• Comment les lions ont disparu de Sibérie

    Petites nouvelles russes - Le lion
    Le lion fuyant le Crache-Tonnerre

    Comment les lions ont disparu de Sibérie
    ­
    Почему львы больше не живут в Сибири
    ­

    Conte de Sibérie

    Petites nouvelles russes - Le Crache-Tonnerre
    Le Crache-Tonnerre, édition alidades, 2017

    Voici un petit conte bouriate qui raconte comment les lions ont un jour quitté la Sibérie pour aller dans des pays où le Crache-Tonnerre ne les poursuivrait pas...

    La version originale russe a été publiée en 1989, à Irkoutsk, dans l'ouvage 'Contes du Lac Baïkal' (Байкала-Озера Сказки). La version française de ce conte est extraite du recueil 'Le Crache-Tonnerre' élaboré dans le cadre d’un atelier de traduction franco-sibérien.

    L'ouvrage a été publié par les éditions alidades, avec le soutien de l’association Eurcasia.

    Editions alidades 2017, 12,5 x 21 cm, cahier, 44 pages, 5,70 €
    ISBN 978-2-919376-46-9

    Pour commander l'ouvrage : www.alidades.fr/commande.html

    В давние времена львы жили в Сибири. Были они косматые, обросшие длинной шерстью и не боялись морозов.

    Однажды встретил лев волка.

    — Куда бежишь как сумасшедший?

    — От смерти спасаюсь! — вымолвил волк.

    — Кто же тебя напугал?

    — Громкочихающий. Он раз чихнул — убил моего брата, во второй — сестру, в третий раз — ногу мне перебил. Видишь, хромаю.

    Лев зарычал — горы задрожали, небо заплакало.

    — Где этот громкочихающий? Я его в куски разорву! Голову брошу за дальнюю гору, ноги — на все четыре стороны!

    — Что ты! Он и тебя не пощадит, убегай!

    Схватил лев волка за горло:

    — Покажи мне громкочихающего, иначе задушу!

    Пошли они. Встречают мальчика-пастушонка.

    — Этот? — злобно спрашивает лев.

    — Нет, этот ещё не дорос.

    Пришли они в степь. Пасёт стадо дряхлый старик.

    — Этот? — оскалил зубы лев.

    — Нет, этот перерос.

    Идут дальше. Навстречу им скачет на быстром коне охотник. Лев и спросить волка не успел — охотник вскинул ружьё и выстрелил. Загорелась на льве его длинная шерсть. Бросился он бежать, за ним — волк. Остановились в тёмном овраге. Волк его спрашивает:

    — Сильно чихает?

    — Замолчи! Видишь, теперь — я голый, только грива осталась да кисточка на кончике хвоста. Дрожь меня бьёт.

    — Куда же нам бежать от громкочихающего?

    — Беги в лес!

    Волк скрылся в дальнем перелеске, а лев убежал в жаркую страну, в безлюдную пустыню.

    Так и перевелись в Сибири львы.

    Petites nouvelles russes - Le lion et le loup
    Le lion et le loup

    Il y a très longtemps, les lions habitaient la Sibérie. Ils étaient velus, couverts de longs poils et ne craignaient pas les grands froids.

    Un jour un lion rencontra un loup :

    Où cours-tu comme ça comme un fou ?

    – Je me sauve de la mort.

    – Qui t’a fait peur ?

    – Celui qui crache fort, le Crache-tonnerre ! Il a craché une première fois, il a tué mon frère, il a craché une deuxième fois, il a tué ma sœur, il a craché une troisième fois, il m’a cassé la jambe. Ne vois-tu pas que je boite ?

    Le lion poussa des rugissements qui firent trembler les montagnes et pleurer le ciel.

    Où est-il, ce Crache-tonnerre ? Je vais le mettre en miettes ! Sa tête, je vais la jeter par-dessus la montagne la plus lointaine, ses pattes, je les enverrai un peu partout !

    – Que dis-tu ? Il ne te ménagera pas toi non plus, sauve-toi !

    À ces mots, le lion saisit le loup à la gorge :

    Montre-moi le Crache-tonnerre, sinon je t’égorge !

    Ils partirent. Ils rencontrèrent un garçon, un petit berger.

    Est-ce lui ? demanda le lion courroucé.

    Non, celui-ci n’a pas encore assez grandi.

    Ils gagnèrent la steppe. Sur la colline se tenait un vieillard cacochyme qui gardait son troupeau.

    Est-ce lui ? demanda le lion courroucé en montrant les dents.

    Non, celui-ci a dépassé l’âge.

    Ils allèrent plus loin. Ils virent un chasseur galoper bride abattue à leur rencontre, son fusil dans le dos. Le lion n’eut pas le temps d’interroger le loup : au même moment le chasseur épaula et tira. La longue fourrure du lion s’embrasa. Il se mit à courir, suivi par le loup. Ils s’arrêtèrent dans un ravin sombre. Le lion se tordait de douleur par terre et rugissait de rage.

    Le loup lui demanda :

    Alors, est-ce qu’il crache fort ?

    – Tais-toi ! Ne vois-tu pas que maintenant je suis nu, il ne me reste que ma crinière et les petits pompons du bout de la queue. J’ai froid, je suis pris de frissons.

    – Où donc aller pour nous sauver de ce Crache-tonnerre ?

    Va dans la forêt !

    Le loup disparut dans un bois au loin et le lion s’en alla vers un pays très chaud, un désert dépeuplé.

    C’est ainsi que les lions ont disparu de Sibérie.

  • Varrouchka et les saltimbanques (06)

    Varrouchka et les saltimbanques
    ­
    Вахрушка и скоморохи

    Шесто́й эпизо́д - Episode six

    42- Э́та же́нщина была́ веду́нья-вороже́я, все лече́бные тра́вы собира́ла, всех люде́́й в окру́ге лечи́ла от вся́кой хво́ри. Она́ расстели́ла на полу́ коро́вью шку́ру, положи́ла на неё Ядре́йку, впра́вила ему́ ко́сти.

    43- Зачерпну́ла она́ из котла́ кипя́щее ва́рево, ду́нула туда́, плю́нула, отхлебну́ла, распро́бовала, причмо́кнула и по́лный коре́ц влила́ Ядре́йке в рот. Ядр́ейка губа́ми зашлёпал проглоти́л.

    44- Всю зи́му про́жили они́ у э́той до́брой веду́ньи. Сидя́т у пе́чки, гре́ются, ка́шу едя́т. Веду́нья им ска́зки ска́зывает, приме́ты разъясня́ет. У Ядре́йки нога́ зажила́, как прежде́ цела́ ста́ла.

    45- Уж весна́ наста́ла — пора́ уходи́ть. Прости́лись они́ с до́брой веду́ньей, пусти́лись в обра́тный путь.

    46- Иду́т они́ из дере́вни в дере́вню — всю́ду пля́шут, кувырка́ются, пе́сни пою́т. А лю́ди им за то и де́нежки, и еду́ же́ртвуют.

    47 - Вот пришли́ они́ в оди́н городо́к, а там я́рмарка. Ева́н отда́л Вахру́шке его́ до́лю, и он из тех де́нежек купи́л ма́тери гости́нцы: полсапо́жки сафья́новые и плато́к шёлковый.

    48- И вдруг, кто э́то? Алёшка им навстре́чу. Он зи́му перезимова́л, опя́ть согла́сен со скоморо́хами ходи́ть. А Вахру́шка уж тепе́рь мо́жет к свое́й ма́тери верну́ться.

    49- Ох, ра́дость-то кака́я! Ки́нулись они́ друг к дру́жке, обняли́сь. Вахру́шкина мать от ра́дости пла́чет. Вахру́шка от сча́стья смеётся. Тепе́рь заживу́т по-хоро́шему.

    Petites-nouvelles-russes - Bouffon

    42- La femme est une magicienne qui sait prédire l’avenir. Elle connaît toutes les herbes médicinales et soigne les gens à des lieues à la ronde de n'importe quels maux. Après avoir étendu une peau de vache sur le sol elle y allonge Yadreïka puis d’un geste sec lui remet sa jambe en place.

    43- Elle tire de son chaudron un breuvage bouillant, souffle dedans, y crache, en boit une gorgée, le goûte, fait claquer sa langue et en verse une louchée dans la bouche de Yadreïka. Celui-ci agite ses lèvres puis déglutit.

    44- Et c’est ainsi, auprès de cette gentille sorcière, que les saltimbanques passeront tout l’hiver. Près du poêle ils se réchauffent, mangent de la bonne kacha¹. La vieille leur raconte des contes de fées, leur explique les signes prémonitoires. La jambe de Yadreïka est guérie à présent.

    45- Le printemps est arrivé, il est temps pour les saltimbanques de reprendre la route. Ils disent au revoir à la bonne sorcière et prennent le chemin du retour.

    46- Ils passent de village en village et partout dansent, font des cabrioles et chantent des chansons. Et les braves gens les gratifient de nourriture et de quelques pièces.

    47- Voici qu’un jour ils arrivent dans une ville en foire. Evan remet à Varrouchka sa part du gain et avec cet argent le garçon achète des présents pour sa mère : une paire de demi-bottes en maroquin² et un foulard de soie.

    48- Et là, soudain, qui donc approche ? C’est Aliochka qui vient à leur rencontre. Il a survécu à l'hiver et désire à nouveau reprendre la route avec la troupe. Varrouchka, quant à lui, peut retourner vivre auprès de sa mère.

    49- Oh, quelle fête ! Voyez comme ils se précipitent l’un vers l'autre et s'embrassent. La maman pleure de joie, et Varrouchka rit de bonheur.

    Désormais, elle et lui vivront heureux.

    1- Kacha (каша) : bouillie de céréales.
    2- Des bottes de la ville marocaine de Safi (آسَفي) souvent évoquées dans les contes de l’ancienne Russie. Lire (en russe) ce que signifie ‘les bottes safianes ?’.
  • Varrouchka et les saltimbanques (05)

    Varrouchka et les saltimbanques
    ­
    Вахрушка и скоморохи

    Пя́тый эпизо́д - Episode cinq

    35- Хоть и неви́нны скоморо́хи — не бра́ли они́ кольца́, а испуга́лись боя́́рского гне́ва. Бегу́т, запыха́лись. Ви́дят, впереди́ мужи́к на саня́х е́дет в лес за дрова́ми. Они́ про́сят: Будь до́брый челове́к, подвези́!»

    36- Вот пое́хали они́, сверну́ли с доро́ги в лес, оста́лись одни́. Лес-то дрему́чий. За дере́вьями не́ба не вида́ть. Снег густо́й повали́л, все доро́ги засы́пал. Скоморо́хи вы́бились из сил, куда́ да́льше дви́гаться, не зна́ют, а уж ста́ло совсе́м темно́.

    37- Ядре́йка потяну́л но́сом, говори́т: «Дымко́м па́хнет, челове́чьим ду́хом». - Взобра́лся он на де́рево, кричи́т: «Огонёк вида́ть! И недалеко́!»

    38- Стал он спуска́ться, и вдруг сук подломи́лся. Ядре́йка полете́л вниз.

    39- Упа́л, не мо́жет встать, говори́т сквозь зу́бы: «Ой! Я, ка́жется, но́гу слома́л». - Подобра́л Ева́н сук — ве́тки широ́́кие, разла́пистые, говори́т: « Вот са́ни-волоку́ши, ложи́сь, Ядре́йка, я тебя́ подвезу́». - А Ядре́йка уже́ во́все без па́мяти.

    40- Ста́ли дере́вья реде́ть. Вы́плыл по́лный ме́сяц. И уви́дели они́ в низи́не избу́шку. Стои́т избу́шка на высо́ких пнях, бу́дто на кури́ных ла́пах, сквозь око́шко му́тный кра́сный огонёк све́тится. Ева́н кри́чит: «Помоги́те, до́брые лю́ди!»

    41- Отвори́лась дверь, вы́шла же́нщина, а как уви́дела Ядре́йку, подхвати́ла его́, понесла́ в и́збу, а за ней и остальны́е пошли́.

    Petites-nouvelles-russes - L'izba perchée sur des pattes de poulet
    L'izba perchée sur des pattes de poulet

    35- Les bouffons bien sûr sont parfaitement innocents, ils n'ont pas dérobé la bague mais craignent la colère du boyard. Ils fuient tout essoufflés. Enfin, ils croisent un homme sur un traîneau qui se dirige vers la forêt s’en allant chercher des bûches. - Sois bon, laisse-nous monter ! le prient-ils.

    36- Les voilà repartis. Loin de toute route ils se retrouvent seuls, et la forêt est si épaisse ! Les arbres cachent le ciel. La neige tombe abondamment et recouvre tous les chemins. Les saltimbanques sont épuisés et ne savent plus où aller. Il fait déjà complètement noir.

    37- Yadreïka renifle l’air et dit : - Je sens de la fumée, l'odeur d’un foyer ! Il grimpe sur un arbre et s’écrie : - On dirait bien une petite lumière, là-bas non loin !

    38- Mais, descendant de l’arbre, voilà soudain qu’une branche cède. Yadreïka fait un court vol plané et s’écrase sur le sol.

    39- Yadreïka ne peut se relever. Il murmure entre ses dents : - Oh ! J’ai bien l’impression que je me suis cassé la jambe. Evan confectionne alors une litière faite de larges branches et dit : - Voici un traîneau, allonge-toi dessus, Yadreïka, je vais te conduire. Mais déjà Yadreïka a perdu connaissance.

    40- Les arbres à présent sont moins denses. La pleine lune s’est levée. La troupe aperçoit dans un vallon une petite isba. Elle est perchée sur de hautes souches, comme sur des pattes de poulet, et à travers la fenêtre rougeoie une faible lumière. Evan crie : - Secourez-nous, braves gens !

    41- La porte s’ouvre et en sort une femme. Quand elle voit Yadreïka inconscient, elle le traîne à l’intérieur, suivie du reste de la troupe.

    Petites-nouvelles-russes - Bouffon
  • Varrouchka et les saltimbanques (04)

    Varrouchka et les saltimbanques
    ­
    Вахрушка и скоморохи

    Четвёртый эпизо́д - Episode quatre

    25 - Как на смех, в тот же день со́лнышко пригре́ло по-ле́тнему, це́лую неде́лю дождя́ не́ было, а на восьмо́й день уви́дели они́ на поля́не три высо́ких шатра́. Е́ван говори́т: Э́то кня́жья охо́та. Пойдём туда́, пока́жем кня́зю на́ше уме́нье».

    27- Князь на пиру́ неве́сел сиди́т. Скоморо́хи ска́чут, кувырка́ются, а он гне́вно смо́трит, схвати́л обгло́данную кость, запусти́л её в скоморо́хов.

    28- Полете́ла кость Ядре́йке пря́мо в лицо́, а он её пойма́л, кве́рху подки́дывает, опя́ть ло́вит. Схвати́л Вахру́шку за по́яс и его́ вверх подки́нул. Рука́ми и нога́ми Вахру́шку подки́дывает, подборо́дном и но́сом кость наподдаёт. Смешно́? А князь не смеётся.

    29- Снял князь с па́льца кольцо́ с дороги́м ка́мнем, говори́т: «Кто меня́ рассмеши́т, тому́ я э́то кольцо́ отда́м». - Тут встал оди́н боя́рин на четвере́ньки, замы́зганную кость грызёт, рычи́т, ла́ет по-соба́чьи: «Гав, гав!» - Князь засмея́лся, о́тдал ему́ кольцо́.

    30- Пое́хал боя́рин в свою́ во́тчину подари́ть боя́рыне дорого́е кольцо́. И скоморо́хов с собо́й повёз, поте́шить её.

    31- Вы́плыла боя́рыня из свои́х поко́ев. До того́ доро́дна, в дверь бо́ком пропи́хивается, за щека́ми гла́зыньки не вида́ть. Обра́довалась она́ кольцу́, а скоморо́хам того́ пу́ще.

    32- Три дня без про́сыпу скоморо́хи пою́т и пля́шут. А боя́рыня валя́ется на лежа́нке, медо́вые пря́ники жуёт, на своё кольцо́ любу́ется.

    33- А на четвёртый день пропа́ло кольцо́. Де́вка Ду́нька укра́ла, бо́льше не́кому. Боя́рыня её по лицу́ хле́щет, во́лосы кло́чьями выдира́ет. Де́вка Ду́нька не винова́тая, а со стра́ху и бо́ли на скоморо́хов поклёп возвела́.

    34- А други́е де́вки у двере́й подслу́шивали. Как услыха́ли про поклёп, побежа́ли сказа́ть о том скоморо́хам. А те и кото́мки свои́ не успе́ли схвати́ть, в чём бы́ли бро́сились бежа́ть че́рез за́дние воро́та. А на дворе́ хо́лодно. Уже́ снег вы́пал.

    Petites-nouvelles-russes - Bouffon

    25- Comme pour rire, ce jour-là le soleil brille aussi chaud qu’en été et la pluie cesse durant la semaine entière. Le huitième jour ils aperçoivent dressées dans une clairière trois hautes tentes. Evan s’exclame : - C'est le camp de chasse d’un prince. Allons-y et montrons-lui toute la gamme de notre talent.

    27- Le prince, assis à la table du festin, tire une bien triste mine. Les bouffons bondissent et ne cessent de faire des culbutes, mais le prince leur lance un méchant regard. Le voilà qu’il saisit un os à ronger et le leur jette.

    28- L’os se dirige droit sur le nez de Yadreïka. Celui-ci l’attrape au vol, le lance en l’air et le rattrape à nouveau. Puis il saisit Varrouchka par la ceinture et le fait voltiger, le soulevant par les bras et les jambes pendant qu’il jongle avec l’os de son menton et de son nez . Comme tout cela est drôle ! Mais le prince ne rit pas.

    29- Le prince ôte de son doigt la bague sertie d’une pierre précieuse et dit : - Celui qui saura me faire rire, je lui donnerai cette bague. Et voici qu’un des boyards de sa suite se met à quatre pattes et, rongeant un vieil os, grogne et aboie comme un chien : - Ouah, ouah ! Le prince se met à rire et lui offre la bague.

    30- Le boyard récompensé retourne en son domaine afin d’offrir la précieuse bague à sa belle. Pour la distraire, il emmène avec lui les bouffons.

    31- La noble dame accourt hors de ses appartements. Elle est si corpulente que les montants de la porte s’écartent à son passage. Enfouis entre ses grosses joues, ses petits yeux se laissent à peine deviner. Elle est ravie de la bague, et plus encore de l’arrivée des bouffons.

    32- Pendant trois jours, sans même dormir, les bouffons chantent et dansent alors que la noble dame, allongée sur un divan, mâchouille du pain d'épices au miel sans cesser d’adminer sa bague.

    33- Mais voilà qu’au quatrième jour, la bague a disparu comme envolée. C’est Dunka¹, la jeune servante, évidemment la coupable, qui d’autre qu’elle aurait pu faire le coup ? La grosse dame la gifle et lui arrache des touffes de cheveux. Dunka, la pauvre fille, est pourtant bien innocente. Mais terrorisée et sous les coups, elle accuse et désigne les bouffons.

    34- Pendant ce temps, derrière la porte, les autres servantes ont tout entendu et courent prévenir les bouffons. Ceux-ci, sans même avoir le temps de récupérer leurs baluchons, s’enfuient par l’arrière-porte. Dieu qu’il fait froid dehors : déjà il neige…

    1- Dunka – diminutif de Dounia (Дуня) – prénom lui-même diminutif d’Evdokia (Евдокия).
  • Varrouchka et les saltimbanques (03)

    Varrouchka et les saltimbanques
    ­
    Вахрушка и скоморохи

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    15- Переночева́ли они́ в лесу́, а нау́тро Вахру́шка уви́дел, что от его́ лапте́й одни́ ошмётки оста́лись. Ядре́йка его́ утеша́ет: «Немно́го потерпи́, купи́м тебе́ сапоги́ с подко́вками, пляса́ть пойдёшь!»

    16- На друго́й день подошли́ они́ к бога́тому боя́рскому селу́. Се́ли на обо́чине, доста́ли из кото́мок наря́дные руба́хи, остроно́сые сапоги́. Оди́н Вахру́шка босо́й. Как же он пляса́ть бу́дет? Ни сту́ку, ни зво́ну не бу́дет.

    17- Ева́н говори́т: «Ку́пим ему́ сапоги́». - Алёшка говори́т: «Лу́чше мне купи́те, а мальчи́шке мои́ ста́рые отда́йте, мои́-то но́ги жмут и шитьё на них обтрепа́лось, а мальчи́шка и таки́х пока́мест не заслужи́л».

    18- Ай, что́ это зазвене́ло, засвисте́ло, загрохота́ло. Ева́н бьёт в бараба́н ко́жаной пле́тью с ремéнным ша́ром. Алёшка свисти́т-свиристи́т в двойну́ю ду́дочку. Отовсю́ду сбега́ется наро́д, кричи́т: «Скоморо́хи пришли́!».

    19- Ева́н скаче́т козло́м, Ядре́йка колесо́м ве́ртится. Ду́дочки Алёшкины залива́ются. Вахру́шка в Алёшкимых сапо́жках пля́шет, о́стрыми носка́ми пыль загреба́ет, подко́вками прито́птывает. Эх, стук! Эх, звон!

    20- Наро́д на Вахру́шку диви́тся, пересме́ивается: «Сам-то ма́ленький, сапоги́-то больши́е! Хорошо́ пля́шет!» - Ста́ли ему́ кида́ть кто что мо́жет. Кто пиро́г, кто пря́жи мото́к, кто ме́лкую моне́ту. Большу́ю ку́чу вся́кого добра́ накида́ли.

    21- Вот хо́дят они́ от села́ к селу́. Всю́ду лю́ди им ра́дуются, ще́дро подаю́т.

    22- А ме́жду тем вре́мя шло - наступи́ла о́сень. Разыгра́лась непого́да — ту́чами хму́рится, дождём пла́чет. А ино́й раз не успе́ют скоморо́хи добра́ться до жилья́, прихо́дится заночева́ть в лесу́. Внизу́ мо́крый мох, с дере́вьев вода́ льётся.

    23- Алёшка говори́т: «Надое́ло мне ма́яться. Пойду́ в го́род, найду́ неве́сту, у кото́рой изба́ потепле́й. Вы́дай мне мою́ до́лю, Е́ван» - Е́ван доста́л тряпи́цу с деньга́ми, раздели́л на три ку́чки и одну́ отда́л Алёшке.

    24 — На проща́нье Алёшка подари́л Вахру́шке ду́дочку попро́ще.

    Petites-nouvelles-russes - Bouffon

    15- La troupe a passé la nuit et dormi dans la forêt. Au matin, le garçon voit que ses souliers tombent en lambeaux. Yadreïka le console : - Sois un peu patient, on t'achètera des bottes à semelles ferrées, et tu pourras danser avec !

    16 - Le lendemain, arrivée près d'un riche village de boyards¹, la troupe s’assoit au bord du chemin et les saltimbanques sortent de leur baluchon de jolies chemises et des bottes à bout pointu. Seul Varrouchka va nus pieds. Comment pourra-t-il danser ainsi, sans claquettes ni clochettes ?

    17- Evan dit : - Achetons-lui des bottes. Aliochka répond : - Il vaut mieux qu’on les achète pour moi et que je donne au garçon mes anciennes : elles me sont trop serrées et leurs coutures sont usées. Il ne mérite pas encore de recevoir une paire neuve.

    18- Oh là là ! Comme tout cela siffle, sonne et résonne ! Evan bat du tambour de sa sangle de cuir portant une boule à son extrémité. Alioshka souffle à en perdre haleine dans un cornet à deux trompes. De partout les gens accourent en criant : - Les saltimbanques sont de retour !

    19- Evan sautille comme une chèvre, Yadreïka fait la grande roue. Les trompes du cornet d’Aliochka s’égosillent. Varrouchka qui porte aux pieds les bottes d'Aliochka danse et soulève la poussière de leur bout pointu. Oh là là, quel vacarme ! Oh là là, quelle fanfare !

    20- Les gens s'émerveillent devant Varrouchka en riant : - Oh, voyez comme il danse bien, ce petit bonhomme avec de si grandes bottes aux pieds ! Et ils commencent à le récompenser de ce qu’ils ont à lui offrir : qui une tarte, qui un écheveau de laine, qui une petite pièce de monnaie, et maintes autres bonnes choses encore.

    21- Voyez les saltimbanques s’en allant de village en village : partout on se réjouit, partout on les gratifient généreusement.

    22- Mais les jours passent et arrive l'automne, et, avec lui, le mauvais temps, le ciel renfrogné, les gros nuages et les pleurs de la pluie. Parfois la troupe ne trouve aucun abri et doit passer la nuit dans la forêt, dormant sur de la mousse humide, sous l’eau dégoulinant des arbres.

    23- Aliochka parle et dit : - J'en ai soupé de m’échiner ainsi. Je rejoindrai la ville, j’y trouverai une fille à marier qui me prendra dans son isba bien chaude. Donne-moi ma part, Evan... Evan sort alors d’un chiffon l'argent qu’ils ont gagné, en fait trois parts et donne à Aliochka la sienne.

    24 - Au moment de se séparer, Aliochka offre à Varrouchka un petit cornet, un cornet tout simple à une seule trompe.

    1- Boyard (боярин) : puissant noble de l’ancienne Russie.
  • Varrouchka et les saltimbanques (02)

    Varrouchka et les saltimbanques
    ­
    Вахрушка и скоморохи

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    7- Вот он! Гляди́те на него́. Э́то Вахру́шка, Вахроме́й, Варфоломе́й.

    8- А как Вахру́шка по́нял, что всего́ ему́ даду́т отве́дать, заскака́л на одно́й но́жке, а пото́м на рука́х пошёл.

    9- Нау́тро ста́рший мужи́к, Ева́н, сказа́л: «Отда́й мне твоего́ сы́на, а весно́й я верну́ его́ тебе́ живо́го и здоро́вого. Одна́ ты зи́му переживёшь, а вдвоём вам не вы́жить»

    10- Собрала́ бе́дная мать сы́на в доро́гу, проводи́ть вы́шла, а са́ма пла́чет, причита́ет.

    11- Вот они́ иду́т. Впереди́ Ева́н с Ядре́йкой, а тре́тий мужи́к, Алёшка, кре́пко де́ржит Вахру́шку за́ руку. А Вахру́шка изогну́лся, принорови́лся и укуси́л Алёшку за́ руку. Вахру́шка кричи́т: «Не пойду́ с ва́ми».

    12- Ева́н говори́т: «Е́сли есть у тебя́ поня́тие, что тебе́ добра́ жела́ем, так ты не ста́нешь куса́ться и дра́ться, а по свое́й во́ле пойдёшь с на́ми. Отпусти́ его́, Алёшка, пусть идёт куда́ хо́чет». И с э́тими слова́ми они́ дви́нулись вперёд.

    13- Вахру́шка оста́лся стоя́ть на ме́сте. Они́ уже́ отошли́, а он всё стои́т.

    14- И вдруг бро́сился вдого́нку. А догна́л, взял Ядре́йку за́ руку и пошёл с ним. Они́ шли, шли… Шли пы́льной доро́гой, у́зкими тро́пками, ре́дкими переле́сками, густы́м бо́ром. Далеко́ позади́ оста́лись роди́мые пусты́нные поля́.

    Petites-nouvelles-russes - Bouffon

    7- C'est lui ! Regardez-le : c'est Varrouchka, le petit Varrounet, c’est Varra¹ !

    8- Et quand Varrouchka se rend compte qu'il aura quelque chose à manger, il se met à sauter sur une jambe, puis à marcher sur les mains.

    9- Le lendemain matin, le plus âgé des trois hommes, Evan, parle ainsi : - Femme, confie-nous ton fils, et au printemps nous te le ramènerons vivant et en bonne santé. Seule, tu pourras survivre tout l’hiver, mais à deux vous ne vous en tirerez pas.

    10- La pauvre mère prépare son fils pour le départ, sort pour l'accompagner jusqu’au seuil, se lamentant et pleurant à chaudes larmes.

    11- Les voici en route. Devant marchent Evan et Yadreïka, et derrière, Aliochka, le troisième, qui tient fermement la main de Varrouchka. Et Varrouchka se tortille, se cramponne et puis mord la main d’Aliochka. Il crie : - Je n'irai pas avec vous !

    12- Evan lui conseille : - Si tu as assez de jugeote pour savoir que nous ne voulons que ton bien, cesse alors de mordre et de te débattre ! Si tu nous suis, ce sera de ton plein gré. Laisse-le partir, Aliochka, laisse-le donc aller où il veut ! Et sur ces mots, les trois hommes poursuivent leur chemin.

    13- Varrouchka reste planté sans bouger alors qu’il voit les trois hommes s’éloigner. Il hésite.

    14- Et, soudain, il se met à courir à leur suite. Il les rejoint, saisit la main de Yadreïka et marche à ses côtés. Ensemble, ils marchent et marchent... Ils cheminent le long de routes poussiéreuses, par des sentiers étroits, traversant bosquets clairsemés et épaisses forêts. Les vastes champs dévastés où a grandi Varrouchka sont à présent loin derrière.

    1- Varroucha est un des diminutifs (affectif) du prénom Varfolomeï (Варфоломе́й) – en français Bartholomée.
  • Varrouchka et les saltimbanques (01)

    Petites-nouvelles-russes - Varrouchka et les saltimbanques
    Varrouchka et les saltimbanques, illustration de l'ouvrage ‘La contrée de la plaine polovtsienne’

    Varrouchka et les saltimbanques
    ­
    Вахрушка и скоморохи

    D'après le récit original d'Olga Gouriane (Ольга Марковна Гурьян), ‘La contrée de la plaine polovtsienne’ (Край Половецкого поля).

    Sorti en 1973, le ‘dia-film’ (диафильм) - film fixe - ‘Varrouchka et les saltimbanques’ (Вахрушка и скоморохи), réalisé par Piotr Baguine (Пётр Иванович Багин), nous plonge dans le monde médiéval de l’Ancienne Russie (Русь) où se côtoient paysans pauvres, riches boyards, saltimbanques et bouffons (скоморохи).

    Skomorokh (скоморох) : bouffon et saltimbanque :

    Au service d’un prince nous traduirons ce mot par ‘bouffon’ – et, comme baladins, allant de village en village, par ‘saltimbanque’. Pour en savoir plus (en russe), visionner : 'Skomorokh, une profession oubliée'.

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    1- Э́то бы́ло в конце́ XII ве́ка, когд́а раздо́ры князе́й разоря́ли крестья́нство. Мно́гие умира́ли голо́дной сме́ртью, и приходи́лось матеря́м, что́бы спасти́ дете́й, расстава́ться с ни́ми.

    2 — По́здно ве́чером в село́ пришли́ три мужика́. Они́ останови́лись у кра́йней земля́нки и дёрнули дверь. Дверь была́ не за́мкнута, и они́ спусти́лись по вы́рубленным в земле́ ступе́ням.

    3 — Внизу́ в полумра́ке Вахру́шкина мать сиде́ла у пусто́й пря́лки и пла́кала. Земля́нка была́ совсе́м пуста́я, бу́дто осе́нний ве́тер её вы́дул — всё что бы́ло ви́хрем унёс.

    4- Мужики́ поклони́лись и попроси́лись переночева́ть - «Я вам соло́мки постелю́, - сказа́ла она́. - А угости́ть мне вас не́чем. Саранча́ пожрала́ урожа́й, гу́сеницы источи́ли капу́сту, а злой челове́к козу́ увёл».

    5 - У нас есть еда́, то́лько свари́ть бы её на́до, - сказа́ли мужики́. - И доста́ли из-за па́зухи и хле́ба карава́й, и деся́ток ре́пок, и молодо́го гу́ся со свёрнутой ше́ей.

    6- А когда́ мла́дший мужи́к, а и́мя ему́ Ядре́йка, заверте́л на конце́ па́льца румя́ное я́блоко, соло́ма в углу́ разлете́лась во все сто́роны, и отту́да вы́шел парни́шка.

    Petites-nouvelles-russes - Bouffon

    1- Nous sommes à la fin du XIIe siècle, alors que la discorde entre les princes laisse les campagnes de la Vieille Russie exsangue. Beaucoup de paysans meurent de faim, les mères doivent abandonner leurs enfants pour leur permettre de survivre.

    2 – Un soir, très tard, trois étrangers entrent dans un village. Ils s'arrêtent devant une chaumière¹ située à l’écart et tirent la porte. Comme celle-ci n’est pas verrouillée ils pénètrent par le toit et descendent par des marches creusées dans la terre.

    3 - En bas, dans la pénombre, la mère du jeune Varrouchka est assise, pleurant devant un rouet sans fil ni laine. La demeure est dépouillée, vide comme si le vent d'automne tourbillonnant avait tout emporté.

    4- Les trois hommes s'inclinent et demandent à être hébergés pour la nuit – Je peux vous proposer une couche de paille, dit la femme, mais je n'ai rien à manger. Les sauterelles ont ruiné les récoltes, les vers ont dévoré les choux et un méchant homme est venu voler notre chèvre.

    5 - Nous avons de la nourriture et avons juste besoin de la cuire, répondent les visiteurs. Et les voilà qui sortent de leur chemise l’un une miche de pain, l’autre dix navets et le troisième une jeune oie déjà plumée.

    6- Et quand le plus jeune d’entre eux, qui se nomme Yadreïka, fait tournoyer une pomme rouge au bout de ses doigts, d’un coin de la pièce, de dessous un tas de paille, tout ébouriffé, apparaît un petit gamin...

    1- Les ‘zemlianki’ (землянки), que nous avons traduit ici, faute de mieux, par ‘chaumières’, étaient des maisons plus qu’à moitié enterrées dans le sol, desquelles ne dépassait que le toit, toit par lequel on pénétrait. Voir et lire (en russe) :Les zemlianki.
  • Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand (03)

    Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand
    ­
    Илья́ Му́ромец и Солове́й-Разбо́йник

    Тре́тий эпизо́д - Episode trois

    [Илья́ пусти́л добра́ коня́ богаты́рского Бу́рушку. Он пое́хал-то доро́жкой прямое́зжею. Да у той ли ре́чки у Сморо́дины, сиди́т Солове́й-разбо́йник во сыро́м дубу́.]

    Солове́й-разбо́йник: Эх, вы, во́роны чёрные
    Слета́йтесь, собира́йтесь, не ме́шкайте!
    Ско́ро бу́дет, вам, во́роны, угоще́ньице!

    [Он кричи́т, злоде́й-разбо́йник, по-звери́ному, И от его́ ли то от по́свисту соло́вьего.
    И от его́ ли то от по́крику звери́ного,
    То все тра́вушки-мура́вы уплета́ются,
    Все лазо́ревы цвето́чки осыпа́ются,
    Тёмны ле́сушки к земле́ все приклоня́ются,
    А что есть люде́й, то все мертвы́ лежа́т.]

    Солове́й-разбо́йник: Ах-ах-ах! Мужичо́к-чок-чок, дурачо́к-чок-чок, был силён, был храбёр, не приме́рившись на меня́ попёр. Мужичо́к-чок-чок, дурачо́к-чок-чок, что ты тепе́рь? Поко́йничок!

    [А и тут Илья́ Му́ромец берёт-то он свой туго́й лук, во свои берёт во бе́лы он во ру́чушки. Он тети́вочку шелко́веньку натя́гивал, a он стре́лочку калёную накла́дывал. То он стре́лил в того́ Соловья́-разбо́йника, eму́ вы́бил пра́во о́ко со коси́цею. Он спусти́л-то Соловья́ да на сыру́ зе́млю. Да и злой солове́й уже́ не мог свисте́ть. И Илья́ пристегну́л его́ ко пра́вому ко стре́мечку була́тному, Он повёз его́ по сла́вну по чи́сту по́лю.]

    Как у сто́льного гра́да Ки́ева
    Осади́л коня́ Илья́ Му́ромец:

    Илья Муромец: Где ж тут князь живёт стольнокие́вский?
    Я прие́хал к нему́ с пода́рочком,
    То́лько е́хал-то я не кривы́м путём,
    А доро́жкой прямохо́жей.

    Petites nouvelles russes - fleur

    [Ilya s’est élancé sur son brave cheval, le vaillant Bourouchka, suivant le chemin le plus direct. Oui, sur les rives de la Smorodina, près de cette rivière, Rossignol-le-Brigand veille, assis au creux d’un chêne.]

    Rossignol-le-Brigand : Oh, vous les corbeaux noirs,
    Envolez-vous, rassemblez-vous, n'hésitez pas !
    Bientôt, vous, les corbeaux, vous vous régalerez !

    [Il crie, le méchant brigand, tel un animal,
    Et de sa gorge sort un sifflement, celui d'un rossignol.
    Et au son de ce de ce cri animal
    Тoutes les herbes deviennent broussaille,
    Toutes les fleurs d'azur sombrent dans un profond sommeil,
    Les forêts sombres s'inclinent jusqu'à terre,
    Et tous les humains gisent sans vie.]

    Rossignol-le-Brigand : L’hommelette sans cervelle-velle-velle, a été bien hardi et téméraire de vouloir me piétiner. Hommelette sans cervelle-velle-velle, où es-tu maintenant ? Mort telle la morvelle-velle-velle !

    [Et voici qu’Ilya Muromets prend son arc puissant, la brandissant de ses mains blanche, il fixe sur sa corde de soie bien tendue une flèche chauffée au rouge puis vise Rossignol, lui crevant son œil droit et la tempe avec. Ilya terrasse le brigand : le méchant Rossignol ne peut plus siffler. Ilya l’attache ensuite à la droite de son étrier damassé, et le traîne ainsi par l’immense et glorieuse plaine.]

    Et voilà qu’en la Grande Kiev, la capitale,
    Pénétra Ilya Muromets chevauchant son destrier.

    Ilya : Où loge ici le prince de Kiev-la-Grande ?
    Je suis venu lui porter un présent,
    Seulement n’ai-je pas suivi les chemins de traverse,
    Mais la route la plus franche et directe.

    Petites-nouvelles-russes - Rossignol-le-Brigand
    Rossignol-le-Brigand (Солове́й-Разбо́йник), Frank Cheyne Papé, 1916

    Rossignol-le-Brigand (Солове́й-Разбо́йник)

    Ce personnage fort mystérieux des bylines et de la mythologie slave orientale apparaît sous les traits d’un être anthropomorphe terrassant ses ennemis par un sifflement terrible. Représenté soit comme une personne, soit comme une monstrueuse créature aux ailes d'oiseau, perché sur un chêne, il sera une première fois vaincu par Ilya Mouromets qui, dans un premier temps, épargnera sa vie.

    Dans une bataille finale, Rossignol-le-Brigand tentera d'attaquer le héros par traîtrise et sera tué par celui-ci. Ainsi vivent (et surtout : meurent) les créatures mi-homme mi-bête sous les coups des héros (cf. Thésée et le Minotaure).

    Pour en savoir plus sur Rossignol-le-Brigand : lire (en russe).

    Pour en savoir plus sur la byline d'Ilya Mouromets et de Rossignol-le-Brigand : lire (en russe).

    Découvrez (en russe) une version, toujours pour enfants, réalisée par Vladimir Tchitchérov (Владимир Иванович Чичеров) en 1951 : voir sur Youtube.

    En 1956, Alexandre Ptouchko (Александр Лукич Птушко) (1900-1973) réalise le merveilleux film aujourd’hui entièrement restauré ‘Ilya Mouromets’ (Илья Муромец)  – voir le film dans son intégralité -, où apparaît la scène du combat entre Ilya et Rossignol-le-Brigand.

  • Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand (02)

    Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand
    ­
    Илья́ Му́ромец и Солове́й-Разбо́йник

    Второ́й эпизо́д - Episode deux

    [По доро́ге к Кие́ву Илья́ встреча́ет красивого, великолепно одетого всадника, с лицо́м бу́дто бе́лый снег, оча́ми, как у я́сна со́кола и бровя́ми, как у чёрна со́боля. Это Чури́лa (или Чури́лo) Плёнкович...]

    Илья́ Му́ромец: Ох, ты гой еси́* до́брый мо́лодец,
    Ты како́го же ро́ду-пле́мени?
    У тебя́ лицо́ вро́де ру́сское,
    А одёжка-то вся инозе́мная?

    Чури́ла: Ах, неве́жа ты, дереве́нщина!
    Я тебя́ научу́, неоте́цкий сын,
    Понима́ть и различа́ть, с кем ты встре́тился:
    С петухо́м и́ли с я́сным со́колом,
    Да и с сами́м ли Чури́лой Плёнковичем!

    Илья́ Му́ромец: Что ж, Чури́ла, дава́й попроти́вимся,
    То́лько я обойду́сь без са́бельки,
    Облома́ю себе́ пру́тик, ве́точку,
    Что́бы как-нибу́дь о́стрым ле́звием
    Не порва́ть ненаро́ком пе́тельку,
    Не сруби́ть ненаро́ком пу́говку
    И голо́вку твою́ неразу́мную.

    [Чури́ла о́чень испуга́лся Илью́ Му́ромца и и хоте́л убежа́ть.]

    Илья́ Му́ромец: …Погоди́, посто́й! Ты не бо́йся! Чури́ла свет Плёнкович!
    Не хочу́ я с тобо́ю ссо́риться,
    А хочу́ спроси́ть по-хоро́шему
    Где доро́га лежи́т в сто́льный Ки́ев-град?

    Чури́ла: А чего́ тебе́, Илья́ Му́ромец
    В сто́льном Ки́еве-го́роде на́добно?
    И́ли взду́мал ты бездокла́дочно,
    Ты, мужи́к просто́й, неотёсанный
    Да в пала́ты пройти́ кня́жеские,
    На почётный пир пирова́нницы
    Самоли́чно, незва́нно, непро́шенно?

    Илья́ Му́ромец: Угада́л ты, Чури́ла Пле́нкович,
    Ве́рно, взду́мал я бездокла́дочно
    Заложи́ться за кня́зя Влади́мира,
    Постоя́ть за зе́млю ру́сскую
    Самово́льно, незва́но, непро́шенно!

    Чури́ла: Вот они́, две доро́ги до Ки́ева:
    Прямое́зжая и око́льная.
    По око́льной до Ки́ева ты́сяча вёрст,
    По прямо́й-то всего́ полты́сячи!
    То́лько э́та доро́жка коро́ткая
    Заколо́дела, замура́вела,
    Потому́ что на бли́жней доро́жке
    Солове́й-разбо́йник поша́ливает.
    И выхо́дит, доро́га да́льняя
    Покоро́че и поспоко́йнее...

    Илья́ Му́ромец: Нет, голу́бчик, Чури́ла свет Плёнкович, мы с тобо́й, ви́дать, не попу́тчики!

    * Гой еси́ (поздне́е та́кже искажённое «гоясы́») : приве́тственно-велича́льная фо́рмула в значе́нии «будь жив!» и́ли «будь здоро́в!». Хара́ктерна для у́стного наро́дного тво́рчества и встреча́ется пре́жде всего́ в те́кстах были́н.

    Petites nouvelles russes - fleur

    [Sur la route de Kiev, Ilya croise un beau cavalier splendidement vêtu, au fin visage comme de la neige blanche, aux yeux de faucon et aux sourcils de zibeline. C’est Tchourila (ou Tchourilo) Plenkovitch...]

    Ilya : Salut à toi, ô beau jeune homme,
    De quelle lignée es-tu, de quelle famille ?
    Ton visage me semble être russe,
    Mais tes vêtements paraissent bien étrangers ?

    Tchourilа : Oh, rustre que tu es, cul-terreux !
    Je vais t’apprendre, ignorant¹,
    A savoir distinguer qui tu croises,
    Entre un coq et un faucon éblouissant,
    Et reconnaître en moi Tchourilа Plenkovitch !

    Ilya : Ah-ha, Tchourilа, alors battons-nous donc,
    Seulement moi je saurai me passer d'un sabre :
    Je me contenterai d’une brindille, d’une branchette,
    Pour que de sa lame tranchante
    Je ne déchire pas accidentellement ta boutonnière,
    Et ne coupe sans le vouloir un de tes boutons,
    Et ta stupide tête avec.

    [Effrayé devant Ilya, Tchourila décide de prendre le large.]

    Ilya : Attends ! Attends! très honoré Tchourilа Plenkovitch !
    Je ne veux pas me quereller avec toi
    Mais désire seulement bien gentiment te demander
    Quelle est la route qui mène à Kiev, la capitale ?

    Tchourilа: Pourquoi cela, Ilya Muromets ?
    Que cherches-tu à Kiev, la capitale ?
    Ou as-tu pensé, sans y être convié,
    Toi, simple et grossier paysan,
    Pénétrer dans les salles princières,
    Et festoyer en personne à la table d’honneur,
    En hôte indésirable et mal venu ?

    Ilya : Tu l’as deviné, Tchourilа Plenkovitch :
    C'est vrai, j’ai pensé, sans y être convié,
    M’engager auprès du prince Vladimir
    Pour défendre la terre russe,
    De mon propre chef, sans y être invité ni désiré !

    Tchourilа: Les voici, ces deux routes qui mènent jusqu’à Kiev :
    L’une est directe et la seconde fait cent détours.
    Jusqu’à Kiev, par cette dernière, mille verstes²
    Et par la plus courte, à peine la moitié !
    Seulement ce plus court chemin
    Est obstrué, couvert de ronces,
    Parce que sur cette route
    Rossignol-le-Brigand fait des siennes.
    Et donc il s’avère que le plus long chemin
    Est le plus court et le plus tranquille. 

    Ilya : Non, mon tout doux, mon brillant Tchourilа Plenkovitch,
    Toi et moi, vois-tu, ne saurons être compagnons de voyage !

    1- L’expression russe ici est ‘fils sans père’ (неотецкий сын). Dans les récits folkloriques, les épithètes : « fils du père », « fille du père » sont synonymes de toutes sortes de vertus, tandis que l'épithète « fils sans père » à le sens d’ignorant, de personne sans éducation, de sauvage - Lire (en russe).
    2- Une verste (верста) : ancienne mesure correspondant à un peu plus d’un kilomètre.
    Petites-nouvelles-russes - Tchourilo Plenkovitch
    Tchourilo Plenkovitch (Чури́лo Плёнкович)

    Tchourilo (Tchourila) Plenkovitch (Чурило (Чурила) Плёнкович) :

    Cet autre héros des épopées russes se présente sous les traits d’un élégant seigneur, « au visage comme de la neige blanche, aux yeux de faucon et aux sourcils de zibeline », nous disent les textes. Une sorte de Don Juan peut-être d’origine étrangère...

    nb. Dans aucune des bylines consultées, contrairement au dessin animé, jamais, semble-t-il, ce personnage ne croise la route d’Ilya Mouromets.

    Pour en savoir plus sur (en russe) : Churilo Plenkovitch.

  • Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand (01)

    Petites-nouvelles-russes - Ilya et Rossignol-le-Brigand
    Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand

    Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand
    ­
    Илья́ Му́ромец и Солове́й-Разбо́йник

    Ivan Arsentchouk - Иван Аксенчук (1978)

    Byline - Были́на

    Voici une version en dessin animé, arrangée et très abrégée de la chanson de geste (byline) d’‘Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand’ (Илья́ Му́ромец и Солове́й-Разбо́йник). Le dessin animé fut réalisé en 1978 par Ivan Arsentchouk (Иван Аксенчук). Il s’inspire, très librement, d’une byline collectée dans les campagnes russes, à la fin du XIX° et publiée en 1871 - lire (en russe).

    Voir le dessin animé 'Ilya Mouromets et Rossignol-le-Brigand’ dans son intégralité sur Youtube.

    Пе́рвый эпизо́д - Premier épisode

    Из того́ ли то да го́рода из Му́рома,
    Из того́ села́ да с Карача́рова
    Подъезжа́л богаты́рь Илья́ Му́ромец.

    Ко сла́вному ко го́роду к Черни́гову.
    У того́ ли го́рода Черни́гова
    На́гнано-то вра́жьей си́лушки,
    Вра́жьей си́лушки черны́м-черно́!

    [Илья́ Му́ромец стал-то си́лушку вели́кую копьём коло́ть, топта́ть враго́в конём...]

    Ой, и поби́л Илья́ э́ту си́лу вели́кую.
    Отвори́ли воро́та во Черни́гов-град,
    Ходи́ли мужички́ да тут черни́говски
    А и зову́т Илью́ в Черни́гов воево́дою.

    Говори́т Илья́ таковы́ слова́:

    «Ай же, мужички́, да вы черни́говски!
    Не пойду́ я в Черни́гов воево́дою.
    Тороплю́сь я во сла́вный Ки́ев-град!
    Постоя́ть за зе́млю за ру́сскую,
    За вдов, за сиро́т, за бе́дных люде́й!»

    Petites nouvelles russes - fleur

    Venu de la ville de Mourom¹,
    Du village de Karatcharov
    S’approcha, chevauchant, le preux Ilya Mouromets.

    Vers la glorieuse cité de Tchernigov².
    Et tout près de cette ville,
    S’étaient regroupés de puissants ennemis,
    En une nuée indiscernable !

    [Ilya Muromets plante sa lance dans le cœur des ennemis, les piétinant sous le sabot de son cheval...]

    Oh, et Ilya vainquit ces ennemis si puissants.
    Et lui furent ouvertes les portes de Tchernigov,
    Les habitants de la ville s’avancèrent
    Tous priant Ilya de devenir leur voïvode³.

    Ilya leur répondit par ces mots :

    - Holà, vous tous, gens de Tchernigov !
    Je ne deviendrai pas votre voïvode.
    Je me hâte de rejoindre la glorieuse ville de Kiev !
    Pour défendre la terre de la Vieille Russie4,
    Pour protéger les veuves, les orphelins, les pauvres gens !

    1- Mourom (Муром) est une ville parmi les plus anciennes de Russie (son nom est déjà mentionné dès l’an 862 !), située dans la région de Vladimir, sur la rivière Oka, à environ 300 kilomètres à l’est de Moscou.
    2- Tchernigov (Чернигов), en ukrainien Tcherniguiv (Чернігів) est une ville située à un peu plus de 100 kilomètres au nord de Kiev. La première mention de la ville remonte à 907.
    3- Le terme voïvode (Воевода) signifie littéralement « chef de guerre ». Il désignait, à cette ancienne époque, n'importe quel dignitaire chargé d'un commandement militaire.
    4- Il faut entendre dans le texte les termes ‘Rus’’(Русь) et ‘russe’, comme se référant à ‘l’ancienne Russie’ qui s’est bâtie, au Moyen-Age, autour de la Rus’ de Kiev (Киевская Русь) qui fut fondée aux alentours de l'an 880 par le Varègue (le Viking) Oleg le Sage (Вещий Олег).

    Résumé du dessin animé :

    Petites-nouvelles-russes - Илья Муромец
    Ilya Mouromets (Илья Муромец)

    Ilya Mouromets – Ilya de Mourom (Илья Муромец), héros des légendes de l’ancienne Russie, après avoir libéré la ville Tchernigov des ennemis qui l’assaillent, se voit proposer d’en devenir le gouverneur (voïvode), honneur qu’il refuse. Il est décidé à rejoindre Kiev et à servir le Prince Vladimir Le beau Soleil (ou, selon les traductions, Vladimir le Soleil rouge) (Владимир Красное Солнышко), afin, dit-il, de « défendre la terre russe, et protéger les veuves, les orphelins, les pauvres ! ». En chemin, il croisera Tchourila Plenkovitch (Чурилa Плёнкович), un élégant chevalier, qui lui indiquera deux routes, tout en lui conseillant de prendre la première, certes plus longue mais bien plus tranquille. En effet, sur la seconde, moitié plus courte, sévit depuis trente ans Rossignol-le-Brigand (Соловей-Разбойник) qui terrorise par son sifflement tous ceux qui s’y hasardent. Quel chemin notre héros choisira-t-il ?