeront tout l’hiver. Près du poêle ils se réchauffent, mangent de la bonne kacha¹. La vieille leur raconte des contes de fées, leur explique les signes prémonitoires. La jambe de Yadreïka est guérie à présent.

    45- Le printemps est arrivé, il est temps pour les saltimbanques de reprendre la route. Ils disent au revoir à la bonne sorcière et prennent le chemin du retour.

    46- Ils passent de village en village et partout dansent, font des cabrioles et chantent des chansons. Et les braves gens les gratifient de nourriture et de quelques pièces.

    47- Voici qu’un jour ils arrivent dans une ville en foire. Evan remet à Varrouchka sa part du gain et avec cet argent le garçon achète des présents pour sa mère : une paire de demi-bottes en maroquin² et un foulard de soie.

    48- Et là, soudain, qui donc approche ? C’est Aliochka qui vient à leur rencontre. Il a survécu à l'hiver et désire à nouveau reprendre la route avec la troupe. Varrouchka, quant à lui, peut retourner vivre auprès de sa mère.

    49- Oh, quelle fête ! Voyez comme ils se précipitent l’un vers l'autre et s'embrassent. La maman pleure de joie, et Varrouchka rit de bonheur.

    Désormais, elle et lui vivront heureux.

    1- Kacha (каша) : bouillie de céréales.
    2- Des bottes de la ville marocaine de Safi (آسَفي) souvent évoquées dans les contes de l’ancienne Russie. Lire (en russe) ce que signifie ‘les bottes safianes ?’.